1
00:01:28,547 --> 00:01:30,132
[звонит телефон]
2
00:01:36,555 --> 00:01:39,308
[звонит телефон]
3
00:01:41,393 --> 00:01:43,270
КАСЕМ
(НАЕМНЫЙ УБИЙЦА)
4
00:01:44,938 --> 00:01:47,482
[звонит телефон]
5
00:01:52,321 --> 00:01:53,530
[звонит телефон]
6
00:01:56,867 --> 00:01:59,953
[звонки продолжаются]
7
00:02:00,037 --> 00:02:02,873
[телефонные гудки]
8
00:02:13,634 --> 00:02:15,886
[звонит телефон]
9
00:02:25,187 --> 00:02:26,730
Ответь на звонок!
10
00:02:27,314 --> 00:02:28,690
Привет, Касем.
11
00:02:29,525 --> 00:02:31,276
Какое совпадение. Что ты тут делаешь?
12
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
У тебя есть кое-что не твое.
13
00:02:33,820 --> 00:02:34,655
У меня?
14
00:02:34,738 --> 00:02:39,076
Очень дорогое полотно
в тубусе у тебя за спиной.
15
00:02:39,618 --> 00:02:41,286
- А.
- Принадлежит моему боссу.
16
00:02:41,370 --> 00:02:42,955
Не уверен, что ему.
17
00:02:43,038 --> 00:02:45,040
Это не совсем однозначно, так ведь?
18
00:02:46,875 --> 00:02:47,918
Неоднозначно.
19
00:02:48,460 --> 00:02:54,925
У этого слова много значений:
путаница, неопределенность, неясность.
20
00:02:55,008 --> 00:02:56,635
Сейчас всё будет однозначно.
21
00:02:57,219 --> 00:02:58,846
Я всё тебе проясню.
22
00:03:00,848 --> 00:03:02,850
Стоп, стоп. Ладно.
23
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
Это лишнее.
24
00:03:06,937 --> 00:03:08,939
Ладно. Мне нужно припарковаться.
25
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
Вы меня слегка зажали.
26
00:03:15,237 --> 00:03:16,947
[визг шин]
27
00:03:17,489 --> 00:03:19,032
[гудки автомобилей]
28
00:03:26,039 --> 00:03:27,374
[говорит по-тайски]
29
00:03:52,983 --> 00:03:54,568
- [кряхтит]
- [прохожие кричат]
30
00:03:54,651 --> 00:03:55,986
[говорит по-тайски]
31
00:03:57,112 --> 00:03:58,322
[мотоциклист] Осторожно.
32
00:03:58,405 --> 00:03:59,907
Дорогу. Простите.
33
00:03:59,990 --> 00:04:02,326
- [крики]
- [мотоциклист] Осторожно. Простите.
34
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
Прошу прощения. [кряхтит]
35
00:04:06,622 --> 00:04:08,081
Осторожно! Уф!
36
00:04:11,376 --> 00:04:13,587
- Осторожно!
- [гудки мотоцикла]
37
00:04:16,964 --> 00:04:18,634
[прохожие кричат]
38
00:04:19,426 --> 00:04:20,427
[звонит телефон]
39
00:04:20,511 --> 00:04:21,345
МЁРФ
40
00:04:21,428 --> 00:04:23,013
[Мёрф] Люк, ты где? Самолет готов.
41
00:04:23,096 --> 00:04:24,932
Мёрф, до аэропорта не доеду.
42
00:04:25,015 --> 00:04:26,433
Нужно что-то другое.
43
00:04:29,895 --> 00:04:32,147
[крики]
44
00:04:33,440 --> 00:04:35,400
- [крики]
- [говорит по-тайски]
45
00:04:35,484 --> 00:04:37,027
- [гудки машин]
- [Мёрф] Люк? Алло?
46
00:04:42,032 --> 00:04:43,784
[все кричат]
47
00:04:44,284 --> 00:04:46,662
[говорит по-тайски]
48
00:04:47,996 --> 00:04:49,206
[тяжело дышит]
49
00:04:50,541 --> 00:04:52,793
[Мёрф] Сядь на поезд
из Бангкока в Чиангмай.
50
00:04:53,460 --> 00:04:56,046
- Встречу на аэродроме.
- [тяжело дышит, кряхтит]
51
00:05:00,759 --> 00:05:03,512
- [говорит по-тайски]
- [прохожие кричат]
52
00:05:06,390 --> 00:05:07,474
[говорит по-тайски]
53
00:05:08,183 --> 00:05:10,644
[все кричат]
54
00:05:14,857 --> 00:05:16,024
[выстрелы]
55
00:05:16,108 --> 00:05:17,442
[говорит по-тайски]
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,164
[стрелок говорит по-тайски]
57
00:05:35,752 --> 00:05:37,546
[говорит по-тайски]
58
00:05:37,629 --> 00:05:38,797
[говорит по-тайски]
59
00:05:51,435 --> 00:05:52,394
[кряхтит]
60
00:05:53,854 --> 00:05:54,855
[Касем по-тайски]
61
00:06:00,903 --> 00:06:02,946
[гудки машин]
62
00:06:03,030 --> 00:06:05,407
[говорит по-тайски]
63
00:06:10,829 --> 00:06:12,789
ВОКЗАЛ ХУАЛАМПХОНГ
БАНГКОК
64
00:06:16,418 --> 00:06:18,754
Простите. Да. Извините.
65
00:06:19,338 --> 00:06:21,548
Бип-бип. Дорогу. Бип-бип.
66
00:06:24,259 --> 00:06:26,053
Простите! Дорогу.
67
00:06:26,553 --> 00:06:27,596
[гудки мотоцикла]
68
00:06:30,766 --> 00:06:33,185
[Люк] Простите! Дорогу.
69
00:06:33,268 --> 00:06:34,436
Простите.
70
00:06:34,520 --> 00:06:36,104
- Идите, идите.
- [пассажиры кричат]
71
00:06:36,188 --> 00:06:38,899
Так, так, так. Осторожно. [запинается]
72
00:06:38,982 --> 00:06:40,025
Эй!
73
00:06:44,947 --> 00:06:45,948
[кряхтит]
74
00:06:46,490 --> 00:06:48,492
[тяжело дышит]
75
00:06:49,910 --> 00:06:50,911
[посмеивается]
76
00:07:02,422 --> 00:07:04,383
[гудок поезда]
77
00:07:23,569 --> 00:07:25,445
[тяжело дышит]
78
00:07:40,127 --> 00:07:41,211
[вздыхает]
79
00:07:47,009 --> 00:07:48,385
Вы разговариваете во сне.
80
00:07:49,344 --> 00:07:51,388
Хм. [цокает] Да, мне говорили.
81
00:07:51,471 --> 00:07:53,891
[вздыхает]
82
00:07:57,769 --> 00:07:58,896
Я сказал что-то…
83
00:07:58,979 --> 00:08:02,232
[глубоко вдыхает] …возмутительное?
84
00:08:02,316 --> 00:08:03,901
Смотря какие у вас рамки.
85
00:08:04,610 --> 00:08:06,195
Ничего инкриминирующего.
86
00:08:06,278 --> 00:08:07,279
Ха.
87
00:08:08,989 --> 00:08:09,990
Попробую еще раз.
88
00:08:10,532 --> 00:08:12,242
Увы, на это нет времени.
89
00:08:12,326 --> 00:08:13,744
Мы слишком торопимся?
90
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Может, начнем с имен?
91
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
Чем меньше знаете, тем лучше, м-р Пердью.
92
00:08:22,211 --> 00:08:23,587
Вы здесь не в отпуске.
93
00:08:23,670 --> 00:08:24,671
Нет.
94
00:08:25,964 --> 00:08:26,798
По работе.
95
00:08:26,882 --> 00:08:28,634
А. Кем работаете?
96
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
Возвращаю редкие и уникальные полотна.
97
00:08:33,597 --> 00:08:36,015
Порой – в кожаных тубусах.
98
00:08:37,142 --> 00:08:38,393
Какое совпадение.
99
00:08:39,477 --> 00:08:43,440
Итак, что будет вслед за этим?
100
00:08:43,941 --> 00:08:46,777
Думаю, вы знаете, что будет вслед за этим.
101
00:08:47,819 --> 00:08:49,947
Я длань милосердия.
102
00:08:50,614 --> 00:08:54,076
Мои помощники – длань кары.
103
00:08:55,369 --> 00:08:56,453
Выбирайте.
104
00:08:57,246 --> 00:09:00,123
[вздыхает] Есть третий вариант.
105
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
- Да?
- [Люк] Да.
106
00:09:02,376 --> 00:09:06,505
Вы по наивности не заметили мою команду
смертоносных телохранителей.
107
00:09:10,801 --> 00:09:13,595
Не заблуждайтесь –
они лишь с виду безвредны.
108
00:09:13,679 --> 00:09:15,556
Они волки в овечьей шкуре.
109
00:09:15,639 --> 00:09:17,349
Так что либо вы сдадитесь,
110
00:09:17,432 --> 00:09:23,355
либо я спущу с поводка своих псов войны.
111
00:09:23,438 --> 00:09:24,439
[усмехается]
112
00:09:26,984 --> 00:09:28,235
У меня хорошие шансы.
113
00:09:28,318 --> 00:09:30,696
[усмехается] Что ж,
114
00:09:33,490 --> 00:09:34,616
тогда длань милосердия.
115
00:09:36,743 --> 00:09:38,620
Люблю счастливые развязки.
116
00:09:49,673 --> 00:09:52,176
- [пассажиры кричат]
- [кряхтит]
117
00:09:55,095 --> 00:09:57,139
- [кряхтит]
- [кряхтит]
118
00:09:57,222 --> 00:09:58,932
[помощник говорит по-тайски]
119
00:10:03,437 --> 00:10:05,731
[восклицает, кряхтит]
120
00:10:10,777 --> 00:10:11,904
[стонет]
121
00:10:22,873 --> 00:10:24,541
[говорит по-тайски]
122
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Ты не от Касема?
