1 00:00:53,531 --> 00:00:55,968 Среди нас есть люди, 2 00:00:56,012 --> 00:01:00,016 наделённые даром помнить все свои прошлые жизни. 3 00:01:00,060 --> 00:01:03,541 Они называют себя Бессмертными. 4 00:01:03,542 --> 00:01:05,000 БЕССМЕРТНЫЙ 5 00:01:05,978 --> 00:01:09,808 Среди Бессмертных две группы борются за власть. 6 00:01:09,852 --> 00:01:12,376 С одной стороны - Верные, 7 00:01:12,420 --> 00:01:13,943 использующие свои знания 8 00:01:13,986 --> 00:01:17,338 для защиты и развития человечества. 9 00:01:17,381 --> 00:01:19,818 Против них - Нигилисты, 10 00:01:19,862 --> 00:01:22,647 считающие свой дар проклятием. 11 00:01:23,605 --> 00:01:25,650 Новые технологии дали Нигилистам шанс 12 00:01:25,694 --> 00:01:28,697 уничтожить всё живое на Земле. 13 00:01:29,654 --> 00:01:32,614 И теперь идёт борьба за контроль над технологиями. 14 00:01:33,800 --> 00:01:36,700 МЕХИКО. ПРОШЛАЯ ЖИЗНЬ 15 00:02:05,386 --> 00:02:06,778 Трэдуэй, скажи, что достал. 16 00:02:06,822 --> 00:02:09,955 Да. Да, я достал его. 17 00:02:20,140 --> 00:02:23,055 Возможно, задержусь. Еду к вам навстречу. 18 00:02:23,099 --> 00:02:24,100 Принял. 19 00:02:45,208 --> 00:02:47,079 Трэдуэй, ты в порядке? 20 00:02:47,123 --> 00:02:49,604 Нельзя позволить им забрать Яйцо. 21 00:02:50,953 --> 00:02:53,782 Не верится, что Батерст зашёл так далеко. 22 00:02:53,825 --> 00:02:55,610 Он уже не тот, что раньше. 23 00:02:56,132 --> 00:02:57,133 Блять. 24 00:03:00,267 --> 00:03:02,878 ♪ Настоящие легенды не умирают Настоящие легенды не умирают ♪ 25 00:03:02,921 --> 00:03:04,923 ♪ Настоящие легенды не умирают ♪ 26 00:03:04,967 --> 00:03:07,361 ♪ С чего вдруг неверующие закричали? ♪ 27 00:03:07,404 --> 00:03:09,972 ♪ И набрали скорость, Лишь бы сбежать от демонов ♪ 28 00:03:10,015 --> 00:03:12,017 ♪ Человек и свобода - неразделимы ♪ 29 00:03:12,061 --> 00:03:13,410 Чёрт. 30 00:03:37,173 --> 00:03:40,176 Абель. Я срежу дорогу. Встретимся на трассе. 31 00:03:55,800 --> 00:03:57,889 ♪ Настоящие легенды не умирают ♪ 32 00:03:57,933 --> 00:04:00,718 ♪ Настоящие легенды ♪ 33 00:04:00,762 --> 00:04:03,199 ♪ Настоящие легенды не умирают ♪ 34 00:04:08,204 --> 00:04:11,642 ♪ Настоящие легенды ♪ 35 00:04:13,340 --> 00:04:16,517 ♪ Легенды не умирают. Они перерождаются ♪ 36 00:04:19,259 --> 00:04:22,218 ♪ Никому меня не удержать ♪ 37 00:05:18,579 --> 00:05:19,928 Они заблокировали мост. 38 00:05:20,885 --> 00:05:23,279 - Подъезжайте к основанию крана. - Трэдуэй, слушай. 39 00:05:23,323 --> 00:05:25,325 Не заезжай на тот мост. 40 00:05:33,637 --> 00:05:35,987 Трэдуэй? Трэдуэй? 41 00:05:39,426 --> 00:05:41,558 Абель, слушай. 42 00:05:41,602 --> 00:05:43,995 Если облажаюсь, загляни внутрь. 43 00:05:44,039 --> 00:05:46,215 Не знаю, на что ты рассчитываешь, 44 00:05:46,258 --> 00:05:49,174 но перед тобой обрыв высотой в 50 метров. 45 00:05:49,218 --> 00:05:50,959 И какой у него план? 46 00:06:49,974 --> 00:06:51,933 Леона. Прошу. 47 00:06:53,674 --> 00:06:57,025 Леона, очнись. Очнись. 48 00:07:26,663 --> 00:07:28,970 Я найду тебя в Начале. 49 00:07:29,753 --> 00:07:31,407 Я люблю тебя. 50 00:07:50,557 --> 00:07:55,562 Вам когда-нибудь снились сны... похожие на воспоминания? 51 00:07:57,085 --> 00:08:00,480 Когда-нибудь смотрелись в зеркало и не узнавали себя? 52 00:08:01,524 --> 00:08:04,048 Как будто ожидали увидеть лицо кого-то другого, 53 00:08:04,092 --> 00:08:06,137 кто смотрел бы на вас. 54 00:08:09,489 --> 00:08:13,710 Все эти люди куда-то идут, все что-то делают. 55 00:08:13,754 --> 00:08:16,321 Но к чему всё это приведёт? 56 00:08:16,365 --> 00:08:20,064 Может, если бы я знал, все мелочи, наконец, бы сошлись. 57 00:08:20,108 --> 00:08:22,327 Возможно, они что-то значат. НЬЮ-ЙОРК. В ЭТОЙ ЖИЗНИ 58 00:08:22,371 --> 00:08:24,895 - Привет. - Эван. Как раз вовремя. 59 00:08:24,939 --> 00:08:26,984 Рад познакомиться. Как ты? 60 00:08:27,028 --> 00:08:29,509 - Были проблемы в дороге? - Нет. Никаких. 61 00:08:29,552 --> 00:08:30,727 Хорошо. 62 00:08:30,771 --> 00:08:32,860 Третье собеседование за неделю. 63 00:08:32,903 --> 00:08:34,731 - А вот и он. - Добрый день, господа. 64 00:08:34,775 --> 00:08:36,080 - Как поживаете? - Всё хорошо? 65 00:08:36,124 --> 00:08:38,169 - Рад познакомиться. - Эван, рад встрече. 66 00:08:38,213 --> 00:08:40,998 Спасибо за уделённое время. Я очень это ценю. 67 00:08:41,042 --> 00:08:42,913 - А у вас тут красиво. - Спасибо. 68 00:08:42,957 --> 00:08:46,569 - Просто превосходно. - У меня пара вопросов, если ты не против. 69 00:08:46,613 --> 00:08:48,049 Да, конечно. 70 00:08:48,092 --> 00:08:53,097 В твоём прошлом есть несколько спорных моментов. 71 00:08:53,576 --> 00:08:55,056 Я не отрицаю. 72 00:08:55,099 --> 00:08:58,625 Ты первый, кого люди увидят, 73 00:08:58,668 --> 00:09:01,018 когда зайдут в мой ресторан. 74 00:09:01,062 --> 00:09:02,759 И я их встречу с улыбкой. 75 00:09:02,803 --> 00:09:05,109 У меня и правда были проблемы в прошлом. 76 00:09:05,153 --> 00:09:08,112 Я полностью изучил вашу биографию, мистер Макколи. 77 00:09:08,156 --> 00:09:11,463 Поговорил с вашими прошлыми работодателями. 78 00:09:11,507 --> 00:09:15,555 И знаете что? Они все повторяли мне одно. 79 00:09:15,598 --> 00:09:18,079 Не терпится услышать, что они сказали. 80 00:09:18,122 --> 00:09:19,515 Они сказали, ты великолепен! 81 00:09:19,559 --> 00:09:22,083 Что ты умён. Он умный парень. 82 00:09:22,126 --> 00:09:23,954 Перед нами умный парень. 83 00:09:23,998 --> 00:09:27,958 Отлично. Значит, работа моя? Когда мне начинать? 84 00:09:28,002 --> 00:09:31,483 Расскажи о посетителе, на которого ты напал. 85 00:09:31,527 --> 00:09:33,616 Он домогался до официантки. 86 00:09:33,660 --> 00:09:34,965 И ты сломал ему руку. 87 00:09:35,009 --> 00:09:37,228 Да. Но ненамеренно. 88 00:09:37,272 --> 00:09:40,623 Простите, но он схватил её за попу. 89 00:09:40,667 --> 00:09:42,625 Я вежливо попросил его уйти. 90 00:09:42,669 --> 00:09:45,700 Он поднял на меня руку. Никаких обвинений не было. 91 00:09:45,701 --> 00:09:46,541 Как и наказаний. 92 00:09:46,542 --> 00:09:52,635 И ты просто ушёл со своей смены и больше туда не возвращался? 93 00:09:52,679 --> 00:09:54,768 У меня были причины. Это было шесть лет назад. 94 00:09:54,811 --> 00:09:59,076 Да, твой менеджер мне сказал, что тебя ложили в больницу. 95 00:09:59,120 --> 00:10:00,730 На две недели. 96 00:10:00,774 --> 00:10:04,386 Две недели. Мелани, две недели. Всего две недели. 97 00:10:04,429 --> 00:10:08,520 Мои проблемы с психическим состоянием остались в прошлом. 98 00:10:08,564 --> 00:10:10,827 У меня с тех пор даже глаз не дёргался. 99 00:10:10,871 --> 00:10:14,744 Думаю, всё, через что я прошёл, только сделало меня сильнее. 100 00:10:14,788 --> 00:10:19,923 И я абсолютно уверен, что справлюсь с работой. 101 00:10:19,967 --> 00:10:21,577 Спасибо, что зашёл, Эван. 102 00:10:21,621 --> 00:10:24,275 Прошу. Я знаю, как это выглядит. 103 00:10:24,319 --> 00:10:27,061 Но моя болезнь это не то, о чём вам стоит беспокоиться. 104 00:10:27,104 --> 00:10:30,586 - Я обещаю... - Мы с тобой свяжемся. 105 00:10:34,721 --> 00:10:37,027 Нет, не свяжетесь. 106 00:10:37,549 --> 00:10:38,550 Прости? 107 00:10:38,594 --> 00:10:41,379 Я хорошо распознаю ложь. 108 00:10:41,423 --> 00:10:46,733 Мистер Макколи, вам просто отлично удаётся разрешать конфликты. 109 00:10:46,776 --> 00:10:48,082 Да вы понятия не имеете. 110 00:10:48,125 --> 00:10:49,910 Спасибо, что пришёл. 111 00:10:49,953 --> 00:10:53,609 Но ты прав. Не думаю, что мне придётся звонить тебе. 112 00:10:54,741 --> 00:10:56,090 Думаешь, знаешь обо мне всё, 113 00:10:56,133 --> 00:10:57,526 раз изучил биографию 114 00:10:57,569 --> 00:10:59,571 и сделал пару звонков? 