1 00:01:51,459 --> 00:01:57,540 Переведено студией FOCS 2 00:02:37,125 --> 00:02:40,458 Последняя остановка, народ. Конечная. 3 00:02:40,541 --> 00:02:42,833 Берите свои вещи и выходите из автобуса. 4 00:02:42,916 --> 00:02:43,916 Спасибо. 5 00:03:07,291 --> 00:03:09,708 Добро пожаловать, дамы и господа, 6 00:03:09,791 --> 00:03:14,583 на величайший фестиваль в мире. 7 00:03:14,666 --> 00:03:18,083 Леденящие кровь аттракционы, забавы для всех возрастов. 8 00:03:18,166 --> 00:03:20,041 Скорее! Скорее, скорее. 9 00:03:22,375 --> 00:03:25,083 Узрите красавиц с Востока, 10 00:03:25,166 --> 00:03:29,333 исполняющих запретные танцы, 11 00:03:29,416 --> 00:03:31,041 для вашего кругозора и удовольствия. 12 00:03:33,166 --> 00:03:35,875 Испытайте свою удачу и ловкость рук. 13 00:03:35,958 --> 00:03:39,125 Молли, смотри что достал. Шоколад. 14 00:03:39,208 --> 00:03:41,583 Готова ехать? Взяла сэндвичи? 15 00:03:45,625 --> 00:03:49,666 Последний шанс стать свидетелем величайшей странности. 16 00:03:49,750 --> 00:03:53,791 Однако помните, что этот экспонат 17 00:03:53,875 --> 00:03:59,125 представлен исключительно в целях научных и образовательных. 18 00:03:59,208 --> 00:04:03,041 Откуда он взялся? Это зверь или человек? 19 00:04:03,125 --> 00:04:05,625 Входите! Входите внутрь и узнайте! 20 00:04:08,625 --> 00:04:13,791 Это существо было изучено передовыми учёными 21 00:04:13,875 --> 00:04:19,125 и Европы, и Америки, которые провозгласили его человеком. 22 00:04:19,208 --> 00:04:21,625 Однозначно человеком. 23 00:04:27,416 --> 00:04:30,208 Он может протянуть недели без воды и без еды, 24 00:04:30,291 --> 00:04:32,458 питаясь исключительно воздухом. 25 00:04:32,541 --> 00:04:36,625 Но вам повезло, потому что сегодня мы покормим его в последний раз. 26 00:04:36,708 --> 00:04:37,708 Милая. 27 00:04:40,166 --> 00:04:43,250 Необходимо будет внести дополнительную плату за такое, 28 00:04:43,333 --> 00:04:46,833 но ни доллар, ни половину, а всего-навсего четвертак. 29 00:04:46,916 --> 00:04:50,041 Четверть доллара и вы увидите, как он ест. 30 00:04:51,083 --> 00:04:52,541 Высасывает кровь 31 00:04:52,625 --> 00:04:55,166 рептилий и птиц. 32 00:04:55,250 --> 00:04:59,625 Как ребёнок, сосущий молоко матери. 33 00:05:22,000 --> 00:05:24,625 Кусай! Давай! 34 00:05:30,708 --> 00:05:31,708 Нет. 35 00:05:52,833 --> 00:05:55,750 Давайте. Четверть доллара. 36 00:05:58,791 --> 00:06:01,750 Двадцать пять центов. Платите. 37 00:06:09,625 --> 00:06:12,375 Не проходите мимо! Получите приз! 38 00:06:12,458 --> 00:06:13,833 Эй, в плаще. 39 00:06:13,916 --> 00:06:15,416 Тебе сюда нельзя. 40 00:06:16,125 --> 00:06:17,500 Ты. 41 00:06:17,583 --> 00:06:19,833 Ты тот придурок с остановки. 42 00:06:19,916 --> 00:06:21,708 Следил за мной, да? 43 00:06:22,500 --> 00:06:23,583 Зачем? 44 00:06:23,666 --> 00:06:24,791 Что скажешь, приятель? 45 00:06:26,083 --> 00:06:28,625 Ты у нас честный малый? Ищешь работу? 46 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Он просто торгует всякими безделушками. 47 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Майор, подожди. Дай нам минуту. 48 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 У нас тут буря надвигается. 49 00:06:37,000 --> 00:06:39,541 Надо быстро всё собрать. А парней мне не хватает. 50 00:06:39,625 --> 00:06:40,791 Работа тяжёлая. 51 00:06:40,875 --> 00:06:42,833 Работаешь — получаешь доллар. Бездельников не терпим. 52 00:06:42,916 --> 00:06:43,916 Смекаешь? 53 00:07:09,875 --> 00:07:13,458 Так, народ! На счёт «три»! 54 00:07:13,541 --> 00:07:14,833 Готовы? 55 00:07:14,916 --> 00:07:18,333 Раз, два, три. 56 00:07:19,208 --> 00:07:20,250 Опускайте! 57 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 Опускайте столбы! Опускайте столбы! 58 00:07:56,750 --> 00:07:58,625 Помочь тебе посчитать, Рокфеллер? 59 00:08:00,291 --> 00:08:01,750 Там доллар. 60 00:08:01,833 --> 00:08:04,583 Минус четвертак за шоу Зверя. 61 00:08:04,666 --> 00:08:07,333 Всё верно. Я тебя заприметил, придурок. 62 00:08:12,458 --> 00:08:14,833 Эй! Эй! 63 00:08:14,916 --> 00:08:17,208 Дам пятёрку за радио. 64 00:08:19,166 --> 00:08:22,125 Слушай, мы присоединимся к другому карнавалу, 65 00:08:22,208 --> 00:08:24,625 примерно в 30 километрах по дороге. 66 00:08:24,708 --> 00:08:29,583 Обещаю тебе пятёрку и вкусный, горячий паёк, когда доберёмся туда. 67 00:08:50,500 --> 00:08:52,500 10 ЗАХВАТЫВАЮЩИХ ШОУ 68 00:09:27,958 --> 00:09:31,625 Идём, парни! Нужна помощь. 69 00:09:32,791 --> 00:09:35,625 Эй, ты. Радиомеханик, иди сюда. 70 00:09:40,291 --> 00:09:41,750 Зверь сбежал. 71 00:09:41,833 --> 00:09:44,625 Найдёшь его — один на него не иди. 72 00:09:44,708 --> 00:09:45,958 Давай найдём ублюдка. 73 00:09:48,666 --> 00:09:50,541 Посмотрите под грузовиком. 74 00:09:50,625 --> 00:09:53,583 Нет. Продолжай искать. Иди в комнату страха. 75 00:09:55,666 --> 00:09:56,666 Быстрее! 76 00:10:02,250 --> 00:10:03,000 Я тебя впущу. 77 00:10:03,000 --> 00:10:03,541 ПОЗНАЙ СЕБЯ, ГРЕШНИК ПРОКЛЯТЫЙ ДОМ Я тебя впущу. 78 00:10:03,541 --> 00:10:05,000 ПОЗНАЙ СЕБЯ, ГРЕШНИК ПРОКЛЯТЫЙ ДОМ 79 00:10:09,500 --> 00:10:11,000 СЕМЬ СМЕРТНЫХ ГРЕХОВ АД ДЛЯ ГРЕШНИКОВ 80 00:10:11,791 --> 00:10:12,833 Иди туда. 81 00:10:12,916 --> 00:10:15,125 Если увидишь, то зажимай. 82 00:10:15,208 --> 00:10:16,708 Я встречу тебя с другой стороны. 83 00:10:20,000 --> 00:10:23,500 ПОЗНАЙ СЕБЯ 84 00:10:35,260 --> 00:10:38,370 ВЗГЛЯНИ НА СЕБЯ, ГРЕШНИК 85 00:11:19,250 --> 00:11:21,541 Приятель, тебя все ищут. 86 00:11:25,250 --> 00:11:28,208 Я не собираюсь тебя сдавать. Ты ведь мне ничего не сделал. 87 00:11:29,916 --> 00:11:31,250 Может, выйдешь? 88 00:11:34,041 --> 00:11:35,583 Давай, я тебя не трону. 89 00:11:42,750 --> 00:11:44,041 Я не… 90 00:11:44,125 --> 00:11:45,625 Я не такой! 91 00:11:51,708 --> 00:11:52,708 Тише. 92 00:11:53,125 --> 00:11:54,375 Тише. 93 00:11:59,333 --> 00:12:00,291 Эй! 94 00:12:00,875 --> 00:12:02,500 Эй! 95 00:12:02,583 --> 00:12:05,625 Ты же убьёшь его! Боже, парень! 96 00:12:11,166 --> 00:12:13,083 Господи, он мёртв? 97 00:12:13,166 --> 00:12:15,833 Мне здесь не нужны копы, Клем. Убери его отсюда. 98 00:12:16,541 --> 00:12:17,541 На той стороне. 99 00:12:18,333 --> 00:12:19,958 Клетка на той стороне. 100 00:12:20,041 --> 00:12:21,125 Чёрт. 101 00:12:24,541 --> 00:12:25,541 Боже. 102 00:12:30,583 --> 00:12:32,625 Выходим, выходим! Давай, давай, давай! 103 00:12:33,791 --> 00:12:35,541 Назад! 104 00:12:35,625 --> 00:12:38,166 Назад, назад, назад! 105 00:12:38,250 --> 00:12:40,375 Не проходите мимо и узрите 106 00:12:40,458 --> 00:12:44,125 одну из необъяснимых тайн вселенной! 107 00:12:44,208 --> 00:12:46,625 Это человек или зверь? 108 00:12:48,833 --> 00:12:50,791 Я не такой. 109 00:12:54,125 --> 00:12:58,458 Народ готов щедро платить за то, чтобы чувствовать себя лучше. 110 00:12:58,541 --> 00:13:01,500 Смотря на этого выродка, 111 00:13:01,583 --> 00:13:03,833 который жрёт куриц. 112 00:13:05,333 --> 00:13:06,500 Как голова? 113 00:13:09,250 --> 00:13:10,333 Поверни. 114 00:13:15,333 --> 00:13:21,416 Матрац найдёшь вон там, за банками. 115 00:13:21,500 --> 00:13:23,125 Поспишь там сегодня. 116 00:13:24,291 --> 00:13:25,666 Укроешься от дождя. 117 00:13:31,458 --> 00:13:33,791 Да, вон там, за углом. 118 00:13:41,708 --> 00:13:45,125 Постоянная работа не интересует, малец? 119 00:13:47,041 --> 00:13:49,416 Людям здесь 120 00:13:49,500 --> 00:13:53,250 наплевать, кто ты или что ты сделал. 121 00:14:34,250 --> 00:14:35,250 Эй! 122 00:14:47,916 --> 00:14:49,375 Да. 123 00:15:07,500 --> 00:15:10,500 САМЫЙ ГИБКИЙ ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕ 124 00:15:27,300 --> 00:15:29,500 ВАННЫЕ ПО ДЕСЯТЬ ЦЕНТОВ 125 00:15:31,583 --> 00:15:32,583 Доброе утро. 126 00:15:33,833 --> 00:15:34,875 Доброе. 127 00:15:36,666 --> 00:15:38,000 Есть ванная? 128 00:15:38,083 --> 00:15:39,416 Конечно. 129 00:15:41,208 --> 00:15:43,125 Приехал прошлой ночью и подумал… 130 00:15:45,625 --> 00:15:48,250 Конечно ты подумал. 131 00:15:48,333 --> 00:15:52,000 Ванна стоит десять центов. За них получишь кусок мыла 132 00:15:52,083 --> 00:15:54,541 и горячую воду. 133 00:15:58,583 --> 00:15:59,833 Оставить открытой? 134 00:15:59,916 --> 00:16:02,833 Да. Десять центов положи на тот стол. 135 00:16:05,708 --> 00:16:09,583 Прости, что бужу, дорогой. Человеку нужно в ванну. 136 00:16:11,750 --> 00:16:13,916 Я всё равно еду в город. 137 00:16:15,041 --> 00:16:16,750 Доброе. 138 00:16:16,833 --> 00:16:19,416 Я позавтракаю в городе. 139 00:16:19,500 --> 00:16:21,750 Только убедись, что это завтрак, ладно? 140 00:16:21,833 --> 00:16:24,125 Обещай Зине, что не попрёшься в какой-нибудь кабак. 141 00:16:24,208 --> 00:16:26,125 Знаешь, что это за карты? 142 00:16:27,791 --> 00:16:29,375 Таро. 143 00:16:29,458 --> 00:16:30,833 Мощная вещь. 144 00:16:35,500 --> 00:16:38,375 Может, Зина предскажет тебе будущее, 145 00:16:38,458 --> 00:16:40,041 если повезёт. 146 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 После ванны. 147 00:16:47,166 --> 00:16:48,291 Раздевайся и сложи все свои вещи 148 00:16:48,375 --> 00:16:50,375 на стул вон там, только аккуратно. 149 00:16:50,458 --> 00:16:53,625 Я буду яйца Бенедикт, круассан, 150 00:16:53,708 --> 00:16:58,416 апельсиновый сок, кофе с молоком и фасоль. 151 00:16:59,166 --> 00:17:01,208 До свидания, дорогая. 152 00:17:07,333 --> 00:17:08,916 Буду помогать Клему здесь. 153 00:17:10,208 --> 00:17:11,208 Клему, да? 154 00:17:14,208 --> 00:17:15,916 Может сможешь и мне помочь. 155 00:17:16,000 --> 00:17:17,583 Работа со зрителями в толпе. 156 00:17:17,666 --> 00:17:19,000 У нас небольшое шоу, мысли читаем. 157 00:17:19,083 --> 00:17:20,375 Что я должен буду делать? 158 00:17:20,458 --> 00:17:23,000 Ничего такого. Важно зубы заговаривать. 159 00:17:23,083 --> 00:17:27,541 Звучим как южане для южан, а с теми, кто с запада, говорим по-западному. 160 00:17:28,583 --> 00:17:30,666 У тебя приятный голос. 161 00:17:30,750 --> 00:17:33,250 Он должен стать твоим подспорьем. Он твоя плодородная почва. 162 00:17:33,333 --> 00:17:36,166 Такой тягучий в отличие от твоих мыслей, что скачут. 163 00:17:39,916 --> 00:17:42,416 У тебя точно получится приторговывать моим товаром. 164 00:17:42,500 --> 00:17:46,833 И в свободное время Пит может научит тебя паре трюков. 165 00:17:46,916 --> 00:17:48,500 Ты справишься, дорогой. 166 00:17:48,583 --> 00:17:49,875 Ты производишь впечатление. 167 00:17:54,000 --> 00:17:55,541 В смысле? 168 00:17:56,250 --> 00:17:57,250 Ну, 169 00:17:58,250 --> 00:18:00,166 на тебя приятно посмотреть, милый. 170 00:18:07,750 --> 00:18:09,000 С тобой нелегко, да? 171 00:18:09,083 --> 00:18:10,291 Нет, мэм, со мной совершенно просто. 172 00:18:10,375 --> 00:18:11,375 Ну нет, нелегко. 173 00:18:11,458 --> 00:18:12,958 Точно нелегко. Ты ветреный. 174 00:18:15,000 --> 00:18:16,416 А ветреные… 175 00:18:19,500 --> 00:18:21,458 Плохо на меня влияют. 176 00:18:25,958 --> 00:18:27,541 Ничего себе. 177 00:18:31,083 --> 00:18:32,833 Я лучше пойду. Да. 178 00:18:34,375 --> 00:18:37,208 Ну попробуй, дурачок. 179 00:18:59,500 --> 00:19:03,500 САМЫЙ МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕК — МАЙОР МОШКА СИЛЬНЕЙШИЙ ЧЕЛОВЕК НА ЗЕМЛЕ — БРУНО 180 00:19:05,583 --> 00:19:09,041 Подмени меня. Колени ни к чёрту. 181 00:19:09,125 --> 00:19:11,000 Вечно у тебя колени. 182 00:19:11,833 --> 00:19:13,500 Я Майор! 183 00:19:13,583 --> 00:19:15,500 Самый крошечный человек, 184 00:19:15,583 --> 00:19:20,083 мастер нами-джитсу — секретной техники с Востока. 185 00:19:20,166 --> 00:19:23,875 И всего за двадцатку я побью любого из вас, деревенщин, 186 00:19:23,958 --> 00:19:25,666 в борцовском поединке. 187 00:19:25,750 --> 00:19:26,833 Не стесняемся, народ! 188 00:19:26,916 --> 00:19:28,083 Если у кого-то из вас есть вопрос ко мне, 189 00:19:28,166 --> 00:19:31,791 то мистер Карлайл собирает ваши конверты с карточками. 190 00:19:31,875 --> 00:19:33,625 Убедитесь, что вы написали вопросы 191 00:19:33,708 --> 00:19:36,166 и имена на карточке в конверте. 192 00:19:36,250 --> 00:19:37,333 Не подглядывайте в другие. 193 00:19:37,416 --> 00:19:38,833 Спасибо. 194 00:19:38,916 --> 00:19:40,916 Давайте следить за манерами, чтобы у нас не было неприятностей. 195 00:19:41,000 --> 00:19:42,625 Есть пять чувств, которыми мы все обладаем. 196 00:19:42,708 --> 00:19:45,041 — Мисс Молли, есть вопрос к нам? — Нет. 197 00:19:45,125 --> 00:19:47,166 Хорошо, тогда и не получите ответа. 198 00:19:47,250 --> 00:19:49,291 У нас есть слух, зрение, осязание, обоняние и вкус. 199 00:19:49,375 --> 00:19:52,541 Однако я одарена шестым чувством. 200 00:19:52,625 --> 00:19:56,541 Естественная связь с эфиром. 201 00:19:58,416 --> 00:20:01,250 Спасибо за конверты, мистер Карлайл. 202 00:20:05,083 --> 00:20:06,750 Узнайте же свою судьбу или цвет ваших занавесок… 203 00:20:06,833 --> 00:20:09,291 У Зины там собралась толпа, Пит. 204 00:20:09,375 --> 00:20:11,333 Ты набрался что ли? Ну же, Пит! 205 00:20:11,416 --> 00:20:13,166 Пит, Зина на сцене. 206 00:20:13,250 --> 00:20:14,875 Я зачитаю первую карточку. 207 00:20:16,791 --> 00:20:18,041 Она скоро начнёт. 208 00:20:18,125 --> 00:20:19,666 Так, Абигейл. Записывай. 209 00:20:19,750 --> 00:20:21,166 — Где мел? — Вот он. 210 00:20:21,250 --> 00:20:23,875 Люди всегда спрашивают, помогают ли мне духи. 211 00:20:23,958 --> 00:20:28,625 Что ж, мне подконтролен разве что джинн в этой бутылке. 212 00:20:30,583 --> 00:20:33,625 Тот, который мы любим пригубить. 213 00:20:33,708 --> 00:20:36,500 Переживает за свою мать. Скоро начнёт. 214 00:20:36,583 --> 00:20:38,041 И каждую следующую записку, понял? 215 00:20:38,125 --> 00:20:40,125 Знаю, знаю. 216 00:20:49,125 --> 00:20:52,541 Вопросы достигли эфира. 217 00:20:52,625 --> 00:20:56,083 Я никогда не касалась их. Никогда не читала. 218 00:20:56,166 --> 00:20:58,750 Нет надобности, ибо я считываю образ прямо сейчас. 219 00:20:58,833 --> 00:21:00,125 Покажи им, Зини. 220 00:21:00,225 --> 00:21:01,500 АБИГЕЙЛ — БОСПОКОИТСЯ ЗА МАТЬ 221 00:21:02,458 --> 00:21:03,541 Среди нас есть женщина, 222 00:21:04,541 --> 00:21:05,958 она беспокоится за свою мать. 223 00:21:07,166 --> 00:21:09,791 «Поправится ли моя мать?» 224 00:21:09,875 --> 00:21:11,125 Пит накидался. 225 00:21:12,791 --> 00:21:13,791 Я схожу. 226 00:21:13,875 --> 00:21:15,333 Подождите, я вижу букву. 227 00:21:15,916 --> 00:21:17,666 Да. Буква «A». 228 00:21:17,750 --> 00:21:18,833 Это я. 229 00:21:22,000 --> 00:21:24,208 Абигейл? Так вас зовут? 230 00:21:27,583 --> 00:21:29,833 Ваша мать тяжело трудилась... 231 00:21:29,916 --> 00:21:31,625 — Молли. — Какой конверт, Пит? 232 00:21:31,708 --> 00:21:33,250 – Не знаю. – Этот? 233 00:21:34,125 --> 00:21:36,000 Не помню. 234 00:21:36,666 --> 00:21:37,791 Прости, Молли. 235 00:21:37,875 --> 00:21:39,416 Теперь я попробую прочесть следующий вопрос. 236 00:21:39,500 --> 00:21:40,916 Я не знаю, какой конверт. 