123
00:10:40,724 --> 00:10:41,558
Это еще кто?
124
00:10:56,031 --> 00:10:57,032
[кряхтит]
125
00:10:59,785 --> 00:11:02,579
- [Мёрф] Люк?
- Мёрф, с поездом тоже не вышло.
126
00:11:02,663 --> 00:11:03,539
[Мёрф] Стой. Что?
127
00:11:03,622 --> 00:11:05,541
[кряхтит]
128
00:11:05,624 --> 00:11:07,459
О нет.
129
00:11:08,794 --> 00:11:11,088
- [кряхтит]
- [грохот]
130
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Что еще есть?
131
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
[Мёрф] Одну минутку.
132
00:11:19,930 --> 00:11:21,390
[тяжело дышит]
133
00:11:21,473 --> 00:11:24,184
[Мёрф] В получасе ходьбы
автобусная остановка.
134
00:11:24,268 --> 00:11:25,435
Забери меня сейчас.
135
00:11:26,103 --> 00:11:28,438
Хватит с меня мотоциклов. И поездов.
136
00:11:28,522 --> 00:11:30,065
Пешком идти не хочу.
137
00:11:30,148 --> 00:11:31,358
Автобусы не интересуют.
138
00:11:31,441 --> 00:11:34,278
Мёрф, ты должен за мной заехать.
139
00:11:38,532 --> 00:11:40,450
ИСТОЧНИК ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ
140
00:11:40,534 --> 00:11:42,494
[адвокат] Из дома на Стрэтмор-гарденс
141
00:11:42,578 --> 00:11:45,122
м-р Кросс хочет забрать ковры из передней,
142
00:11:45,205 --> 00:11:50,043
портрет, часы деда, диван из гостиной…
143
00:11:50,127 --> 00:11:51,253
Зеленый диван?
144
00:11:52,713 --> 00:11:54,006
Ты его ненавидишь.
145
00:11:54,089 --> 00:11:55,174
Можно продолжать?
146
00:11:55,257 --> 00:11:58,010
Харолд, мы иначе договаривались.
147
00:11:58,093 --> 00:12:01,972
Мы договорились расстаться полюбовно
и с нейтральным посредником.
148
00:12:02,055 --> 00:12:03,974
Шарлотта, какая наивность.
149
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Чем еще это могло кончиться?
150
00:12:06,435 --> 00:12:10,564
Ну уж не засадой
твоего адвоката на 17-м этаже.
151
00:12:10,647 --> 00:12:12,858
Что ж, ситуация такая. Мы тут.
152
00:12:13,525 --> 00:12:17,154
[вздыхает] Мне плевать на мебель,
153
00:12:17,237 --> 00:12:20,282
но мы не будем пререкаться
из-за опеки над сыном.
154
00:12:22,576 --> 00:12:23,744
Тебе нужен адвокат.
155
00:12:26,079 --> 00:12:28,498
ТРАФАЛЬГАРСКАЯ ПЛОЩАДЬ
ЛОНДОН
156
00:12:28,582 --> 00:12:30,959
Эмили, можешь закрыть западное крыло?
157
00:12:31,043 --> 00:12:33,253
Я взгляну на реставрацию Хольбейна.
158
00:12:33,337 --> 00:12:34,796
- Ладно. Пока.
- Пока.
159
00:12:34,880 --> 00:12:36,298
[Люк] Прекрасное полотно.
160
00:12:38,717 --> 00:12:40,052
Чудные шелковые тапки.
161
00:12:40,135 --> 00:12:41,762
Люк, что ты делаешь в Англии?
162
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
Шарлотта, прошел почти год.
163
00:12:47,142 --> 00:12:49,186
Нельзя заехать проведать сестренку?
164
00:12:50,354 --> 00:12:51,605
Как семья?
165
00:12:51,688 --> 00:12:53,732
- Юный Томас.
- Он чудесный.
166
00:12:53,815 --> 00:12:54,942
И гениальный.
167
00:12:55,901 --> 00:12:58,487
- А твой муж? Генри.
- Харолд.
168
00:12:58,570 --> 00:12:59,613
Не столь гениальный.
169
00:12:59,696 --> 00:13:01,782
Такой же верный, как уличный кот.
170
00:13:01,865 --> 00:13:04,701
Ох. Мне очень жаль.
171
00:13:04,785 --> 00:13:09,998
Но ты шедевр, а он обезьяна.
172
00:13:10,082 --> 00:13:11,375
Я знал, что у вас не выйдет.
173
00:13:11,458 --> 00:13:13,919
Не сейчас, Люк. Рана еще свежа.
174
00:13:15,796 --> 00:13:17,297
У тебя опять неприятности?
175
00:13:17,381 --> 00:13:19,466
Шарлотта, по-твоему,
эта работа – для тебя?
176
00:13:19,550 --> 00:13:22,177
Слава богу, я спасена.
Ты теперь лайф-коуч.
177
00:13:22,261 --> 00:13:24,763
Не стоит благодарности. Братский долг.
178
00:13:24,847 --> 00:13:27,641
Мне нравится моя работа,
и я в этом хороша.
179
00:13:27,724 --> 00:13:29,434
Да, тебе нужно убеждать себя в этом,
180
00:13:29,518 --> 00:13:33,230
но у нас троих
были первоклассные приключения.
181
00:13:33,313 --> 00:13:35,524
[усмехается] Не скучаешь по ним?
182
00:13:35,607 --> 00:13:38,277
Да, но это было десять лет назад.
183
00:13:38,902 --> 00:13:41,029
Папа умер, я растила малыша
184
00:13:41,113 --> 00:13:44,032
- и работала. Пришлось повзрослеть.
- [вздыхает]
185
00:13:44,116 --> 00:13:45,659
Что было с тобой, точно не знаю.
186
00:13:45,742 --> 00:13:46,743
Хм.
187
00:13:46,827 --> 00:13:49,788
Ну… [глубоко вдыхает]
…ты называешь себя куратором,
188
00:13:49,872 --> 00:13:53,667
но, по-моему, в Святом семействе
неестественная трещина.
189
00:13:55,169 --> 00:13:57,379
Между девой Марией и младенцем Иисусом.
190
00:13:58,422 --> 00:14:00,090
- Трещины нет.
- Она есть.
191
00:14:01,091 --> 00:14:02,467
На картине Хенрика Левенстеда.
192
00:14:04,094 --> 00:14:05,971
[резко вдыхает, вздыхает]
193
00:14:11,310 --> 00:14:13,228
- Ничего не вижу.
- Правда?
194
00:14:13,854 --> 00:14:17,649
Посмотри на двух ангелов,
а потом между нимбами.
195
00:14:18,609 --> 00:14:23,488
Проследи за этой линией
по всему младенцу Спасителю
196
00:14:23,572 --> 00:14:27,659
к его крошечным,
но толстым, пальчикам ног.
197
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
И там, на синем бархате…
198
00:14:31,872 --> 00:14:34,082
[кряхтит] …ты увидишь это.
199
00:14:34,166 --> 00:14:37,169
- [сигнализация]
- Люк!
200
00:14:38,837 --> 00:14:40,631
Что ты делаешь?
201
00:14:42,549 --> 00:14:43,550
Люк!
202
00:14:47,095 --> 00:14:49,389
[кричит охрана]
203
00:14:49,473 --> 00:14:50,474
[Шарлотта] Люк!
204
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Люк!
205
00:14:53,477 --> 00:14:54,686
[тяжело дышит]
206
00:14:56,563 --> 00:14:58,941
Люк! Не поступай так со мной!
207
00:15:00,192 --> 00:15:02,986
- Люк! Что это?
- [заводится мотор]
208
00:15:03,070 --> 00:15:05,447
Ты прилетел десять минут назад.
Это тоже украл?
209
00:15:05,531 --> 00:15:06,698
Отдай картину.
210
00:15:06,782 --> 00:15:09,993
Ладно, но сначала садись. Потом отдам.
211
00:15:10,077 --> 00:15:11,078
Нет.
212
00:15:12,454 --> 00:15:14,122
- Последний шанс.
- Нет.
213
00:15:15,249 --> 00:15:17,042
- [кричит]
- [Люк] Ух!
214
00:15:17,835 --> 00:15:19,002
[вопит]
215
00:15:19,086 --> 00:15:20,254
[вопит]
216
00:15:20,337 --> 00:15:21,755
[двигатель ревет]
217
00:15:22,548 --> 00:15:23,841
[гудит сирена]
218
00:15:29,721 --> 00:15:32,266
Тебе от них не уйти.
219
00:15:32,349 --> 00:15:34,268
Ты недооцениваешь мой выбор машин.
220
00:15:35,811 --> 00:15:37,020
Верни картину.
221
00:15:37,104 --> 00:15:40,148
- Ну же, Шарлотта.
- [вопит]
222
00:15:40,232 --> 00:15:43,735
- Ты тут не за этим.
- Люк, послушай. Верни ее.
223
00:15:44,903 --> 00:15:46,655
Тебе не нужна эта картина.
224
00:15:46,738 --> 00:15:48,407
Тебе нужна былая жизнь.
225
00:15:48,490 --> 00:15:49,366
Простите!
226
00:15:53,704 --> 00:15:54,788
Боже правый.
227
00:15:54,872 --> 00:15:56,415
И его пухлые пальчики.
228
00:16:07,885 --> 00:16:08,844
Прекрати это.
229
00:16:20,397 --> 00:16:22,399
[прохожий кричит]
230
00:16:24,067 --> 00:16:25,986
- [стонет]
- [визг шин]
231
00:16:27,237 --> 00:16:28,238
[кряхтит, кричит]
232
00:16:28,322 --> 00:16:29,239
[полицейский кричит]
233
00:16:34,328 --> 00:16:35,245
[гудки машины]
234
00:16:35,329 --> 00:16:36,747
- [Шарлотта охает]
- [Люк]
235
00:16:39,666 --> 00:16:41,376
[вой сирен]
236
00:16:44,254 --> 00:16:45,964
Уф! Мёрф, лови.