115 00:10:59,615 --> 00:11:03,271 Я всё о тебе узнал, когда пожал твою влажную руку. 116 00:11:03,793 --> 00:11:05,447 Спасибо, что уделил время. 117 00:11:06,056 --> 00:11:08,363 Я понимаю. Правда. 118 00:11:08,406 --> 00:11:11,322 Кто возьмёт шизофреника, проявлявшего агрессию, 119 00:11:11,366 --> 00:11:14,891 когда есть куча кристально чистых кандидатов? 120 00:11:14,935 --> 00:11:19,722 Но вот чем мне платить за квартиру, если я не найду работу? 121 00:11:21,463 --> 00:11:24,466 Даже за костюм из химчистки пришлось заплатить. 122 00:11:26,816 --> 00:11:30,602 И более того, мне очень быстро нужно кое-что решить, 123 00:11:30,646 --> 00:11:32,996 потому что кончается лекарство. 124 00:11:33,040 --> 00:11:35,346 А когда оно кончится, проблема вернётся. 125 00:11:56,411 --> 00:11:59,327 У вас есть вещи, которые вы просто знаете, как делать? 126 00:12:01,285 --> 00:12:03,723 Хоть вам никто и не показывал. 127 00:12:03,766 --> 00:12:07,727 Каким-то образом весь процесс обретает смысл. 128 00:12:23,917 --> 00:12:25,701 Как будто вы его помните. 129 00:12:26,833 --> 00:12:28,356 А не научились. 130 00:12:45,677 --> 00:12:48,245 Блин, ты серьёзно сделал это сам? 131 00:12:48,289 --> 00:12:50,465 - Да. - Охренеть. 132 00:12:50,508 --> 00:12:53,511 Здарова, Ронни. Эй, Ронни. 133 00:12:53,947 --> 00:12:55,775 - Это Эван. - Привет. 134 00:12:57,124 --> 00:12:58,473 Как и заказывали. 135 00:12:58,516 --> 00:13:01,128 Меч в стиле Кимоцуки. Ручная работа. 136 00:13:01,171 --> 00:13:02,520 Один в своём роде. 137 00:13:03,739 --> 00:13:05,654 О да. 138 00:13:08,048 --> 00:13:10,833 Хаттори Хандзо. 139 00:13:10,877 --> 00:13:12,226 Ебать. 140 00:13:12,269 --> 00:13:13,531 - Охренеть. - Круто. 141 00:13:13,575 --> 00:13:14,924 Убери ноги. 142 00:13:14,968 --> 00:13:17,535 Давайте заплатим этому парню. 143 00:13:18,188 --> 00:13:19,537 Ты торчишь от этой хуйни? 144 00:13:19,581 --> 00:13:21,844 Нет. Клозапин. Это нейролептик. 145 00:13:21,888 --> 00:13:23,846 Тебе платят таблетками? 146 00:13:23,890 --> 00:13:26,544 Эван пришёл к медбрату Ронни. 147 00:13:26,588 --> 00:13:28,416 Да. Доктор Ронни. 148 00:13:28,459 --> 00:13:30,853 Почему просто не купишь в аптеке? 149 00:13:30,897 --> 00:13:33,551 Эвана заебало брать рецепт у психотерапевта, да? 150 00:13:33,595 --> 00:13:36,206 Да. Для Эвана 400 баксов за рецепт - дороговато. 151 00:13:36,250 --> 00:13:38,426 Йоу. Википедия. 152 00:13:38,469 --> 00:13:42,212 - Назови столицу Бракина-Фатсо. - Да. 153 00:13:42,256 --> 00:13:46,086 Правильно Буркина-Фасо. Уагадугу. Можно мне мои таблетки? 154 00:13:48,218 --> 00:13:50,830 Вот блин. Я забыл как считать. 155 00:13:50,873 --> 00:13:52,440 Ты это выдумал. 156 00:13:54,746 --> 00:13:56,444 Ебать, бро! 157 00:13:57,227 --> 00:13:59,012 Не. 158 00:13:59,055 --> 00:14:02,842 Наш мальчик знает всё. Он ботан. 159 00:14:03,451 --> 00:14:05,192 Откуда ты столько знаешь? 160 00:14:05,235 --> 00:14:08,586 Мне самому интересно. Даже пугает. 161 00:14:08,630 --> 00:14:10,632 Можно мои таблетки, пожалуйста? 162 00:14:13,940 --> 00:14:18,422 Девочка моя. Ты на него так пялишься, как будто он кусок мяса. 163 00:14:19,380 --> 00:14:23,210 Эй, скажи ещё. Из чего делают порох? 164 00:14:23,253 --> 00:14:26,909 74% нитрата калия и 13% угля. 165 00:14:26,953 --> 00:14:30,086 - Ясно. - Охренеть. Впечатляет. 166 00:14:33,829 --> 00:14:35,657 На меня смотри. 167 00:14:36,049 --> 00:14:37,659 Ты чё, Ронни? 168 00:14:37,702 --> 00:14:40,357 Держи, чувак. 60 пачек. 169 00:14:41,097 --> 00:14:42,359 Тут только 55. 170 00:14:43,143 --> 00:14:44,448 Серьёзно? 171 00:14:45,710 --> 00:14:46,624 Невелика разница. 172 00:14:46,668 --> 00:14:49,149 Да нихрена. Я живу на них. 173 00:14:50,237 --> 00:14:51,934 Шестьдесят. Эй. 174 00:14:51,978 --> 00:14:53,240 Эй. 175 00:14:53,283 --> 00:14:55,895 Хочешь настоящий, да? Это он и есть. 176 00:14:55,938 --> 00:14:58,941 Сфальцован более семидесяти раз. Углеродистая сталь. 177 00:14:58,985 --> 00:15:00,769 Руки свои убрал. 178 00:15:00,812 --> 00:15:03,467 Лучше научи своего мальчика считать. 179 00:15:03,511 --> 00:15:05,121 Договор был о 60 пачках. 180 00:15:05,165 --> 00:15:08,342 Да? Ну что, у нас больше нет. 181 00:15:08,385 --> 00:15:11,823 Не нравится? Ну и вали в свой Белвью. 182 00:15:13,216 --> 00:15:15,001 Держи его на прицеле. 183 00:15:15,958 --> 00:15:18,395 Хочу его испробовать. 184 00:15:22,356 --> 00:15:25,620 Эй. Из чего делают порох? 185 00:15:25,663 --> 00:15:26,926 Вытяни руку. 186 00:15:26,969 --> 00:15:28,492 Шоу началось. 187 00:15:30,886 --> 00:15:32,583 Вытяни руку. 188 00:15:35,760 --> 00:15:37,153 Вставай. 189 00:15:37,197 --> 00:15:40,678 Держи руку вот так. Шея или рука, детка. 190 00:15:40,722 --> 00:15:42,811 Выбор за тобой. 191 00:15:43,768 --> 00:15:45,292 Ронни, это не игрушка. 192 00:15:45,335 --> 00:15:46,728 Не лезь не в своё дело, Эван. 193 00:15:46,771 --> 00:15:48,730 Да брось, Ронни. Это не смешно. 194 00:15:56,520 --> 00:15:59,262 Блять! Мои пальцы! 195 00:16:01,699 --> 00:16:03,005 Вроде работает, Ронни. 196 00:16:03,049 --> 00:16:05,094 Да ты мне пальцы отрубил! 197 00:16:05,138 --> 00:16:08,924 Переживёшь. Дорогуша, почему бы тебе домой не пойти? 198 00:16:08,968 --> 00:16:10,708 Ты совершаешь ошибку, бро. 199 00:16:10,752 --> 00:16:13,102 Завязывай, дружок. Ты уже труп. 200 00:16:13,146 --> 00:16:15,583 Ну не знаю, Ронни. Ты говоришь с человеком, 201 00:16:15,626 --> 00:16:17,802 который покупает у тебя нейролептики. 202 00:16:17,846 --> 00:16:20,849 И сейчас я слегка неуравновешан. 203 00:16:20,892 --> 00:16:24,200 Может, чтобы остановить голоса в моей голове, 204 00:16:24,244 --> 00:16:25,680 нужно отрезать твою? 205 00:16:25,723 --> 00:16:27,551 Думаешь, это поможет? 206 00:16:28,552 --> 00:16:31,599 Нет. Стой. Не стреляй. Всё норм. 207 00:16:31,642 --> 00:16:33,470 Всё норм, чувак. Всё же норм, да? 208 00:16:33,514 --> 00:16:37,126 Слышь, уёбок. Бери мои таблетки. Живо. 209 00:16:37,170 --> 00:16:38,562 Молодчина. 210 00:16:38,606 --> 00:16:40,521 Чувак, ты псих. 211 00:16:40,564 --> 00:16:43,785 Будь я психом, давно бы порезал тебя на куски. 212 00:16:43,828 --> 00:16:45,091 Давай сюда таблетки. 213 00:16:46,048 --> 00:16:48,877 А теперь слушай, Ронни. Я не псих, ясно? 214 00:16:48,920 --> 00:16:52,011 Просто недопонимание. Понял? 215 00:17:45,586 --> 00:17:47,457 - Помоги! - Леона! 216 00:18:21,839 --> 00:18:26,540 Полиция задержала Эвана Макколи. Неудачная сделка с наркотиками. 217 00:18:27,454 --> 00:18:29,760 Копы нашли у него меч. 218 00:18:30,500 --> 00:18:32,546 Его изготовили по технологии, 219 00:18:32,589 --> 00:18:35,984 применявшейся в древней Японии. 220 00:18:36,027 --> 00:18:38,160 И что? 221 00:18:38,204 --> 00:18:40,684 Он сказал, что сам его выковал. 222 00:18:40,728 --> 00:18:43,165 Очередной торгаш, возомнивший себя кузнецом. 223 00:18:43,209 --> 00:18:46,386 Как мало в тебе веры. Ты это видишь, Нора? 224 00:18:47,213 --> 00:18:50,346 - Трэдуэй? - Несомненно. 225 00:18:50,390 --> 00:18:53,871 Если мы знаем, то и Батерст тоже. 226 00:18:53,915 --> 00:18:55,960 Будь осторожна. 227 00:18:56,004 --> 00:18:57,658 Спасибо, мам. 228 00:18:58,600 --> 00:19:01,100 ПОЛИЦИЯ 229 00:19:19,810 --> 00:19:21,508 Скажите, когда закончите, сэр. 230 00:19:21,551 --> 00:19:23,597 Мне можно сделать звонок? 231 00:19:24,598 --> 00:19:27,166 Я имею право на звонок. 232 00:19:39,961 --> 00:19:43,965 Вы слишком хорошо одеты для детектива, значит... 233 00:19:45,271 --> 00:19:46,707 вы, наверное, врач. 234 00:19:48,665 --> 00:19:50,145 Не узнаёшь? 235 00:19:51,277 --> 00:19:53,627 Даже понятия не имеешь, кто я? 236 00:19:56,020 --> 00:19:58,588 Полагаю, мне должно быть обидно. 237 00:20:00,721 --> 00:20:04,594 А ты помнишь... Сиракузы? 238 00:20:04,638 --> 00:20:06,422 Сиракузы. 