237 00:21:41,000 --> 00:21:42,333 Мадам Зина. 238 00:21:42,416 --> 00:21:43,458 Расскажите ещё. 239 00:21:44,375 --> 00:21:45,291 Прошу. 240 00:21:45,375 --> 00:21:47,791 Расскажи ей мадам Зина, если можешь. 241 00:21:49,500 --> 00:21:54,916 У вас есть несколько братьев или сестёр, верно? 242 00:21:55,000 --> 00:21:56,833 Нет, мэм. 243 00:21:56,916 --> 00:21:58,250 Только одна сестра. 244 00:21:59,541 --> 00:22:01,333 Мой брат скончался. 245 00:22:04,708 --> 00:22:06,000 О да. 246 00:22:07,125 --> 00:22:08,375 Но я вижу его. 247 00:22:09,041 --> 00:22:10,000 Вот что меня сбило с толку. 248 00:22:10,083 --> 00:22:13,541 Ваш брат здесь с нами прямо сейчас. 249 00:22:14,708 --> 00:22:17,125 Его рука на вашем плече. 250 00:22:21,833 --> 00:22:23,000 Вы чувствуете? 251 00:22:25,500 --> 00:22:27,291 Да. 252 00:22:27,375 --> 00:22:29,583 Да, я почувствовала. 253 00:22:29,666 --> 00:22:31,166 Его руку. 254 00:22:32,500 --> 00:22:34,333 Боже! Гарри! 255 00:22:54,666 --> 00:22:56,666 Ты как? 256 00:22:56,750 --> 00:22:59,666 Бедная женщина хотела знать больше. 257 00:22:59,750 --> 00:23:01,958 Как и всегда. 258 00:23:02,041 --> 00:23:03,875 — Что ты сказала ей? — Правду. 259 00:23:03,958 --> 00:23:04,875 Мы прозевали сигнал, 260 00:23:04,958 --> 00:23:06,958 и мне пришлось схитрить, чтобы утихомирить толпу. 261 00:23:07,041 --> 00:23:08,333 Это был простой фокус. 262 00:23:09,250 --> 00:23:10,250 Это больно. 263 00:23:10,333 --> 00:23:12,750 Что ж, хорошо. Ты правильно поступила. 264 00:23:12,833 --> 00:23:16,333 Да, я дала ей амулет. 265 00:23:16,416 --> 00:23:17,875 Прости, я пропустил сигнал. 266 00:23:17,958 --> 00:23:20,750 Не понимаю, почему ты не продолжила с ней. 267 00:23:20,833 --> 00:23:23,125 Не стоит заигрывать с призраками. 268 00:23:23,208 --> 00:23:25,041 Ничего хорошего из этого не выйдет. 269 00:23:25,125 --> 00:23:27,541 Разве плохо дать ей надежду? 270 00:23:27,625 --> 00:23:29,750 Ложь не есть надежда, Стэн. 271 00:23:32,291 --> 00:23:34,791 Ладно, тогда что это за карты? 272 00:23:34,875 --> 00:23:36,166 Таро? 273 00:23:36,250 --> 00:23:37,708 Милый, это совсем другое. 274 00:23:37,791 --> 00:23:41,166 Я обращаюсь к ним для себя и Пита. 275 00:23:41,250 --> 00:23:43,791 Они всегда дают ответ. 276 00:23:43,875 --> 00:23:46,083 Я купил эти карты для тебя в Париже. 277 00:23:48,458 --> 00:23:50,000 Мы останавливались в «Ритце». 278 00:23:50,083 --> 00:23:53,125 Продержались четыре недели. 279 00:23:57,583 --> 00:24:01,000 Я придумал большую часть системы слов в том туре. 280 00:24:01,083 --> 00:24:03,375 Тогда мы отработали номер. 281 00:24:03,458 --> 00:24:04,541 Верно, Джордж? 282 00:24:04,625 --> 00:24:06,041 Ещё можешь сделать? 283 00:24:16,041 --> 00:24:17,416 Хорошо. 284 00:24:19,833 --> 00:24:21,875 Стэнтон. 285 00:24:21,958 --> 00:24:25,541 Дай Зине вещь, любую вещь. 286 00:24:34,250 --> 00:24:36,125 Пожалуйста, сконцентрируйтесь на предмете 287 00:24:36,208 --> 00:24:38,375 в моей руке, профессор. 288 00:24:43,333 --> 00:24:44,833 Что можете рассказать? 289 00:24:45,833 --> 00:24:47,291 Наручные часы. 290 00:24:47,375 --> 00:24:48,375 Кожаный ремешок. 291 00:24:49,166 --> 00:24:51,625 Медь, не золото. 292 00:24:53,000 --> 00:24:56,083 Часы старые и поношенные. 293 00:24:58,583 --> 00:25:00,416 Но в них скрыт глубокий смысл... 294 00:25:01,583 --> 00:25:04,875 Сперва они не были твоими, так? 295 00:25:04,958 --> 00:25:06,833 Ты забрал их или... 296 00:25:08,916 --> 00:25:11,291 Ты украл их, не так ли? 297 00:25:11,375 --> 00:25:15,166 Я вижу старика. 298 00:25:15,250 --> 00:25:18,458 Парень ненавидит его. 299 00:25:18,541 --> 00:25:23,375 Парень ищет любви, но он ненавидит этого человека. 300 00:25:29,666 --> 00:25:30,833 Смерть. 301 00:25:32,041 --> 00:25:34,291 Смерть и желание её. 302 00:25:39,375 --> 00:25:40,750 Он любил эти часы. 303 00:25:40,833 --> 00:25:42,875 Гордился ими. Мой отец. 304 00:25:44,666 --> 00:25:46,125 Так и было? 305 00:25:50,291 --> 00:25:51,375 Нет-нет-нет. 306 00:25:51,458 --> 00:25:53,083 На этом всё. Всё. 307 00:25:54,250 --> 00:25:55,458 Всё. 308 00:26:14,500 --> 00:26:15,625 Здесь... 309 00:26:15,708 --> 00:26:17,041 Всё здесь. 310 00:26:28,333 --> 00:26:29,750 Видишь, 311 00:26:30,791 --> 00:26:32,666 каждое слово — это число. 312 00:26:32,750 --> 00:26:35,083 Оно ведёт к другому слову. 313 00:26:35,833 --> 00:26:37,250 Та-дам! 314 00:26:37,333 --> 00:26:39,541 Зина подаёт их мне. 315 00:26:39,625 --> 00:26:44,541 «Пожалуйста, сконцентрируйтесь на предмете в моей руке, профессор». 316 00:26:44,625 --> 00:26:47,208 «Пожалуйста», «предмет», 21. 317 00:26:47,291 --> 00:26:51,833 Ударение на «сконцентрируйтесь» — предмет старый и поношенный. 318 00:26:51,916 --> 00:26:53,083 Дешёвый. 319 00:26:53,166 --> 00:26:54,166 Та-дам! 320 00:26:57,083 --> 00:26:57,958 Но... 321 00:27:00,541 --> 00:27:02,541 Надо уметь читать свою цель. 322 00:27:03,583 --> 00:27:06,916 Как она двигается и разговаривает, как она одевается. 323 00:27:08,750 --> 00:27:11,833 Люди жаждут вам рассказать, кто они такие. 324 00:27:11,916 --> 00:27:13,958 Чтобы их заметили. 325 00:27:14,041 --> 00:27:15,375 И не поспоришь. 326 00:27:17,666 --> 00:27:19,791 Да, но как узнать, что они на крючке? 327 00:27:20,791 --> 00:27:22,166 Ну, делаешь паузу. 328 00:27:22,250 --> 00:27:23,375 Верно. 329 00:27:24,583 --> 00:27:26,041 Берёшь время. 330 00:27:29,250 --> 00:27:32,958 «Извините, пожалуйста. Мне нужен стакан воды». 331 00:27:33,041 --> 00:27:34,833 Да, или падаешь в обморок. 332 00:27:34,916 --> 00:27:37,208 От слабости из-за напряжения. 333 00:27:39,958 --> 00:27:41,708 Но как ты узнал о моём отце? 334 00:27:42,541 --> 00:27:44,583 Из опыта. 335 00:27:44,666 --> 00:27:46,333 «Чёрная радуга» в реальной жизни. 336 00:27:46,416 --> 00:27:48,041 Универсальный ответ. 337 00:27:50,125 --> 00:27:53,708 Бережливый, но щедрый, скрытный, но дружелюбный, 338 00:27:53,791 --> 00:27:55,458 и ты... 339 00:27:56,291 --> 00:27:59,708 Ты любил его, хотя и ненавидел. 340 00:27:59,791 --> 00:28:02,208 У каждого свои скелеты. 341 00:28:03,250 --> 00:28:05,291 Кого они ненавидят. 342 00:28:07,083 --> 00:28:09,541 Тени прошлого. 343 00:28:14,375 --> 00:28:17,125 В случае с парнем это обычно отец. 344 00:28:18,833 --> 00:28:20,458 Если цель старше, 345 00:28:20,541 --> 00:28:24,750 говоришь о недавней утрате. 346 00:28:24,833 --> 00:28:26,166 Но если младше? 347 00:28:26,250 --> 00:28:27,375 Отец. 348 00:28:28,041 --> 00:28:29,708 Это всегда отец. 349 00:28:36,833 --> 00:28:38,041 Что ж, 350 00:28:39,250 --> 00:28:41,458 отнесу деньги Клему. 351 00:28:43,125 --> 00:28:44,916 Хороший был день сегодня. 352 00:28:46,208 --> 00:28:47,208 Отличный день. 353 00:28:57,625 --> 00:28:59,625 Мой милый Пит. 354 00:29:01,458 --> 00:29:03,583 Сердце разрывается. 355 00:29:06,583 --> 00:29:09,708 Нет-нет. Больше никакой выпивки, Пит. 356 00:29:09,791 --> 00:29:10,750 Я обещал Зине. 357 00:29:10,833 --> 00:29:13,416 Зина не узнает, Клем. 358 00:29:13,500 --> 00:29:15,041 Одну бутылку, и всё. 359 00:29:15,125 --> 00:29:17,708 Ладно. Последний раз. 360 00:29:18,458 --> 00:29:19,458 Иди уже. 361 00:29:19,541 --> 00:29:21,625 Спасибо, Клем. Благодарю. 362 00:29:37,291 --> 00:29:40,000 Вот мои ангелочки. 363 00:29:40,083 --> 00:29:42,208 Поставь сюда. Здесь его место. 364 00:29:43,083 --> 00:29:44,500 Нет. 365 00:29:44,583 --> 00:29:47,250 Поверни лицом в обратную сторону, он стеснительный. 366 00:29:47,333 --> 00:29:50,750 Нужно хранить моих красавцев свеженькими. 367 00:29:50,833 --> 00:29:56,416 «Порождённые той же похотью и риском, из-за которых мы появились на свет, 368 00:29:56,500 --> 00:29:59,875 но что-то пошло не так в материнской утробе». 369 00:29:59,958 --> 00:30:03,458 «Непригодные для жизни». 370 00:30:03,541 --> 00:30:08,791 Большинство умерли во время родов или ещё в утробе. 371 00:30:11,958 --> 00:30:14,833 Вот это редкий экземпляр. 372 00:30:23,666 --> 00:30:25,083 Енох. 373 00:30:26,458 --> 00:30:29,166 Назвал его в честь библейского персонажа. 374 00:30:29,250 --> 00:30:32,125 Поганец прикончил свою мать во время рождения. 375 00:30:32,208 --> 00:30:36,500 Протянул пару дней, ревел как телёнок. 376 00:30:36,583 --> 00:30:39,333 Глаза следуют за тобой как на тех портретах. 377 00:30:42,125 --> 00:30:44,541 Красный ящик — древесный спирт. 378 00:30:44,625 --> 00:30:46,416 Хорош для бальзамирования, не годится для питья. 379 00:30:46,500 --> 00:30:48,666 Яд, сущий яд. 380 00:30:50,000 --> 00:30:51,166 Синий ящик — 381 00:30:51,250 --> 00:30:53,458 тростниковая водка, двойная выдержка. 382 00:30:53,541 --> 00:30:57,958 Боже милостивый, горло болит как пожранная мухами задница быка. 383 00:31:01,291 --> 00:31:02,625 Народ приходит ко мне за этим. 384 00:31:02,708 --> 00:31:04,541 Разливаем по литру. 385 00:31:04,625 --> 00:31:06,875 Не вздумай оставлять хоть что-то себе. 386 00:31:06,958 --> 00:31:11,083 Наполняй банки, как и все остальные. 387 00:31:11,166 --> 00:31:12,541 Я не пью. 388 00:31:13,875 --> 00:31:15,250 Какой правильный. 389 00:31:15,333 --> 00:31:16,875 Просто скажи, что понял. 390 00:31:18,250 --> 00:31:20,166 — Я понял. — И что же? 391 00:31:23,291 --> 00:31:24,625 Не оставлять ни капли себе. 392 00:31:24,708 --> 00:31:26,458 Вот так. 393 00:31:26,541 --> 00:31:28,625 Ходи по струнке, не шути со мной. 394 00:31:29,458 --> 00:31:30,708 Усвой урок. 395 00:31:38,666 --> 00:31:40,250 Входите. 396 00:31:41,250 --> 00:31:42,875 Клем просил передать. 397 00:31:42,958 --> 00:31:44,833 Шесть литров древесного спирта для шоу. 398 00:31:44,916 --> 00:31:46,375 Да, для шоу. 399 00:31:46,458 --> 00:31:48,500 Какая жалость. 400 00:31:48,583 --> 00:31:50,000 Поставь здесь. 401 00:31:52,833 --> 00:31:54,041 Вот держи. 402 00:31:55,708 --> 00:31:56,833 Пит, 403 00:31:56,916 --> 00:32:00,000 я буду рад научиться всему, чему ты захочешь меня научить. 404 00:32:02,375 --> 00:32:03,583 Научить тебя? 405 00:32:05,166 --> 00:32:06,875 Понимаю, если ты не хочешь 406 00:32:06,958 --> 00:32:09,541 выдавать свои секреты. 407 00:32:09,625 --> 00:32:13,125 Нет, не в этом дело, мой мальчик. 408 00:32:13,208 --> 00:32:15,125 Просто так много лет прошло с тех пор, 409 00:32:15,208 --> 00:32:18,541 как кто-либо просил меня научить их чему-то. 410 00:32:19,875 --> 00:32:21,583 — Спасибо. — Да. 411 00:32:21,666 --> 00:32:24,458 — Ты знаешь, где меня найти. — Да. 412 00:32:24,541 --> 00:32:25,833 Хорошего вам дня. 413 00:32:36,875 --> 00:32:40,458 Не судите никого за похоть и гордыню. 414 00:32:40,541 --> 00:32:46,875 Я была превращена в это несчастное создание, ослушавшись родителей. 415 00:32:46,958 --> 00:32:49,125 Они всегда желали мне лучшего… 416 00:32:49,208 --> 00:32:51,791 Рождённая в грозу, 417 00:32:51,875 --> 00:32:56,000 когда небо разрывали молнии, 418 00:32:56,083 --> 00:32:58,166 сейчас я могу выдержать 419 00:33:00,041 --> 00:33:02,416 тысячи тысяч вольт, 420 00:33:02,500 --> 00:33:05,250 проходящих сквозь моё тело. 421 00:33:06,958 --> 00:33:10,083 Но, пожалуйста, соблюдайте дистанцию. 422 00:33:10,166 --> 00:33:13,666 Существует опасность поражения электрическим током. 423 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 Особенно рискуют первые ряды. 424 00:33:52,958 --> 00:33:54,958 Я не такой. 425 00:33:55,041 --> 00:33:58,333 Не такой. Я не такой. 426 00:34:29,125 --> 00:34:30,958 Молли. 427 00:34:31,041 --> 00:34:32,208 Я хочу тебе кое-что показать. Есть секунда? 428 00:34:32,291 --> 00:34:33,416 У меня есть немного времени, пока Зина не начала. 429 00:34:34,708 --> 00:34:37,083 Я видел твоё шоу и считаю, что оно прекрасно. 430 00:34:37,166 --> 00:34:39,291 Но у меня есть мысль, как его улучшить. 431 00:34:39,375 --> 00:34:40,375 В своём шоу ты просто... 432 00:34:40,458 --> 00:34:42,333 Знаешь, ты рассказываешь историю. 433 00:34:42,416 --> 00:34:43,875 Но что, если ты покажешь им кое-что? 434 00:34:43,958 --> 00:34:44,916 Что думаешь об этом? 435 00:34:45,000 --> 00:34:47,583 Электрический стул. Они посадят тебя на него. 436 00:34:47,666 --> 00:34:48,750 Ты в кандалах, 437 00:34:48,833 --> 00:34:50,916 и зрители такие: «Что же дальше?» 438 00:34:51,000 --> 00:34:52,541 Вдруг выходит карлик, переминаясь с ноги на ногу. 439 00:34:52,625 --> 00:34:54,208 На нём — колпак палача. 440 00:34:54,291 --> 00:34:55,708 Он жмёт на рычаг, все в ужасе. 441 00:34:55,791 --> 00:34:56,916 Они думают, что тебе конец. 442 00:34:57,000 --> 00:34:58,458 И, бац, ты удивляешь их, они поражены. 443 00:34:58,541 --> 00:34:59,541 Что скажешь? 444 00:35:00,416 --> 00:35:02,208 Хочешь меня казнить? 445 00:35:02,291 --> 00:35:03,541 Всего на секунду. 446 00:35:03,625 --> 00:35:04,791 Потом ты оживёшь. 447 00:35:08,458 --> 00:35:09,625 Ты нарисовал меня? 448 00:35:11,166 --> 00:35:12,750 Да, я рисую то, что занимает мои мысли. 449 00:35:15,791 --> 00:35:17,291 Ты мог бы на этом зарабатывать. 450 00:35:17,375 --> 00:35:19,458 Моя мама в детстве постоянно отправляла меня на конкурсы. 451 00:35:19,541 --> 00:35:22,791 Я выигрывал все, но... не знаю. 452 00:35:22,875 --> 00:35:25,625 Это просто привычка. Помогает мне думать. 453 00:35:25,708 --> 00:35:28,833 Ты же знаешь, что это просто сброд мошенников? 454 00:35:28,916 --> 00:35:31,500 Ничего великого здесь не происходит. 455 00:35:31,583 --> 00:35:32,875 Ну, ты лучше этого места. 456 00:35:32,958 --> 00:35:34,708 Может, ты думаешь, что я особенная, но это не так. 457 00:35:34,791 --> 00:35:36,708 Может, я вижу в тебе то, что ты не замечаешь? 458 00:35:36,791 --> 00:35:38,750 — Правда? — Всё возможно. 459 00:35:40,166 --> 00:35:42,083 Может, это всё, чего я заслуживаю. 460 00:35:42,166 --> 00:35:44,083 Я тебе не верю. 461 00:35:44,166 --> 00:35:47,208 Если уж я могу найти место получше, то что говорить о тебе. 462 00:35:48,666 --> 00:35:49,625 Как костюм? 463 00:35:50,166 --> 00:35:51,208 Хорошо сидит. 464 00:35:51,875 --> 00:35:52,916 Подумай об этом. 465 00:36:00,708 --> 00:36:02,166 Осторожно, ступеньки. 466 00:36:06,875 --> 00:36:07,958 Готова? 467 00:36:08,458 --> 00:36:09,708 Вуаля! 468 00:36:11,416 --> 00:36:13,041 Как с рисунка, да? 469 00:36:15,750 --> 00:36:16,833 Нет, присядь. 470 00:36:16,916 --> 00:36:19,875 Ты сам его сделал? Когда? 471 00:36:21,000 --> 00:36:22,375 Клади руки сюда. 472 00:36:22,458 --> 00:36:23,458 — Так? — Да. 473 00:36:25,125 --> 00:36:27,500 Видишь? Майор. Твой выход. 474 00:36:29,333 --> 00:36:32,083 Твоя задача — потянуть этот рычаг. Хорошо? 475 00:36:32,166 --> 00:36:33,250 Не наклоняйся, когда говоришь со мной. 476 00:36:33,333 --> 00:36:34,041 Я не наклонялся. Я просто показывал. 477 00:36:34,125 --> 00:36:36,041 Тебе нужно потянуть его сюда. 478 00:36:37,750 --> 00:36:40,000 Да нет же. Добавь драматизма, силы. 479 00:36:40,083 --> 00:36:42,291 Наклони спину, схватись двумя руками. Вот так. 480 00:36:44,208 --> 00:36:45,750 И электричество повсюду, 481 00:36:45,833 --> 00:36:46,958 зрители в ужасе. 482 00:36:47,041 --> 00:36:48,458 Выживет или умрёт? Тебя трясёт. 