237
00:16:46,548 --> 00:16:47,424
Деб, всё хорошо?
238
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
Всё отлично.
239
00:16:54,932 --> 00:16:56,767
[Люк] Ого. Деб!
240
00:16:56,850 --> 00:16:59,853
До сих пор работаешь с папиной командой?
241
00:16:59,937 --> 00:17:01,980
Деб. Мёрфи.
242
00:17:02,064 --> 00:17:03,774
Шарлотта. [вздыхает]
243
00:17:03,857 --> 00:17:05,275
Что ты делаешь с моей картиной?
244
00:17:05,358 --> 00:17:06,401
Он в перчатках.
245
00:17:08,028 --> 00:17:11,698
[вздыхает] О. Ничего не изменилось.
246
00:17:11,781 --> 00:17:14,701
Ты получил желаемое,
но завтра этого окажется мало.
247
00:17:14,785 --> 00:17:16,537
Известное заблуждение.
248
00:17:16,619 --> 00:17:18,539
Убеждаешь себя, что удовлетворишься
249
00:17:18,622 --> 00:17:21,583
обладанием этой наградой,
но этого никогда не будет.
250
00:17:21,666 --> 00:17:24,336
Ты пытаешься воплотить несбыточную мечту.
251
00:17:24,419 --> 00:17:26,797
Я хотя бы во что-то верю.
252
00:17:27,422 --> 00:17:30,801
А ты так перехитрила себя,
что даже не веришь в мечту.
253
00:17:30,884 --> 00:17:35,556
Выбрала удобство и предсказуемость
и поставила жизнь на паузу.
254
00:17:35,639 --> 00:17:38,517
Но, Шарлотта, жизнь – это приключения.
255
00:17:39,017 --> 00:17:42,062
Люди покоряют горы
не ради сокровища на вершине.
256
00:17:42,145 --> 00:17:44,982
И я не могу примириться
с загадочной мыслью отца,
257
00:17:45,065 --> 00:17:46,733
что путешествие важнее трофея,
258
00:17:46,817 --> 00:17:49,152
но я знаю, что тебе нужно путешествие.
259
00:17:49,236 --> 00:17:50,737
[выдыхает] Мёрф?
260
00:17:51,905 --> 00:17:53,532
- Тут ничего.
- Плохо.
261
00:17:54,366 --> 00:17:55,409
Что плохо?
262
00:17:55,492 --> 00:17:56,785
[Люк выдыхает, шепчет] Ничего.
263
00:17:56,869 --> 00:17:58,579
Ничего, ничего.
264
00:17:58,662 --> 00:18:00,664
[глубоко дышит, усмехается]
265
00:18:01,290 --> 00:18:03,083
- Простите.
- [вздыхает]
266
00:18:03,166 --> 00:18:04,418
Вы оба. Тяжелый день.
267
00:18:04,501 --> 00:18:07,421
- Хватит.
- Шарлотта, ты права, а я неправ.
268
00:18:08,088 --> 00:18:09,923
Ты моя сестра, и я тебя люблю.
269
00:18:10,966 --> 00:18:12,009
Я всё исправлю.
270
00:18:12,593 --> 00:18:14,761
Забирай картину. Отвезу тебя в музей.
271
00:18:14,845 --> 00:18:18,015
Но я вижу, что ты делаешь.
272
00:18:18,098 --> 00:18:20,225
[усмехается] Просто дыши.
273
00:18:21,476 --> 00:18:23,562
Когда она злится, то перестает дышать.
274
00:18:25,147 --> 00:18:27,232
Давай. Вместе, ладно?
275
00:18:27,900 --> 00:18:30,360
Я тебя люблю. Простишь меня?
276
00:18:30,944 --> 00:18:32,070
- Нет.
- Ладно.
277
00:18:32,154 --> 00:18:34,489
Ладно, просто будем дышать.
278
00:18:35,282 --> 00:18:36,867
Давайте закроем глаза.
279
00:18:36,950 --> 00:18:38,577
На счет три. Раз, два, три.
280
00:18:38,660 --> 00:18:39,870
[глубоко вдыхает]
281
00:18:41,205 --> 00:18:43,207
- [выдыхает]
- [Мёрф] Люк.
282
00:18:43,749 --> 00:18:45,250
[Люк] Можно всё отрицать.
283
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
Поможешь поднять ее?
284
00:19:00,807 --> 00:19:01,808
[искаженно] Привет.
285
00:19:03,644 --> 00:19:04,645
Эй.
286
00:19:05,687 --> 00:19:06,688
Вы в порядке?
287
00:19:08,941 --> 00:19:09,942
Да?
288
00:19:10,442 --> 00:19:11,443
Да?
289
00:19:12,027 --> 00:19:13,028
[обычный голос] Точно?
290
00:19:13,737 --> 00:19:14,821
Ладно.
291
00:19:14,905 --> 00:19:15,906
[вздыхает]
292
00:19:16,907 --> 00:19:20,035
[прерывисто дышит]
293
00:19:24,957 --> 00:19:25,958
[охает]
294
00:19:26,959 --> 00:19:28,001
[полицейская рация]
295
00:19:28,085 --> 00:19:31,797
Сожалею, что это похоже на пытку,
но вы куратор музея
296
00:19:31,880 --> 00:19:33,382
и вас не было несколько часов.
297
00:19:33,465 --> 00:19:36,260
Говорю в последний раз: будь я замешана,
298
00:19:36,343 --> 00:19:38,971
думаете, я бы вернулась
на место преступления?
299
00:19:39,054 --> 00:19:41,598
Что ж, преступники уже так делали.
300
00:19:42,766 --> 00:19:45,853
Этот феномен основан на известном клише.
301
00:19:45,936 --> 00:19:47,187
А вы кто?
302
00:19:47,271 --> 00:19:50,065
Специальный детектив
Джамал Аббас из Интерпола.
303
00:19:50,148 --> 00:19:53,026
Шарлотта Пердью, ошибочно обвиненная.
304
00:19:53,777 --> 00:19:56,947
Знаете, что ваш брат
связан с серией краж ценных картин?
305
00:19:57,990 --> 00:19:59,491
Об этом он не упоминал.
306
00:19:59,575 --> 00:20:02,744
- А о чём упоминал?
- Я пыталась остановить его, естественно.
307
00:20:02,828 --> 00:20:04,913
Я видел это на записи камеры наблюдения.
308
00:20:05,914 --> 00:20:07,499
Можете хотя бы сказать, где он?
309
00:20:07,583 --> 00:20:10,961
Знай я, где он, поверьте,
сказала бы вам первому,
310
00:20:11,587 --> 00:20:15,632
ведь он поставил меня
в неудобное положение.
311
00:20:16,133 --> 00:20:19,636
Я не жажду попасть за решетку
или остаться без работы.
312
00:20:19,720 --> 00:20:21,221
Позвольте вам помочь.
313
00:20:22,598 --> 00:20:25,934
Но если выяснится,
что вы были не совсем искренни…
314
00:20:26,018 --> 00:20:29,271
О… [усмехается]
Я бы не посмела лгать полицейскому,
315
00:20:29,354 --> 00:20:30,606
носящему такой твид.
316
00:20:33,901 --> 00:20:35,194
Спасибо, что заметили.
317
00:20:35,694 --> 00:20:37,404
Подозреваемые редко замечают.
318
00:20:37,487 --> 00:20:38,780
Что еще он украл?
319
00:20:39,531 --> 00:20:40,699
- Есть система?
- Простите.
320
00:20:40,782 --> 00:20:42,951
Вы не только куратор, но и детектив?
321
00:20:43,035 --> 00:20:45,037
- [электронный сигнал]
- [металлический шум]
322
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Похоже, в этом нет нужды.
323
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
Тут ваша работа завершена.
324
00:21:03,138 --> 00:21:05,557
[фортепианная музыка]
325
00:21:05,641 --> 00:21:06,808
[Харолд] Мне рассказали.
326
00:21:06,892 --> 00:21:07,935
Томас останется у меня.
327
00:21:08,018 --> 00:21:10,395
- Харолд.
- Ты сообщница в краже картины.
328
00:21:10,479 --> 00:21:11,480
Господи.
329
00:21:12,731 --> 00:21:14,691
Мой адвокат сообщит новые условия опеки.
330
00:21:14,775 --> 00:21:15,817
Прошу, не надо.
331
00:21:15,901 --> 00:21:17,736
- Всё решено.
- [Томас] Мама!
332
00:21:17,819 --> 00:21:18,654
Привет, милый.
333
00:21:20,614 --> 00:21:22,658
Поживешь у папы еще несколько дней, ладно?
334
00:21:23,450 --> 00:21:24,576
Всё хорошо?
335
00:21:25,661 --> 00:21:26,578
Всё будет хорошо.
336
00:21:27,788 --> 00:21:31,250
Да, всё хорошо. Ступай.
Иди играть музыку. Давай.
337
00:21:32,543 --> 00:21:33,544
Спасибо.
338
00:21:35,921 --> 00:21:37,506
- Шарлотта.
- Мёрф.
339
00:21:37,589 --> 00:21:38,590
Как ты?
340
00:21:38,674 --> 00:21:40,217
Не очень довольна.
341
00:21:40,759 --> 00:21:42,761
- Где он?
- [Мёрф заикается]
342
00:21:42,845 --> 00:21:44,847
- Люк!
- [музыка по радио]
343
00:21:44,930 --> 00:21:46,515
Люки!
344
00:21:49,017 --> 00:21:50,602
О Люк!
345
00:21:50,686 --> 00:21:51,520
Ладно.
346
00:21:51,603 --> 00:21:53,647
- Она разгорячена…
- [Шарлотта] Люк!
347
00:21:53,730 --> 00:21:55,983
…не доставайте шило из мешка,
пока не скажу.