239 00:20:06,466 --> 00:20:07,815 Осаду. 240 00:20:08,816 --> 00:20:10,818 Вторую Пуническую войну? 241 00:20:12,298 --> 00:20:13,777 Где мы впервые встретились. 242 00:20:13,821 --> 00:20:16,954 Я не особо знаком и с первой Пунической войной, 243 00:20:16,998 --> 00:20:19,218 но сиквелы обычно не удаются, да? 244 00:20:20,088 --> 00:20:21,307 Разочаровываешь. 245 00:20:21,350 --> 00:20:23,439 Добро пожаловать в клуб. 246 00:20:23,483 --> 00:20:25,136 Я заметил... 247 00:20:26,660 --> 00:20:28,139 ты не оставил свою метку. 248 00:20:31,665 --> 00:20:33,188 Но с другой стороны... 249 00:20:34,755 --> 00:20:37,061 подобное мастерство... 250 00:20:38,367 --> 00:20:41,370 в метках не нуждается. 251 00:20:41,414 --> 00:20:44,243 Я создал меч. И что такого? 252 00:20:45,679 --> 00:20:48,116 Эван Макколи. 253 00:20:48,856 --> 00:20:52,207 Тебе диагностировали шизофрению в 14... 254 00:20:52,990 --> 00:20:56,037 после того, как ты выцарапал на груди 255 00:20:56,080 --> 00:20:59,258 "Загляни в себя" канцелярским ножом. 256 00:20:59,997 --> 00:21:03,479 Электрошок оказался бесполезным. 257 00:21:03,523 --> 00:21:05,220 Но это... 258 00:21:06,352 --> 00:21:08,049 неплохо помогло, да? 259 00:21:12,880 --> 00:21:15,535 - Доктор, можно... - Пожалуйста, бери. 260 00:21:18,277 --> 00:21:22,629 В 16 попытка суицида путём аварии, 261 00:21:22,672 --> 00:21:26,023 тебе в голову вставили металлическую пластину. 262 00:21:26,067 --> 00:21:28,939 Провёл всю юность 263 00:21:28,983 --> 00:21:33,204 в психиатрических больницах и приёмных семьях. 264 00:21:33,248 --> 00:21:35,337 Ну, я ему всего лишь пару пальцев отрезал. 265 00:21:35,381 --> 00:21:38,645 Не думал, что мне придётся ссылаться на невменяемость. 266 00:21:38,688 --> 00:21:39,994 Не понимаю. 267 00:21:41,256 --> 00:21:42,779 "Загляни в себя". 268 00:21:44,564 --> 00:21:46,870 - Почему эти слова? - Почему нет? 269 00:22:12,418 --> 00:22:16,335 Что из этого... твоё? 270 00:22:17,379 --> 00:22:20,382 Давайте пропустим... чтобы вы там ни придумали, 271 00:22:20,426 --> 00:22:23,254 потому что здесь ничего моего нет. 272 00:22:26,301 --> 00:22:28,782 С этим сюда нельзя. 273 00:22:36,920 --> 00:22:38,357 Что происходит? 274 00:22:39,140 --> 00:22:40,359 Офицер. 275 00:22:58,159 --> 00:23:01,641 Какого чёрта происходит? 276 00:23:07,429 --> 00:23:08,822 Бери. 277 00:23:09,475 --> 00:23:10,693 Что? 278 00:23:11,738 --> 00:23:13,087 Бери. 279 00:23:18,788 --> 00:23:20,137 Париж. 280 00:23:20,181 --> 00:23:21,965 1794-й. 281 00:23:22,836 --> 00:23:25,012 Последний ужин графа Анжуйского. 282 00:23:29,669 --> 00:23:30,974 "Бардо". 283 00:23:31,714 --> 00:23:34,151 Неплохой выбор для последнего ужина. 284 00:23:35,283 --> 00:23:36,415 Это твоё? 285 00:23:38,373 --> 00:23:41,376 Хотел бы я понять, о чём вы, но я не знаю, что... 286 00:23:41,420 --> 00:23:42,638 Боже! 287 00:23:42,682 --> 00:23:45,075 Каждый раз, когда ты говоришь "не знаю", 288 00:23:45,685 --> 00:23:48,252 я нажимаю на курок. 289 00:23:52,822 --> 00:23:54,650 - Это твоё? - Я не знаю... 290 00:23:54,694 --> 00:23:56,522 Вы с ума сошли? 291 00:23:56,565 --> 00:23:58,872 - Мы в полиции! Офицер! - Комната звуконепроницаемая! 292 00:23:58,915 --> 00:24:04,399 Они не услышат, даже когда я всажу тебе в голову 250 грамм свинца. 293 00:24:10,536 --> 00:24:13,147 - Это твоё? - Да, ладно, моё. 294 00:24:13,190 --> 00:24:14,496 Довольны? 295 00:24:14,540 --> 00:24:15,715 Боже! 296 00:24:17,586 --> 00:24:20,023 Враньё... не поможет. 297 00:24:20,067 --> 00:24:25,289 Слушайте. Я просто оказался не в том месте, не в то время. И всё. 298 00:24:25,333 --> 00:24:26,943 Последний шанс, Эван. 299 00:24:28,510 --> 00:24:32,209 Это... твоё? 300 00:25:12,598 --> 00:25:14,469 Это Трэдуэй, которого я знаю! 301 00:25:23,260 --> 00:25:26,263 Трюк, которому научил меня ты. 302 00:25:29,745 --> 00:25:31,530 Здравствуй, старый друг. 303 00:25:58,687 --> 00:26:00,123 В машину! 304 00:26:13,397 --> 00:26:14,921 - Держись. - Чёрт! 305 00:26:34,157 --> 00:26:35,332 Давай! Поворачивай! Поворачивай! 306 00:26:48,694 --> 00:26:49,869 Чёрт! 307 00:26:55,831 --> 00:26:56,963 Давай! Давай! 308 00:27:01,881 --> 00:27:04,013 Внутрь! 309 00:27:04,057 --> 00:27:06,581 - Держись крепче. - Чё... 310 00:27:16,809 --> 00:27:18,506 Пригнитесь! 311 00:27:20,203 --> 00:27:22,379 Чего ты ждёшь? Давай, поехали! 312 00:27:22,423 --> 00:27:24,294 - В другую сторону! - Держи руль. 313 00:27:24,338 --> 00:27:26,166 - Что? - Из машины! 314 00:27:26,209 --> 00:27:29,386 Ну, да. Выдвигающийся руль. Без проблем. Ничего такого. 315 00:27:32,302 --> 00:27:35,044 - Назад. - Стреляй в этого козла. 316 00:27:39,832 --> 00:27:42,878 Быстрее! Очистите улицу! 317 00:27:42,922 --> 00:27:44,924 Стреляйте в водителя! 318 00:27:49,624 --> 00:27:51,104 Боже мой! 319 00:27:54,977 --> 00:27:56,936 Кто это? 320 00:28:01,288 --> 00:28:02,506 Расслабься, она бронированная. 321 00:28:06,075 --> 00:28:07,642 На 180 градусов! 322 00:28:24,790 --> 00:28:25,965 Не останавливайся. 323 00:29:10,618 --> 00:29:12,272 - Можно задать вопрос? - Да, конечно. 324 00:29:12,315 --> 00:29:13,708 Ты кто такая? 325 00:29:13,752 --> 00:29:15,188 Я Нора Брайтман. 326 00:29:15,231 --> 00:29:17,668 Ладно. Но что это был за чувак? 327 00:29:17,712 --> 00:29:20,062 Батерст. Ты не узнал его? 328 00:29:20,106 --> 00:29:22,282 Нет. А ты точно его знаешь. 329 00:29:22,325 --> 00:29:24,240 Ты давно его знаешь. 330 00:29:24,284 --> 00:29:27,330 Я никогда его раньше не видел. Его точно не забыть. 331 00:29:27,374 --> 00:29:29,419 Возможно, не в этой жизни. 332 00:29:29,463 --> 00:29:31,639 Нет. Может, мы встречались во Второй Пунической войне? 333 00:29:31,682 --> 00:29:33,989 Или во времена французской революции. С датами у меня плохо. 334 00:29:34,033 --> 00:29:37,253 - Ты помнишь это? - Нет, я не помню французскую революцию. 335 00:29:37,297 --> 00:29:39,908 Но теперь я всё понял. 336 00:29:39,952 --> 00:29:42,215 - Правда? - Всё это нереально. 337 00:29:42,258 --> 00:29:44,086 У меня психическое расстройство. 338 00:29:44,130 --> 00:29:46,654 Я проснусь в какой-нибудь психушке, пуская слюни, 339 00:29:46,697 --> 00:29:48,787 - накаченный литием. - Это проще, чем поверить, 340 00:29:48,830 --> 00:29:50,963 что судьба приготовила для тебя что-то большее? 341 00:29:51,006 --> 00:29:54,488 Судьба? В моём мире нужно оплачивать счета и аренду. 342 00:29:54,531 --> 00:29:57,447 - У нас нет времени на судьбу. - Как печально. 343 00:30:12,898 --> 00:30:15,465 Я знаю, что ты искал ответы, Эван. 344 00:30:15,509 --> 00:30:17,816 Но ты не сумасшедший. Никогда им не был. 345 00:30:17,859 --> 00:30:20,775 Нет, я не сумасшедший. У меня галлюцинации. 346 00:30:20,819 --> 00:30:23,256 Тебя когда-нибудь тянула в места, где ты никогда не был. 347 00:30:23,299 --> 00:30:26,302 Видел фотографии мест и понимал, что был там? 348 00:30:26,346 --> 00:30:27,608 Знаешь вещи, которые не должен знать? 349 00:30:27,651 --> 00:30:29,740 Ты разбирался в чём-то так быстро, будто 350 00:30:29,784 --> 00:30:32,526 знал то, чего никогда не изучал? 351 00:30:32,569 --> 00:30:34,571 Я говорил это десяткам психологов. 352 00:30:34,615 --> 00:30:37,096 Меня анализировали всеми возможными способами, сотню раз. 353 00:30:37,139 --> 00:30:38,532 Это ничего не значит. 354 00:30:38,575 --> 00:30:40,882 Тебе снились сны на других языках? 355 00:30:44,190 --> 00:30:47,410 В этом и смысл шизофрении. Разные люди в одной голове. 356 00:30:47,454 --> 00:30:50,936 А если это был один человек с множеством жизней? 357 00:30:50,979 --> 00:30:53,895 - Ты о реинкарнации? - Да. 358 00:30:53,939 --> 00:30:56,593 Ты выковал меч, потому что был кузнецом. 359 00:30:56,637 --> 00:30:59,596 Ты говоришь по-русски, потому что был русским. 