483 00:36:48,541 --> 00:36:49,750 И ты спасаешь её. 484 00:36:49,833 --> 00:36:51,250 Толкай вперёд двумя руками. 485 00:36:51,333 --> 00:36:53,125 Приложи силу. Вот так! 486 00:36:53,208 --> 00:36:55,333 Кандалы открываются, дым рассеивается. 487 00:36:55,416 --> 00:36:56,333 Я ещё не доделал, 488 00:36:56,416 --> 00:36:57,333 но вот здесь будут искры. 489 00:36:57,416 --> 00:36:59,416 Я не знаю, что ты там болтаешь, 490 00:36:59,500 --> 00:37:01,083 но я это не надену. 491 00:37:01,166 --> 00:37:02,416 Но это так здорово. 492 00:37:02,500 --> 00:37:04,291 Ты что, инженером себя возомнил? 493 00:37:04,375 --> 00:37:06,666 Здесь всё то же самое — тот же фокус с резиной и электричеством. 494 00:37:06,750 --> 00:37:08,458 Просто немного интереснее. 495 00:37:08,541 --> 00:37:09,708 Что делает это колесо? 496 00:37:09,791 --> 00:37:10,958 Пустышка. 497 00:37:12,916 --> 00:37:13,875 Послушай. 498 00:37:15,083 --> 00:37:17,208 — Я бы подумал. — Я согласна. 499 00:37:17,291 --> 00:37:19,208 Это будет грандиозно. 500 00:37:19,583 --> 00:37:20,583 Конечно. 501 00:37:28,333 --> 00:37:30,541 Уезжаешь куда-то? 502 00:37:30,625 --> 00:37:33,083 Везу Пита и Зину в город. 503 00:37:33,166 --> 00:37:34,583 Что-то тебе привезти? 504 00:37:34,666 --> 00:37:36,083 Не, спасибо. 505 00:37:40,416 --> 00:37:42,125 — Что-то ещё? — Нет. 506 00:37:44,541 --> 00:37:48,250 Что-то ты зачастил околачиваться вокруг Молли. 507 00:37:48,333 --> 00:37:50,375 Так получилось, что я знал её отца. 508 00:37:50,458 --> 00:37:52,291 Очень даже хорошо знал. 509 00:37:53,083 --> 00:37:54,750 Бывалый аферист. 510 00:37:54,833 --> 00:37:57,875 Зуб даю, ты бы ему не понравился. 511 00:37:57,958 --> 00:38:01,833 Я обещал ему защищать его дочь, и я её защищу. 512 00:38:01,916 --> 00:38:04,958 Мой кулак ещё может задать тебе жару. 513 00:38:06,458 --> 00:38:08,833 Обидишь её, сдерживаться не буду. 514 00:38:31,083 --> 00:38:33,166 А ты-то почему в такое время не спишь? 515 00:38:34,708 --> 00:38:36,958 Мне приснился сон. Не могу уснуть после него. 516 00:38:40,833 --> 00:38:42,041 Расскажешь? 517 00:38:43,791 --> 00:38:45,125 Там был мой отец. 518 00:38:48,000 --> 00:38:49,125 Он умер? 519 00:38:51,583 --> 00:38:54,250 Во сне он улыбался мне. 520 00:38:54,333 --> 00:38:56,250 Уверен, он был красавчиком. 521 00:38:56,333 --> 00:38:58,416 Дочери всегда похожи на своих отцов. 522 00:38:59,958 --> 00:39:03,000 Он сказал: «Молли Маргарет Кахилл, не забывай улыбаться». 523 00:39:04,666 --> 00:39:07,458 Не люблю улыбаться, но для него бы, чёрт возьми, я улыбнулась. 524 00:39:08,750 --> 00:39:10,750 Он мог очаровать любого. 525 00:39:10,833 --> 00:39:12,666 Такие мне нравятся. 526 00:39:13,791 --> 00:39:15,583 — Расскажи ещё. — О нём? 527 00:39:16,500 --> 00:39:17,833 О себе. 528 00:39:19,791 --> 00:39:21,083 Что именно? 529 00:39:30,125 --> 00:39:32,125 Я знаю, что ты любишь шоколад 530 00:39:33,041 --> 00:39:35,041 и читать. 531 00:39:35,125 --> 00:39:37,166 Ещё танцевать. 532 00:39:37,250 --> 00:39:38,833 Когда ты в последний раз танцевала? 533 00:39:38,916 --> 00:39:40,541 — Давненько. — Правда? 534 00:39:44,916 --> 00:39:46,208 Давай исправлять. 535 00:39:50,041 --> 00:39:51,291 Готова? 536 00:39:51,375 --> 00:39:52,833 Поспеши. 537 00:40:11,666 --> 00:40:13,583 Я всё думала о твоих словах, Стэн. 538 00:40:13,666 --> 00:40:15,166 Каких словах? 539 00:40:16,666 --> 00:40:17,833 Да, помню. 540 00:40:19,291 --> 00:40:20,666 И куда бы мы отправились? 541 00:40:25,750 --> 00:40:29,000 Что, если я скажу тебе, что у меня есть идея для совместного шоу? 542 00:40:30,541 --> 00:40:32,500 О чём ты? 543 00:40:32,583 --> 00:40:35,750 Я говорю о шоу, которое вознесёт нас 544 00:40:35,833 --> 00:40:37,708 на вершину. О нас заговорят все. 545 00:40:37,791 --> 00:40:39,583 От Восточного до Западного побережья. 546 00:40:39,666 --> 00:40:40,625 Ты бредишь. 547 00:40:40,708 --> 00:40:43,750 Нет, Молли, ты заслуживаешь большего. 548 00:40:43,833 --> 00:40:46,625 Если позволишь, я положу мир к твоим ногам. 549 00:40:56,458 --> 00:40:57,458 Молли. 550 00:41:34,083 --> 00:41:35,916 Пошли, мне нужна помощь. 551 00:41:37,083 --> 00:41:39,000 Рана на его голове стала хуже. 552 00:41:39,083 --> 00:41:40,583 Там завелись мухи. 553 00:41:41,708 --> 00:41:44,083 Его лихорадит. 554 00:41:44,166 --> 00:41:47,416 — Он мёртв? — Нет. Но ему недолго осталось. 555 00:41:56,083 --> 00:41:57,166 Слышал новость? 556 00:41:57,250 --> 00:41:59,416 Тот мелкий фриц, похожий на Чаплина, 557 00:41:59,500 --> 00:42:00,833 захватил Польшу! 558 00:42:00,916 --> 00:42:02,791 Стальные же у него яйца. Клади сюда. 559 00:42:09,250 --> 00:42:11,708 — Пошли! — Не подождём? 560 00:42:11,791 --> 00:42:13,208 Чтоб объяснять что-то? Нет. 561 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 Они найдут его и позаботятся о нём. 562 00:42:15,333 --> 00:42:17,708 — Может, под крышу? — Я сказал бросить его! 563 00:42:17,791 --> 00:42:19,250 Нельзя его бросать под дождём. 564 00:42:19,333 --> 00:42:22,125 Не притворяйся, что тебе не всё равно. 565 00:42:22,208 --> 00:42:24,166 Голоден? Я готов слона съесть! 566 00:42:24,250 --> 00:42:26,708 Ну же! Мясо и яичница за мой счёт. 567 00:42:28,500 --> 00:42:31,500 СПАСИТЕЛЬ ИИСУС — СПАСИ НАС 568 00:42:33,791 --> 00:42:36,250 Милая, принеси соль и перец, пожалуйста. 569 00:42:39,291 --> 00:42:41,208 Как ты вообще его сделал таким? 570 00:42:44,250 --> 00:42:47,291 Врать не буду, было сложно. 571 00:42:47,375 --> 00:42:49,666 Подобрать пьяницу без гроша в кармане. 572 00:42:49,750 --> 00:42:52,458 Проспиртованного от и до. 573 00:42:52,541 --> 00:42:53,750 Где подобрать? 574 00:42:53,833 --> 00:42:56,875 Аллеи кошмаров или ночлежки — называй, как хочешь. 575 00:42:58,666 --> 00:43:04,208 Куча людей возвращается с войны, подсаженными на наркотики и градус. 576 00:43:04,291 --> 00:43:09,375 Опиум порабощает их разум, но они не могут отказаться от выпивки. 577 00:43:11,125 --> 00:43:13,000 Нужны правильные слова. 578 00:43:13,083 --> 00:43:16,083 Например: «У меня есть небольшая шабашка». 579 00:43:16,166 --> 00:43:18,000 Небольшая. Это важно. 580 00:43:18,083 --> 00:43:21,916 «Просто небольшая шабашка, пока не найдём кого-то другого». 581 00:43:28,291 --> 00:43:31,250 Добавляешь им в питьё настойку опиума. 582 00:43:31,333 --> 00:43:33,541 Капельку на одну бутылку. Всего-то. 583 00:43:34,416 --> 00:43:35,333 Но результат. 584 00:43:35,416 --> 00:43:39,041 После этого он думает, что попал в рай. 585 00:43:39,125 --> 00:43:42,166 Через какое-то время ты говоришь ему, 586 00:43:42,250 --> 00:43:45,375 что собираешься найти другого. 587 00:43:45,458 --> 00:43:47,791 Он спрашивает: «Чем я плох?» 588 00:43:47,875 --> 00:43:50,125 Отвечаешь, что он дерьмо собачье 589 00:43:50,208 --> 00:43:52,708 и, если не может завлечь толпу, 590 00:43:52,791 --> 00:43:53,791 пусть проваливает. 591 00:43:53,875 --> 00:43:55,083 На этих словах уходишь. 592 00:44:00,791 --> 00:44:02,708 В эту же ночь 593 00:44:02,791 --> 00:44:07,000 ты заводишь длинную и нудную речь, тянешь её. 594 00:44:07,083 --> 00:44:11,166 В то же время он представляет, какой кошмар его ждёт, 595 00:44:11,250 --> 00:44:15,000 когда он протрезвеет. Судороги, крики, кошмары. 596 00:44:16,875 --> 00:44:20,041 Всё это возникает в его голове, пока ты говоришь. 597 00:44:22,083 --> 00:44:25,083 Потом ты бросаешь ему курицу. 598 00:44:25,666 --> 00:44:27,083 И он нападает. 599 00:44:27,416 --> 00:44:28,416 Господи. 600 00:44:30,500 --> 00:44:31,583 Бедный парень. 601 00:44:37,208 --> 00:44:38,208 Вот так. 602 00:44:39,083 --> 00:44:41,041 Указательный и средний пальцы 603 00:44:41,125 --> 00:44:44,250 находятся параллельно большому. 604 00:44:44,333 --> 00:44:47,875 Словно ты хочешь вытащить что-то из воздуха. 605 00:44:47,958 --> 00:44:49,625 Левая рука на виске. 606 00:44:49,708 --> 00:44:53,750 Это значит, что ты спрашиваешь цвет, текстуру, детали. 607 00:44:55,791 --> 00:44:56,916 Вот и всё. 608 00:44:57,000 --> 00:44:58,958 У тебя дар. 609 00:44:59,041 --> 00:45:01,125 Не понимаю, как ты это делаешь, Пит. 610 00:45:01,208 --> 00:45:02,458 Держишь столько всего в голове, 611 00:45:02,541 --> 00:45:05,125 одновременно развлекая публику. 612 00:45:11,125 --> 00:45:12,500 Знаешь, если... 613 00:45:18,083 --> 00:45:20,166 Если хорошо разбираешься в людях, 614 00:45:20,250 --> 00:45:23,458 то это у тебя с детства, 615 00:45:23,541 --> 00:45:27,333 когда ты пытался избежать того, что тебя мучает. 616 00:45:29,791 --> 00:45:33,833 И если над тобой в самом деле издевались, 617 00:45:33,916 --> 00:45:36,583 то этот нарыв неизлечим. 618 00:45:37,541 --> 00:45:39,750 Всегда будет болеть. 619 00:45:39,833 --> 00:45:41,958 Ничто его не исцелит. 620 00:45:49,333 --> 00:45:52,458 Клем создаёт нового Зверя. 621 00:45:52,541 --> 00:45:54,250 Не даёт ему выпивки. 622 00:45:55,375 --> 00:45:56,291 Жалко мерзавца. 623 00:45:56,375 --> 00:45:59,166 Должно быть, уже почти сошёл с ума. 624 00:46:03,916 --> 00:46:07,208 Мы с Джорджем будем спать сегодня внизу. 625 00:46:10,375 --> 00:46:12,500 Стэн, друг мой. 626 00:46:12,583 --> 00:46:14,958 Будь так добр... 627 00:46:15,041 --> 00:46:18,458 Добудь мне бутылку тростниковой водки? 628 00:46:18,541 --> 00:46:22,458 Пит, закрывай глаза и ложись спать. 629 00:46:22,541 --> 00:46:24,500 Это для затравки. 630 00:46:31,583 --> 00:46:32,916 Сделаю, что смогу. 631 00:46:33,000 --> 00:46:34,208 Молоток. 632 00:47:02,541 --> 00:47:03,833 Боже. 633 00:47:04,500 --> 00:47:06,375 У тебя нет чувства ритма. 634 00:47:52,166 --> 00:47:53,916 Ты что это делаешь? 635 00:47:54,000 --> 00:47:56,458 Я ничего такого не хотел, Пит. Просто любопытно. 636 00:47:58,458 --> 00:48:01,916 Стэн, эта книга очень опасна. 637 00:48:02,000 --> 00:48:03,916 Ты это понимаешь? 638 00:48:04,000 --> 00:48:07,125 Я не просто так перестал выступать. 639 00:48:08,166 --> 00:48:10,791 Я потерял себя. 640 00:48:10,875 --> 00:48:16,541 Когда человек верит в свою собственную ложь, верит в своё могущество, 641 00:48:17,500 --> 00:48:19,875 он теряет себя. 642 00:48:19,958 --> 00:48:22,166 Потому что он верит, что это всё взаправду. 643 00:48:23,916 --> 00:48:28,208 Страдают люди. Хорошие, богобоязненные люди. 644 00:48:28,958 --> 00:48:32,875 А ты продолжаешь лгать. Лгать. 645 00:48:32,958 --> 00:48:37,041 И когда заканчиваешь лгать, всему приходит конец. 646 00:48:37,125 --> 00:48:40,291 Ты встречаешься с Господом лицом к лицу. 647 00:48:40,375 --> 00:48:42,125 Неважно, в какой момент ты остановишься. 648 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Никто не может переиграть Бога, Стэн. 649 00:48:50,708 --> 00:48:51,750 Да, сэр. 650 00:49:14,541 --> 00:49:17,041 Средний и указательный палец согнуты, 651 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 параллельно большому. 652 00:49:19,750 --> 00:49:22,791 Левую руку поднести к виску, средний и указательный согнуты. 653 00:49:22,875 --> 00:49:24,833 Параллельно большому. 654 00:49:24,916 --> 00:49:26,750 Поднести руку к виску. 655 00:49:28,291 --> 00:49:30,166 Спрашиваешь детали. 656 00:49:53,625 --> 00:49:57,625 Нет! Нет! Где он? Где он? 657 00:49:57,708 --> 00:49:59,125 Пит! Нет! 658 00:49:59,208 --> 00:50:00,291 Зина! 659 00:50:00,375 --> 00:50:02,000 Клем, у нас проблема! 660 00:50:16,666 --> 00:50:19,625 Там Пит. Допился всё-таки. 661 00:50:20,166 --> 00:50:21,541 Не шевелится. 662 00:50:25,625 --> 00:50:28,375 Пит. Боже... Пит. 663 00:50:37,625 --> 00:50:39,000 Пит! 664 00:50:42,375 --> 00:50:45,583 Пит! Пит! 665 00:50:53,166 --> 00:50:55,458 Грех и спасение. Рай и ад. 666 00:50:55,541 --> 00:50:58,541 Узнайте, каково это — прямо здесь на Земле. 667 00:50:58,625 --> 00:51:03,416 Да покажут вам зеркала, кто вы есть и кем будете. 668 00:51:03,500 --> 00:51:05,333 Спешите, спешите! 669 00:51:12,166 --> 00:51:14,166 Леденящие кровь аттракционы! 670 00:51:14,250 --> 00:51:16,083 Забавы для всех возрастов! 671 00:51:18,041 --> 00:51:21,333 Сенсация века! 672 00:51:23,708 --> 00:51:27,625 Десять аттракционов за один билет. 673 00:51:40,000 --> 00:51:41,750 Спешите, спешите! 674 00:51:41,833 --> 00:51:44,083 Подходите и выигрывайте призы! 675 00:51:47,958 --> 00:51:48,916 — Клем! — Да. 676 00:51:49,000 --> 00:51:50,083 — Клем! — Да. 677 00:51:50,166 --> 00:51:52,541 Легавые. Четыре машины едут с юга. 678 00:51:52,625 --> 00:51:53,833 Дерьмо. 679 00:51:53,916 --> 00:51:56,041 Если увидят Зверя, нас всех повяжут. 680 00:51:56,916 --> 00:51:58,166 Я спрячу его. 681 00:51:58,250 --> 00:52:00,541 Ты смени плакат и отвлеки их немного, 682 00:52:00,625 --> 00:52:02,125 выиграй время. 683 00:52:02,208 --> 00:52:03,500 Соберите всех актёришек 684 00:52:03,583 --> 00:52:05,916 и приведите к сцене вон там. 685 00:52:06,000 --> 00:52:07,708 Чёрт побери. 686 00:52:10,041 --> 00:52:12,791 Расходимся, расходимся! Расходимся! 687 00:52:12,875 --> 00:52:14,500 Офицер, в чём в дело? 688 00:52:14,583 --> 00:52:15,750 Иди к остальным. 689 00:52:15,833 --> 00:52:17,708 Это ордер? На что? 690 00:52:17,791 --> 00:52:19,708 Давай без этих юридических штучек. 691 00:52:19,791 --> 00:52:22,291 Так или иначе мы прикроем ваше заведение. 692 00:52:22,375 --> 00:52:23,291 Да, сэр. 693 00:52:23,375 --> 00:52:25,583 ...вы устраиваете 694 00:52:25,666 --> 00:52:27,583 незаконное представление, 695 00:52:27,666 --> 00:52:31,125 основанное на жестоком обращении с людьми и животными. 696 00:52:31,208 --> 00:52:33,291 А вы, юная леди. 697 00:52:33,375 --> 00:52:36,333 Какой пример вы подаёте нашим жёнам и дочерям. 698 00:52:36,416 --> 00:52:39,916 Вы арестованы за непристойное поведение. Спустите её! 699 00:52:40,000 --> 00:52:43,583 Нет, стойте! Остановитесь! Спуститесь оттуда! 700 00:52:43,666 --> 00:52:45,083 — Ты сейчас получишь. — Колесо крутится. 701 00:52:45,166 --> 00:52:46,791 Электрический ток должен куда-то уйти. 702 00:52:46,875 --> 00:52:48,583 Давай, Майор! 703 00:52:48,666 --> 00:52:51,000 Сэр, позвольте, а затем уже будете нас честно судить 704 00:52:51,083 --> 00:52:52,291 как царь Соломон. 705 00:52:52,375 --> 00:52:53,500 Отойдите, все! 706 00:53:02,541 --> 00:53:04,875 Вот почему она так одета, сэр. 707 00:53:04,958 --> 00:53:06,208 Она поглощает электричество. 708 00:53:06,541 --> 00:53:07,541 Молли? 709 00:53:08,333 --> 00:53:09,625 Молли, ты в порядке? 710 00:53:14,125 --> 00:53:15,500 Разойдитесь. 711 00:53:15,583 --> 00:53:17,291 Она только что спасла жизнь вашим помошникам. 712 00:53:17,375 --> 00:53:18,625 Молли, Молли. 713 00:53:18,708 --> 00:53:21,166 Я вас закрываю. 714 00:53:21,250 --> 00:53:23,250 Я не из тех вороватых полицейских-южан, 715 00:53:23,333 --> 00:53:27,875 которые всю неделю берут взятки, а по воскресеньям ходят в церковь. 716 00:53:28,625 --> 00:53:30,166 Вас зовут Джереми? 717 00:53:30,250 --> 00:53:33,041 Джереми, Джереми... Дж... Джер... Дж... 718 00:53:33,791 --> 00:53:35,291 Джедедайя Джадд. 719 00:53:37,083 --> 00:53:38,291 Да. 720 00:53:42,166 --> 00:53:44,083 Мне нужно сообщить вам нечто крайне важное, сэр. 721 00:53:44,166 --> 00:53:46,625 Уделите лишь минуту вашего времени. 