348
00:21:56,066 --> 00:21:57,192
- Ладно.
- А!
349
00:21:57,276 --> 00:21:59,111
Шарлотта, отлично выглядишь.
350
00:21:59,194 --> 00:22:00,320
Не из-за тебя.
351
00:22:01,238 --> 00:22:03,782
- А что я сделал?
- Довольно много, Люк.
352
00:22:04,533 --> 00:22:06,034
- Деб.
- Шарлотта.
353
00:22:06,118 --> 00:22:07,035
А вы кто?
354
00:22:07,119 --> 00:22:08,203
Я Оуэн Карвер.
355
00:22:08,287 --> 00:22:09,872
- И что вы делаете?
- Деньги.
356
00:22:09,955 --> 00:22:13,417
И кто из вас, гениев, объяснит,
почему я осталась без работы?
357
00:22:18,046 --> 00:22:19,756
- Скажи ей.
- Пока нет.
358
00:22:19,840 --> 00:22:21,175
Источник вечной молодости.
359
00:22:23,927 --> 00:22:26,054
О, умоляю, нет.
360
00:22:26,138 --> 00:22:27,264
Только не это.
361
00:22:27,347 --> 00:22:28,807
Что я сказал про шило в мешке?
362
00:22:28,891 --> 00:22:30,767
Шила в мешке не утаишь.
363
00:22:30,851 --> 00:22:31,894
И вы за это платите?
364
00:22:31,977 --> 00:22:33,353
Признаюсь, виновен.
365
00:22:33,437 --> 00:22:36,106
И мотивация – еще больше денег?
366
00:22:36,190 --> 00:22:37,399
Власть?
367
00:22:37,482 --> 00:22:39,526
Потрясающий крем для лица?
368
00:22:39,610 --> 00:22:41,612
Я умираю. Рак печени.
369
00:22:43,530 --> 00:22:44,364
Неловко.
370
00:22:44,448 --> 00:22:45,324
М-м.
371
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
Если Источник возвращает
юность и здоровье, есть шанс.
372
00:22:49,953 --> 00:22:53,040
Люк, мы обсудим этот деликатный вопрос
373
00:22:53,123 --> 00:22:54,917
наедине или все вместе?
374
00:22:55,626 --> 00:22:56,460
Вместе, прошу.
375
00:22:58,253 --> 00:23:00,631
Значит, мой брат втюхал вам идею,
376
00:23:00,714 --> 00:23:04,092
что в конце путешествия
будет какое-то суперснадобье?
377
00:23:04,176 --> 00:23:05,719
Нет. Я ему втюхал.
378
00:23:06,428 --> 00:23:08,263
Ох, ясно.
379
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
Тогда позвольте вернуться к слону,
который здесь топчется.
380
00:23:13,727 --> 00:23:15,979
Вы полагаете, что существует жидкость,
381
00:23:16,063 --> 00:23:20,150
которая льется из волшебного источника,
и будучи выпита,
382
00:23:20,234 --> 00:23:23,320
она дает доступ
к вечной и безмятежной жизни?
383
00:23:23,403 --> 00:23:25,489
Ох, Шарлотта, мы оба знаем,
384
00:23:25,572 --> 00:23:28,867
что в каждой метафоре,
легенде или сказке есть доля правды.
385
00:23:28,951 --> 00:23:30,577
[Оуэн] О нём писал Геродот.
386
00:23:31,161 --> 00:23:32,496
О нём говорит Махабхарата.
387
00:23:32,579 --> 00:23:34,706
Александр Македонский
искал его по всему миру.
388
00:23:34,790 --> 00:23:35,916
Я знаю эти истории.
389
00:23:35,999 --> 00:23:39,002
Нет. Одна история. Пять континентов.
390
00:23:39,628 --> 00:23:41,421
Десятки культур, тысячи лет.
391
00:23:41,505 --> 00:23:43,757
Я так и не поняла:
зачем тебе мой Рембрандт?
392
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
- Я вернул его.
- Меня уволили.
393
00:23:45,884 --> 00:23:48,136
И теперь ты свободна
и можешь нам помочь.
394
00:23:48,220 --> 00:23:49,596
Даже не вздумай.
395
00:23:49,680 --> 00:23:52,432
Не верю, что твое любопытство
396
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
не увлекают великие тайны.
397
00:23:56,186 --> 00:23:57,396
[посмеивается]
398
00:23:57,479 --> 00:24:01,441
Тибетский свиток девятого века
указывает на местонахождение Источника,
399
00:24:01,525 --> 00:24:06,780
но еще там говорится,
что оно скрыто от людей Богом.
400
00:24:07,531 --> 00:24:10,367
Мы думаем, что знание о нём
передавалось по частям
401
00:24:10,450 --> 00:24:14,079
от поколения к поколению
самыми просвещенными семьями тех времен.
402
00:24:14,580 --> 00:24:16,290
Их называли Хранителями пути,
403
00:24:16,373 --> 00:24:20,627
и они должны
любой ценой скрывать этот путь.
404
00:24:21,253 --> 00:24:24,298
А кто-нибудь хоть раз
встречал этих Хранителей?
405
00:24:24,882 --> 00:24:27,050
У меня была стычка с одним в Тайланде.
406
00:24:27,551 --> 00:24:28,552
О.
407
00:24:28,635 --> 00:24:34,391
Если Хранители и Бог решили,
что это надо держать в тайне,
408
00:24:35,184 --> 00:24:36,185
может, это неслучайно?
409
00:24:36,268 --> 00:24:39,188
Шарлотта, всё ценное защищают.
410
00:24:39,271 --> 00:24:40,105
Бог защищает?
411
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
Чем важнее трофей, тем больше защита.
412
00:24:48,780 --> 00:24:51,867
[Люк] Миф об Источнике гласит,
что он будет искушать тебя,
413
00:24:51,950 --> 00:24:55,579
предлагая всё, о чём ты когда-либо мечтал.
414
00:24:55,662 --> 00:24:57,956
Тебе нужно лишь отпить.
415
00:24:58,540 --> 00:25:02,002
Безграничное здоровье,
богатство и красота.
416
00:25:02,669 --> 00:25:05,881
Но где жизнь, там и смерть.
417
00:25:06,757 --> 00:25:08,800
Шарлотта, это может стать важнейшим
418
00:25:08,884 --> 00:25:10,719
археологическим открытием в истории,
419
00:25:10,802 --> 00:25:14,932
и наша фамилия
станет синонимом этого открытия.
420
00:25:15,015 --> 00:25:19,228
В 17-м веке шестеро художников
договорились раскрыть его местонахождение.
421
00:25:19,311 --> 00:25:22,606
Каждый из них оставил подсказку
в своей картине.
422
00:25:22,689 --> 00:25:26,360
Узри. «Поцелуй Иуды» Караваджо.
423
00:25:27,194 --> 00:25:29,029
«Снятие с креста» Рубенса.
424
00:25:29,613 --> 00:25:32,616
«Христос на пути в Эммаус» Вильденса.
425
00:25:33,116 --> 00:25:35,118
«Распятие Христа» Веласкеса.
426
00:25:35,619 --> 00:25:38,163
«Христос, несущий крест» Эль Греко.
427
00:25:38,747 --> 00:25:40,832
И смотри, кто у нас тут.
428
00:25:40,916 --> 00:25:43,085
Твой Рембрандт. «Голова Христа».
429
00:25:43,168 --> 00:25:47,506
Картину Эль Греко
украли из музея в Бостоне в 1990-м.
430
00:25:47,589 --> 00:25:48,423
Хм.
431
00:25:48,507 --> 00:25:51,134
С тех пор она считается пропавшей.
Так что удачи.
432
00:25:52,344 --> 00:25:53,387
Уже не считается.
433
00:25:56,098 --> 00:25:57,099
Нашел в Тайланде.
434
00:25:57,182 --> 00:25:58,225
Господи.
435
00:25:58,308 --> 00:26:00,018
Да. Несет крест.
436
00:26:00,102 --> 00:26:01,854
У тебя навязчивая тяга.
437
00:26:01,937 --> 00:26:03,981
Еще можно назвать это мастерством.
438
00:26:04,064 --> 00:26:05,148
Болезнью.
439
00:26:05,232 --> 00:26:07,317
- Хм. Талантом.
- Патологией.
440
00:26:07,401 --> 00:26:08,485
Ладно, это дар.
441
00:26:08,569 --> 00:26:13,156
На обороте каждого полотна
невидимой краской
442
00:26:13,740 --> 00:26:18,412
оставлено тайное послание. «Sex et unum».
443
00:26:19,037 --> 00:26:20,289
Шесть и один.
444
00:26:20,372 --> 00:26:22,749
Шесть полотен, один путь.
445
00:26:23,333 --> 00:26:25,419
Каждое полотно помечено своей буквой:
446
00:26:27,087 --> 00:26:29,590
D, K, C, I, E.
447
00:26:30,465 --> 00:26:34,052
D, K, C, I, E.
448
00:26:34,595 --> 00:26:37,389
Мы еще не разгадали, что они значат.
449
00:26:41,226 --> 00:26:43,729
Теперь я поняла, почему я здесь.
450
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Правда?
451
00:26:45,439 --> 00:26:46,440
Почему ты здесь?
452
00:26:46,523 --> 00:26:48,817
Чтобы помочь тебе решить эту загадку.
453
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
Зачем мне ты?
454
00:26:50,527 --> 00:26:52,529
Тебе не нравится мой Рембрандт.
455
00:26:53,238 --> 00:26:54,406
Почему не нравится?
456
00:26:54,489 --> 00:26:56,491
На обратной стороне нет отметок.
457
00:26:57,284 --> 00:26:59,036
Почему там нет отметок?
458
00:27:00,037 --> 00:27:01,205
Это подделка.
459
00:27:01,788 --> 00:27:03,248
[Мёрф] Это не подделка.
460
00:27:03,332 --> 00:27:05,751
Я провел компьютерный анализ мазков кисти.