360 00:30:59,640 --> 00:31:01,337 Не хочется расстраивать тебя. 361 00:31:01,381 --> 00:31:04,427 Приятно считать, что душа переселяется из тела в тело. 362 00:31:04,471 --> 00:31:08,344 Но это всего лишь духовный эквивалент "удачи в следующий раз". Понятно? 363 00:31:08,388 --> 00:31:10,085 Ни меньше, ни больше. 364 00:31:10,129 --> 00:31:13,088 - Тебе нравится быть циничным? - Вообще-то да. 365 00:31:13,132 --> 00:31:15,525 - А как это видишь ты? - В масштабах вселенной? 366 00:31:15,569 --> 00:31:17,440 Эту хрень с общей картиной? Не так радужно. 367 00:31:17,484 --> 00:31:19,573 Но ничего. Переживу. 368 00:31:20,922 --> 00:31:25,187 Эван, видения которые ты всегда видел - это не галлюцинации. 369 00:31:25,231 --> 00:31:26,667 Это воспоминания. 370 00:31:27,668 --> 00:31:30,323 Хочешь сказать, сотни докторов ошибались? 371 00:31:30,366 --> 00:31:35,284 Полсотни лекарств не сработали, потому что я реинкарнация русского кузнеца? 372 00:31:35,806 --> 00:31:37,156 Всё по-настоящему. 373 00:31:37,983 --> 00:31:39,941 Я настоящая. 374 00:31:39,985 --> 00:31:43,466 Да? О такой реинкарнации я никогда не слышал. 375 00:31:43,510 --> 00:31:44,903 Буддисты, индуисты, сикхи. 376 00:31:44,946 --> 00:31:47,688 Они считают, что каждая жизнь начинается с чистого листа. 377 00:31:47,731 --> 00:31:50,734 Все ответы на свои вопросы... 378 00:31:51,735 --> 00:31:54,825 ты получишь, поднявшись на этот самолёт. 379 00:31:57,437 --> 00:32:00,309 Знаешь, каким вопросом я сейчас задаюсь? 380 00:32:00,353 --> 00:32:03,791 А, если всё самое безумное, что я слышал... а это была та ещё хрень... 381 00:32:03,834 --> 00:32:06,576 впервые обрело хоть какой-то смысл? 382 00:32:09,188 --> 00:32:13,496 Кота мне кормить не надо, так что... полетели. 383 00:32:40,741 --> 00:32:41,960 Давай. 384 00:33:03,503 --> 00:33:05,984 Они вылетели из частного аэропорта. 385 00:33:06,027 --> 00:33:07,898 Незарегистрированным рейсом. 386 00:33:09,596 --> 00:33:10,945 Она быстро там оказалась. 387 00:33:12,425 --> 00:33:14,340 Слишком быстро. 388 00:33:14,383 --> 00:33:18,083 Меч не пробыл в системе и пары часов. 389 00:33:18,126 --> 00:33:20,781 - У них база в Нью-Йорке. - Нужно найти её. 390 00:33:20,824 --> 00:33:24,263 Они приведут нас к Эвану Макколи. 391 00:33:24,306 --> 00:33:26,265 А он приведёт нас к Яйцу. 392 00:33:26,308 --> 00:33:27,962 Ещё раз. 393 00:33:29,063 --> 00:33:32,173 ГОСПОДИ, ЯВИСЬ КО МНЕ 394 00:33:48,374 --> 00:33:50,593 Мы зовём себя Бессмертными. 395 00:33:50,637 --> 00:33:53,161 Около 500 душ по всем миру 396 00:33:53,205 --> 00:33:57,470 обладают способностью помнить прошлые жизни 397 00:33:57,513 --> 00:34:00,342 и знаниями, которые мы переняли друг у друга. 398 00:34:00,386 --> 00:34:02,127 Бессмертные делятся на две группы: 399 00:34:02,170 --> 00:34:07,088 Батерст и нигилисты, которые хотят уничтожить мир, 400 00:34:07,132 --> 00:34:09,612 и мы... Верные. 401 00:34:10,222 --> 00:34:11,962 И во что мы верим? 402 00:34:12,006 --> 00:34:15,662 Мы верим, что наш дар - это ответственность. 403 00:34:15,705 --> 00:34:18,447 Что мы должны сделать человечество 404 00:34:18,491 --> 00:34:21,320 - лучше, чем оно было. - Да. 405 00:34:22,451 --> 00:34:24,540 Нужно принять таблетки. 406 00:34:57,312 --> 00:34:59,793 - Привет. - Привет. 407 00:34:59,836 --> 00:35:00,924 Спасибо. 408 00:35:02,883 --> 00:35:05,190 А мы далеко от Артур-авеню. 409 00:35:07,279 --> 00:35:08,802 Это всегда меня удивляло. 410 00:35:09,716 --> 00:35:11,935 Мы называем это Центром. 411 00:35:16,592 --> 00:35:19,726 Здесь ты вернёшь свои воспоминания, Эван. 412 00:35:22,207 --> 00:35:23,686 Мы скоро приземлимся. 413 00:35:39,006 --> 00:35:43,141 - Что-нибудь узнаёшь? - Кажется, я помню это место. 414 00:35:43,184 --> 00:35:45,752 Здесь проводили научные исследования. 415 00:35:45,795 --> 00:35:48,058 По этнографии и лингвистике. 416 00:35:48,102 --> 00:35:50,235 Все мы использовали то, чему нас учили. 417 00:35:50,278 --> 00:35:53,629 Жизнь за жизнью во имя человеческого прогресса. 418 00:35:53,673 --> 00:35:55,109 А что здесь сейчас? 419 00:35:56,066 --> 00:35:59,113 Штаб для проигравших в войне. 420 00:36:03,596 --> 00:36:06,033 Батерст - мастер единоборств. 421 00:36:06,076 --> 00:36:07,556 Сотни жизней. 422 00:36:15,956 --> 00:36:18,132 Вы должны быть готовы ко всему. 423 00:36:26,532 --> 00:36:28,577 В нашем мире он хищник. 424 00:36:31,493 --> 00:36:32,973 Ещё раз. 425 00:36:41,677 --> 00:36:43,201 Почему они кланяются? 426 00:36:43,244 --> 00:36:45,768 Они надеются, что ты Генрих Трэдуэй. 427 00:36:45,812 --> 00:36:47,944 - Ещё раз. - Реинкарнация. 428 00:36:47,988 --> 00:36:49,729 Генрих? 429 00:36:49,772 --> 00:36:52,079 В 50-х это было популярное имя. 430 00:36:52,122 --> 00:36:53,602 В 50-х. 431 00:36:53,646 --> 00:36:57,040 Отличный рок-н-ролл, но паршивые имена. 432 00:36:57,084 --> 00:36:59,260 В 1750-м. 433 00:37:02,176 --> 00:37:04,831 Что я такого важного знаю? 434 00:37:04,874 --> 00:37:07,834 Ты здесь за этим... чтобы понять. 435 00:37:30,987 --> 00:37:34,991 - Это комната Трэдуэя? - Ты спрашиваешь или утверждаешь? 436 00:37:35,035 --> 00:37:38,343 Наверное, в прошлой жизни я знатно налажал. 437 00:37:38,386 --> 00:37:39,909 Почему ты так думаешь? 438 00:37:40,693 --> 00:37:42,999 Ты видела, где я жил в этой жизни? 439 00:37:48,962 --> 00:37:51,921 Это гималайский дневник Трэдуэя. 440 00:37:55,708 --> 00:37:57,579 Это я. 441 00:37:58,406 --> 00:38:00,147 Тогда я была Леон Уоррик. 442 00:38:01,453 --> 00:38:03,977 А это Трэдуэй. 443 00:38:11,593 --> 00:38:13,639 Через два дня после того, как сделали это фото, 444 00:38:13,682 --> 00:38:15,554 Трэдуэй спас меня. 445 00:38:16,685 --> 00:38:19,601 Есть причина, почему ты выбрал эту книгу. 446 00:38:20,385 --> 00:38:22,909 Здесь всё говорит о том, что он сделал. 447 00:38:22,952 --> 00:38:24,954 И ничего о том, кем он был. 448 00:38:24,998 --> 00:38:27,914 Здесь мы изучаем всё, что необходимо. 449 00:38:27,957 --> 00:38:31,396 Космос, время, масштабы. Это всё релевантно. 450 00:38:32,135 --> 00:38:34,224 Как-то не впечатляет. 451 00:38:34,268 --> 00:38:36,531 Добро пожаловать в мою виртуальную песочницу. 452 00:38:36,575 --> 00:38:38,403 - Я Гаррик. - Привет. 453 00:38:38,446 --> 00:38:40,883 Гаррик - глава отдела исследований и технологий. 454 00:38:40,927 --> 00:38:42,972 Как-то он не впечатляет. 455 00:38:43,756 --> 00:38:45,845 Как же я рада тебя видеть. 456 00:38:45,888 --> 00:38:48,369 Я тоже рад встрече. 457 00:38:48,413 --> 00:38:52,155 Не волнуйся. Всё будет ещё страннее. 458 00:38:52,199 --> 00:38:53,505 Понятно. 459 00:38:53,548 --> 00:38:54,984 Тогда начнём. 460 00:38:55,028 --> 00:38:56,072 За мной. 461 00:38:59,511 --> 00:39:01,295 Стань здесь, пожалуйста. 462 00:39:01,991 --> 00:39:03,036 Ладно. 463 00:39:19,835 --> 00:39:22,011 Чувак из полицейского участка. 464 00:39:22,055 --> 00:39:25,275 Батерст. Они с Трэдуэем когда-то были друзьями. 465 00:39:25,928 --> 00:39:27,713 Сотни жизней. Войны, мир. 466 00:39:27,756 --> 00:39:31,369 Плечом к плечу в лучшие моменты человеческой истории. 467 00:39:32,370 --> 00:39:34,067 А потом Батерст потерял веру. 468 00:39:34,110 --> 00:39:38,114 Около 300 лет он искал выход. 469 00:39:38,158 --> 00:39:40,900 Он хотел остановить реинкарнацию. 470 00:39:40,943 --> 00:39:42,771 Хотел, чтобы всё закончилось. 471 00:39:42,815 --> 00:39:45,252 Поэтому он и создал его. 472 00:40:15,413 --> 00:40:19,982 Яйцо, чтобы убить всё живое на Земле. 473 00:40:20,679 --> 00:40:23,159 Как-то это радикально. 474 00:40:23,203 --> 00:40:25,248 Если всё живое погибнет, 475 00:40:25,292 --> 00:40:28,251 не во что будет реинкарнировать. 