722 00:53:46,708 --> 00:53:48,291 Я получил послание. 723 00:53:48,375 --> 00:53:51,958 Думаю, вам надо его выслушать, но не на виду у людей. 724 00:53:52,041 --> 00:53:53,125 Прошу, сэр. 725 00:53:58,291 --> 00:53:59,291 Никому не расходиться. 726 00:53:59,375 --> 00:54:02,375 Спасибо. Спасибо. 727 00:54:02,458 --> 00:54:05,541 Шериф Джадд, я — Стэнтон Карлайл. У меня шотландские корни. 728 00:54:05,625 --> 00:54:08,416 Шотландцы наделены даром, который в старину называли «ясновидением». 729 00:54:08,500 --> 00:54:09,875 Например, я ясно вижу, 730 00:54:09,958 --> 00:54:11,791 что вы человек в целом недоверчивый, 731 00:54:11,875 --> 00:54:13,750 однако неистово преданный. 732 00:54:13,833 --> 00:54:15,541 Достаточно справедливое описание. 733 00:54:15,625 --> 00:54:16,958 И, это не моё дело, 734 00:54:17,041 --> 00:54:19,583 ведь я знаю, что вы способны сами разобраться со своими проблемами 735 00:54:19,666 --> 00:54:24,166 и всем, что с ними связано, но я вижу детство, 736 00:54:24,750 --> 00:54:25,958 омрачённое болезнью. 737 00:54:26,041 --> 00:54:27,833 И она заставляет 738 00:54:27,916 --> 00:54:30,958 вас чувствовать себя запертым, как в ловушке, даже по сей день. 739 00:54:32,416 --> 00:54:33,833 И я вижу какую-то старинную вещь. 740 00:54:33,916 --> 00:54:35,041 Памятный амулет. 741 00:54:35,125 --> 00:54:37,166 Вы носите его с собой, уже долгое время. 742 00:54:37,250 --> 00:54:38,375 Кто такая Мэри? 743 00:54:40,458 --> 00:54:41,458 Святая женщина. 744 00:54:44,833 --> 00:54:45,958 Моя... Моя мать. 745 00:54:46,041 --> 00:54:47,333 Можно взглянуть? 746 00:54:48,250 --> 00:54:50,166 Сэр, можно взглянуть? 747 00:54:56,541 --> 00:54:57,583 Да. 748 00:54:59,375 --> 00:55:00,541 Она хочет, чтобы вы знали, 749 00:55:00,625 --> 00:55:02,875 что ваш недуг не отвратил вас от величия, 750 00:55:02,958 --> 00:55:04,208 даже наоборот. 751 00:55:04,291 --> 00:55:07,666 Местные любят вас и чувствуют себя защищёнными рядом с вами, сэр. 752 00:55:07,750 --> 00:55:09,625 Да, вы не смогли отдать долг своей стране на чужбине, 753 00:55:09,708 --> 00:55:11,583 но зато вы защищаете нас здесь, дома. 754 00:55:13,000 --> 00:55:15,000 И этот медальон, 755 00:55:15,083 --> 00:55:17,958 он должен служить напоминанием о её любви к вам. 756 00:55:18,041 --> 00:55:19,333 Пока вы носите его на груди, 757 00:55:19,416 --> 00:55:22,041 ближе к сердцу, где находится Господь наш Иисус Христос, 758 00:55:22,125 --> 00:55:24,958 он будет оберегать вас и дальше. 759 00:55:25,041 --> 00:55:28,250 И она хочет, чтобы вы знали, сэр. 760 00:55:28,333 --> 00:55:32,833 Истинная сила обретается в милосердии к другим. 761 00:55:41,083 --> 00:55:42,666 Как только выхватил ордер у полицейского, 762 00:55:42,750 --> 00:55:44,083 увидел имя этого шерифа. 763 00:55:44,166 --> 00:55:46,000 Сразу понял, что дело пустяковое. 764 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Знаешь, что самое смешное? Пит всегда говорил: 765 00:55:50,750 --> 00:55:51,791 «Смотри не на одежду, а на обувь, 766 00:55:51,875 --> 00:55:53,208 она скажет всё что тебе нужно 767 00:55:53,291 --> 00:55:54,583 о человеке». — Верно. 768 00:55:54,666 --> 00:55:57,416 У него правая нога на платформе. 769 00:55:57,500 --> 00:55:59,875 Зуб даю, у него был полиомиелит или что-то такое в детстве. 770 00:55:59,958 --> 00:56:01,708 Маменькин сынок, в армии он никогда не служил. 771 00:56:01,791 --> 00:56:02,916 Понял по его глазам. 772 00:56:03,000 --> 00:56:04,000 Хорош. 773 00:56:04,083 --> 00:56:05,041 Рыбак рыбака видит издалека. 774 00:56:05,125 --> 00:56:07,250 Хотел прижать нас, Клем, 775 00:56:07,333 --> 00:56:09,083 с его этими холёными усами. 776 00:56:09,166 --> 00:56:11,041 Увидел цепочку на шее, 777 00:56:11,125 --> 00:56:12,958 заставил показать: это медальон Святого Христофора, 778 00:56:13,041 --> 00:56:14,958 отсюда библейская болтовня. 779 00:56:15,041 --> 00:56:17,083 Подумал, ну он должен знать кого-то по имени Мэри. 780 00:56:17,166 --> 00:56:19,000 Ага. 781 00:56:19,083 --> 00:56:21,625 И что бы ты думал, Господь благословил нас. 782 00:56:21,708 --> 00:56:23,208 Его мать звали Мэри. 783 00:56:23,291 --> 00:56:24,666 Ты уделал его! 784 00:56:29,541 --> 00:56:31,500 Молли, я всюду тебя ищу. 785 00:56:31,583 --> 00:56:33,166 Ты в порядке? 786 00:56:35,958 --> 00:56:37,208 Я готова, Стэн. 787 00:56:38,000 --> 00:56:39,375 Готова к чему? 788 00:56:39,458 --> 00:56:41,916 Всё оставить и поехать с тобой. 789 00:56:44,833 --> 00:56:46,583 Мы и правда готовы, не так ли? 790 00:56:46,666 --> 00:56:48,208 — Ты ведь видела меня там? — Конечно видела. 791 00:56:48,291 --> 00:56:49,541 Всю свою жизнь я искал что-то, 792 00:56:49,625 --> 00:56:51,000 в чём я буду хорош. И, кажется, я нашёл это, Молли. 793 00:56:51,083 --> 00:56:52,083 Думаю, я готов. 794 00:56:52,166 --> 00:56:54,458 Уверена, что готов, Стэн. 795 00:56:57,416 --> 00:56:59,708 Ты же всегда будешь заботиться обо мне? 796 00:57:00,666 --> 00:57:02,416 Буду, если ты мне позволишь. 797 00:57:04,041 --> 00:57:05,375 А как же Зина? 798 00:57:06,791 --> 00:57:08,375 Это ты из-за Пита? 799 00:57:08,458 --> 00:57:10,958 — Я не хочу сделать ей больно. — Ты и не сделаешь. 800 00:57:11,041 --> 00:57:15,083 Зина переживёт. Она всё понимает. 801 00:57:15,166 --> 00:57:17,833 Все знают, что только по тебе я сохну. 802 00:57:17,916 --> 00:57:20,333 Молли, ты — причина, по которой я остался. 803 00:57:33,875 --> 00:57:35,000 Молли видел? 804 00:57:40,166 --> 00:57:41,166 Стэн? 805 00:57:42,000 --> 00:57:43,541 Стэн? 806 00:57:43,625 --> 00:57:46,500 Я никому ещё не позволяла заходить так далеко. 807 00:57:48,500 --> 00:57:50,833 Никому из тех, кто мне нравился. 808 00:57:50,916 --> 00:57:53,208 Тебе не о чем волноваться, зайка. 809 00:57:58,041 --> 00:57:59,416 Пошли. Собирай вещи. 810 00:57:59,500 --> 00:58:00,583 Эй! 811 00:58:01,458 --> 00:58:02,958 Бруно! 812 00:58:03,041 --> 00:58:04,416 Молли! Нет. Пошли. 813 00:58:04,500 --> 00:58:05,541 Оставь его. 814 00:58:05,625 --> 00:58:07,041 Ты, ничтожество. 815 00:58:07,125 --> 00:58:09,250 Нет! Отпусти! 816 00:58:09,333 --> 00:58:11,458 Я тебя предупреждал, разве нет? 817 00:58:11,541 --> 00:58:13,583 Бруно, ты же убьёшь его! Иди сюда! 818 00:58:15,291 --> 00:58:16,416 Прекрати! Отпусти его! 819 00:58:16,500 --> 00:58:18,208 — Я убью его! — Оставь его. 820 00:58:18,291 --> 00:58:20,291 Отойди! Я люблю его! Я уезжаю с ним! 821 00:58:20,375 --> 00:58:23,583 Понятно? Я уезжаю с ним! 822 00:59:06,583 --> 00:59:07,916 Книгу вернуть? 823 00:59:11,416 --> 00:59:12,458 Нет. 824 00:59:17,250 --> 00:59:18,708 Ты её заслужил. 825 00:59:19,833 --> 00:59:21,416 Ты усердно трудился для этого. 826 00:59:41,291 --> 00:59:42,708 Готова? 827 00:59:42,791 --> 00:59:43,875 К чему? 828 00:59:43,958 --> 00:59:46,541 К миру и ко всему, что нас там ждёт, зайка. 829 01:00:08,083 --> 01:00:12,541 Один, «воля». Четыре, «сказать». 830 01:00:12,625 --> 01:00:15,083 «Не соизволите ли вы рассказать даме, о чём она думает?» 831 01:00:15,200 --> 01:00:16,700 ДВА ГОДА СПУСТЯ 832 01:00:16,833 --> 01:00:18,875 Восемь, «доверять». 833 01:00:18,958 --> 01:00:20,625 «Не доверяй никому, кто в этом замешан». 834 01:00:21,666 --> 01:00:23,583 Девять, «утерян». 835 01:00:23,666 --> 01:00:27,125 Девять, «совсем», потеря всего. 836 01:00:31,875 --> 01:00:34,000 Семь, «одиночество». 837 01:00:35,375 --> 01:00:39,500 Четыре, «сказать». Девять, «совсем». 838 01:00:39,583 --> 01:00:42,625 «Я хочу рассказать тебе о полном одиночестве». 839 01:00:43,958 --> 01:00:45,791 Восемь, «доверять». 840 01:00:45,875 --> 01:00:48,125 Шесть, «отрицательно». 841 01:00:54,958 --> 01:00:56,625 Отец. 842 01:00:56,708 --> 01:00:58,000 Ты покидаешь меня. 843 01:00:58,791 --> 01:01:00,041 Мне нужно... 844 01:01:11,000 --> 01:01:12,541 Стэн, всё хорошо? 845 01:01:13,875 --> 01:01:16,583 Да, продолжай. У нас завтра два представления. 846 01:01:19,625 --> 01:01:21,041 «Одиночество». 847 01:01:21,125 --> 01:01:23,416 Два, «страх». 848 01:01:23,500 --> 01:01:25,416 «Акцент на деталях». 849 01:01:25,500 --> 01:01:28,875 Круг. «Исполнившееся пророчество». 850 01:01:32,916 --> 01:01:33,875 Подождите. 851 01:01:36,375 --> 01:01:37,541 Женщина. 852 01:01:38,750 --> 01:01:40,666 Можете сказать конкретнее? 853 01:01:41,583 --> 01:01:44,000 Инициалы «Р» или «С». 854 01:01:44,083 --> 01:01:45,458 «Р». 855 01:01:47,250 --> 01:01:48,416 Да. 856 01:01:49,500 --> 01:01:50,833 Да, «Р». 857 01:01:55,083 --> 01:01:57,833 Я полагаю, теперь вы знаете с кем я говорю, верно? 858 01:01:57,916 --> 01:01:59,041 Вы снова правы. 859 01:02:09,041 --> 01:02:10,250 Ты облажалась. 860 01:02:13,791 --> 01:02:14,875 Стэн. 861 01:02:27,791 --> 01:02:29,250 Стэн. 862 01:02:29,333 --> 01:02:31,458 Следующее представление через 30 минут. Всем большое спасибо. 863 01:02:31,541 --> 01:02:33,291 Мы столько репетируем, а ты всё равно сбиваешься. 864 01:02:33,375 --> 01:02:35,250 И я там сам по себе. Что случилось? 865 01:02:35,333 --> 01:02:37,041 Прости. Думаю, я просто устала. 866 01:02:37,125 --> 01:02:39,250 Посмотрим, сколько людей останется на второе представление. 867 01:02:49,541 --> 01:02:50,875 Карманные часы. 868 01:02:51,833 --> 01:02:52,958 Золотые. 869 01:02:54,000 --> 01:02:55,125 Сконцентрируйтесь. 870 01:02:55,208 --> 01:02:57,708 Может ещё какие-нибудь детали? 871 01:02:57,791 --> 01:02:59,500 Есть гравировка. 872 01:03:00,583 --> 01:03:01,958 Буквы, я прав? 873 01:03:02,500 --> 01:03:03,541 Да. 874 01:03:07,333 --> 01:03:08,333 Мастер Стэнтон, 875 01:03:08,416 --> 01:03:10,041 будьте так любезны назвать их... — Можно? 876 01:03:11,291 --> 01:03:12,541 Да, пожалуйста. Дайте мне предмет. 877 01:03:12,625 --> 01:03:15,000 Нет, спасибо. Я сама подержу. 878 01:03:15,083 --> 01:03:17,333 Хорошо. 879 01:03:17,416 --> 01:03:21,416 Мастер Стэнтон, какой предмет находится в руках у дамы? 880 01:03:25,916 --> 01:03:27,583 Похоже у нас сегодня сплошь золото. 881 01:03:27,666 --> 01:03:29,416 Золотая сумочка. 882 01:03:31,625 --> 01:03:32,916 Помолчите, дитя. 883 01:03:33,958 --> 01:03:35,958 Я буду задавать вопросы. 884 01:03:37,833 --> 01:03:40,166 Что внутри сумки? 885 01:03:43,750 --> 01:03:44,833 Мадам. 886 01:03:45,958 --> 01:03:47,500 Что это значит? 887 01:03:47,583 --> 01:03:52,833 Вы утверждаете, что честны, а я утверждаю, что вы используете 888 01:03:52,916 --> 01:03:54,541 некие вербальные сигналы для подсказок друг другу. 889 01:03:58,208 --> 01:04:00,250 Тут нет никаких фокусов, мадам. 890 01:04:00,333 --> 01:04:02,708 Тут нет никакого обмана. 891 01:04:02,791 --> 01:04:04,333 Тогда ответьте мне. 892 01:04:04,416 --> 01:04:06,625 Что находится внутри сумочки? 893 01:04:07,500 --> 01:04:09,791 Обычные безделушки. 894 01:04:09,875 --> 01:04:12,333 Помада, платок. 895 01:04:12,416 --> 01:04:14,250 Ну это слишком просто, не так ли? 896 01:04:18,958 --> 01:04:22,041 Дамы и господа, я никогда не встречал 897 01:04:22,666 --> 01:04:25,166 эту женщину. 898 01:04:25,250 --> 01:04:31,375 А так же я не знаю ничего о содержимом этой сумочки. 899 01:04:31,458 --> 01:04:35,166 Тем не менее, в ней есть кое-что интересное. 900 01:04:38,416 --> 01:04:39,791 Маленький пистолет. 901 01:04:41,541 --> 01:04:43,666 Никелированный, ручка из слоновой кости. 902 01:04:45,833 --> 01:04:47,125 Можно? 903 01:05:08,666 --> 01:05:11,583 Вы утверждаете, что носите его 904 01:05:11,666 --> 01:05:14,750 для самозащиты, но... 905 01:05:14,833 --> 01:05:17,541 Я думаю, вам он нравится. 906 01:05:17,625 --> 01:05:22,083 Я думаю, вы его носите, чтобы чувствовать власть. 907 01:05:23,958 --> 01:05:25,458 Что ж, мадам, 908 01:05:26,541 --> 01:05:28,125 нет у вас власти. 909 01:05:30,250 --> 01:05:31,666 Недостаточно. 910 01:05:39,208 --> 01:05:40,750 Вы — единственный ребёнок в семье, верно? 911 01:05:40,833 --> 01:05:43,000 Ваша мать умерла, когда вы были в юном возрасте? 912 01:05:44,791 --> 01:05:47,666 Её тень нависает так близко, что становится не по себе. 913 01:05:47,750 --> 01:05:48,833 Не проходит и дня, 914 01:05:48,916 --> 01:05:52,750 чтобы она не тяготила вас так или иначе. 915 01:05:52,833 --> 01:05:58,291 И этот пистолет, пистолет в вашей сумочке, что ж, 916 01:05:58,375 --> 01:06:01,625 иногда вас посещают недобрые мысли насчёт собственной жизни, ведь так? 917 01:06:07,750 --> 01:06:09,083 Ведь так? 918 01:06:17,083 --> 01:06:18,875 Ваши инициалы «ЧК»? 919 01:06:19,708 --> 01:06:20,833 Да. 920 01:06:20,916 --> 01:06:23,166 Вы потеряли кого-то? Кого-то близкого? Совсем недавно? 921 01:06:23,250 --> 01:06:25,041 Боже. Джуллиан? 922 01:06:25,125 --> 01:06:27,708 Продолжайте. 923 01:06:27,791 --> 01:06:28,791 Он... 924 01:06:28,875 --> 01:06:30,250 Он рядом с вами. 925 01:06:32,250 --> 01:06:33,875 Его рука покоится на вашем правом плече. 926 01:06:33,958 --> 01:06:35,666 Чувствуете? 927 01:06:35,750 --> 01:06:38,041 — Да. — Он хочет, чтобы вы знали. 928 01:06:38,125 --> 01:06:43,750 Он хочет, чтобы вы знали, что он гордится вами. И как... 929 01:07:06,416 --> 01:07:07,583 Что это было? 930 01:07:07,666 --> 01:07:08,958 Не знаю. 931 01:07:09,041 --> 01:07:10,291 Было что-то ещё. 932 01:07:10,375 --> 01:07:11,875 Видела, как та женщина набросилась на меня? 933 01:07:11,958 --> 01:07:14,416 Я видела, как ты набросился на неё, а затем на того мужчину. 934 01:07:14,500 --> 01:07:16,541 О чём ты говоришь? 935 01:07:16,625 --> 01:07:18,916 Мы были на волоске. Я спас нас. 936 01:07:19,000 --> 01:07:20,666 Почему ты не остановился? 937 01:07:20,750 --> 01:07:23,125 Мне пришлось. Публика бы ополчилась. 938 01:07:23,208 --> 01:07:25,833 Она на меня набросилась, мне пришлось угомонить её. 939 01:07:25,916 --> 01:07:27,291 Почему ты так переживаешь? 940 01:07:27,375 --> 01:07:29,333 Я дала тебе инициалы на часах, 941 01:07:29,416 --> 01:07:32,041 а ты превратил это в чёртово мистическое шоу. 942 01:07:32,125 --> 01:07:34,583 Молли, ты видела то же представление, что и я? 943 01:07:34,666 --> 01:07:35,708 Публика аплодировала стоя. 944 01:07:35,791 --> 01:07:37,166 Когда такое случалось в последний раз? 945 01:07:37,250 --> 01:07:38,791 Мы представляем им ментализм, а для них это то же самое, 946 01:07:38,875 --> 01:07:42,541 что прямоходящая собака. Тут же всё было по-другому. 947 01:07:42,625 --> 01:07:44,791 Нужно добавить это в номер. 948 01:07:44,875 --> 01:07:47,916 Стэн, эта женщина сидела за тем же столом, что и бедный старик. 949 01:07:48,000 --> 01:07:49,500 Я уже видела её раньше. 950 01:07:49,583 --> 01:07:50,416 Когда? 951 01:07:51,875 --> 01:07:53,041 Стиляга. 952 01:07:53,125 --> 01:07:55,125 Тебя просят о встрече после представления. 953 01:07:55,208 --> 01:07:56,291 Спасибо. 954 01:07:56,375 --> 01:07:58,041 — Это они. — Откуда ты знаешь? 955 01:07:58,125 --> 01:08:00,000 Ну конечно это они. 956 01:08:00,083 --> 01:08:01,458 Тогда я не пойду. 957 01:08:01,541 --> 01:08:02,625 Нет, пойдёшь. 