461
00:27:05,834 --> 00:27:07,336
Это определенно Рембрандт.
462
00:27:07,419 --> 00:27:10,756
Это Рембрандт. Просто не тот Рембрандт.
463
00:27:10,839 --> 00:27:13,467
Он часто делал копии своих полотен.
464
00:27:14,092 --> 00:27:16,094
Ты украл не того Рембрандта.
465
00:27:16,178 --> 00:27:18,972
Да, и ты знаешь, где подлинник.
466
00:27:19,765 --> 00:27:21,141
Это не мое дело.
467
00:27:21,225 --> 00:27:26,605
Но мой сын – это мое дело,
и из-за тебя я могу лишиться опеки.
468
00:27:26,688 --> 00:27:28,357
Тогда позвольте помочь.
469
00:27:28,440 --> 00:27:30,692
У меня целая армия изощренных юристов.
470
00:27:30,776 --> 00:27:33,820
Помогите мне выжить,
а я помогу вам остаться с сыном.
471
00:27:35,322 --> 00:27:38,325
А если вы ошибаетесь
насчет этого приключения?
472
00:27:38,408 --> 00:27:40,452
У меня как минимум будет приключение.
473
00:27:40,536 --> 00:27:42,079
[вздыхает]
474
00:27:45,499 --> 00:27:48,085
[вздыхает] Я думал, сработает.
475
00:27:49,336 --> 00:27:52,214
Советую поинтересоваться
Гвинном Вандербильтом.
476
00:27:52,297 --> 00:27:55,092
Он был известен
своей страстью к Рембрандту.
477
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
Я пойду в библиотеку.
478
00:28:01,306 --> 00:28:03,225
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ СЕМЬИ ВАНДЕРБИЛЬТ
479
00:28:03,308 --> 00:28:05,853
ЛАЙНЕР «ЛУЗИТАНИЯ»
480
00:28:16,655 --> 00:28:17,781
[Люк вздыхает]
481
00:28:20,033 --> 00:28:22,578
[принюхивается]
482
00:28:27,583 --> 00:28:28,625
Приятный запах.
483
00:28:31,044 --> 00:28:34,840
Это экзотический аромат опасности.
484
00:28:36,466 --> 00:28:39,970
Но ты здесь, а я жив. Это свидание?
485
00:28:40,053 --> 00:28:41,054
Нет.
486
00:28:41,847 --> 00:28:46,351
Я здесь, чтобы не пострадал ты
или кто-то еще.
487
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Ты правда тут поэтому?
488
00:28:48,896 --> 00:28:49,897
На поезде…
489
00:28:50,939 --> 00:28:52,649
- …я почувствовал это.
- Да?
490
00:28:53,817 --> 00:28:56,486
Рада, что кто-то что-то почувствовал.
491
00:28:56,570 --> 00:28:58,071
- Выпьем?
- Нет.
492
00:28:58,822 --> 00:29:00,282
Я здесь ненадолго.
493
00:29:00,866 --> 00:29:01,909
О. Очень жаль.
494
00:29:03,744 --> 00:29:04,786
[вздыхает]
495
00:29:06,496 --> 00:29:09,583
Ты ребенок, запускающий змея
во время грозы.
496
00:29:10,334 --> 00:29:11,752
Какая драматичная метафора.
497
00:29:11,835 --> 00:29:13,045
Подходящая.
498
00:29:13,545 --> 00:29:16,006
И гроза гораздо сильнее, чем ты думаешь.
499
00:29:18,592 --> 00:29:20,511
Ты хоть знаешь, почему он скрыт?
500
00:29:21,512 --> 00:29:22,930
Ты хоть знаешь, что это?
501
00:29:23,013 --> 00:29:27,267
Нет, но мне любопытно узнать.
502
00:29:27,351 --> 00:29:30,854
Всем известно, к чему любопытство
привело кошку, несмотря на все ее жизни.
503
00:29:31,522 --> 00:29:34,608
Ты думаешь, что Источник – буквальный?
504
00:29:34,691 --> 00:29:39,863
Или метафорический, аллегорический,
метафизический, мистический?
505
00:29:41,240 --> 00:29:44,785
Как думаешь, вопрос с поцелуем
лучше закрыть прямо сейчас?
506
00:29:56,547 --> 00:29:59,258
Нет. Ладно. Вернемся к этому позже.
507
00:29:59,341 --> 00:30:00,509
Думаю, он ценный.
508
00:30:01,051 --> 00:30:03,554
И спасибо, что беспокоишься
о моём благополучии.
509
00:30:03,637 --> 00:30:05,639
Нас интересует не твое благополучие.
510
00:30:05,722 --> 00:30:07,057
О. «Нас»?
511
00:30:07,140 --> 00:30:11,520
Остановитесь сейчас. Или мы остановим вас.
512
00:30:12,938 --> 00:30:15,899
Всех вас.
513
00:30:18,443 --> 00:30:24,116
А значит, я увижу тебя снова.
514
00:30:27,119 --> 00:30:28,579
Боже, от нее приятно пахнет.
515
00:30:29,705 --> 00:30:32,541
КОРОЛЕВСКИЙ КОЛЛЕДЖ МУЗЫКИ
516
00:30:48,223 --> 00:30:49,975
- [Люк] Талант, а?
- [охает].
517
00:30:50,559 --> 00:30:52,311
Спасибо за наводку на Вандербильта.
518
00:30:52,394 --> 00:30:54,771
Что хочешь украсть сейчас?
Трубу у ребенка?
519
00:30:54,855 --> 00:30:57,399
[посмеивается] Мы изучили архивы
520
00:30:57,482 --> 00:30:59,359
и узнали, где подлинник Рембрандта.
521
00:30:59,443 --> 00:31:01,320
[Шарлотта]
Ты обманываешь беднягу Оуэна.
522
00:31:01,403 --> 00:31:02,779
Нет, нет. Никакого обмана.
523
00:31:02,863 --> 00:31:05,407
Это его идея. Он искал папу, а нашел меня.
524
00:31:05,490 --> 00:31:08,994
Ты кормишь его обещаниями,
а он ведется на это.
525
00:31:09,494 --> 00:31:10,370
Он надеется.
526
00:31:10,454 --> 00:31:11,705
Что в этом плохого?
527
00:31:11,788 --> 00:31:13,957
- Кроме сомнительной этики?
- Ой.
528
00:31:14,541 --> 00:31:15,918
- Это кража.
- [вздыхает]
529
00:31:16,001 --> 00:31:17,377
Тебя ищет Интерпол.
530
00:31:17,461 --> 00:31:19,505
За что? За украденную картину?
531
00:31:19,588 --> 00:31:20,589
- [фыркает]
- Брось.
532
00:31:24,051 --> 00:31:27,137
Слушай, Оуэн пришел к нам
с абсолютно честным предложением.
533
00:31:27,721 --> 00:31:30,098
Это дает ему надежду пожить еще.
Что в этом плохого?
534
00:31:30,182 --> 00:31:31,141
Он счастлив.
535
00:31:31,225 --> 00:31:34,144
Харолд говорит,
я никогда не была счастливой.
536
00:31:36,063 --> 00:31:37,064
Он был прав?
537
00:31:39,983 --> 00:31:41,443
Тебе стоит поехать с нами.
538
00:31:41,527 --> 00:31:44,363
- Это не так легко.
- Нет?
539
00:31:45,948 --> 00:31:47,324
[радостный вопль]
540
00:31:47,407 --> 00:31:51,495
[свистит] Да!
541
00:31:51,578 --> 00:31:54,164
- [хлопает, смеется]
- [учитель говорит неразборчиво]
542
00:31:54,248 --> 00:31:55,916
- Дядя Люк.
- Это было невероятно.
543
00:31:55,999 --> 00:31:58,544
Каков ты! Стой. Чего-то не хватает.
544
00:31:58,627 --> 00:32:00,045
А где твоя борода?
545
00:32:00,629 --> 00:32:03,090
В прошлый раз
ты произвел на него впечатление.
546
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
- Часто о тебе спрашивает.
- Правда?
547
00:32:05,217 --> 00:32:06,510
У тебя опять приключение?
548
00:32:06,593 --> 00:32:08,095
Да.
549
00:32:08,178 --> 00:32:10,472
И я попросил твою маму поехать со мной.
550
00:32:10,556 --> 00:32:11,682
Что скажешь?
551
00:32:11,765 --> 00:32:13,934
Приключения не для нее.
552
00:32:14,601 --> 00:32:15,602
Ох.
553
00:32:16,228 --> 00:32:17,855
- [стук]
- Томас.
554
00:32:17,938 --> 00:32:20,440
- Мне пора.
- Да. Ступай.
555
00:32:20,524 --> 00:32:22,734
- [учитель говорит неразборчиво]
- Хороший малец.
556
00:32:24,444 --> 00:32:28,282
Ты правда думаешь,
что найдешь волшебный пруд с водой?
557
00:32:28,365 --> 00:32:31,159
Не знаю, но, думаю, тебе хочется узнать.
558
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
О, кэп.
559
00:32:33,287 --> 00:32:34,204
[кряхтит]
560
00:32:34,288 --> 00:32:38,375
О! [посмеивается, стонет]
561
00:32:38,458 --> 00:32:39,835
[звучит музыка]
562
00:32:46,884 --> 00:32:48,385
[Люк] Всем известно,
563
00:32:48,468 --> 00:32:50,721
что «Лузитания» была крупнейшим лайнером.
564
00:32:51,221 --> 00:32:53,724
В Первую мировую
ее потопила немецкая подлодка,
565
00:32:53,807 --> 00:32:55,767
погубив более тысячи человек.
566
00:32:55,851 --> 00:32:57,477
ИРЛАНДИЯ
567
00:32:57,561 --> 00:33:00,522
Среди из них был сам великий Вандербильт.