476 00:40:30,471 --> 00:40:34,823 Оно заразит всё живое изнутри... через ДНК... 477 00:40:34,867 --> 00:40:37,478 проберётся в самую ткань бытия. 478 00:40:37,522 --> 00:40:41,569 В каждое растение, каждое животное, в каждого человека. 479 00:40:41,613 --> 00:40:42,657 Мама! 480 00:40:42,701 --> 00:40:44,485 Джордан! 481 00:40:47,532 --> 00:40:49,011 Оно близко! 482 00:40:55,670 --> 00:40:57,411 Это словно отключить компьютер, 483 00:40:57,455 --> 00:40:59,195 когда зависает программа. 484 00:40:59,239 --> 00:41:00,980 Только если он сделает это, 485 00:41:01,023 --> 00:41:03,461 погибнет семь миллиардов человек. 486 00:41:04,984 --> 00:41:07,769 Всё, что оно убивает, лишь ускоряет процесс. 487 00:41:12,121 --> 00:41:15,864 Боже! Это было так чертовски реально! 488 00:41:15,908 --> 00:41:18,824 Без тебя никого бы из нас здесь не было. 489 00:41:18,867 --> 00:41:20,173 О чём ты? 490 00:41:20,216 --> 00:41:22,871 В последний цикл ты проник в лабораторию Батерста, 491 00:41:22,915 --> 00:41:26,266 украл Яйцо, убил его Эйнштейна и всех, кто ему помогал, 492 00:41:26,309 --> 00:41:28,398 не оставив ему возможности всё исправить. 493 00:41:28,442 --> 00:41:31,924 Ты забрал местонахождения Яйца с собой в могилу. 494 00:41:31,967 --> 00:41:34,883 Батерст всю эту жизнь искал Яйцо. 495 00:41:34,927 --> 00:41:38,408 И с каждым днём он приближается к нему всё ближе. 496 00:41:38,452 --> 00:41:40,541 Поэтому он и выследил тебя в Нью-Йорке. 497 00:41:40,585 --> 00:41:43,196 Я сажусь на самолёт, ты возвращаешь мне воспоминания, 498 00:41:43,239 --> 00:41:45,285 и я спасаю мир, да? Всего-то? 499 00:41:45,328 --> 00:41:46,765 Ничего сложного, да? 500 00:41:46,808 --> 00:41:48,680 Сказала же, всё будет ещё страннее. 501 00:41:48,723 --> 00:41:50,159 И что теперь? 502 00:41:53,598 --> 00:41:55,774 У тебя хорошие новости, Нора? 503 00:41:55,817 --> 00:41:59,908 Брайан Портер. Трэдуэй отлично обращался со сталью, ведь так? 504 00:41:59,952 --> 00:42:04,522 Безупречно. Твои друзья из полиции были крайне впечатлены. 505 00:42:04,565 --> 00:42:08,787 А вот их навыки шифрования не так безупречны. 506 00:42:09,657 --> 00:42:11,485 Так мы тебя и нашли. 507 00:42:21,713 --> 00:42:25,238 Ты же знаешь, что сейчас не обязательно так утруждаться? 508 00:42:25,847 --> 00:42:27,109 Новый... 509 00:42:27,893 --> 00:42:30,504 далеко не всегда значит лучший. 510 00:42:39,513 --> 00:42:42,951 Мы скоро узнаем, где находится Эван Макколи. 511 00:42:42,995 --> 00:42:45,301 Мы уничтожим ваши шифры. 512 00:42:46,564 --> 00:42:50,306 Но было бы очень... любезно... 513 00:42:51,351 --> 00:42:52,395 если бы ты... 514 00:42:53,788 --> 00:42:55,398 немного ускорил процесс. 515 00:42:58,314 --> 00:43:00,186 Скажи, где он. 516 00:43:08,150 --> 00:43:10,544 Ладно. 517 00:43:11,893 --> 00:43:13,547 Я знаю, где он. 518 00:43:16,506 --> 00:43:17,595 Разумеется, знаю. 519 00:43:18,378 --> 00:43:22,121 Я точно знаю, где он. Просто... 520 00:43:25,037 --> 00:43:26,865 Я... 521 00:43:26,908 --> 00:43:30,999 Иногда у меня проблемы... 522 00:43:31,043 --> 00:43:32,740 с памятью. 523 00:43:32,784 --> 00:43:33,959 С памятью. 524 00:43:34,002 --> 00:43:35,656 Я помню, 525 00:43:35,700 --> 00:43:38,006 как ты раньше собирал мёд 526 00:43:38,050 --> 00:43:40,356 на полях Марафона. 527 00:43:41,836 --> 00:43:46,406 Очередное напоминание того, что ничто не остаётся прежним. 528 00:43:56,329 --> 00:43:58,200 Хочешь попробовать? 529 00:44:03,075 --> 00:44:05,555 Знаешь, что такое настоящая пытка? 530 00:44:05,599 --> 00:44:06,992 Слушать тебя? 531 00:44:07,035 --> 00:44:12,127 Настоящая пытка... это не физическая боль, 532 00:44:12,171 --> 00:44:14,956 а человеческая глупость. 533 00:44:15,000 --> 00:44:18,481 Когда она окружает тебя, поглощает тебя. 534 00:44:18,525 --> 00:44:21,267 Жизнь за жизнью. 535 00:44:21,310 --> 00:44:25,140 Люди со своими тупыми ухмылками! 536 00:44:25,184 --> 00:44:27,708 Их бесячая любезность! 537 00:44:27,752 --> 00:44:29,754 Их жажда одобрения! 538 00:44:29,797 --> 00:44:33,627 Их слащавые попытки обрести любовь и признание! 539 00:44:33,671 --> 00:44:37,370 Они ходячие, говорящие некрологи... 540 00:44:37,413 --> 00:44:40,590 на последней странице умирающей газеты, 541 00:44:40,634 --> 00:44:44,551 на дне клетки, в углу грязной комнаты 542 00:44:44,594 --> 00:44:45,857 старой кошатницы! 543 00:44:45,900 --> 00:44:48,555 - А мы вынуждены... - Ты никогда не поймёшь... 544 00:44:48,598 --> 00:44:51,863 - жить среди этих животных... - дружбу, любовь. 545 00:44:51,906 --> 00:44:53,647 раз за разом. 546 00:44:53,691 --> 00:44:56,041 - Вот что значит... - Ты так ничего и не понял о вере. 547 00:44:56,084 --> 00:44:57,738 настоящая пытка. 548 00:44:57,782 --> 00:45:01,263 Вера! Бла-бла-бла! 549 00:45:01,307 --> 00:45:02,525 Вера! 550 00:45:03,613 --> 00:45:04,702 Вера. 551 00:45:06,181 --> 00:45:08,749 Я устал от веры. 552 00:45:08,793 --> 00:45:12,492 Бог должен показать мне своё лицо. 553 00:45:25,897 --> 00:45:29,596 Но спасибо... что просветил меня. 554 00:45:47,005 --> 00:45:49,224 Вы хранили это чёртово тело? 555 00:45:49,268 --> 00:45:50,704 Горячий сукин сын, правда? 556 00:45:50,748 --> 00:45:52,662 Нет. Это труп, плавающий в воде. 557 00:45:52,706 --> 00:45:54,621 Это как в моём худшем кошмаре. 558 00:45:54,664 --> 00:45:57,537 Вообще, это кротоновая кислота. Не даёт умереть клеткам. 559 00:45:57,580 --> 00:45:59,713 Ну так гораздо лучше. Спасибо. 560 00:45:59,757 --> 00:46:03,064 Мы пытаемся понять природу нашего дара. 561 00:46:09,854 --> 00:46:14,336 Трэдуэй верил, что люди способны на то, о чём мы и не подозреваем. 562 00:46:14,380 --> 00:46:17,383 Так вот что вы хотите сказать. Что я не раскрыл свой потенциал? 563 00:46:17,426 --> 00:46:19,428 Мне это уже говорили. 564 00:46:19,472 --> 00:46:23,781 Трэдуэй преодолел границы, которые другим кажутся паранормальными. 565 00:46:23,824 --> 00:46:26,696 Он манипулировал энергией окружающего мира. 566 00:46:26,740 --> 00:46:28,394 Я даже не знаю, что это значит. 567 00:46:28,437 --> 00:46:30,309 Это значит, ты овладеешь навыками, 568 00:46:30,352 --> 00:46:33,007 о которых и подумать не мог. 569 00:46:33,051 --> 00:46:35,357 Эта способность находится очень глубоко. 570 00:46:35,401 --> 00:46:37,446 За рамками твоего сознания. 571 00:46:37,490 --> 00:46:40,928 Отлично. И как мы их вернём? 572 00:46:42,625 --> 00:46:45,019 Мы восстановим твою память. 573 00:46:45,063 --> 00:46:48,806 Мы совместим физику и сознание, чтобы развить нейронные связи. 574 00:46:57,292 --> 00:46:59,599 Память хранится в каждом органе... 575 00:47:00,426 --> 00:47:02,254 в каждой клетке твоего тела. 576 00:47:10,915 --> 00:47:14,832 На развитие необходимого уровня концентрации уходят годы. 577 00:47:14,875 --> 00:47:16,398 Мы пойдём коротким путём. 578 00:47:17,356 --> 00:47:20,794 Ми синхронизируем твой разум с системой. 579 00:47:52,260 --> 00:47:57,483 Работает. Увеличилась активность во всех центрах памяти. 580 00:48:48,099 --> 00:48:50,884 Вставай. 581 00:48:52,364 --> 00:48:54,844 - Это не Трэдуэй. - Серьёзно? 582 00:48:54,888 --> 00:48:56,281 Он тебе зад надрал. 583 00:48:56,324 --> 00:48:58,544 Трэдуэй убил бы меня. 584 00:49:05,377 --> 00:49:10,077 Ого. Оказывается, она не шутила про войну. 585 00:49:10,121 --> 00:49:12,732 Улучшаем человеческие возможности. 586 00:49:12,775 --> 00:49:16,040 Порой для этого достаточно росписи церковных потолков. 587 00:49:16,083 --> 00:49:18,520 Ага. А порой вы сбрасываете их со скалы. 588 00:49:18,564 --> 00:49:20,740 Не прикасайся. 589 00:49:20,783 --> 00:49:22,394 Ладно, ладно. 590 00:49:25,701 --> 00:49:28,182 Такого оружия я ещё не видел. 591 00:49:28,226 --> 00:49:31,881 Спроектирован на основе детронера Батерста. 