958 01:08:02,708 --> 01:08:05,666 Ты пойдёшь и встретишься с бедным стариком, которого напугал. 959 01:08:05,750 --> 01:08:08,083 Сними его с крючка. Расскажи правду. 960 01:08:10,333 --> 01:08:11,708 Ладно. Правду. 961 01:08:13,041 --> 01:08:14,833 И на выход. 962 01:08:14,916 --> 01:08:16,500 И на выход. Довольна? 963 01:08:18,416 --> 01:08:20,583 Это было хорошее представление. Признай это. 964 01:08:21,875 --> 01:08:23,166 Простите, что заставил вас ждать. 965 01:08:23,250 --> 01:08:25,041 Мистер Карлайл. Ничего страшного. 966 01:08:25,125 --> 01:08:26,166 Я Чарльз Кимбэлл. 967 01:08:26,250 --> 01:08:27,416 Судья Кимбэлл. 968 01:08:27,500 --> 01:08:29,791 Я надеялся нанять вас для частной консультации. 969 01:08:29,875 --> 01:08:31,250 Чарльз, позволите? 970 01:08:40,166 --> 01:08:41,166 Чарльз... 971 01:08:45,583 --> 01:08:47,208 То, что вы сегодня пережили... 972 01:08:47,291 --> 01:08:49,041 Я удвою вашу ставку. 973 01:08:49,125 --> 01:08:50,833 Дело не в этом. 974 01:08:50,916 --> 01:08:52,166 Дело в том... 975 01:08:53,666 --> 01:08:55,041 Она с вами? 976 01:08:55,125 --> 01:08:57,750 Чарльз хотел узнать моё мнение, прежде чем нанять вас. 977 01:08:57,833 --> 01:09:00,333 Мы не даём частных консультаций. 978 01:09:00,416 --> 01:09:01,875 Молли, прошу. 979 01:09:03,041 --> 01:09:05,666 Думаю, нужно извиниться перед мистером Карлайлом. 980 01:09:05,750 --> 01:09:07,083 С чего бы это? 981 01:09:08,416 --> 01:09:10,166 Вы обеспечили то ещё представление сегодня, 982 01:09:10,250 --> 01:09:11,375 так что спасибо. 983 01:09:17,166 --> 01:09:19,500 Вы ищете утешения? 984 01:09:21,125 --> 01:09:22,250 Да. 985 01:09:25,458 --> 01:09:27,375 Полагаю, мы сможем дать вам это. 986 01:09:27,458 --> 01:09:28,708 Стэн... 987 01:09:31,708 --> 01:09:33,125 Я сделаю это. 988 01:09:33,708 --> 01:09:34,583 Лишь в этот раз. 989 01:09:34,666 --> 01:09:37,916 Спасибо, Мистер Карлайл. Спасибо. 990 01:09:38,000 --> 01:09:40,125 Вот, Чарльз. 991 01:09:40,208 --> 01:09:41,583 Возьми мою. 992 01:09:45,291 --> 01:09:47,000 Мой домашний. 993 01:09:47,083 --> 01:09:49,000 16:30, в среду. 994 01:09:49,083 --> 01:09:50,708 Я приду. 995 01:09:50,791 --> 01:09:53,291 Спасибо, мистер Карлайл. Мисс. 996 01:10:03,250 --> 01:10:06,791 «Доктор Лилит Риттер. Консультирующий психолог». 997 01:10:08,125 --> 01:10:10,833 Доктор. Как тебе такое? 998 01:10:16,750 --> 01:10:18,875 Добрый вечер, Джозеф. Мелочь найдётся? 999 01:10:18,958 --> 01:10:19,958 Да. 1000 01:10:20,750 --> 01:10:21,750 Спасибо. 1001 01:10:21,833 --> 01:10:22,916 Я знаю, что ты злишься на меня. 1002 01:10:23,000 --> 01:10:23,958 Конечно, знаешь. 1003 01:10:24,041 --> 01:10:25,583 Ты ведь читаешь мысли. Разговариваешь с умершими, 1004 01:10:25,666 --> 01:10:26,750 помнишь? — Да ладно тебе, Молли. 1005 01:10:26,833 --> 01:10:28,125 Зачем ты согласился? 1006 01:10:28,208 --> 01:10:29,208 Ты видела, в каком он отчаянии. 1007 01:10:29,291 --> 01:10:30,416 Что я должен был сказать? 1008 01:10:30,500 --> 01:10:31,583 Отказаться! 1009 01:10:31,666 --> 01:10:33,708 — Ты куда? — Мне нужно позвонить. 1010 01:10:33,791 --> 01:10:35,333 Позвони из номера. 1011 01:10:35,875 --> 01:10:37,000 Уходи. 1012 01:10:38,416 --> 01:10:41,333 Я наберу ванну. Поторопись, а то вода остынет. 1013 01:10:58,334 --> 01:11:00,707 АРМИЯ СПАСЕНИЯ 1014 01:11:08,708 --> 01:11:11,208 Враждебность присутствует. 1015 01:11:13,250 --> 01:11:20,458 Нельзя закрывать глаза на то, что наши люди, наша страна и наши... 1016 01:11:20,541 --> 01:11:25,333 Я размышлял о том, что мы развернуться в этом городе. 1017 01:11:25,416 --> 01:11:29,166 Мы с вами можем хорошо развернуться в этом городе. 1018 01:11:29,250 --> 01:11:32,333 Я размышлял о том, что мы можем хорошо развернуться в этом городе. 1019 01:12:15,208 --> 01:12:17,666 Мистер Карлайл, проходите. 1020 01:12:17,750 --> 01:12:19,166 Вялый день? 1021 01:12:20,791 --> 01:12:22,166 Разве вы не слышали? 1022 01:12:23,916 --> 01:12:25,583 Идёт война. 1023 01:12:25,666 --> 01:12:26,666 Я в курсе. 1024 01:12:26,700 --> 01:12:28,900 ОБРАЩЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТА ПОСЛЕ НАПАДЕНИЯ НА ПЕРЛ-ХАРБОР 1025 01:12:29,000 --> 01:12:31,083 Как вы узнали, что это я? 1026 01:12:31,166 --> 01:12:32,250 Что вас сюда привело? 1027 01:12:32,333 --> 01:12:34,125 Вы оставили визитку, помните? 1028 01:12:35,500 --> 01:12:39,583 Вот мы и встретились. 1029 01:12:39,666 --> 01:12:41,625 Нет, спасибо. Я никогда не выпиваю. 1030 01:12:45,291 --> 01:12:46,458 Микрофоны. 1031 01:12:46,541 --> 01:12:49,083 Верно. Записывающее устройство. 1032 01:12:49,833 --> 01:12:51,166 Вы записываете наш разговор? 1033 01:12:51,250 --> 01:12:52,750 Нет. 1034 01:12:52,833 --> 01:12:57,500 Здесь микрофоны для того, чтобы записывать все мои сеансы. 1035 01:12:57,583 --> 01:12:59,750 Хоть и гладко стелете, но вы занимаетесь вымогательством. 1036 01:12:59,833 --> 01:13:01,250 Прямо как я. 1037 01:13:01,333 --> 01:13:02,875 Вы так считаете? 1038 01:13:09,041 --> 01:13:11,208 Как вы узнали, что у меня с собой пистолет? 1039 01:13:12,958 --> 01:13:14,625 Простых людей я быстро разгадываю. 1040 01:13:14,708 --> 01:13:15,916 Понимаю, чего они хотят. 1041 01:13:18,708 --> 01:13:20,083 И я простой человек? 1042 01:13:22,166 --> 01:13:24,125 Чего же я хочу? 1043 01:13:24,208 --> 01:13:26,958 Чтобы о вас узнали. То же, чего хотят все остальные. 1044 01:13:28,125 --> 01:13:29,875 И всё? 1045 01:13:29,958 --> 01:13:33,000 Понять то, чего хочет большинство, надавить на больное... 1046 01:13:33,083 --> 01:13:34,333 Здоровье, богатство, любовь. 1047 01:13:34,416 --> 01:13:37,166 Понять, чего они боятся и продать им их же страхи. 1048 01:13:38,916 --> 01:13:40,666 Главное — не переигрывать. 1049 01:13:44,541 --> 01:13:46,541 Хотите знать, как я узнал про пистолет? 1050 01:13:49,250 --> 01:13:51,833 Я снял повязку не только ради драматического эффекта, 1051 01:13:51,916 --> 01:13:53,916 чтобы взволновать публику, 1052 01:13:54,000 --> 01:13:55,666 но и для того, чтобы увидеть, как вы держите клатч. 1053 01:13:55,750 --> 01:13:58,458 Локоть прижат к телу — значит, клатч тяжёлый. 1054 01:13:58,541 --> 01:14:01,458 И вы держали его в левой руке, обручального кольца нет. 1055 01:14:01,541 --> 01:14:02,875 Без следа от загара — значит, не замужем. 1056 01:14:02,958 --> 01:14:04,666 Значит, любите по вечерам выходить в свет, 1057 01:14:04,750 --> 01:14:07,625 ходили в The Copa, нашли себе компанию, 1058 01:14:07,708 --> 01:14:10,375 но, полагаю, вам нравятся и злачные места, не так ли? 1059 01:14:10,458 --> 01:14:12,583 Если мне понадобиться замараться, то я знаю где искать. 1060 01:14:13,958 --> 01:14:15,625 Вы живете одна. 1061 01:14:15,708 --> 01:14:17,000 Мужчины в доме нет. 1062 01:14:17,083 --> 01:14:18,291 Нужно иметь под рукой оружие, 1063 01:14:18,375 --> 01:14:20,541 но вы считаете себя леди, так что не огромное ружьё, 1064 01:14:20,625 --> 01:14:23,708 а что-нибудь малокалибереное. Возможно четырёх или шестизарядное. 1065 01:14:23,791 --> 01:14:25,916 И раз уж вам нравятся красивые вещи, то никелированное, 1066 01:14:25,917 --> 01:14:27,200 с ручкой из слоновой кости. 1067 01:14:27,916 --> 01:14:30,041 Но вы говорили о моей матери. 1068 01:14:32,291 --> 01:14:33,958 Почему? 1069 01:14:34,041 --> 01:14:35,916 У дамочек вроде вас всегда проблемы с матерями. 1070 01:14:36,000 --> 01:14:37,375 Да и с отцами тоже. 1071 01:14:40,125 --> 01:14:41,916 Понятно. 1072 01:14:42,000 --> 01:14:43,666 Комплекс Электры? 1073 01:14:43,750 --> 01:14:44,791 Насчёт этого не знаю. 1074 01:14:44,875 --> 01:14:47,708 Но вас не так сложно раскусить, как вы думаете. 1075 01:14:51,958 --> 01:14:55,458 Зачем же вы тогда пришли? 1076 01:14:55,541 --> 01:14:58,375 Тот судья — он довольно большая шишка в городе, не так ли? 1077 01:15:01,750 --> 01:15:05,041 Судья Кимбэлл. Больше не бывает. 1078 01:15:05,125 --> 01:15:06,708 Он ваш пациент? 1079 01:15:08,000 --> 01:15:09,166 Друг отца. 1080 01:15:09,250 --> 01:15:10,625 Хорошо ладите? 1081 01:15:13,291 --> 01:15:15,416 Почему спрашиваете? 1082 01:15:15,500 --> 01:15:17,041 Потому что вы его хорошо знаете. 1083 01:15:17,125 --> 01:15:18,500 Его жена — моя пациентка. 1084 01:15:18,583 --> 01:15:20,791 Интересная женщина, Фелиция. 1085 01:15:24,541 --> 01:15:26,583 Вы когда-нибудь ходили на сеанс психоанализа? 1086 01:15:27,916 --> 01:15:29,458 Не знаю, о чём нужно говорить. 1087 01:15:29,541 --> 01:15:31,291 Это легко. О чём вы думаете? 1088 01:15:31,375 --> 01:15:32,666 — Сейчас? — Сейчас. 1089 01:15:32,750 --> 01:15:33,875 О вас. 1090 01:15:33,958 --> 01:15:35,000 Обо мне? 1091 01:15:35,083 --> 01:15:36,375 — Что именно? — Хочу, чтобы вы подошли поближе, 1092 01:15:36,458 --> 01:15:38,000 чтобы я вас получше разглядел. 1093 01:15:39,333 --> 01:15:40,875 Вы за этим здесь? 1094 01:15:42,041 --> 01:15:42,958 Посмотреть на меня? 1095 01:15:43,041 --> 01:15:44,625 Нет. Думаю, если вы мне поможете, 1096 01:15:44,708 --> 01:15:46,916 мы сможем хорошенько развернуться в этом городе. 1097 01:15:47,041 --> 01:15:48,333 Мы? 1098 01:15:48,416 --> 01:15:51,833 Вы дадите мне информацию на судью и других высокопоставленных лиц, 1099 01:15:51,916 --> 01:15:54,333 а я в долгу не останусь. 1100 01:15:54,416 --> 01:15:57,166 Вы думаете, что у вас есть что-то, что меня заинтересует? 1101 01:15:57,250 --> 01:15:59,208 В этом чёртовом мире ничего не имеет смысла, кроме бабла, 1102 01:15:59,291 --> 01:16:00,500 и вы получите достаточно. 1103 01:16:04,083 --> 01:16:05,833 Хорошо. 1104 01:16:05,916 --> 01:16:07,750 Я расскажу вам кое-что. 1105 01:16:07,833 --> 01:16:09,166 В обмен на правду. 1106 01:16:09,250 --> 01:16:10,375 Правду о чём? 1107 01:16:10,458 --> 01:16:12,000 О вас. 1108 01:16:12,083 --> 01:16:16,708 Я дам вам немного информации, а вы мне расскажете всю правду. 1109 01:16:25,041 --> 01:16:26,250 И не смейте лгать. 1110 01:16:27,833 --> 01:16:29,583 Я пойму, если вы лжёте. 1111 01:16:31,500 --> 01:16:32,583 И всё? 1112 01:16:35,166 --> 01:16:36,250 Выкладывайте. 1113 01:16:40,958 --> 01:16:42,833 Кимбэлл потерял сына. 1114 01:16:45,250 --> 01:16:46,500 Единственный ребёнок. 1115 01:16:47,916 --> 01:16:48,916 Джулиан. 1116 01:16:50,125 --> 01:16:51,916 23 года. 1117 01:16:53,000 --> 01:16:54,458 Ничего не записывайте. 1118 01:16:56,125 --> 01:16:58,291 Это не карнавальный фокус. 1119 01:16:58,375 --> 01:17:00,333 Не оставляйте следов. 1120 01:17:00,416 --> 01:17:02,625 Без записей. Понял. 1121 01:17:08,833 --> 01:17:14,291 Джулиан, наперекор матери, ушёл в армию и погиб на фронте. 1122 01:17:22,041 --> 01:17:23,625 С этим можно поработать. 1123 01:17:24,625 --> 01:17:27,208 Дамы и господа, благодарю вас. 1124 01:17:27,291 --> 01:17:28,416 Мисс Кэхилл. 1125 01:17:41,250 --> 01:17:43,375 Прости, что так долго не звонила. 1126 01:17:43,458 --> 01:17:44,666 Да уж, когда ты не позвонила 1127 01:17:44,750 --> 01:17:46,541 осенью, я уже подумал... 1128 01:17:47,958 --> 01:17:49,416 Знаю, прости. 1129 01:17:50,916 --> 01:17:52,416 Может заедете в гости 1130 01:17:52,500 --> 01:17:54,708 перед тем, как закроетесь на зиму? 1131 01:17:54,791 --> 01:17:55,833 Эй, Молли. 1132 01:17:57,750 --> 01:17:59,708 Ты в порядке? Это всё, что я хочу знать. 1133 01:17:59,791 --> 01:18:04,000 Всё хорошо. Правда. Всё в полном порядке, Бруно. 1134 01:18:04,083 --> 01:18:06,958 Мне пора, но я скучаю по вам. 1135 01:18:08,208 --> 01:18:10,750 Передавай привет Майору и Зине. 1136 01:18:10,833 --> 01:18:12,708 И всем остальным. 1137 01:18:12,791 --> 01:18:13,833 Конечно. 1138 01:18:21,875 --> 01:18:23,708 Ну так что нужно делать, дамочка? 1139 01:18:27,375 --> 01:18:28,666 Доктор. 1140 01:18:30,000 --> 01:18:31,291 Доктор. 1141 01:18:32,791 --> 01:18:34,041 Ложитесь, пожалуйста. 1142 01:18:39,541 --> 01:18:41,875 Думаю, я посижу, если вы не против. 1143 01:18:41,958 --> 01:18:44,125 Если ляжете, сможем больше узнать. 1144 01:18:45,541 --> 01:18:47,416 Давайте начнём с положения сидя. 1145 01:18:56,125 --> 01:19:00,541 Когда я предложила вам выпить, вы сказали, что никогда не пьёте. 1146 01:19:00,625 --> 01:19:01,958 Так и есть. 1147 01:19:03,166 --> 01:19:06,250 Но вы сказали это с гордостью. 1148 01:19:06,333 --> 01:19:08,333 Могли бы взять стакан и не пить. 1149 01:19:08,416 --> 01:19:12,208 Могли бы сказать: «Не сейчас». И просто убрать стакан в сторону. 1150 01:19:12,291 --> 01:19:15,208 Но вы сказали: «Нет. Никогда не пью». 1151 01:19:15,291 --> 01:19:16,583 Нельзя совмещать ментализм и выпивку. 1152 01:19:16,666 --> 01:19:19,000 Никогда не терять бдительности. 1153 01:19:19,083 --> 01:19:20,916 Быть начеку. 1154 01:19:21,583 --> 01:19:23,208 Вы и сейчас начеку? 1155 01:19:23,291 --> 01:19:24,791 Я всегда начеку, доктор. 1156 01:19:24,875 --> 01:19:26,791 Ваш отец пил? 1157 01:19:31,250 --> 01:19:33,625 Он стал трезвенником, когда мне было десять. 1158 01:19:33,708 --> 01:19:35,458 А до этого? 1159 01:19:35,541 --> 01:19:38,041 Очевидно, что выпивал, если вы знаете, кто входит в сообщество трезвенников. 1160 01:19:44,083 --> 01:19:47,500 Когда я налила виски, вы поморщились. 1161 01:19:48,500 --> 01:19:50,083 Почему? — Разве? 1162 01:19:51,125 --> 01:19:52,708 Да. 1163 01:19:52,791 --> 01:19:55,000 Это не то, что нам нужно обсудить. 1164 01:19:55,083 --> 01:19:56,916 Правду. У нас уговор. 1165 01:20:03,583 --> 01:20:06,166 Мне не понравился запах. И всё. 1166 01:20:06,250 --> 01:20:08,250 Вы стояли в трёх метрах от меня. 1167 01:20:09,791 --> 01:20:11,958 Такой запах не по мне. 1168 01:20:12,041 --> 01:20:14,250 — Какой именно? — Метилового спирта. 1169 01:20:15,375 --> 01:20:17,166 Вы пили метиловый спирт? 1170 01:20:17,250 --> 01:20:19,125 Нет. Я — нет. Никогда. 1171 01:20:19,208 --> 01:20:20,458 «Никогда». 1172 01:20:21,333 --> 01:20:22,708 Опять это слово. 1173 01:20:23,708 --> 01:20:25,000 Пожалуйста, ложитесь. 1174 01:20:30,500 --> 01:20:31,666 Пожалуйста. 1175 01:20:43,125 --> 01:20:44,333 Я... 1176 01:20:45,583 --> 01:20:47,958 Я знал одного парня. 1177 01:20:48,041 --> 01:20:51,500 Он накачался метилом и помер. 1178 01:20:53,833 --> 01:20:56,666 О чём вы думаете сейчас? 1179 01:20:56,750 --> 01:21:00,041 Это бессмыслица. 1180 01:21:00,125 --> 01:21:01,375 Не торопитесь. 1181 01:21:04,666 --> 01:21:06,958 Пианино. 1182 01:21:09,458 --> 01:21:10,625 Объясните. 1183 01:21:17,208 --> 01:21:18,583 Моя мать. 1184 01:21:20,333 --> 01:21:22,250 Она играла на пианино? 1185 01:21:22,333 --> 01:21:24,458 Это тут причём? 1186 01:21:24,541 --> 01:21:25,541 Она выпивала? 1187 01:21:25,625 --> 01:21:26,958 Время от времени, как и все вокруг. 1188 01:21:27,041 --> 01:21:28,625 Но не вы. 1189 01:21:28,708 --> 01:21:30,083 Вы никогда не пьёте. 1190 01:21:31,500 --> 01:21:33,416 Она была красавицей, ваша мать. 1191 01:21:36,583 --> 01:21:37,791 Для меня — да. 1192 01:21:41,208 --> 01:21:43,875 Кто играл на пианино, мистер Карлайл? 1193 01:21:43,958 --> 01:21:46,125 Парень по имени Хамфрис. 1194 01:21:46,208 --> 01:21:50,916 Друг моих родителей. Участвовал в водевиле. 