568
00:33:00,606 --> 00:33:02,441
Когда ты сказал, что нашел Рембрандта,
569
00:33:02,524 --> 00:33:05,694
я не ожидала,
что он на дне Северной Атлантики.
570
00:33:05,777 --> 00:33:06,862
Мы тоже.
571
00:33:07,404 --> 00:33:09,907
Но, к сожалению для нас и для него,
572
00:33:09,990 --> 00:33:12,993
когда Вандербильт
приобрел картину в 1915 году,
573
00:33:13,702 --> 00:33:16,038
он взял ее с собой
на «Лузитанию». [вздыхает]
574
00:33:16,121 --> 00:33:19,249
И она до сих пор там,
в водонепроницаемом сейфе.
575
00:33:21,502 --> 00:33:22,544
Первый класс
576
00:33:22,628 --> 00:33:24,922
держал свои сейфы в хранилище казначея,
577
00:33:25,422 --> 00:33:27,466
в передней части корабля.
578
00:33:28,008 --> 00:33:32,012
Мы прикрепили цистерны плавучести –
они поднимут ее на глубину погружения,
579
00:33:32,804 --> 00:33:34,014
а затем на поверхность.
580
00:33:40,687 --> 00:33:42,022
[капитан по рации] Давление.
581
00:33:43,023 --> 00:33:45,776
Давление на дне – 3,14.
582
00:33:51,448 --> 00:33:53,825
[по рации] ДУМ один к 12.
Цистерны прикреплены.
583
00:33:53,909 --> 00:33:55,911
Хорошо. Цистерны установлены.
584
00:33:55,994 --> 00:33:57,913
Капитан говорит, близится шторм.
585
00:33:57,996 --> 00:33:59,831
Через два часа обрушится на нас.
586
00:33:59,915 --> 00:34:02,376
[Мёрф] Когда начнется шторм,
мы не удержим ее на плаву.
587
00:34:02,459 --> 00:34:03,544
Можем переждать.
588
00:34:03,627 --> 00:34:05,629
- [Оуэн] Сколько?
- [Мёрф] Возможно, 20 часов.
589
00:34:06,296 --> 00:34:08,882
- Что хочешь делать?
- Будем действовать.
590
00:34:09,882 --> 00:34:10,967
Ясно.
591
00:34:12,803 --> 00:34:14,513
- Поднимаем.
- [капитан] Ясно.
592
00:34:31,029 --> 00:34:33,614
[Мёрф] На глубине 30 метров
эту часть стабилизируют,
593
00:34:33,699 --> 00:34:36,952
а потом поднимут на поверхность.
594
00:34:37,452 --> 00:34:39,079
После этого она ваша.
595
00:34:39,161 --> 00:34:40,205
Ладно. Вперед.
596
00:34:41,123 --> 00:34:43,166
Ого. С чего такой энтузиазм?
597
00:34:44,168 --> 00:34:46,837
То, что ты делаешь, не так уж неважно.
598
00:34:46,920 --> 00:34:49,130
Я не против поучаствовать в этом.
599
00:34:49,214 --> 00:34:50,047
О.
600
00:34:50,132 --> 00:34:51,466
Кроме того, я половину ночи
601
00:34:51,550 --> 00:34:54,052
пыталась понять,
где хранилище казначея на «Лузитании».
602
00:34:54,136 --> 00:34:55,512
Правда?
603
00:34:55,596 --> 00:34:57,389
Лотти снова с нами.
604
00:35:07,774 --> 00:35:09,568
[Мёрф] «Лузитания» на 30 метрах.
605
00:35:09,651 --> 00:35:11,028
Противовесы опущены.
606
00:35:11,528 --> 00:35:13,155
Поднимется через две минуты.
607
00:35:13,864 --> 00:35:16,658
Ладно. Вы слышали. Идем одеваться.
608
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
- Ты слышала?
- Что?
609
00:36:00,285 --> 00:36:02,079
Первые шаги за сотню лет.
610
00:36:02,162 --> 00:36:04,748
[Мёрф] Люк, мы наготове. Будьте осторожны.
611
00:36:04,831 --> 00:36:06,834
Ладно. Я поведу.
612
00:36:06,917 --> 00:36:07,960
За мной.
613
00:36:09,419 --> 00:36:10,504
Дверь, будь добр.
614
00:36:14,800 --> 00:36:15,634
[кряхтит]
615
00:36:23,308 --> 00:36:26,103
Напоминает ту квартире в Париже,
в студенчестве.
616
00:36:26,186 --> 00:36:28,146
[Шарлотта] Да. Тут не так сыро.
617
00:36:28,939 --> 00:36:30,399
[Люк] Ого! Осторожно.
618
00:36:30,941 --> 00:36:32,901
- Какая легкомысленность.
- [фыркает]
619
00:36:32,985 --> 00:36:34,319
Только не веселись.
620
00:36:34,820 --> 00:36:36,989
Помнишь, как мы в прошлый раз
были на корабле?
621
00:36:37,072 --> 00:36:38,073
Эквадор?
622
00:36:38,574 --> 00:36:39,783
Река Путумайо.
623
00:36:39,867 --> 00:36:43,287
Отец искал золотую маску бога Солнца Инти.
624
00:36:44,037 --> 00:36:45,205
Бедняга так и не нашел ее.
625
00:36:45,289 --> 00:36:47,541
Нет, нашел. До сих пор вижу его в ней.
626
00:36:48,208 --> 00:36:50,669
О чём ты говоришь? Ты бы не помнила.
627
00:36:50,752 --> 00:36:53,630
Ты лизнула спину жабы,
и у тебя были галлюцинации.
628
00:36:54,173 --> 00:36:57,301
Может, папа неслучайно
сказал мне то, что не сказал тебе.
629
00:36:57,801 --> 00:36:58,886
- Неужели?
- Да.
630
00:36:58,969 --> 00:37:00,679
Если он нашел ее, почему мы не богаты?
631
00:37:00,762 --> 00:37:02,556
Он нашел ее. Но не забрал.
632
00:37:02,639 --> 00:37:04,224
Не всё упирается в деньги.
633
00:37:04,933 --> 00:37:06,310
Разве что при разводе.
634
00:37:07,227 --> 00:37:09,813
- Харолд мудак.
- Он мудак.
635
00:37:13,400 --> 00:37:15,068
[Деб] Что-то на радаре.
636
00:37:15,152 --> 00:37:17,112
- Кто-то приближается.
- Что там?
637
00:37:17,196 --> 00:37:20,699
Судя по скорости, это вертолет.
638
00:37:21,825 --> 00:37:22,701
Береговая охрана?
639
00:37:22,784 --> 00:37:25,495
В таком случае они бы уже назвались.
640
00:37:25,579 --> 00:37:27,456
Свяжемся с Люком и Шарлоттой.
641
00:37:28,165 --> 00:37:29,666
Люк. Прием, Люк.
642
00:37:29,750 --> 00:37:31,084
[помехи по рации]
643
00:37:31,168 --> 00:37:33,545
- Уверена, что нам туда?
- Да, уверена.
644
00:37:34,630 --> 00:37:35,631
[Люк] Да.
645
00:37:48,101 --> 00:37:50,771
- Если хочешь, я взгляну.
- Учишь читать карту?
646
00:37:50,854 --> 00:37:55,234
Нет. Хотел сказать, что это можно делать
правильно и неправильно.
647
00:37:55,317 --> 00:37:59,029
- Люк, прием. Тут…
- [помехи по рации]
648
00:38:00,155 --> 00:38:01,365
Кто-то глушит сигнал.
649
00:38:01,949 --> 00:38:04,117
Нужно посмотреть. Пойдем наверх.
650
00:38:04,201 --> 00:38:08,789
Хорошо. За этой дверью –
хранилище казначея.
651
00:38:09,998 --> 00:38:11,416
ХРАНИЛИЩЕ КАЗНАЧЕЯ
652
00:38:11,500 --> 00:38:14,211
Как думаешь, оно похоже на это хранилище?
653
00:38:16,964 --> 00:38:18,966
[стонет, тяжело дышит]
654
00:38:23,303 --> 00:38:24,638
Без тебя не нашел бы, да?
655
00:38:28,267 --> 00:38:30,310
Не бери ничего чужого.
656
00:38:30,394 --> 00:38:31,812
Мы не воры.
657
00:38:33,480 --> 00:38:37,192
И с чего мы начнем?
658
00:38:37,776 --> 00:38:40,070
Может, там, где написано «Вандербильт»?
659
00:38:41,822 --> 00:38:42,906
Подсказка – имя.
660
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Это не Береговая охрана.
661
00:38:57,004 --> 00:38:57,838
Тогда кто?
662
00:38:57,921 --> 00:39:01,592
Не знаю, но наверняка
им нужно то же, что и нам.
663
00:39:11,602 --> 00:39:12,728
- [пробка]
- [Люк вздыхает]
664
00:39:18,150 --> 00:39:19,151
Ну вот.
665
00:39:19,234 --> 00:39:21,987
- [усмехается]
- Вот это моя сестра.
666
00:39:23,614 --> 00:39:24,865
Хорошо.
667
00:39:26,783 --> 00:39:28,619
[посмеивается] Огненный шар.
668
00:39:44,051 --> 00:39:45,761
Люк, прием.
669
00:40:12,454 --> 00:40:13,830
Есть!
670
00:40:15,457 --> 00:40:16,917
Охо-хо! [вздыхает]
671
00:40:17,000 --> 00:40:20,420
- [посмеивается]
- [тяжело дышит] Возьми чаёк.
672
00:40:29,179 --> 00:40:30,556
[Люк резко выдыхает]
673
00:40:30,639 --> 00:40:32,975
[изображает барабанный бой]
674
00:40:34,768 --> 00:40:36,186
[кряхтит]
675
00:40:45,237 --> 00:40:46,822
[усмехается]
676
00:40:48,866 --> 00:40:49,908
[посмеивается]
677
00:40:52,786 --> 00:40:56,748
- [давится, кашляет]
- [посмеивается]
678
00:40:57,958 --> 00:40:59,209
[Люк резко выдыхает]
679
00:41:04,840 --> 00:41:07,426
Нет! Мы не расхитители гробниц.