592 00:49:31,925 --> 00:49:36,277 Детронер? Кто вообще такие названия придумывает? 593 00:49:36,321 --> 00:49:37,583 Слушай... 594 00:49:39,063 --> 00:49:41,152 Бессмертного убить нельзя. Можно убить тело... 595 00:49:41,195 --> 00:49:44,242 - И они перерождаются? - Да. 596 00:49:45,243 --> 00:49:48,637 Вот это вживляется в твою голову 597 00:49:48,681 --> 00:49:51,423 и помещает твоё сознание... 598 00:49:52,554 --> 00:49:55,427 твою душу в цифровой чип. 599 00:49:55,470 --> 00:49:57,995 Душа застревает на диске и цикл разрывается. 600 00:49:59,822 --> 00:50:02,956 Более двухсот наших братьев и сестёр потеряны 601 00:50:03,000 --> 00:50:05,045 в этом цифровом чистилище. 602 00:50:05,959 --> 00:50:08,570 Если столкнёшься с подобным, 603 00:50:08,614 --> 00:50:12,922 мой совет - найди способ умереть по-старому. 604 00:50:16,361 --> 00:50:18,015 Заходи. 605 00:50:22,323 --> 00:50:24,064 Можно тут осмотреться? 606 00:50:24,108 --> 00:50:25,935 Пожалуйста. 607 00:50:45,303 --> 00:50:47,522 Все эти люди - ты, я прав? 608 00:50:48,480 --> 00:50:50,656 Это те, кем я когда-то была. 609 00:50:52,005 --> 00:50:53,398 Они все. 610 00:50:56,096 --> 00:50:57,489 Ого. 611 00:50:57,532 --> 00:51:00,057 Круто. Выглядишь счастливой. 612 00:51:01,406 --> 00:51:03,016 Я и была. 613 00:51:04,148 --> 00:51:05,671 А это кто? 614 00:51:05,714 --> 00:51:08,543 На этом фото он был Абелем. 615 00:51:09,457 --> 00:51:14,245 А до этого другие имена, другие лица. 616 00:51:14,288 --> 00:51:15,942 Но душа... 617 00:51:16,682 --> 00:51:18,771 душа всегда была его. 618 00:51:18,814 --> 00:51:21,904 И что? Вы любили друг друга в разные жизни? 619 00:51:22,644 --> 00:51:24,820 Они сделаны в одном месте. 620 00:51:24,864 --> 00:51:28,085 Ангкор-Ват. Или, как мы называем, Начало. 621 00:51:29,956 --> 00:51:33,177 Я найду тебя в Начале. 622 00:51:33,220 --> 00:51:34,700 Я люблю тебя. 623 00:51:34,743 --> 00:51:38,225 Когда мы приходим в себя в новой жизни, 624 00:51:38,269 --> 00:51:39,879 мы с Абелем всегда идём туда. 625 00:51:39,922 --> 00:51:42,577 Ты переродилась. Откуда ты знаешь, куда идти? 626 00:51:43,491 --> 00:51:47,365 У многих из нас пробуждение происходит в молодости. 627 00:51:47,408 --> 00:51:49,976 Начинается с мелочей, воспоминаний, 628 00:51:50,019 --> 00:51:52,544 чувств о каком-то месте, снов. 629 00:51:53,197 --> 00:51:54,763 К половозрелости 630 00:51:54,807 --> 00:51:56,852 многие Бессмертные уже всё вспоминают. 631 00:51:56,896 --> 00:52:01,030 Примерно в это время меня признали шизофреником. 632 00:52:02,119 --> 00:52:04,512 И что будет, если умрёте молодыми и вас разделят? 633 00:52:04,556 --> 00:52:06,384 Для Бессмертного... 634 00:52:07,472 --> 00:52:09,648 смерть это не конец, а скорее... 635 00:52:10,257 --> 00:52:12,564 новая страница в книге. 636 00:52:12,607 --> 00:52:15,567 Новая глава, но та же история. 637 00:52:16,394 --> 00:52:18,047 Рехнуться можно. 638 00:52:18,091 --> 00:52:21,486 Новые жизни, новые тела, встречи в одном и том же месте. 639 00:52:24,228 --> 00:52:25,403 Его убили детроном? 640 00:52:27,970 --> 00:52:30,495 Он заперт где-то в компьютере. 641 00:52:31,365 --> 00:52:35,108 В моей прошлой жизни ко мне вернулась память... 642 00:52:36,588 --> 00:52:38,546 и я поняла, что его нет. 643 00:52:46,467 --> 00:52:48,948 Но сейчас важны не мои воспоминания. 644 00:52:50,602 --> 00:52:51,820 А твои. 645 00:52:58,523 --> 00:53:01,439 Твоя прошлая жизнь, в Мехико... 646 00:53:02,222 --> 00:53:04,442 где ты спрятал Яйцо? 647 00:53:26,377 --> 00:53:28,161 Где Яйцо? 648 00:53:37,562 --> 00:53:39,651 Где оно? 649 00:53:48,921 --> 00:53:50,488 - У него проблемы. - Отключай. 650 00:53:54,405 --> 00:53:55,667 Эй, ты в порядке? 651 00:53:55,710 --> 00:53:58,278 Всё хорошо. Просто дыши. 652 00:53:58,322 --> 00:53:59,540 - Мне нужно встать. - Дыши. 653 00:53:59,584 --> 00:54:01,107 Кович, проверь его состояние. 654 00:54:01,150 --> 00:54:03,196 Что там случилось, Эван? Что ты видел? 655 00:54:03,240 --> 00:54:05,894 Твоя нейронная сеть выстрелила как 4 июля. 656 00:54:05,938 --> 00:54:09,420 Я всю жизнь вижу эти вещи. И понятнее они не стали. 657 00:54:09,463 --> 00:54:10,812 Почему он ничего не помнит? 658 00:54:10,856 --> 00:54:12,423 Учитывая аварию, электрошок 659 00:54:12,466 --> 00:54:15,774 и стальную пластину в голове, его разум повреждён. 660 00:54:15,817 --> 00:54:17,776 Что-то мешает потоку памяти. 661 00:54:17,819 --> 00:54:22,868 Я не могу её извлечь. Остаётся надеяться на Мастера. 662 00:54:29,178 --> 00:54:31,616 Скоро он всё вспомнит. 663 00:54:33,444 --> 00:54:35,141 Если уже не вспомнил. 664 00:54:43,628 --> 00:54:45,934 Сотни жизней, 665 00:54:45,978 --> 00:54:48,894 и всё опять сводится к нескольким часам. 666 00:54:50,983 --> 00:54:53,246 Если мы не найдём его... 667 00:54:55,161 --> 00:54:58,120 до того, как к нему вернётся память... 668 00:54:58,860 --> 00:55:00,645 мы потеряем Яйцо... 669 00:55:02,124 --> 00:55:03,256 навсегда. 670 00:55:05,389 --> 00:55:07,216 Колёса продолжат вращаться, 671 00:55:07,260 --> 00:55:10,089 и мы никогда не сможем... 672 00:55:11,743 --> 00:55:13,658 сбежать. 673 00:55:17,749 --> 00:55:19,881 Идём на рассвете. 674 00:56:12,499 --> 00:56:14,675 Давно не виделись, Отто. 675 00:56:14,719 --> 00:56:19,854 Меня так много жизней... не называли этим именем. 676 00:56:28,820 --> 00:56:30,822 Здравствуй, любовь моя. 677 00:56:32,301 --> 00:56:33,955 Что с тобой произошло? 678 00:56:35,435 --> 00:56:37,829 Ты был таким замечательным. 679 00:56:38,656 --> 00:56:40,179 Как и ты. 680 00:56:40,614 --> 00:56:42,442 Ты не скучаешь по... 681 00:56:42,486 --> 00:56:44,183 подвижности... 682 00:56:44,923 --> 00:56:46,185 энергии... 683 00:56:47,360 --> 00:56:48,796 привыкла к коляске? 684 00:56:48,840 --> 00:56:52,104 Ты говоришь так, будто я сломлена. Но это не так. 685 00:56:53,061 --> 00:56:55,629 Калека тут ты, Отто. 686 00:56:55,673 --> 00:56:57,979 - Искалечен трусостью. - Трусостью? 687 00:56:58,023 --> 00:57:03,115 Нет. Я искалечен воспоминаниями. 688 00:57:03,158 --> 00:57:07,119 С годами память возвращается к тебе. Не ко мне. 689 00:57:07,162 --> 00:57:11,297 Ко мне она возвращается ещё в утробе. 690 00:57:11,340 --> 00:57:16,737 Бесконечные часы, дни, недели, месяцы. 691 00:57:16,781 --> 00:57:18,130 И никуда не скрыться! 692 00:57:18,173 --> 00:57:20,654 Моему мозгу остаётся только 693 00:57:20,698 --> 00:57:23,048 пожирать самого себя. 694 00:57:23,091 --> 00:57:26,747 Несмотря на столько жизней и значимость своего дара, 695 00:57:26,791 --> 00:57:29,315 ты так ничего и не понял. 696 00:57:29,358 --> 00:57:30,925 Я должен выбраться. 697 00:57:31,883 --> 00:57:33,450 Должен всё прекратить. 698 00:57:34,363 --> 00:57:38,193 Не делай этого. Ничего ему не говори. 699 00:57:39,456 --> 00:57:40,935 Где Трэдуэй? 700 00:57:47,725 --> 00:57:49,770 Мы штурмуем берега Нормандии? 701 00:57:49,814 --> 00:57:52,077 Мастер всегда непредсказуем. 702 00:57:52,991 --> 00:57:54,383 Нужно подготовиться. 703 00:58:29,767 --> 00:58:31,072 Смена фишек. 704 00:58:34,685 --> 00:58:36,861 Так что? Мастер - игрок? 705 00:58:36,904 --> 00:58:38,427 Нет. Он гедонист. 706 00:58:38,471 --> 00:58:41,822 Бесконечная ложь и бесконечные возможности для разврата. 707 00:58:41,866 --> 00:58:43,781 А мы с ним чем-то похожи. 708 00:59:37,486 --> 00:59:40,141 Алекса, выключи музыку. 709 00:59:40,185 --> 00:59:42,753 Помой его и увези отсюда. 710 00:59:42,796 --> 00:59:44,972 Теперь ты трупы вскрываешь? 711 00:59:45,016 --> 00:59:47,496 Да Винчи вскрывал человеческие трупы, 712 00:59:47,540 --> 00:59:50,630 чтобы лучше понять человеческие формы. 713 00:59:50,674 --> 00:59:54,068 Ну а меня... интересует только его мозг. 714 00:59:54,112 --> 00:59:58,333 Но вы и так хорошо это знаете. 