1195 01:21:51,000 --> 01:21:54,458 Сколько лет было человику с карнавала? Который умер? 1196 01:21:54,541 --> 01:21:55,583 Как, вы говорите, его звали? 1197 01:21:55,666 --> 01:21:57,625 Я не говорил. Не думаю, что говорил... 1198 01:22:10,083 --> 01:22:11,208 Пит. 1199 01:22:11,916 --> 01:22:13,041 Пит. 1200 01:22:16,250 --> 01:22:18,500 Как Пит достал алкоголь? 1201 01:22:21,041 --> 01:22:22,208 Я дал ему его. 1202 01:22:25,708 --> 01:22:27,583 Но это было ошибкой. 1203 01:22:29,958 --> 01:22:31,291 Ошибкой? 1204 01:22:32,958 --> 01:22:34,375 Кем он был для вас? 1205 01:22:34,458 --> 01:22:36,375 — Вы восхищались им? — Частично. 1206 01:22:36,458 --> 01:22:38,000 Думаю, вам было жаль его. 1207 01:22:39,291 --> 01:22:40,583 Я не знаю. 1208 01:22:40,666 --> 01:22:43,458 У него был шанс, но он им не воспользовался. 1209 01:22:43,541 --> 01:22:45,750 Пит обучал вас? 1210 01:22:47,458 --> 01:22:48,666 Да. 1211 01:22:48,750 --> 01:22:50,708 Он был старше, да? 1212 01:22:50,791 --> 01:22:52,666 Он годился вам в отцы. 1213 01:22:56,458 --> 01:22:57,583 Кажется, достаточно. 1214 01:22:57,666 --> 01:22:59,625 Вы заикались в детстве? 1215 01:22:59,708 --> 01:23:00,875 Нет. 1216 01:23:00,958 --> 01:23:03,208 У вас лёгкий тик. Навязчивое движение. 1217 01:23:03,291 --> 01:23:05,291 Голова совсем немного двигается вверх и вниз. 1218 01:23:05,375 --> 01:23:07,833 И Хамфрис. 1219 01:23:07,916 --> 01:23:10,291 Он обращался с вами грубо или непристойно в детстве? 1220 01:23:10,375 --> 01:23:11,625 Заткнись. Заткнись. 1221 01:23:11,708 --> 01:23:13,708 Всё в порядке, Стэнтон. Отвечайте. 1222 01:23:13,791 --> 01:23:15,041 Хамфрис увёл мою мать, 1223 01:23:15,125 --> 01:23:17,708 потому что моему отцу не хватило духа её удержать, понятно? 1224 01:23:17,791 --> 01:23:19,125 Нудный лицемер с библией. 1225 01:23:19,208 --> 01:23:22,416 Всегда носился со своими сказками про Иисуса и загробную жизнь. 1226 01:23:23,791 --> 01:23:24,875 А с чем носитесь вы? 1227 01:23:25,000 --> 01:23:26,750 Я знаю, что я мошенник. 1228 01:23:26,833 --> 01:23:28,625 Я готов зарабатывать любым способом. Понятно? 1229 01:23:30,041 --> 01:23:33,083 Я совсем не похож на своего отца и никогда таким не стану. 1230 01:23:34,208 --> 01:23:35,458 «Никогда». 1231 01:23:36,625 --> 01:23:38,000 Опять это слово. 1232 01:23:40,250 --> 01:23:41,708 Мы над этим поработаем. 1233 01:24:19,000 --> 01:24:20,958 Он работает над исчезновением. 1234 01:24:21,041 --> 01:24:22,125 Он не может по другому. 1235 01:24:22,208 --> 01:24:23,291 Не может остановиться. Это будет фурор. 1236 01:24:23,375 --> 01:24:24,958 Выпьем на дорожку. 1237 01:24:32,666 --> 01:24:33,958 Это я их пригласила. Ты сердишься? 1238 01:24:34,041 --> 01:24:35,125 С чего бы? 1239 01:24:39,750 --> 01:24:41,208 Привет, Стэн. 1240 01:24:41,291 --> 01:24:43,833 Мы решили нанести дружеский визит по пути в Гибтаун. 1241 01:24:48,416 --> 01:24:50,041 Джордж. 1242 01:24:51,083 --> 01:24:52,333 Вы поели? 1243 01:24:52,416 --> 01:24:53,875 Только напитки. 1244 01:24:53,958 --> 01:24:55,666 — Закажем что-нибудь? — Конечно. 1245 01:24:55,750 --> 01:24:57,250 Вы надолго? 1246 01:24:58,416 --> 01:25:00,000 Нет. 1247 01:25:14,375 --> 01:25:15,791 Хорошо. Готовы? 1248 01:25:23,250 --> 01:25:24,791 Вот так. 1249 01:25:24,875 --> 01:25:26,583 Отлично! 1250 01:25:37,125 --> 01:25:39,208 Дела у тебя идут хорошо. 1251 01:25:39,291 --> 01:25:42,416 Тот же мухлёж, другие масштабы. 1252 01:25:42,500 --> 01:25:44,166 И... 1253 01:25:49,500 --> 01:25:51,416 Завязывай с мистическим шоу. 1254 01:25:57,458 --> 01:25:58,958 Завязывай с мистическим шоу. 1255 01:25:59,875 --> 01:26:01,833 Она поэтому тебе позвонила? 1256 01:26:01,916 --> 01:26:06,041 Что? Нет. Она не рассказывала. Это всё карты. 1257 01:26:06,125 --> 01:26:08,416 Прибереги это для болванов, Зина. 1258 01:26:11,291 --> 01:26:13,666 Хорошо. Попробуй сам. 1259 01:26:13,750 --> 01:26:15,958 Вопрос на три карты, две секунды. 1260 01:26:17,750 --> 01:26:18,916 Я подыграю. 1261 01:26:24,375 --> 01:26:25,958 Крах. 1262 01:26:26,041 --> 01:26:27,250 Надвигающаяся опасность. 1263 01:26:32,208 --> 01:26:34,083 Срочный выбор. 1264 01:26:34,166 --> 01:26:36,416 И последняя карта, Стэнтон. 1265 01:26:36,500 --> 01:26:37,708 Решающая. 1266 01:26:37,791 --> 01:26:40,875 Перевернёшь - узнаешь, что тебя ждёт. 1267 01:26:50,750 --> 01:26:52,250 Висельник. 1268 01:26:53,083 --> 01:26:54,291 Вверх ногами. 1269 01:26:57,875 --> 01:26:59,791 Но у тебя есть выбор, Стэн. 1270 01:26:59,875 --> 01:27:00,791 Помнишь, ты сама говорила, 1271 01:27:00,875 --> 01:27:03,041 что плохого расклада не бывает? 1272 01:27:04,875 --> 01:27:06,916 Всё зависит от того, как его читать. Взгляни. 1273 01:27:09,083 --> 01:27:10,125 Я исправил. 1274 01:27:12,541 --> 01:27:13,625 Я исправил. 1275 01:27:19,416 --> 01:27:20,833 Держите этот образ в голове. 1276 01:27:20,916 --> 01:27:22,125 Хорошо. 1277 01:27:30,708 --> 01:27:33,208 Он любил вас очень сильно. 1278 01:27:33,291 --> 01:27:35,666 Я чувствую это явно. 1279 01:27:38,250 --> 01:27:40,791 Хотя вы и не всегда сходились во взглядах.. 1280 01:27:43,000 --> 01:27:46,083 Это правда. Не сходились. 1281 01:27:47,583 --> 01:27:48,708 Я могу потрогать фотографию? 1282 01:27:48,791 --> 01:27:50,000 Это ничего? — Да, конечно. 1283 01:27:50,083 --> 01:27:52,625 Это создаст более глубокую связь. 1284 01:28:08,208 --> 01:28:09,750 Он умер неожиданно. 1285 01:28:13,000 --> 01:28:16,666 Но он хочет, чтобы вы знали — он не страдал. 1286 01:28:19,333 --> 01:28:20,833 Хочет передать, 1287 01:28:21,916 --> 01:28:26,833 что ему очень больно осознавать, 1288 01:28:26,916 --> 01:28:29,250 что вам его не хватает... 1289 01:28:29,333 --> 01:28:30,791 Он говорит, что... 1290 01:28:32,958 --> 01:28:35,500 Говорит, что вы должны быть совершенно уверены, 1291 01:28:35,583 --> 01:28:39,541 что со временем вы все снова будете вместе. 1292 01:28:41,875 --> 01:28:43,416 Он здесь? 1293 01:28:43,500 --> 01:28:46,416 Он здесь? Я могу с ним поговорить? 1294 01:28:49,166 --> 01:28:50,750 Говорите. 1295 01:28:52,375 --> 01:28:53,833 Когда ты покинул нас... 1296 01:28:58,333 --> 01:29:02,041 ты забрал с собой смысл жизни. 1297 01:29:06,750 --> 01:29:10,333 Твой отец хотел, чтобы ты служил, не я. 1298 01:29:11,916 --> 01:29:16,041 Но это я потеряла всё. 1299 01:29:17,666 --> 01:29:18,791 Да. 1300 01:29:22,875 --> 01:29:24,583 Пришли на пять часов. 1301 01:29:24,666 --> 01:29:26,500 У меня нет записи на пять. 1302 01:29:26,583 --> 01:29:27,833 Он здесь. 1303 01:29:30,250 --> 01:29:31,541 Доктор. 1304 01:29:31,625 --> 01:29:32,625 Мистер Карлайл. 1305 01:29:34,500 --> 01:29:35,666 Что это? 1306 01:29:35,750 --> 01:29:38,000 Ваша доля. Поровну. Пятьдесят на пятьдесят. 1307 01:29:38,083 --> 01:29:40,458 Не интересует. Я получила, что хотела. 1308 01:29:40,541 --> 01:29:42,708 Но видели бы вы их лица! 1309 01:29:42,791 --> 01:29:44,041 Боже. 1310 01:29:44,125 --> 01:29:47,083 Они будут вспоминать об этом до конца своей жизни. 1311 01:29:47,166 --> 01:29:50,458 Думаю, с каждым разом, когда они будут об этом вспоминать, 1312 01:29:50,541 --> 01:29:51,541 воспоминания будут всё ярче и живее. 1313 01:29:51,625 --> 01:29:53,500 Тогда поднимем бокалы. За ваш успех. 1314 01:29:53,583 --> 01:29:56,708 Он попросил меня 1315 01:29:56,791 --> 01:29:58,208 встретиться с его другом. 1316 01:29:59,208 --> 01:30:00,333 Кого же? 1317 01:30:00,416 --> 01:30:02,083 Он не сказал, но я раздумываю над предложением. 1318 01:30:04,291 --> 01:30:06,041 Скажите, у вас есть сейф? 1319 01:30:08,083 --> 01:30:09,250 Есть. 1320 01:30:10,333 --> 01:30:11,250 Можете подержать у себя? 1321 01:30:11,333 --> 01:30:14,041 Не хочу, чтобы Молли узнала. 1322 01:30:14,125 --> 01:30:16,000 Подержите пару дней? 1323 01:30:16,083 --> 01:30:19,291 Если передумаете, разделим пополам. 1324 01:30:19,375 --> 01:30:21,041 Если нет − я заберу всё. 1325 01:30:30,250 --> 01:30:31,708 Мы почти не знакомы. 1326 01:30:35,041 --> 01:30:36,458 Я вас прекрасно знаю. 1327 01:30:40,541 --> 01:30:41,791 Я знаю... 1328 01:30:43,500 --> 01:30:44,958 Что вы плохой человек. 1329 01:30:48,958 --> 01:30:50,458 Я уверен в этом, 1330 01:30:53,208 --> 01:30:54,666 потому что я — тоже. 1331 01:30:57,250 --> 01:30:58,750 Правда? 1332 01:31:01,541 --> 01:31:02,625 Да. 1333 01:31:10,708 --> 01:31:12,291 Ты спрашиваешь масть. 1334 01:31:15,958 --> 01:31:17,583 А если два пальца? 1335 01:31:20,500 --> 01:31:21,666 Цвет. 1336 01:31:24,958 --> 01:31:26,208 Хорошо. 1337 01:31:32,791 --> 01:31:34,458 Я слишком суров по отношению к нам. 1338 01:31:36,250 --> 01:31:38,541 Нет, ты прав. 1339 01:31:38,625 --> 01:31:39,916 Тебе нужен перерыв. 1340 01:31:43,833 --> 01:31:45,625 Давай делать то, что ты хочешь. 1341 01:31:48,250 --> 01:31:49,541 Мы можем пойти на танцы? 1342 01:31:49,625 --> 01:31:50,708 Конечно. 1343 01:31:50,791 --> 01:31:51,958 Звонок для Стэнтона Карлайла. 1344 01:31:53,291 --> 01:31:54,500 Что угодно. 1345 01:31:54,583 --> 01:31:55,250 Можете ответить с домашнего. 1346 01:31:55,333 --> 01:31:57,791 Пойдём сегодня после шоу. 1347 01:31:57,875 --> 01:32:00,000 Я здесь умираю, Стэн. 1348 01:32:03,250 --> 01:32:04,500 Я люблю тебя. 1349 01:32:17,375 --> 01:32:18,958 Алло. 1350 01:32:19,041 --> 01:32:23,083 Кимбэлл хочет познакомить вас с Эзрой Гриндл. 1351 01:32:23,166 --> 01:32:26,250 Гриндл был моим пациентом непродолжительное время. 1352 01:32:26,333 --> 01:32:28,083 Он нестабилен. Непредсказуем. 1353 01:32:30,791 --> 01:32:31,791 Что у него с деньгами? 1354 01:32:31,875 --> 01:32:34,333 Он очень богат. Очень влиятелен. 1355 01:32:34,416 --> 01:32:36,833 И ужасно скрытен. 1356 01:32:36,916 --> 01:32:39,541 У работы с Гриндлом есть свои последствия. 1357 01:32:39,625 --> 01:32:40,750 Такие, что не уйдут никуда. 1358 01:32:43,625 --> 01:32:45,416 Тогда лучше просвяти меня. 1359 01:33:05,125 --> 01:33:09,000 Пальто, шляпа, перчатки на столе. 1360 01:33:09,083 --> 01:33:11,125 И освободите карманы. 1361 01:33:11,208 --> 01:33:16,041 Никаких карандашей, ручек, ключей, сигарет, зажигалок. 1362 01:33:19,750 --> 01:33:20,833 Руки вверх. 1363 01:33:24,583 --> 01:33:25,666 Повернитесь. 1364 01:33:27,000 --> 01:33:29,000 Давайте часы и кольцо. 1365 01:33:31,375 --> 01:33:32,791 Повежливее, друг. 1366 01:33:33,875 --> 01:33:34,916 Что? 1367 01:33:35,000 --> 01:33:36,500 Нужно говорить «пожалуйста». 1368 01:33:38,583 --> 01:33:39,583 Пожалуйста. 1369 01:33:52,833 --> 01:33:54,166 Мистер Карлайл. 1370 01:33:55,208 --> 01:33:56,583 Меня зовут Эзра Гриндл. 1371 01:33:59,416 --> 01:34:01,291 Позвольте ваш пиджак. 1372 01:34:01,375 --> 01:34:02,375 Пожалуйста. 1373 01:34:04,375 --> 01:34:06,125 Я избегаю появления на публике, 1374 01:34:06,208 --> 01:34:08,625 так что благодарю вас, что пришли меня навестить. 1375 01:34:08,708 --> 01:34:10,083 Такой талантливый человек, как вы. 1376 01:34:10,166 --> 01:34:11,958 Очень мило с вашей стороны. 1377 01:34:12,041 --> 01:34:13,875 Я бы на это не рассчитывал. 1378 01:34:14,750 --> 01:34:15,875 Присядьте. 1379 01:34:20,458 --> 01:34:22,125 Что это? 1380 01:34:22,208 --> 01:34:24,541 Наш аналог полиграфа. 1381 01:34:25,500 --> 01:34:26,625 Вам знаком термин? 1382 01:34:26,708 --> 01:34:28,541 Вы зовёте его детектором лжи. 1383 01:34:29,750 --> 01:34:31,541 Вы хотите использовать его на мне? 1384 01:34:31,625 --> 01:34:32,875 В этом суть, да. 1385 01:34:35,500 --> 01:34:36,958 Мы будем измерять кровяное давление, 1386 01:34:37,041 --> 01:34:40,791 дыхание, непроизвольные движения. 1387 01:34:40,875 --> 01:34:42,791 Не уверен, что мне будет комфортно. 1388 01:34:42,875 --> 01:34:46,000 Мы не раз сталкивались с шарлатанами. 1389 01:34:46,083 --> 01:34:47,625 Мы с ними расправляемся. 1390 01:34:47,708 --> 01:34:49,000 Поднимите руки, пожалуйста. 1391 01:34:51,250 --> 01:34:53,208 Не вижу необходимости. 1392 01:34:53,291 --> 01:34:54,958 Осторожнее с моим галстуком, пожалуйста. 1393 01:34:55,916 --> 01:34:57,708 − Хорошо. − Спасибо. 1394 01:34:57,791 --> 01:34:59,791 А что будет, если я провалю тест? 1395 01:34:59,875 --> 01:35:03,416 Всему своё время. 1396 01:35:03,500 --> 01:35:06,958 Я задам простые вопросы, чтобы настроиться. 1397 01:35:07,041 --> 01:35:08,666 Отвечайте кратко 1398 01:35:08,750 --> 01:35:11,125 и абсолютно правдиво. 1399 01:35:12,833 --> 01:35:15,291 «Абсолютно правдиво». 1400 01:35:15,375 --> 01:35:17,375 С этим я справлюсь. 1401 01:35:20,958 --> 01:35:22,083 А теперь, 1402 01:35:22,166 --> 01:35:25,041 кратко, как вас зовут? 1403 01:35:25,125 --> 01:35:26,500 Стэнтон Карлайл. 1404 01:35:27,750 --> 01:35:29,416 Какой сейчас год? 1405 01:35:30,375 --> 01:35:33,208 1941. 1406 01:35:33,291 --> 01:35:34,375 Хорошо. 1407 01:35:34,458 --> 01:35:36,250 Какой сейчас день? 1408 01:35:38,750 --> 01:35:40,208 Среда, кажется. 1409 01:35:42,000 --> 01:35:43,875 Кто президент США? 1410 01:35:44,416 --> 01:35:45,541 Рузвельт. 1411 01:35:48,250 --> 01:35:53,500 Хорошо. Помните — кратко. Вы и правда медиум? 1412 01:35:53,583 --> 01:35:54,583 Да. 1413 01:35:59,875 --> 01:36:00,875 Вы умеете читать мысли? 1414 01:36:00,958 --> 01:36:04,375 Умею. При определённых обстоятельствах. 1415 01:36:06,625 --> 01:36:07,625 Кратко. 1416 01:36:09,250 --> 01:36:11,458 Отвечайте кратко, пожалуйста. 1417 01:36:11,541 --> 01:36:14,041 Вы связывались с загробным миром? 1418 01:36:27,416 --> 01:36:29,291 Перед тем как продолжить, здесь... 1419 01:36:33,416 --> 01:36:36,041 В этой комнате кто-то есть. 1420 01:36:36,125 --> 01:36:37,333 Прямо сейчас. 1421 01:36:39,583 --> 01:36:41,500 Оно женского пола. 1422 01:36:50,916 --> 01:36:54,041 Она настаивает на том, 1423 01:36:56,208 --> 01:36:57,833 что ей необходимо с кем-то связаться. 1424 01:36:57,916 --> 01:37:00,291 Со мной? Она хочет связаться со мной? 1425 01:37:00,375 --> 01:37:01,666 С ним? 1426 01:37:03,291 --> 01:37:04,625 С вами, мистер Гриндл. 1427 01:37:08,208 --> 01:37:09,458 Я не... Я не... 1428 01:37:12,625 --> 01:37:15,833 Она умерла много лет назад. 1429 01:37:18,375 --> 01:37:19,666 И с ней... 1430 01:37:22,250 --> 01:37:24,333 Да, с ней ушла ещё одна жизнь. 1431 01:37:24,416 --> 01:37:25,666 Это был... 1432 01:37:29,166 --> 01:37:31,250 Это был ребёнок. Малыш. 1433 01:37:35,333 --> 01:37:37,500 Вы заставили её сделать аборт, да? 1434 01:37:49,541 --> 01:37:50,541 Мне продолжать? 1435 01:37:50,958 --> 01:37:51,958 Нет. 1436 01:37:52,833 --> 01:37:54,416 Нет нужды. 1437 01:37:55,583 --> 01:37:57,500 Джентльмены, в мой офис. 1438 01:38:00,833 --> 01:38:02,083 Вы сказали, что сможете его настроить. 1439 01:38:02,166 --> 01:38:03,083 Да, сэр. 1440 01:38:03,166 --> 01:38:04,750 Вы настроили его неправильно? 1441 01:38:04,833 --> 01:38:05,791 − Нет, нет. − Эзра. 1442 01:38:05,875 --> 01:38:07,125 Два и два. 1443 01:38:07,208 --> 01:38:08,208 Два правильных, два неправильных. 1444 01:38:10,208 --> 01:38:11,416 Хватит, хватит! 