680
00:41:08,010 --> 00:41:08,844
[фыркает]
681
00:41:09,887 --> 00:41:12,723
Смотрите. Цистерны лопаются.
Ресурс небольшой.
682
00:41:19,021 --> 00:41:20,272
Это вертолет?
683
00:41:20,898 --> 00:41:23,483
Не помню, чтобы у нас был вертолет.
684
00:41:24,234 --> 00:41:25,611
О нет.
685
00:41:26,528 --> 00:41:27,529
Привет.
686
00:41:28,405 --> 00:41:29,781
А.
687
00:41:29,865 --> 00:41:31,074
Снова.
688
00:41:31,742 --> 00:41:33,452
- Снова привет.
- «Снова привет»?
689
00:41:36,038 --> 00:41:37,414
Что происходит?
690
00:41:37,998 --> 00:41:40,459
Обидно. Ты не упоминал обо мне?
691
00:41:41,585 --> 00:41:42,586
Мы были заняты.
692
00:41:43,295 --> 00:41:46,340
Мы оба знаем, почему я здесь.
693
00:41:46,423 --> 00:41:47,508
М-м.
694
00:41:47,591 --> 00:41:49,635
Я не знаю, почему ты здесь. Почему?
695
00:41:49,718 --> 00:41:54,431
[фыркает] Прости.
Я здесь, чтобы опять забрать картину.
696
00:41:56,016 --> 00:41:57,017
Что ж…
697
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
…мы знаем, когда нас меньше.
698
00:42:11,240 --> 00:42:12,658
[стонет]
699
00:42:13,700 --> 00:42:15,744
- [сигнал тревоги]
- В нас попали!
700
00:42:19,706 --> 00:42:21,041
[стонет]
701
00:42:28,507 --> 00:42:29,716
[противник] Не двигаться!
702
00:42:30,467 --> 00:42:31,885
[Шарлотта кряхтит]
703
00:42:34,721 --> 00:42:35,722
Люк!
704
00:42:36,807 --> 00:42:38,308
- Картину.
- [кряхтит]
705
00:42:40,727 --> 00:42:42,521
Пристегнуться. Летим на базу.
706
00:42:46,984 --> 00:42:48,110
Давай картину.
707
00:42:48,777 --> 00:42:49,820
Не могу.
708
00:42:49,903 --> 00:42:51,989
Приставить дуло к голове твоей сестры?
709
00:42:52,072 --> 00:42:53,532
Отдай ей картину, Люк!
710
00:42:54,408 --> 00:42:57,536
- Она тебя не тронет.
- Я ее трону.
711
00:43:08,255 --> 00:43:10,174
[искаженно] Дай подумать.
712
00:43:11,300 --> 00:43:15,512
О чём ты думаешь?
713
00:43:16,180 --> 00:43:19,016
Я думаю, что…
714
00:43:19,099 --> 00:43:21,310
Люк!
715
00:43:23,228 --> 00:43:26,440
[обычным голосом]
Я думаю, что можно договориться.
716
00:43:26,523 --> 00:43:27,858
Давай картину.
717
00:43:35,699 --> 00:43:36,992
[Шарлотта кричит]
718
00:43:37,659 --> 00:43:38,827
[Люк] Нет!
719
00:43:39,620 --> 00:43:40,954
[Шарлотта кричит]
720
00:43:49,755 --> 00:43:50,714
Люк!
721
00:43:59,598 --> 00:44:01,183
Люк!
722
00:44:31,255 --> 00:44:32,756
[оба тяжело дышат]
723
00:44:51,108 --> 00:44:53,026
Ох! [усмехается]
724
00:44:53,819 --> 00:44:55,195
Я же обещал приключение.
725
00:44:56,280 --> 00:44:58,073
[тяжело дышит] Всё хорошо?
726
00:44:59,533 --> 00:45:01,994
Я жива, если ты об этом.
727
00:45:08,208 --> 00:45:10,127
[Люк тяжело дышит]
728
00:45:10,210 --> 00:45:11,420
Удалось?
729
00:45:14,006 --> 00:45:15,007
Достали?
730
00:45:15,090 --> 00:45:16,425
Да.
731
00:45:18,969 --> 00:45:20,470
Эй. Всё хорошо?
732
00:45:21,221 --> 00:45:22,222
Конечно же нет.
733
00:45:23,307 --> 00:45:24,308
Она бы тебя не убила.
734
00:45:25,142 --> 00:45:26,810
- Откуда знаешь?
- Даже убив тебя,
735
00:45:26,894 --> 00:45:28,770
не забрала бы картину. Она была у меня.
736
00:45:28,854 --> 00:45:31,106
Ты рисковал моей жизнью, чёрт возьми.
737
00:45:31,607 --> 00:45:32,983
Я не рисковал.
738
00:45:34,276 --> 00:45:35,485
Это был расчет.
739
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Она расстроена, да?
740
00:45:41,575 --> 00:45:42,576
Кто?
741
00:45:45,412 --> 00:45:46,914
Ты умный парень.
742
00:45:48,498 --> 00:45:50,375
[Томас по телефону] И как приключение?
743
00:45:50,459 --> 00:45:53,086
Возможно, для меня оно чересчур.
744
00:45:53,170 --> 00:45:54,755
Ну, ты очень скучная.
745
00:45:54,838 --> 00:45:56,256
Эй. Осторожнее.
746
00:45:56,340 --> 00:45:58,133
А что? Скучно не всегда плохо.
747
00:45:58,217 --> 00:45:59,468
[Харолд] Томас.
748
00:45:59,551 --> 00:46:01,345
[Томас] Папе нужно поговорить с тобой.
749
00:46:01,428 --> 00:46:02,429
Ладно.
750
00:46:03,347 --> 00:46:04,890
Передай привет дяде Люку.
751
00:46:04,973 --> 00:46:06,975
- Угу.
- [Харолд откашливается]
752
00:46:09,144 --> 00:46:10,896
Я хочу, чтобы Томас побыл с тобой.
753
00:46:10,979 --> 00:46:12,481
Когда? Как долго?
754
00:46:12,564 --> 00:46:14,816
Завтра и довольно долго.
755
00:46:14,900 --> 00:46:17,194
Я подписал контракт и поеду в Японию.
756
00:46:17,694 --> 00:46:21,156
Это серьезно. Но повторяю: на сколько?
757
00:46:22,824 --> 00:46:23,825
Примерно год.
758
00:46:23,909 --> 00:46:25,244
Год?
759
00:46:25,327 --> 00:46:27,829
Я консультант
«Карвер энтерпрайзис» в Токио.
760
00:46:29,206 --> 00:46:30,207
Оуэн Карвер?
761
00:46:31,500 --> 00:46:32,835
Откуда ты знаешь?
762
00:46:33,460 --> 00:46:37,089
Неважно. Но конечно я его возьму.
Заеду завтра.
763
00:46:38,131 --> 00:46:39,633
[вздыхает] Хорошие новости.
764
00:46:40,300 --> 00:46:42,219
Чего тебе? Я с тобой не разговариваю.
765
00:46:42,302 --> 00:46:44,680
- Всё еще злишься из-за корабля?
- Угу.
766
00:46:44,763 --> 00:46:46,765
Шарлотта, любое путешествие стоит…
767
00:46:46,849 --> 00:46:47,766
Не надо.
768
00:46:48,350 --> 00:46:49,309
Что не надо?
769
00:46:49,393 --> 00:46:51,311
Оправданий про ценность путешествия.
770
00:46:51,395 --> 00:46:53,605
Она направила на меня оружие.
771
00:46:53,689 --> 00:46:54,857
Она вспыльчивая, да?
772
00:46:55,566 --> 00:46:58,819
Она из Хранителей.
Я столкнулся с ней в Таиланде.
773
00:46:58,902 --> 00:46:59,987
Говоря «столкнулся»,
774
00:47:00,070 --> 00:47:03,866
ты имеешь в виду ваш с ней
странный неадекватный контакт?
775
00:47:03,949 --> 00:47:07,578
Говоря про контакт,
ты имеешь в виду влечение?
776
00:47:08,161 --> 00:47:11,123
Типа я привлекаю ее?
777
00:47:11,206 --> 00:47:14,501
Брось. Ты не просто так до сих пор одинок.
778
00:47:14,585 --> 00:47:17,671
Правда? Ты бы на себя посмотрела.
779
00:47:18,338 --> 00:47:19,339
[рычит]
780
00:47:19,423 --> 00:47:21,091
Давай сосредоточимся на плюсах.
781
00:47:21,175 --> 00:47:24,469
Похоже, сын снова с тобой.
Поздравляю. Идем. Нужна помощь.
782
00:47:29,766 --> 00:47:31,185
Итак, на чём мы остановились?
783
00:47:31,268 --> 00:47:33,896
У нас все элементы пути
кроме исходной точки,
784
00:47:33,979 --> 00:47:35,856
и без контекста это ничего не дает.
785
00:47:35,939 --> 00:47:37,608
Она может быть где угодно.
786
00:47:37,691 --> 00:47:39,610
[Деб] Рембрандт Вандербильта дал букву V,
787
00:47:39,693 --> 00:47:40,819
и у нас есть все буквы.
788
00:47:40,903 --> 00:47:44,406
Думаю, это анаграмма.
Она подскажет, где начать.
789
00:47:44,489 --> 00:47:47,534
Мёрф сопоставлял буквы
с городами 500-летней давности.
790
00:47:47,618 --> 00:47:48,452
Не вышло.
791
00:47:48,535 --> 00:47:52,664
Может, буквы это не место.
Может, это число.
792
00:47:53,624 --> 00:47:54,833
Как шифр замены.
793
00:47:55,626 --> 00:47:57,878
Попробуем астронавигацию.