715 00:59:58,377 --> 01:00:03,034 Какая прекрасная у тебя черепная дуга в этот раз. 716 01:00:03,077 --> 01:00:07,473 Я бы поизучал, если бы отрезал тебе голову. 717 01:00:07,516 --> 01:00:09,867 Как сделал Трэдуэй в нашу последнюю встречу. 718 01:00:09,910 --> 01:00:11,825 Попробуй. 719 01:00:11,869 --> 01:00:14,045 Батерст захватил Центр. 720 01:00:16,874 --> 01:00:19,006 - Он нашёл Яйцо? - Нет. 721 01:00:19,050 --> 01:00:21,400 Думаешь, мы бы тогда пришли? 722 01:00:22,706 --> 01:00:26,144 Где бы оно ни было, знает только он. 723 01:00:27,885 --> 01:00:28,929 Трэдуэй? 724 01:00:28,973 --> 01:00:31,279 Как они говорят. 725 01:00:32,890 --> 01:00:35,022 Стойте. Он не помнит? 726 01:00:36,937 --> 01:00:39,723 Так, так, так, помотрим. 727 01:00:41,812 --> 01:00:45,380 Значит... твой жёсткий диск повреждён, 728 01:00:45,424 --> 01:00:48,557 поэтому нам нужно восстановить твою память. 729 01:00:48,601 --> 01:00:53,606 И, Генрих, должен сказать, мне это ужасно понравится. 730 01:00:56,130 --> 01:00:57,741 Посмотрите-ка. 731 01:01:00,439 --> 01:01:03,398 Вам же знаком тот факт, что перед смертью 732 01:01:03,442 --> 01:01:06,619 у вас вся жизнь пробегает перед глазами? 733 01:01:06,663 --> 01:01:09,883 Данная машина усиливает это ощущение, 734 01:01:09,927 --> 01:01:12,190 продлевая ваше чувство времени 735 01:01:12,233 --> 01:01:17,282 и позволяя вам восстановить или упорядочить то, что внутри. 736 01:01:17,325 --> 01:01:24,332 Здесь... именно здесь вы максимально приблизитесь к перезагрузке разума. 737 01:01:25,464 --> 01:01:26,944 Вы что, хотите утопить меня? 738 01:01:26,987 --> 01:01:28,336 Не лучшая затея. 739 01:01:28,380 --> 01:01:30,599 - Почему? - Я не хочу утонуть! 740 01:01:30,643 --> 01:01:33,733 Какой процент успеха он вообще может гарантировать? 741 01:01:33,777 --> 01:01:36,257 Уверенность... высокая. 742 01:01:36,301 --> 01:01:39,086 Да, очевидно, как и ты. 743 01:01:39,130 --> 01:01:40,827 Ну ладно. 744 01:01:40,871 --> 01:01:43,264 В этот раз ты мне нравишься. Ты смешной. 745 01:01:43,308 --> 01:01:47,878 Не пойми неправильно, но обычно ты придурок. 746 01:01:47,921 --> 01:01:49,531 - Это правда. - Даже она согласна. 747 01:01:49,575 --> 01:01:51,664 То есть я должен доверять ему? 748 01:01:51,708 --> 01:01:53,448 Я бы не стал. 749 01:01:53,492 --> 01:01:55,233 Во-первых, мне претит гендерное разделение. 750 01:01:55,276 --> 01:01:58,627 Во-вторых, поймите, у нас с вами одна цель. 751 01:01:58,671 --> 01:02:00,238 Правда? Какая же? 752 01:02:00,281 --> 01:02:03,807 Батерст хочет чего? Уничтожить всё живое на планете Земля? 753 01:02:03,850 --> 01:02:07,636 Что ж, это может разрушить большинство моих планов на неё. 754 01:02:07,680 --> 01:02:09,726 Этот парень не в себе. 755 01:02:10,770 --> 01:02:13,860 Есть причина, по которой ты не приводила меня сюда раньше. 756 01:02:13,904 --> 01:02:16,689 - Я могу там умереть. - Да. 757 01:02:18,038 --> 01:02:19,518 Это может сработать? 758 01:02:21,520 --> 01:02:22,695 Может. 759 01:02:24,001 --> 01:02:26,481 Но у тебя есть выбор, Эван. 760 01:02:26,525 --> 01:02:28,745 Нет, у меня его нет. 761 01:02:29,528 --> 01:02:31,878 Я... я не позволю, чтобы кто-то ещё пострадал 762 01:02:31,922 --> 01:02:33,750 из-за того, что у меня в голове. 763 01:02:43,107 --> 01:02:45,500 Ладно. Время для прыжка веры. 764 01:02:46,675 --> 01:02:49,243 Сделаем это сейчас, пока я не передумал. Хорошо? 765 01:02:49,287 --> 01:02:51,855 Погнали. Включай свою машину. 766 01:02:51,898 --> 01:02:53,508 Готов немного поплавать? 767 01:02:53,552 --> 01:02:56,076 Да! Это будет так весело! 768 01:02:56,120 --> 01:02:58,078 Просто заткнись и включай. 769 01:03:17,794 --> 01:03:20,622 Продлевает ваше чувство времени. 770 01:03:22,973 --> 01:03:26,324 Что бы ни случилось, не дай им остановиться раньше времени. 771 01:04:08,192 --> 01:04:11,499 Он будет задерживать дыхание, сколько сможет, а потом... 772 01:04:11,543 --> 01:04:13,806 базовый инстинкт возьмёт верх. 773 01:04:30,170 --> 01:04:31,737 22. Перебор. 774 01:04:34,261 --> 01:04:36,568 - 20. - Хватит. И 18. 775 01:04:54,760 --> 01:04:56,370 Боже. Он тонет. 776 01:04:56,936 --> 01:04:58,633 В этом и весь смысл. 777 01:05:02,289 --> 01:05:06,163 - Может, пора его вытаскивать? - Пока нет. Ещё две минуты. 778 01:05:13,039 --> 01:05:15,172 Абель, слушай. Если облажаюсь... 779 01:05:19,828 --> 01:05:21,134 Давай же. 780 01:05:21,178 --> 01:05:24,224 - Нора... - Он умирает. 781 01:05:24,268 --> 01:05:26,313 Мы близко. Мы близко. 782 01:05:30,317 --> 01:05:33,233 У него нет пульса. 783 01:05:34,713 --> 01:05:35,714 Вытаскивай его! 784 01:05:41,894 --> 01:05:42,895 Давай же! Давай. 785 01:05:53,558 --> 01:05:55,777 Ладно. Так. 786 01:05:56,691 --> 01:05:58,606 Отойди отсюда. 787 01:06:02,784 --> 01:06:04,438 Нет! 788 01:06:16,320 --> 01:06:17,712 Он мёртв. 789 01:06:20,933 --> 01:06:22,935 Мы его убили. 790 01:06:46,263 --> 01:06:49,614 Если облажаюсь, загляни внутрь. 791 01:07:13,986 --> 01:07:16,989 Эван, всё хорошо. Просто дыши. 792 01:07:32,265 --> 01:07:35,312 Я Трэдуэй. Я Трэдуэй. 793 01:07:49,630 --> 01:07:51,023 Я Трэдуэй. 794 01:07:54,461 --> 01:07:57,943 Если ты Трэдуэй, скажи, 795 01:07:58,857 --> 01:08:00,989 ты знаешь, где яйцо? 796 01:08:21,314 --> 01:08:22,663 Да. 797 01:08:23,142 --> 01:08:24,578 - Да? - Да. 798 01:08:25,188 --> 01:08:27,886 Загляни внутрь. Загляни внутрь. 799 01:08:30,323 --> 01:08:32,934 Нам говорили, что тело не имеет значения, так? 800 01:08:32,978 --> 01:08:35,546 - Да. - Что это просто оболочка на выброс. 801 01:08:36,242 --> 01:08:38,418 Поэтому Трэдуэй знал, 802 01:08:38,462 --> 01:08:40,116 где никто не будет искать. 803 01:08:55,609 --> 01:08:58,090 Абель? Абель, слушай. 804 01:08:58,134 --> 01:09:00,179 Если облажаюсь, загляни внутрь. 805 01:09:00,745 --> 01:09:02,399 Оно в его теле. 806 01:09:03,095 --> 01:09:04,227 Возвращаемся в Центр. 807 01:09:07,230 --> 01:09:09,928 Оно было там всё время. Пойдёмте. 808 01:09:11,886 --> 01:09:13,932 Я в шоке, что это сработало. 809 01:09:19,938 --> 01:09:22,984 Всё это время я знал, что это был ты. Поэтому поддавался тебе. 810 01:09:23,028 --> 01:09:24,029 Поддавался, значит? 811 01:09:24,072 --> 01:09:25,683 Не знаю как вы, ребята, 812 01:09:25,726 --> 01:09:27,598 но я бы чего-нибудь выпил. 813 01:09:27,641 --> 01:09:29,077 Да ладно, я нас нет времени на... 814 01:09:30,775 --> 01:09:32,820 Блокировка системы безопасности! 815 01:09:36,215 --> 01:09:37,216 В меня попали. 816 01:09:37,651 --> 01:09:38,957 Ты в порядке? 817 01:09:45,311 --> 01:09:46,921 За мной. 818 01:09:46,965 --> 01:09:49,141 Вперёд. Надо идти. 819 01:09:49,185 --> 01:09:51,187 Открыть аварийный лифт. 820 01:09:54,494 --> 01:09:55,887 - Надо идти. Надо идти. - Стой! 821 01:09:55,930 --> 01:09:57,541 Ты больной? Они сейчас ворвутся! 822 01:09:57,584 --> 01:10:00,457 Давай не будем убегать, ладно? Я устал бегать. 823 01:10:00,500 --> 01:10:03,460 Я расправлюсь с ними прямо сейчас. Держись, Трэйс. 824 01:10:09,161 --> 01:10:10,162 Она мертва. 825 01:10:10,206 --> 01:10:11,424 Вот ч... 826 01:10:11,468 --> 01:10:14,471 Надо надо валить сейчас же. 827 01:10:21,608 --> 01:10:23,610 - Я остаюсь. - Что? 828 01:10:23,654 --> 01:10:25,699 Мы останемся и будем драться. 829 01:10:30,051 --> 01:10:32,837 - У тебя дыра, как у Титаника. - Я в порядке. 830 01:10:32,880 --> 01:10:35,840 Если ты умрёшь здесь, кто остановит Батерста? 831 01:10:36,449 --> 01:10:37,755 Он прав. 832 01:10:39,670 --> 01:10:43,587 Это стоит того, малыш. 833 01:10:44,370 --> 01:10:46,329 Тогда выиграй для меня время. 834 01:10:47,112 --> 01:10:48,722 Открыть оружейную. 835 01:10:51,290 --> 01:10:52,509 Удачи. 836 01:12:05,712 --> 01:12:06,931 Будьте осторожны. 