1445 01:38:11,500 --> 01:38:13,666 Ответьте мне, вы привели его прямо из клуба. 1446 01:38:13,750 --> 01:38:15,375 Как он может это знать? Как? 1447 01:38:45,083 --> 01:38:46,083 Ну что, 1448 01:38:47,166 --> 01:38:48,708 он клюнул. 1449 01:38:50,583 --> 01:38:51,791 Несмотря на всё. 1450 01:38:57,625 --> 01:38:59,250 Он подготовил целую операцию. 1451 01:39:00,291 --> 01:39:01,833 Он перезвонит? 1452 01:39:04,833 --> 01:39:06,625 Он точно перезвонит. 1453 01:39:06,708 --> 01:39:08,416 Я поставил на кон большие деньги. 1454 01:39:09,500 --> 01:39:11,375 Чтобы получить деньги надо сначала поставить деньги. 1455 01:39:20,208 --> 01:39:22,541 Вы поделитесь со мной информацией о нём. 1456 01:39:22,625 --> 01:39:24,250 Нет. Не я. 1457 01:39:29,416 --> 01:39:30,750 Я понял. 1458 01:39:32,958 --> 01:39:35,500 Я единственная, у кого есть эта информация. 1459 01:39:37,833 --> 01:39:39,791 Если ошибётесь, 1460 01:39:41,000 --> 01:39:42,041 то расплачиваться будем оба. 1461 01:39:49,833 --> 01:39:51,750 Не беспокойтесь. Я найду решение. 1462 01:39:55,041 --> 01:39:56,291 Все эти мистические штучки 1463 01:39:57,750 --> 01:40:00,041 его сильно цепляют. 1464 01:40:05,666 --> 01:40:07,166 Не думаю, что у вас будут проблемы. 1465 01:40:08,500 --> 01:40:10,000 Я бы сказал, что он в отчаянии. 1466 01:40:13,041 --> 01:40:14,916 Не беспокойтесь. Они не отследят вас. 1467 01:40:27,083 --> 01:40:29,000 Вы должны знать, 1468 01:40:30,250 --> 01:40:33,500 что мир отвернётся от вас очень быстро, 1469 01:40:33,583 --> 01:40:37,291 если вы перейдёте дорогу не тем людям. 1470 01:41:01,791 --> 01:41:03,375 Что с вами случилось? 1471 01:41:06,708 --> 01:41:07,791 Жизнь. 1472 01:41:11,416 --> 01:41:12,916 Жизнь со мной случилась. 1473 01:41:51,583 --> 01:41:53,250 Пациент Эзра Гриндл. 1474 01:41:53,333 --> 01:41:55,166 Терапевтическая сессия четыре. 1475 01:41:55,250 --> 01:41:57,375 Я одинок. 1476 01:41:57,458 --> 01:41:59,041 Потерян. 1477 01:41:59,125 --> 01:42:01,166 Чувствую себя потерянным. 1478 01:42:01,250 --> 01:42:03,250 Всё, что я заработал, кажется мне пустышкой. 1479 01:42:03,333 --> 01:42:05,375 Можете уточнить, пожалуйста? 1480 01:42:07,166 --> 01:42:09,458 Май, 1901. 1481 01:42:09,541 --> 01:42:11,541 Тогда я видел её живой в последний раз. 1482 01:42:12,750 --> 01:42:15,166 Я не... 1483 01:42:15,250 --> 01:42:16,500 «Дорис Мэй Кэйбл». 1484 01:42:16,583 --> 01:42:17,916 Я не мог опознать её тело, 1485 01:42:18,000 --> 01:42:19,875 ...собственность под номером 28030. 1486 01:42:19,958 --> 01:42:21,750 потому что моя репутация была бы разрушена. 1487 01:42:23,500 --> 01:42:26,833 Так что любовь моей жизни отправили в общую могилу. 1488 01:42:26,916 --> 01:42:28,333 Благодарю вас. 1489 01:42:47,958 --> 01:42:49,250 Вот ты где. 1490 01:43:56,000 --> 01:43:58,625 Я хотел узнать, какое впечатление она произвела на вас. 1491 01:43:58,708 --> 01:44:01,958 Девушка, которую вы учуяли во время теста. 1492 01:44:02,041 --> 01:44:03,375 Я не видел её. 1493 01:44:03,458 --> 01:44:04,875 Она не материализовалась. 1494 01:44:06,208 --> 01:44:09,125 А она могла? 1495 01:44:09,208 --> 01:44:11,708 Это было очень кратко, мистер Гриндл. 1496 01:44:11,791 --> 01:44:13,625 Зовите меня Эзра. 1497 01:44:13,708 --> 01:44:17,875 Я почувствовал глубокую грусть и сожаление. 1498 01:44:18,875 --> 01:44:20,708 Она любила вас. 1499 01:44:20,791 --> 01:44:23,875 И этого ребёнка. Мальчика. 1500 01:44:29,250 --> 01:44:30,791 Это был мальчик? 1501 01:44:33,208 --> 01:44:34,541 Она со мной? 1502 01:44:35,375 --> 01:44:36,791 Она всегда рядом. 1503 01:44:40,041 --> 01:44:43,083 Это место важно для вас? Этот сад? 1504 01:44:43,166 --> 01:44:46,708 Да. Я простроил его в её честь. 1505 01:44:46,791 --> 01:44:50,041 Видите дорожки и лавочки? 1506 01:44:50,125 --> 01:44:51,500 Они бы ей понравились. 1507 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Они ей нравятся. 1508 01:44:53,750 --> 01:44:54,916 Я это чувствую. 1509 01:44:58,833 --> 01:45:00,500 Брат Эзра, она… 1510 01:45:00,583 --> 01:45:02,416 Она пытается что-то сказать мне. 1511 01:45:02,500 --> 01:45:04,708 Какую-то бессмыслицу. 1512 01:45:04,791 --> 01:45:07,625 Иногда они общаются таким образом. Всё перемешивается. 1513 01:45:08,708 --> 01:45:10,166 Буква «д». 1514 01:45:14,041 --> 01:45:16,375 Дорри? Дорри, не так ли? 1515 01:45:28,625 --> 01:45:30,500 Я хочу увидеть… 1516 01:45:30,583 --> 01:45:32,250 Мне снова нужно увидеть её. 1517 01:45:32,333 --> 01:45:33,541 Чего бы этого не стоило. 1518 01:45:33,625 --> 01:45:36,208 Я хочу, чтобы вы… 1519 01:45:36,916 --> 01:45:38,291 — Материализовал её? — Да. 1520 01:45:39,583 --> 01:45:41,458 Вы представляете, что потребуется 1521 01:45:41,541 --> 01:45:43,125 для воплощения нечто подобного? 1522 01:45:43,208 --> 01:45:47,333 Я заплачу 10,000 долларов за каждый сеанс. 1523 01:45:52,125 --> 01:45:53,708 Мистер Гриндл. 1524 01:45:56,791 --> 01:45:58,500 Ваши грехи тяжки. 1525 01:46:01,083 --> 01:46:02,916 Вам придётся упорно трудиться. 1526 01:46:03,750 --> 01:46:05,583 Духовно. 1527 01:46:05,666 --> 01:46:09,166 Если вам вообще нужно увидеть её или почувствовать. 1528 01:46:09,250 --> 01:46:12,458 Послушайте, денег у меня в переизбытке. 1529 01:46:12,541 --> 01:46:14,125 Но нет надежды. 1530 01:46:14,208 --> 01:46:16,208 И вы думаете, что сможете её купить? 1531 01:46:17,750 --> 01:46:19,583 Ну… 1532 01:46:21,291 --> 01:46:22,833 Мягко выражаясь… 1533 01:46:24,125 --> 01:46:26,375 Я знаю, что смогу. 1534 01:47:09,625 --> 01:47:12,500 Уверен, что она сможет сыграть леди, о которой идёт речь? 1535 01:47:13,125 --> 01:47:14,125 Молли? 1536 01:47:17,000 --> 01:47:18,791 Она сильнее меня. 1537 01:47:20,125 --> 01:47:22,208 Разыграю всё ночью. 1538 01:47:22,291 --> 01:47:24,916 Держи Эзру на коленях, заставь молиться, например. 1539 01:47:25,000 --> 01:47:25,958 Он послушается. 1540 01:47:26,041 --> 01:47:29,000 Кровь. Ей будет нужна кровь на руках и платье. 1541 01:47:30,708 --> 01:47:32,791 Чем более шокирующим будет образ, 1542 01:47:32,875 --> 01:47:35,250 тем меньше Эзра будет его рассматривать. 1543 01:47:48,291 --> 01:47:50,083 Тебя ничто не остановит. 1544 01:48:23,791 --> 01:48:25,875 За нас. 1545 01:48:34,916 --> 01:48:38,958 «Дорогая мама и все остальные, я отправляю это письмо с ярмарки. 1546 01:48:39,041 --> 01:48:41,416 Меня забрал мальчик по имени Эзра. 1547 01:48:41,500 --> 01:48:45,500 Он сфотографировал меня, как вы можете видеть. 1548 01:48:45,583 --> 01:48:50,541 Скажи папе и остальным, что я хотела бы быть рядом, и обними Дженни. 1549 01:48:50,625 --> 01:48:53,208 Скоро напишу. С любовью, Дорри». 1550 01:48:58,333 --> 01:49:00,208 Она так и не отправила это письмо. 1551 01:49:00,291 --> 01:49:01,916 О чём ты говоришь? 1552 01:49:02,000 --> 01:49:03,208 Ну, она умерла через несколько дней. 1553 01:49:03,291 --> 01:49:06,250 Это её последнее письмо, и она его так и не отправила. 1554 01:49:06,333 --> 01:49:08,875 Да, но я показал тебе его не для этого. 1555 01:49:09,000 --> 01:49:11,000 Её семья так и не увидела это фото. 1556 01:49:15,791 --> 01:49:18,291 Посмотри. На кого похоже? 1557 01:49:20,000 --> 01:49:21,291 Посмотри на её лицо. 1558 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Это ты. 1559 01:49:33,208 --> 01:49:35,666 Я могу материализовать тебя во время сеанса. 1560 01:49:40,625 --> 01:49:41,875 Только не я, Стэн. 1561 01:49:41,958 --> 01:49:44,541 Мы можем купить наряд, найти длинный чёрный парик, 1562 01:49:44,625 --> 01:49:46,458 и мы можем подстричь его и так же уложить. 1563 01:49:46,541 --> 01:49:49,458 А он сможет излить свою душу и простить себя. 1564 01:49:50,416 --> 01:49:51,500 Насколько я знаю, 1565 01:49:51,583 --> 01:49:53,875 этим занимается проповедник каждое второе воскресенье. 1566 01:49:55,875 --> 01:49:57,541 И это сработало с судьёй Кимбэллом. 1567 01:49:58,833 --> 01:50:01,125 Я уверен, это спасло их брак. 1568 01:50:02,875 --> 01:50:05,208 Думаю, он по-настоящему любил её, Стэн. 1569 01:50:07,333 --> 01:50:09,375 Ты же видишь это, да? 1570 01:50:10,833 --> 01:50:13,000 Со всей болью, что он испытал, 1571 01:50:14,125 --> 01:50:15,875 мы можем дать ему немного надежды. 1572 01:50:18,666 --> 01:50:20,083 Прикрой их, ага. 1573 01:50:28,708 --> 01:50:30,416 Он хочет тебя увидеть. 1574 01:50:30,500 --> 01:50:32,416 Я не сомневаюсь. 1575 01:50:32,500 --> 01:50:34,458 Зайдите. Выпейте сначала чашку кофе. 1576 01:50:35,541 --> 01:50:37,208 Собираетесь отсиживаться на снегу? 1577 01:50:39,416 --> 01:50:40,666 Я не кусаюсь. 1578 01:50:42,541 --> 01:50:44,041 Вы кладёте сливки в кофе? 1579 01:50:45,000 --> 01:50:46,208 Не надо, спасибо. 1580 01:50:46,291 --> 01:50:47,791 И я не кладу. 1581 01:50:51,208 --> 01:50:53,250 Я не знаю, почему он возится с тобой. 1582 01:50:54,750 --> 01:50:56,375 Ты дешёвка, приятель. 1583 01:50:56,875 --> 01:50:58,291 Просто фальшивка. 1584 01:50:59,125 --> 01:51:00,541 Но я тебе скажу одно: 1585 01:51:01,416 --> 01:51:03,125 я забочусь об этом человеке. 1586 01:51:03,916 --> 01:51:05,291 Я ему многим обязан. 1587 01:51:05,958 --> 01:51:07,541 И если ты умён, 1588 01:51:08,541 --> 01:51:09,958 это должно тебя напугать. 1589 01:51:16,333 --> 01:51:17,708 Она говорит, что вы… 1590 01:51:19,000 --> 01:51:21,541 Врали ей. 1591 01:51:21,625 --> 01:51:24,291 Вы дали ей вымышленное имя и избавились от тела. 1592 01:51:26,291 --> 01:51:27,916 Эзра, вы должны сохранить круг. 1593 01:51:28,000 --> 01:51:29,416 Я сейчас же хочу увидеть её. Я хочу поговорить с ней. 1594 01:51:29,500 --> 01:51:31,166 Не ломайте круг. Дело требует терпения. 1595 01:51:31,250 --> 01:51:33,125 Я отдал вам состояние! 1596 01:51:38,083 --> 01:51:40,000 Теперь настало время, чтобы вы дали 1597 01:51:41,041 --> 01:51:42,583 мне хоть что-то помимо чувства вины. 1598 01:51:42,666 --> 01:51:44,125 Потому что я заслушался 1599 01:51:44,208 --> 01:51:47,458 этого бесконечного, блядь, перечисления моих поступков. 1600 01:51:47,541 --> 01:51:49,708 Я, блядь, знаю, 1601 01:51:53,291 --> 01:51:54,583 что я наделал. 1602 01:52:02,000 --> 01:52:05,458 И знаю, что собираюсь сделать, если всё так и продолжится. 1603 01:52:05,541 --> 01:52:07,041 Что это значит? Да бросьте. 1604 01:52:07,125 --> 01:52:09,000 Вы скоро узнаете. 1605 01:52:14,833 --> 01:52:16,500 Ты останешься здесь и будешь тренироваться. 1606 01:52:16,583 --> 01:52:18,916 — Можешь попросить ещё времени? — Нет. 1607 01:52:19,000 --> 01:52:20,125 Я сомневаюсь, Стэн. 1608 01:52:20,208 --> 01:52:22,416 А я нет. У нас мало времени. 1609 01:52:22,500 --> 01:52:23,958 Просто надень платье и парик. 1610 01:52:24,041 --> 01:52:25,333 А это — поза. 1611 01:52:25,416 --> 01:52:27,916 Руки опущены вдоль тела, ладони раскрыты. 1612 01:52:28,000 --> 01:52:29,583 Хорошо? 1613 01:52:29,666 --> 01:52:31,666 Ты куда? 1614 01:52:31,750 --> 01:52:33,208 Я должен всё подготовить. 1615 01:52:33,916 --> 01:52:35,416 Я тебя люблю. 1616 01:52:56,208 --> 01:52:57,291 Чарльз. 1617 01:52:58,291 --> 01:53:00,791 Я подумала 1618 01:53:00,875 --> 01:53:03,166 насчёт слов мистера Карлайла 1619 01:53:03,250 --> 01:53:08,250 о нашем воссоединении с Джулианом. 1620 01:53:08,333 --> 01:53:09,625 Ты это помнишь? 1621 01:53:10,208 --> 01:53:11,750 Помню, любовь моя. 1622 01:53:31,708 --> 01:53:34,916 О Джулиан. 1623 01:53:35,000 --> 01:53:36,250 Джулиан. 1624 01:53:42,625 --> 01:53:43,875 Молли? 1625 01:53:54,791 --> 01:53:55,791 Дорогой Стэн, 1626 01:53:56,208 --> 01:53:57,666 Молли? 1627 01:53:57,750 --> 01:54:00,166 Когда ты прочитаешь это, я буду двигаться на восток. 1628 01:54:03,125 --> 01:54:05,333 Я не буду совершать того, чего ты хочешь от меня. 1629 01:54:05,416 --> 01:54:07,333 Я не могу. 1630 01:54:07,416 --> 01:54:11,208 Я любила тебя настолько сильно, как могла, 1631 01:54:11,291 --> 01:54:13,791 и сейчас я понимаю, что этого всегда будет недостаточно. 1632 01:54:18,416 --> 01:54:20,958 Чего бы тебе не хватало, 1633 01:54:21,041 --> 01:54:22,458 так это точно не меня. 1634 01:54:24,083 --> 01:54:26,166 Это трудно принять, 1635 01:54:26,250 --> 01:54:29,041 но как бы больна не была правда, она нужна мне. 1636 01:54:30,833 --> 01:54:32,791 И может, со временем она будет нужна и тебе. 1637 01:54:34,750 --> 01:54:36,083 Молли. 1638 01:54:36,166 --> 01:54:37,333 Блядь. 1639 01:54:57,291 --> 01:54:58,583 Молли. 1640 01:54:59,125 --> 01:55:00,500 Это я. 1641 01:55:00,583 --> 01:55:02,166 — Я думал, что ты уже уехала. — Оставь меня, Стэн. 1642 01:55:02,250 --> 01:55:03,833 — Подожди. Давай просто… — Оставь меня. 1643 01:55:04,875 --> 01:55:06,958 Молли. 1644 01:55:07,041 --> 01:55:08,166 — Куда ты идешь? — Я не хочу с тобой разговаривать. 1645 01:55:08,250 --> 01:55:09,250 Постой на секунду. 1646 01:55:09,333 --> 01:55:10,333 Я прочитал твоё письмо, я понимаю. 1647 01:55:10,416 --> 01:55:11,666 Я просто хочу немного поговорить о нём, хорошо? 1648 01:55:11,750 --> 01:55:13,125 — Ты прочитал его? Хорошо. — Послушай… 1649 01:55:13,208 --> 01:55:15,708 От тебя воняет выпивкой. Оставь меня. 1650 01:55:17,791 --> 01:55:20,541 Молли, ты не можешь сейчас уйти, мы зашли слишком далеко. 1651 01:55:20,625 --> 01:55:21,625 Молли. 1652 01:55:21,708 --> 01:55:23,291 «Нас» больше нет. 1653 01:55:23,375 --> 01:55:24,583 И уже давно. 1654 01:55:24,666 --> 01:55:26,166 Я не знаю, с кем ты встречаешься на стороне, 1655 01:55:26,250 --> 01:55:28,541 но ты точно больше не трахаешься со мной! 1656 01:55:28,625 --> 01:55:31,416 Уверена, что это та сука с застывшим лицом, которая тебя так впечатлила. 1657 01:55:31,500 --> 01:55:33,041 Держу пари, что она — высший класс в твоих глазах. 1658 01:55:33,125 --> 01:55:34,958 Что ж, она не такая, и ты тоже. 1659 01:55:35,041 --> 01:55:36,083 Молли. 1660 01:55:37,750 --> 01:55:39,458 Молли, я просто пытался навести на неё справки, 1661 01:55:39,541 --> 01:55:41,250 потому что ты не хотела, чтобы я ставил мистическое шоу. 1662 01:55:41,333 --> 01:55:42,500 Поэтому я скрывался от тебя! 1663 01:55:42,583 --> 01:55:44,583 — Да в чём проблема? — Не лезь не в своё дело! 1664 01:55:48,791 --> 01:55:50,708 Это последний раз, я обещаю. 1665 01:55:50,791 --> 01:55:52,666 И каждый день будет как Рождество после этого. 1666 01:55:52,750 --> 01:55:55,125 Конечно, весь мир и всё, что в нём есть. 1667 01:55:59,083 --> 01:56:00,875 Мне страшно, Стэн. 1668 01:56:00,958 --> 01:56:02,125 И мне страшно, Молли. 1669 01:56:02,208 --> 01:56:03,458 Мне страшно каждый день своей жизни. 1670 01:56:05,708 --> 01:56:08,541 Иногда мне так страшно, что я даже не могу дышать. 1671 01:56:08,625 --> 01:56:10,625 Но я борюсь с этим, Молли. Борюсь. 1672 01:56:10,708 --> 01:56:12,500 Только так я и выжил. 1673 01:56:16,541 --> 01:56:18,291 Иногда ты не видишь черту, пока не пересечёшь её. 1674 01:56:18,375 --> 01:56:20,500 Я пересёк её. Сейчас я это вижу. 1675 01:56:27,041 --> 01:56:28,500 Молли, меня все бросили. 1676 01:56:28,583 --> 01:56:30,041 Не оставляй меня, пожалуйста. 1677 01:56:36,416 --> 01:56:37,416 Пожалуйста. 