837 01:12:08,454 --> 01:12:09,890 Буду. 838 01:13:15,956 --> 01:13:18,742 Мы отвезём тело Трэдуэя в Шотландию. 839 01:13:18,785 --> 01:13:20,004 Хорошо. 840 01:13:21,658 --> 01:13:23,442 Не дай ему умереть. 841 01:13:23,486 --> 01:13:27,011 Я делаю, что могу, но он потерял много крови. 842 01:13:27,838 --> 01:13:29,970 Ключи в машине. 843 01:13:40,375 --> 01:13:44,875 ПОМЕСТЬЕ БАТЕРСТА, ШОТЛАНДИЯ 844 01:13:53,472 --> 01:13:54,995 Генрих. 845 01:13:55,039 --> 01:13:57,302 Хорошо, что присоединился. 846 01:14:00,087 --> 01:14:03,090 Вот бы ты был здесь, чтобы увидеть... 847 01:14:04,483 --> 01:14:06,137 понять свою... 848 01:14:07,660 --> 01:14:10,010 свою роль в этом. 849 01:14:16,190 --> 01:14:18,410 В конце наших споров. 850 01:14:45,829 --> 01:14:48,440 В конце всего. 851 01:14:52,575 --> 01:14:54,968 Помойте и проверьте. 852 01:14:55,012 --> 01:14:57,275 Убедитесь, что это подлинник. 853 01:14:57,710 --> 01:14:59,625 Это, правда, конец? 854 01:14:59,669 --> 01:15:01,584 Ещё нет. 855 01:15:01,627 --> 01:15:04,282 Не стоит недооценивать Трэдуэя. 856 01:15:04,958 --> 01:15:07,250 ВЛИВАНИЕ: МОРФИЙ 857 01:15:31,483 --> 01:15:33,920 Ты проснулся. 858 01:15:33,964 --> 01:15:35,748 Где я? 859 01:15:35,792 --> 01:15:39,447 Я сказал Норе, что подожду, пока ты не проснёшься. 860 01:15:39,491 --> 01:15:42,581 Ты в моём тайном логове. 861 01:15:42,625 --> 01:15:46,846 - Что ты делаешь? - Накачиваю тебя морфием! 862 01:15:46,890 --> 01:15:48,195 Где она? 863 01:15:48,239 --> 01:15:50,371 Она пошла за Батерстом. 864 01:15:51,459 --> 01:15:52,765 Вот чёрт. 865 01:15:52,809 --> 01:15:55,855 Она не справится одна. Только не она. 866 01:15:56,726 --> 01:15:59,642 Да ладно, мужик. 867 01:15:59,685 --> 01:16:03,471 Побежишь - истечёшь кровью раньше, чем доберёшься до комплекса. 868 01:16:03,515 --> 01:16:07,127 Если ты умрёшь, мы все умрём. 869 01:16:09,129 --> 01:16:12,132 Я же только что тебя подлатал. 870 01:16:12,176 --> 01:16:15,092 Давай поясню тебе текущую ситуацию. 871 01:16:15,135 --> 01:16:17,311 Если Батерст победит, всё кончено. 872 01:16:17,355 --> 01:16:19,400 Вторых шансов не будет. 873 01:16:19,444 --> 01:16:21,838 Я достану Яйцо и убью его. 874 01:16:22,621 --> 01:16:24,492 Она говорила, ты один из нас. 875 01:16:24,536 --> 01:16:26,973 Очевидно, ты просто кусок дерьма. 876 01:16:28,453 --> 01:16:31,935 Диагностика закончена. Бомба готова к Яйцу. 877 01:16:31,978 --> 01:16:33,980 Пусть поместят его на самолёт. 878 01:16:42,206 --> 01:16:44,687 Выходи, ублюдок. 879 01:16:44,730 --> 01:16:46,993 Думаешь, он... 880 01:16:48,125 --> 01:16:50,214 позволит нам это сделать? 881 01:16:51,955 --> 01:16:53,217 Нет? 882 01:16:59,179 --> 01:17:01,225 Конец всего сущего. 883 01:17:08,058 --> 01:17:09,973 Иди. 884 01:18:31,794 --> 01:18:35,232 Давай, давай, давай! В машину! Вперёд! 885 01:19:09,875 --> 01:19:11,311 Давайте, вперёд! 886 01:20:37,049 --> 01:20:41,271 Сброс через три, два, один. 887 01:20:56,329 --> 01:20:58,114 - Подвезти тебя? - Газуй давай. 888 01:20:59,376 --> 01:21:02,118 - Всё хорошо? - Нет. Не спрашивай. 889 01:21:12,911 --> 01:21:16,480 Вы это видели? 890 01:22:18,455 --> 01:22:20,326 Нора, ты в порядке? 891 01:22:20,370 --> 01:22:22,676 Вылезай. 892 01:22:22,720 --> 01:22:23,721 Сейчас помогу. 893 01:22:28,247 --> 01:22:30,597 Я вытащу тебя отсюда. Идём. 894 01:22:36,386 --> 01:22:37,865 Ты в порядке? 895 01:22:37,909 --> 01:22:39,041 Блять. 896 01:22:39,084 --> 01:22:41,260 Нужно вывести тебя отсюда. 897 01:22:48,920 --> 01:22:51,879 - Сможешь двигаться? - Смогу. 898 01:22:51,923 --> 01:22:52,968 Ладно. Идём. 899 01:23:32,659 --> 01:23:35,053 - Ты должен идти. - Батерст уходит. 900 01:23:35,097 --> 01:23:38,535 Его жёсткие диски здесь. Нужно уничтожить их и всех освободить. 901 01:23:39,449 --> 01:23:40,928 Мы ещё увидимся. 902 01:25:23,857 --> 01:25:26,904 Мы приземлимся в Глазго через 16 минут, сэр. 903 01:25:27,905 --> 01:25:29,080 Высоко не поднимайтесь. 904 01:25:30,995 --> 01:25:32,431 Полёты ограничены. 905 01:25:36,000 --> 01:25:37,132 Обалдеть. 906 01:25:40,004 --> 01:25:42,398 Идём. Давай. 907 01:25:48,143 --> 01:25:50,275 Они все здесь. 908 01:25:50,319 --> 01:25:51,755 Все души. 909 01:25:52,582 --> 01:25:55,150 Нужно их всех освободить. 910 01:25:57,456 --> 01:25:59,328 Нора. Нора. 911 01:25:59,371 --> 01:26:02,592 Оставайся со мной. Мы так близки. 912 01:26:03,245 --> 01:26:05,595 Давай здесь всё подорвём. 913 01:26:27,312 --> 01:26:29,227 Чёрт. 914 01:26:29,271 --> 01:26:30,794 Мы потеряли третий двигатель, сэр. 915 01:26:38,541 --> 01:26:40,630 Нужно садить самолёт. 916 01:26:48,159 --> 01:26:50,640 Какого хрена вы делаете? Сэр! 917 01:26:57,995 --> 01:27:00,737 Прошу! Мы разобьёмся. Сэр! 918 01:28:06,759 --> 01:28:09,022 Это невозможно. 919 01:28:10,285 --> 01:28:12,112 Невозможно. 920 01:28:23,820 --> 01:28:25,256 Он открыл верхний люк, сэр. 921 01:29:17,308 --> 01:29:18,918 Разочаровываешь. 922 01:29:20,790 --> 01:29:23,053 Совсем меня не узнаёшь? 923 01:29:23,749 --> 01:29:25,229 Мне должно быть обидно. 924 01:29:26,970 --> 01:29:30,277 Авария? Стальная пластина, помнишь? 925 01:31:48,285 --> 01:31:51,506 Трэдуэй, ты не можешь его деактивировать! 926 01:31:52,594 --> 01:31:54,378 Оно уже началось! 927 01:32:36,333 --> 01:32:38,161 Нет! 928 01:33:11,673 --> 01:33:14,327 Смерть - это не конец. Не для нас. 929 01:33:14,371 --> 01:33:16,721 А, может, вообще ни для кого. 930 01:33:16,765 --> 01:33:19,202 Новая глава, но та же история. 931 01:33:20,899 --> 01:33:22,422 Я могу тебя вытащить. 932 01:33:22,858 --> 01:33:24,076 Нет. 933 01:33:24,120 --> 01:33:26,209 Я их освобожу. 934 01:33:27,471 --> 01:33:28,515 Вот. 935 01:33:31,780 --> 01:33:33,912 - Ещё увидимся. - Ага. 936 01:33:46,229 --> 01:33:49,058 Я найду тебя в Начале. АБЕЛЬ ТРАСК 937 01:33:49,101 --> 01:33:50,494 Я люблю тебя. 938 01:34:08,904 --> 01:34:10,470 Я спрашиваю себя... 939 01:34:11,254 --> 01:34:14,213 чему меня научила жизнь Эвана Макколи? 940 01:34:20,002 --> 01:34:23,527 Если каждая новая жизнь - это шанс построить то, что было, 941 01:34:23,570 --> 01:34:26,661 шанс продвинуться к лучшему, что могло бы быть... 942 01:34:28,663 --> 01:34:30,752 Идём-идём-идём! 943 01:34:30,795 --> 01:34:33,711 Почему кому-то из нас приходится брать меч и снова бороться... 944 01:34:46,724 --> 01:34:49,466 а кто-то устремляется к новому началу? 945 01:35:02,784 --> 01:35:04,307 Нора? 946 01:35:12,445 --> 01:35:15,361 Надежда. Вот чему я научился. 947 01:35:15,405 --> 01:35:18,756 Да, мы падаем. Да, ошибаемся. 948 01:35:18,800 --> 01:35:21,628 Да, иногда мы рушим всё, к чему прикасаемся. 949 01:35:21,672 --> 01:35:24,327 Но каждый момент нашей жизни связан с верой в то, 950 01:35:24,370 --> 01:35:29,767 что поступки, которые мы совершаем, завтра, через неделю, в другой жизни 951 01:35:29,811 --> 01:35:31,551 сведутся к чему-то важному, 952 01:35:31,595 --> 01:35:34,163 чему-то большему, чем ты сам. 953 01:35:50,353 --> 01:35:54,226 А потом... что ж, возможности... 954 01:35:55,010 --> 01:35:56,576 бесконечны. 955 01:36:00,300 --> 01:36:04,300 ДЖАКАРТА, ИНДОНЕЗИЯ 956 01:37:07,778 --> 01:37:09,388 Ну что... 957 01:37:09,432 --> 01:37:13,871 когда ваш сын начнёт задавать вопросы о своём прошлом, 958 01:37:13,915 --> 01:37:15,177 позвоните мне. 959 01:37:20,625 --> 01:37:23,532 Прошлом? Он же ребёнок. 960 01:37:23,533 --> 01:37:26,275 Он говорит, что он же ребёнок. 961 01:37:26,318 --> 01:37:27,972 А что насчёт твоего меча? 962 01:37:29,730 --> 01:37:32,100 Это не мой меч. А его. 963 01:37:37,373 --> 01:37:40,158 Мастер, чего ты так долго? 964 01:37:40,942 --> 01:37:42,334 Скоро увидимся, Трэдуэй. 965 01:42:42,358 --> 01:42:44,358 Переведено релиз-группой PhysKids