1678 01:57:09,041 --> 01:57:10,250 Я взгляну на твои часы? 1679 01:57:18,375 --> 01:57:21,916 Когда я избавлюсь от Андерсона, то приведу Эзру к скамейке в парке. 1680 01:57:22,000 --> 01:57:23,375 Прямо от тех открытых ворот. 1681 01:57:23,458 --> 01:57:24,625 В 8:00. Молли. 1682 01:57:26,083 --> 01:57:27,458 Ни раньше, ни позже. 1683 01:57:27,541 --> 01:57:29,708 Ты зайдешь через эти ворота и пройдёшь 20 шагов. 1684 01:57:30,125 --> 01:57:32,333 Хорошо? 1685 01:57:32,416 --> 01:57:34,375 Когда он увидит тебя, я посажу его на колени 1686 01:57:34,458 --> 01:57:36,791 и заставлю молиться. 1687 01:57:36,875 --> 01:57:38,583 А когда он закроет глаза, 1688 01:57:40,125 --> 01:57:42,125 тебе нужно будет уйти, и мы закончим. 1689 01:57:43,625 --> 01:57:45,125 Всё просто. 1690 01:57:45,208 --> 01:57:46,458 Я понимаю. 1691 01:57:46,541 --> 01:57:47,791 Хорошо. 1692 01:57:49,000 --> 01:57:51,208 Ты помнишь старый трюк? 1693 01:57:51,291 --> 01:57:53,333 С током, когда он проходил через моё тело? 1694 01:57:54,500 --> 01:57:56,125 Знаешь, как я вынесла его? 1695 01:57:57,750 --> 01:58:00,666 В первые разы мои мышцы несколько дней сводило судорогой. 1696 01:58:00,750 --> 01:58:02,000 Это было очень больно. 1697 01:58:03,708 --> 01:58:07,500 Но я пробовала ещё и говорила себе не чувствовать боль, понимаешь? 1698 01:58:07,583 --> 01:58:09,500 Пыталась заставить себя онеметь. 1699 01:58:11,458 --> 01:58:15,875 Но мне всегда было ясно, когда я больше не могла этого выносить. 1700 01:58:15,958 --> 01:58:17,708 Когда с меня хватит. 1701 01:58:21,291 --> 01:58:22,833 С меня хватит. 1702 01:58:28,541 --> 01:58:31,000 Я буду там в восемь вечера и сделаю то, что тебе нужно. 1703 01:59:09,875 --> 01:59:14,666 А теперь, возможно, из-за специфики того, 1704 01:59:14,750 --> 01:59:18,666 что мы делаем сегодня, было бы кстати остаться наедине. 1705 01:59:22,125 --> 01:59:23,125 Оставишь нас? 1706 01:59:23,208 --> 01:59:24,291 Сэр, вы уверены в этом? 1707 01:59:24,375 --> 01:59:26,333 Да, я уверен. Всё в порядке. 1708 01:59:32,250 --> 01:59:34,291 Ты должен верить. 1709 01:59:34,375 --> 01:59:36,208 Давай пройдёмся. 1710 01:59:51,458 --> 01:59:53,750 В связи с недавним обещанием премьер-министра Черчилля о том, 1711 01:59:53,833 --> 01:59:55,916 что Великобритания объявит войну Японии 1712 01:59:56,000 --> 01:59:58,750 почти сразу же после начала войны 1713 01:59:58,833 --> 02:00:02,416 между Японией и Соединёнными Штатами, вскоре ожидается объявление британской стороной. 1714 02:00:06,625 --> 02:00:08,750 Я не виню тебя 1715 02:00:08,833 --> 02:00:10,916 и хочу, чтобы ты это знал. 1716 02:00:11,000 --> 02:00:13,791 Но я думаю, нам следует вернуться. 1717 02:00:13,875 --> 02:00:17,625 Ты просил меня очистить свою душу от греха? 1718 02:00:17,708 --> 02:00:18,708 Верно. 1719 02:00:18,791 --> 02:00:20,000 Я этого не сделал. 1720 02:00:22,458 --> 02:00:23,625 Ты сделаешь это сейчас. 1721 02:00:23,708 --> 02:00:26,041 Ты очистишь свою душу и попросишь у неё прощения. 1722 02:00:26,125 --> 02:00:28,291 Я делал вещи, о которых никогда никому не рассказывал. 1723 02:00:28,375 --> 02:00:29,375 И ты скажешь ей сейчас. 1724 02:00:29,458 --> 02:00:31,125 — Нет, я не могу. — Закрой глаза. 1725 02:00:31,208 --> 02:00:33,000 — Я не могу. — Успокойся. 1726 02:00:33,083 --> 02:00:34,708 Нет. Не заставляй меня, пожалуйста. 1727 02:00:34,791 --> 02:00:36,041 И скажи ей. 1728 02:00:39,250 --> 02:00:40,333 Дорри. 1729 02:00:44,541 --> 02:00:45,541 Дорри... 1730 02:00:46,833 --> 02:00:48,166 Вот так. 1731 02:01:00,208 --> 02:01:02,166 На протяжении многих лет... 1732 02:01:04,416 --> 02:01:07,041 Я причинял боль многим девушкам. 1733 02:01:08,625 --> 02:01:10,333 Я не знаю почему. 1734 02:01:10,958 --> 02:01:12,666 Я искал... 1735 02:01:12,750 --> 02:01:16,166 Я искал тебя в них, 1736 02:01:16,250 --> 02:01:19,250 или я пытался избавить свою душу от этого гнева. 1737 02:01:19,333 --> 02:01:22,208 Я не знаю. 1738 02:01:23,416 --> 02:01:24,541 Что ты сделал? 1739 02:01:25,458 --> 02:01:26,833 Я не знаю. 1740 02:01:28,500 --> 02:01:29,666 Я причинил им боль. 1741 02:01:32,958 --> 02:01:34,541 Я причинил им боль. 1742 02:01:39,208 --> 02:01:40,250 Дорри. 1743 02:01:52,958 --> 02:01:55,708 Боже мой. Она там. 1744 02:01:56,916 --> 02:01:58,208 Она там. 1745 02:02:02,541 --> 02:02:05,750 Это студия ВВКБ в Буффало. 1746 02:02:05,833 --> 02:02:09,250 Мы прерываем программу, чтобы рассказать вам специальный выпуск новостей. 1747 02:02:09,333 --> 02:02:12,166 Судья Чарльз Кимбэлл и его жена Фелиция Кимбэлл 1748 02:02:12,250 --> 02:02:14,000 скончались сегодня от огнестрельных ранений. 1749 02:02:14,083 --> 02:02:17,583 Очевидное убийство-самоубийство, которое сбило с толку весь город. 1750 02:02:17,666 --> 02:02:19,541 Эзра, ты сделал свою работу. Теперь этого достаточно. 1751 02:02:19,625 --> 02:02:21,416 Давайте встанем на колени, помолимся с закрытыми глазами. 1752 02:02:21,500 --> 02:02:22,833 Мы спросим... 1753 02:02:22,916 --> 02:02:25,208 — Отпусти меня. Дорри. — Нет, Эзра! 1754 02:02:25,291 --> 02:02:27,583 Дорри. Дорри... 1755 02:02:27,666 --> 02:02:30,000 Стэн, я не могу. 1756 02:02:30,083 --> 02:02:32,458 — Я не могу. Я не могу! — Нет, Дорри! 1757 02:02:32,541 --> 02:02:33,541 Отпусти! 1758 02:02:38,125 --> 02:02:40,250 Дорри. 1759 02:02:45,458 --> 02:02:46,708 Извините. 1760 02:02:49,083 --> 02:02:50,083 Что? 1761 02:02:52,125 --> 02:02:54,000 — Кто вы? — Всё в порядке. 1762 02:02:54,083 --> 02:02:55,875 А теперь отпусти её руку. 1763 02:02:57,708 --> 02:02:59,083 Кто... 1764 02:03:02,291 --> 02:03:03,625 Отпусти её руку. 1765 02:03:03,708 --> 02:03:05,291 Ты грязный ублюдок. 1766 02:03:05,375 --> 02:03:07,500 Ублюдок. 1767 02:03:08,583 --> 02:03:11,958 Я уничтожу тебя. 1768 02:03:12,041 --> 02:03:14,000 Тебя и эту суку! 1769 02:03:14,083 --> 02:03:15,291 Андерсон! 1770 02:03:15,375 --> 02:03:17,458 Андерсон! Андерсон! 1771 02:03:21,208 --> 02:03:22,208 Стэн. 1772 02:03:23,125 --> 02:03:24,125 Стэн! 1773 02:03:26,416 --> 02:03:27,375 Стэн! 1774 02:03:29,208 --> 02:03:30,791 Стэн! 1775 02:03:34,583 --> 02:03:36,708 Боже мой. 1776 02:03:41,833 --> 02:03:43,000 Возвращайся в машину. 1777 02:03:43,416 --> 02:03:44,416 Сейчас же! 1778 02:04:06,708 --> 02:04:08,041 Сэр. 1779 02:04:09,333 --> 02:04:10,375 Подвинься! 1780 02:04:12,375 --> 02:04:13,791 Стэн, что ты делаешь? 1781 02:04:21,333 --> 02:04:23,083 Боже! Что ты сделал, Стэн? 1782 02:04:23,166 --> 02:04:25,208 Зачем ты это сделал? Стэн! 1783 02:04:25,291 --> 02:04:27,125 Стэн! Стэн! 1784 02:04:47,916 --> 02:04:49,250 Молли, вылезай из машины. 1785 02:05:02,583 --> 02:05:05,625 Люди подумают, что кто-то украл машину. 1786 02:05:05,708 --> 02:05:07,166 Я не могу вернуться в отель. 1787 02:05:09,875 --> 02:05:11,166 Заткнись. 1788 02:05:14,333 --> 02:05:16,000 Заткнись. 1789 02:05:16,083 --> 02:05:17,666 Молли, они пытались убить нас. 1790 02:05:21,333 --> 02:05:22,916 Молли. 1791 02:05:29,125 --> 02:05:30,333 Молли! 1792 02:05:36,916 --> 02:05:38,250 Ты мне не нужна! 1793 02:05:39,291 --> 02:05:41,125 Ты мне не нужна, Молли! 1794 02:05:47,083 --> 02:05:48,666 — Кто-нибудь видел, как ты сюда зашёл? — Нет. 1795 02:05:58,083 --> 02:06:00,375 Ты ведь не на такси ехал? 1796 02:06:00,458 --> 02:06:02,916 Нет, таксисты запоминают лица. Я шёл пешком. 1797 02:06:04,000 --> 02:06:05,958 Она всё испортила. Эта чёртова девка. 1798 02:06:06,041 --> 02:06:07,875 Я был так близок. 1799 02:06:13,333 --> 02:06:14,791 Всё здесь. 1800 02:06:16,916 --> 02:06:17,958 Возьми это. 1801 02:06:22,000 --> 02:06:23,750 У тебя есть несколько часов? 1802 02:06:24,708 --> 02:06:26,666 Не паникуй. 1803 02:06:28,000 --> 02:06:29,500 Нет. 1804 02:06:29,583 --> 02:06:31,416 Мне лучше идти своей дорогой. 1805 02:06:34,416 --> 02:06:36,750 Хорошо. 1806 02:06:56,375 --> 02:06:58,416 Я действительно люблю тебя, Стэн. 1807 02:07:15,958 --> 02:07:17,791 Что ты сказала? 1808 02:07:26,458 --> 02:07:28,125 Не приукрасила? 1809 02:07:41,250 --> 02:07:45,708 Пациент Стэнтон Карлайл. Заключительный сеанс терапии. 1810 02:07:45,791 --> 02:07:47,250 Что ты делаешь? 1811 02:07:56,625 --> 02:07:58,083 Тут однодолларовые купюры. 1812 02:08:01,291 --> 02:08:02,250 Где бабки? 1813 02:08:02,333 --> 02:08:04,500 На что вы намекаете, мистер Карлайл? 1814 02:08:04,583 --> 02:08:06,416 Деньги! Ты взяла их! 1815 02:08:06,500 --> 02:08:07,541 Попытайтесь понять. 1816 02:08:07,625 --> 02:08:10,083 Эти заблуждения становятся частью вашего состояния. 1817 02:08:10,166 --> 02:08:12,208 Ты сумасшедшая грёбаная сука. 1818 02:08:12,291 --> 02:08:14,291 Я расскажу им обо всём, что мы сделали. 1819 02:08:15,000 --> 02:08:16,875 Сделали что? Скажи мне. 1820 02:08:16,958 --> 02:08:18,583 Мы сделали это вместе. 1821 02:08:19,500 --> 02:08:20,791 Извините, мистер Карлайл, 1822 02:08:20,875 --> 02:08:24,500 разве мы встречались где-нибудь ещё, кроме этого офиса? 1823 02:08:24,583 --> 02:08:26,208 Прекрати. Что ты делаешь? 1824 02:08:26,291 --> 02:08:27,416 Вы пришли без предупреждения. 1825 02:08:27,500 --> 02:08:29,708 Моя секретарша впустила вас. 1826 02:08:29,791 --> 02:08:31,500 Я сделала всё, что могла, 1827 02:08:31,583 --> 02:08:34,041 но, похоже, вы перечислили деньги мне. 1828 02:08:34,125 --> 02:08:36,916 Как своей любовнице, и как своей матери. 1829 02:08:37,041 --> 02:08:40,083 Я пыталась предотвратить серьёзное расстройство. 1830 02:08:40,916 --> 02:08:43,916 Похоже, я потерпела неудачу. 1831 02:08:44,000 --> 02:08:48,125 Символизм совершенно очевиден, мистер Карлайл. 1832 02:08:48,208 --> 02:08:51,750 У вас очень своеобразные отношения с мужчинами постарше. 1833 02:08:51,833 --> 02:08:54,208 Эзра Гриндл, например. 1834 02:08:54,291 --> 02:08:57,500 Но также и с человеком, которого, как вы утверждали, убили на карнавале. 1835 02:08:58,666 --> 02:08:59,791 Зачем? 1836 02:09:02,416 --> 02:09:04,125 Зачем ты это делаешь? 1837 02:09:06,416 --> 02:09:08,208 Тебя даже не волнуют деньги. 1838 02:09:18,333 --> 02:09:20,666 Ты такое разочарование. 1839 02:09:22,250 --> 02:09:25,708 Да, ты прав. Деньги для меня не имеют значения. 1840 02:09:25,791 --> 02:09:28,333 Но для тебя они значат всё, не так ли? 1841 02:09:29,583 --> 02:09:32,333 Ты маленький, маленький человечек. 1842 02:09:33,291 --> 02:09:35,541 Ты не обманываешь людей, Стэн. 1843 02:09:35,625 --> 02:09:37,583 Они обманывают самих себя. 1844 02:09:39,208 --> 02:09:42,916 Думаешь, что стоишь высоко над обычным человеком? 1845 02:09:43,000 --> 02:09:46,333 Ты всего лишь Оклахомец с ровными зубами. 1846 02:09:48,208 --> 02:09:50,333 Думаешь, что смог бы завладеть мной, Стэн? 1847 02:09:52,125 --> 02:09:54,375 Ты такой слепой? 1848 02:09:55,958 --> 02:09:57,541 Ты не можешь понять знаки. 1849 02:09:59,583 --> 02:10:01,666 Разве ты не заметил, что у меня тяжёлый клатч? 1850 02:10:08,166 --> 02:10:11,083 Достаточно ли я сильна для тебя сейчас, Стэн? 1851 02:10:25,166 --> 02:10:27,916 Да, да, охрана. Мне нужна помощь. 1852 02:10:28,000 --> 02:10:29,083 Тут мужчина. 1853 02:10:29,166 --> 02:10:30,250 Мой пациент. 1854 02:10:30,333 --> 02:10:31,666 Приходите немедленно! 1855 02:10:46,000 --> 02:10:47,541 Давай, Стэн. 1856 02:10:47,625 --> 02:10:49,708 Думаешь, что сможешь придушить меня? 1857 02:11:10,458 --> 02:11:11,791 С вами всё в порядке, доктор? 1858 02:11:14,041 --> 02:11:15,500 Жить буду. 1859 02:12:29,166 --> 02:12:30,958 Я должен это увезти. 1860 02:12:39,708 --> 02:12:41,333 Хорошо. Закрывай. 1861 02:13:20,958 --> 02:13:22,500 Я всегда 1862 02:13:24,583 --> 02:13:25,833 ненавидел тебя. 1863 02:15:43,833 --> 02:15:47,041 Больше никакого безделья. 1864 02:15:48,625 --> 02:15:53,833 Ты либо платишь деньги, либо побеждаешь. 1865 02:16:40,834 --> 02:16:44,915 ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНЫЙ АМБЕРСОНСКИЙ КАРНАВАЛ ГЛАВНЫЙ ВХОД 1866 02:17:18,916 --> 02:17:20,375 Да? 1867 02:17:20,458 --> 02:17:22,041 Только покороче, я занят. 1868 02:17:25,625 --> 02:17:28,083 Нравится? 1869 02:17:28,166 --> 02:17:30,708 Я купил его по скидке. 1870 02:17:30,791 --> 02:17:32,375 И радио тоже. 1871 02:17:36,000 --> 02:17:39,083 Он убил... Он убил... Он убил свою мать при рождении. 1872 02:17:39,750 --> 02:17:41,041 Енох. 1873 02:17:41,125 --> 02:17:43,916 Слушай, а неплохая мысль. 1874 02:17:44,583 --> 02:17:45,583 Енох. 1875 02:17:49,500 --> 02:17:51,041 Итак, что тебе нужно? 1876 02:17:55,291 --> 02:17:57,333 Я хотел бы извиниться за свой внешний вид. 1877 02:17:57,416 --> 02:18:00,875 У меня наступили трудные времена. 1878 02:18:00,958 --> 02:18:03,208 Но у меня есть номер, 1879 02:18:03,291 --> 02:18:06,375 который, я знаю, будет для вас очень ценным. 1880 02:18:06,458 --> 02:18:08,083 Ты работал на карнавале? 1881 02:18:08,166 --> 02:18:11,208 Я два года возглавлял номер о ментализме. 1882 02:18:11,916 --> 02:18:13,333 Два представления в день. 1883 02:18:13,916 --> 02:18:15,000 Аншлаг. 1884 02:18:15,083 --> 02:18:17,458 — Ментализм. — Да, сэр. 1885 02:18:17,541 --> 02:18:18,958 Извини, брат. 1886 02:18:19,041 --> 02:18:21,250 Может быть, в каком-нибудь другом месте. Но не у нас. 1887 02:18:21,333 --> 02:18:23,333 Если позволите, я бы с удовольствием продемонстрировал вам. 1888 02:18:23,416 --> 02:18:27,541 Господи! От тебя пахнет так, будто ты обмочился в штаны. 1889 02:18:27,625 --> 02:18:29,958 Я не нанимаю пьяниц. А теперь убирайся отсюда. 1890 02:18:31,541 --> 02:18:32,791 Давай, убирайся. 1891 02:18:38,166 --> 02:18:41,083 Господи, подожди. Знаешь что? 1892 02:18:45,000 --> 02:18:47,458 От одного карнавала к другому, давай по одной. 1893 02:18:47,541 --> 02:18:48,750 Давай, садись. 1894 02:18:59,625 --> 02:19:01,625 Мне не нравится ментализм. 1895 02:19:02,375 --> 02:19:04,500 Это слишком старомодно. 1896 02:19:04,583 --> 02:19:07,083 В наши дни всегда нужно что-то новое. 1897 02:19:07,791 --> 02:19:09,208 Сенсационное. 1898 02:19:15,208 --> 02:19:18,333 Я как раз кое о чём сейчас размышлял. 1899 02:19:18,416 --> 02:19:22,625 Возможно, у меня есть одна работа, в которой ты мог бы попробовать себя. 1900 02:19:22,708 --> 02:19:26,375 Это немного, и я не прошу тебя соглашаться, но это работа. 1901 02:19:27,416 --> 02:19:29,500 Я буду держать тебя на кофе и пирожных. 1902 02:19:29,583 --> 02:19:33,208 Сухое место для сна. Напитки время от времени. 1903 02:19:33,291 --> 02:19:37,250 — Что скажешь? — Да, сэр. 1904 02:19:37,333 --> 02:19:39,708 Это немного, но это работа, понятно? 1905 02:19:44,250 --> 02:19:46,291 Конечно, это временная работа. 1906 02:19:48,500 --> 02:19:51,041 До тех пор, пока мы не найдём настоящего зверя. 1907 02:19:54,000 --> 02:19:55,583 Ты знаешь, кто такой зверь? 1908 02:20:00,208 --> 02:20:02,583 Так что скажешь? 1909 02:20:02,666 --> 02:20:04,333 Думаешь, что справишься с этим? 1910 02:20:10,708 --> 02:20:11,916 Мистер... 1911 02:20:25,791 --> 02:20:28,000 Я был рождён для этого. 1912 02:21:00,001 --> 02:21:03,582 АЛЛЕЯ КОШМАРОВ 1913 02:21:03,583 --> 02:21:10,582 Переведено студией FOCS