794
00:47:58,378 --> 00:48:01,173
Сопоставим путь с созвездиями.
795
00:48:01,256 --> 00:48:03,133
- [Мёрф] Ладно.
- [Люк вздыхает]
796
00:48:21,610 --> 00:48:22,611
[вздыхает]
797
00:48:22,694 --> 00:48:24,655
Даже близко ничего похожего.
798
00:48:24,738 --> 00:48:29,034
Постой. «Sex et unum» – латынь.
Это написано на каждом полотне.
799
00:48:29,117 --> 00:48:30,869
В латыни V – это W.
800
00:48:30,953 --> 00:48:32,746
Хорошо. Ладно.
801
00:48:32,829 --> 00:48:35,207
Мёрф, поменяй V на W и проверь снова.
802
00:48:37,417 --> 00:48:38,418
Вам плохо?
803
00:48:39,002 --> 00:48:41,338
Бывает по-разному. Спасибо.
804
00:48:44,675 --> 00:48:46,593
Так, подходит только одно слово.
805
00:48:46,677 --> 00:48:48,220
[посмеивается]
806
00:48:48,303 --> 00:48:49,429
«Грешный».
807
00:48:50,973 --> 00:48:53,267
Эти картины начала 17-го века.
808
00:48:53,350 --> 00:48:56,103
Кто был английским королем в то время?
809
00:48:56,186 --> 00:48:57,521
Король Яков. [усмехается]
810
00:49:00,023 --> 00:49:01,024
Шесть и один.
811
00:49:01,108 --> 00:49:02,442
А «грешный»?
812
00:49:02,526 --> 00:49:06,029
[посмеивается] «Библия грешников».
813
00:49:06,113 --> 00:49:07,281
Она вернулась.
814
00:49:07,823 --> 00:49:08,657
Не понимаю.
815
00:49:08,740 --> 00:49:11,368
Шесть и один – указание на короля Якова.
816
00:49:11,451 --> 00:49:13,370
Шестой Яков на шотландском троне
817
00:49:13,453 --> 00:49:15,122
и первый Яков на английском.
818
00:49:15,205 --> 00:49:18,584
Он правил ими одновременно,
поэтому он шесть и один.
819
00:49:18,667 --> 00:49:20,878
Библия короля Якова называется так,
820
00:49:20,961 --> 00:49:22,504
потому что он заказал ее издание.
821
00:49:22,588 --> 00:49:25,632
Менее известная Библия-близнец –
«Библия грешников».
822
00:49:26,425 --> 00:49:27,426
Ладно. Дальше.
823
00:49:27,509 --> 00:49:31,722
В 1631 году была издана Библия с ошибкой.
824
00:49:31,805 --> 00:49:35,225
В части заповедей была необычная аномалия.
825
00:49:35,309 --> 00:49:38,729
В «не прелюбодействуй» отсутствовало «не».
826
00:49:38,812 --> 00:49:40,147
Поэтому написано было…
827
00:49:40,230 --> 00:49:41,815
«Прелюбодействуй».
828
00:49:42,441 --> 00:49:44,943
Поэтому ее и называют «Библией грешников».
829
00:49:45,027 --> 00:49:47,404
А если это была не ошибка?
830
00:49:47,905 --> 00:49:52,034
Вдруг это способ пометить
определенные экземпляры Библии
831
00:49:52,117 --> 00:49:54,411
с ключом к пониманию пути к Источнику?
832
00:49:55,120 --> 00:49:57,414
Порой наше родство до боли очевидно.
833
00:49:57,497 --> 00:49:59,249
Нам нужна такая Библия.
834
00:49:59,333 --> 00:50:02,503
Большинство из них уничтожили.
Они еретические.
835
00:50:02,586 --> 00:50:04,129
Хм. Но не все.
836
00:50:05,172 --> 00:50:08,717
Кажется, я знаю, где есть такая.
837
00:50:08,800 --> 00:50:10,260
Держать руки на виду.
838
00:50:14,389 --> 00:50:16,099
Держать руки на виду!
839
00:50:16,934 --> 00:50:18,018
[полицейская рация]
840
00:50:18,101 --> 00:50:21,104
Вы двое. Зайдите за стол. Живо.
841
00:50:22,940 --> 00:50:27,277
Шарлотта Пердью. «Ошибочно обвиненная».
842
00:50:28,111 --> 00:50:29,321
Детектив Аббас.
843
00:50:30,197 --> 00:50:33,367
«Знай я, где он, поверьте,
сказала бы вам первому».
844
00:50:36,119 --> 00:50:38,247
Представляться излишне.
845
00:50:38,330 --> 00:50:40,874
Я следовал за всеми вами полтора года.
846
00:50:41,458 --> 00:50:44,211
Я знаю о вас больше, чем вы друг о друге.
847
00:50:46,839 --> 00:50:49,800
Люк и Шарлотта Пердью.
848
00:50:50,717 --> 00:50:54,137
Дети уважаемого археолога
Харрисона Пердью.
849
00:50:54,221 --> 00:51:00,394
И я вижу его бывшую команду
с интересным пополнением.
850
00:51:01,395 --> 00:51:02,646
Оуэн Карвер.
851
00:51:03,397 --> 00:51:08,569
Вы каким-то образом превратили
престижное и законное занятие своего отца
852
00:51:08,652 --> 00:51:11,613
в международное преступное предприятие.
853
00:51:12,239 --> 00:51:16,910
Вы ответственны за кражу
шести бесценных шедевров
854
00:51:16,994 --> 00:51:20,831
на четырех континентах,
и, к сожалению для вас,
855
00:51:20,914 --> 00:51:26,670
мы нашли воров и картины вместе,
под одной крышей.
856
00:51:27,880 --> 00:51:32,593
Эль Греко, Веласкес,
857
00:51:32,676 --> 00:51:35,846
Вильденс, Рубенс.
858
00:51:35,929 --> 00:51:39,725
Смотрите, Шарлотта. Еще один Рембрандт.
859
00:51:40,934 --> 00:51:44,730
И где-то здесь есть Караваджо.
860
00:51:44,813 --> 00:51:47,316
[крики вторгшихся]
861
00:51:48,233 --> 00:51:51,403
[говорят по-тайски]
862
00:51:55,407 --> 00:51:58,952
На колени! Все. Живо!
863
00:52:00,245 --> 00:52:01,246
Живо!
864
00:52:03,165 --> 00:52:05,042
И вы тоже, м-р полицейский.
865
00:52:11,757 --> 00:52:16,011
Я недоволен, Люк.
В поисках тебя я проделал длинный путь.
866
00:52:16,094 --> 00:52:18,722
В поисках меня? Это я тебя искал.
867
00:52:18,805 --> 00:52:20,474
Касем, отвечай на звонки.
868
00:52:21,308 --> 00:52:25,395
Ты украл картину моего босса.
Выставил меня в плохом свете.
869
00:52:25,479 --> 00:52:27,481
Теперь тебе конец.
870
00:52:27,981 --> 00:52:30,943
Ты думаешь, я глупый, а значит, ты глупый.
871
00:52:31,026 --> 00:52:32,861
Я не глупый. Я умный.
872
00:52:34,071 --> 00:52:37,449
Я следую за ним. М-р Интерпол. М-р Босс.
873
00:52:38,242 --> 00:52:42,913
Он очень умный. Нашел тебя. Но не такой
умный, чтобы знать, что я слежу за ним.
874
00:52:44,039 --> 00:52:46,375
- И я нашел тебя.
- Твоя картина вон там.
875
00:52:46,458 --> 00:52:48,627
Отпусти этих четверых и забери ее.
876
00:52:49,545 --> 00:52:53,632
У тебя останусь я,
и со мной ты станешь богатым.
877
00:52:53,715 --> 00:52:55,259
Как, если ты мертв?
878
00:52:55,342 --> 00:52:57,427
Сожалею, что тебе пришлось попотеть,
879
00:52:57,511 --> 00:53:00,597
но твои навыки и настойчивость
дали результат.
880
00:53:00,681 --> 00:53:01,849
Посмотри вокруг.
881
00:53:01,932 --> 00:53:04,977
Тут пять полотен. Они могут быть твоими.
882
00:53:05,060 --> 00:53:06,812
Теперь они и так мои.
883
00:53:07,980 --> 00:53:09,064
Кроме одного.
884
00:53:09,898 --> 00:53:11,149
Караваджо.
885
00:53:13,318 --> 00:53:19,992
А это большая блестящая вишенка
поверх остальных вишенок.
886
00:53:21,285 --> 00:53:23,579
Отпусти этих четверых – скажу, где она.
887
00:53:30,127 --> 00:53:31,128
Ладно.
888
00:53:31,628 --> 00:53:32,921
Вы четверо. Идите.
889
00:53:33,005 --> 00:53:34,715
- Люк.
- Не спорь.
890
00:53:34,798 --> 00:53:37,176
- Это хорошая идея?
- Делай как говорят.
891
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
Где картина?
892
00:53:59,740 --> 00:54:02,451
Она вот…
893
00:54:04,286 --> 00:54:05,162
…тут.
894
00:54:05,245 --> 00:54:07,915
[звучит оперная музыка]
895
00:54:33,106 --> 00:54:34,483
[агент] Люк уходит!
896
00:54:46,537 --> 00:54:47,663
[Аббас] Всё чисто?
897
00:55:10,936 --> 00:55:12,312
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ
898
00:55:15,524 --> 00:55:18,819
- [шум волн]
- [шум ветра]
899
00:56:02,070 --> 00:56:03,280
[Шарлотта, искаженно] Люк.
900
00:56:12,080 --> 00:56:13,081
Люк!
901
00:56:13,957 --> 00:56:15,375
Не пей.
902
00:56:21,548 --> 00:56:23,759
[искаженно] Люк! Люк!
903
00:56:24,593 --> 00:56:26,345
- Люк, выпей.
- [Люк вздыхает]
904
00:56:29,264 --> 00:56:32,226
Боже. [стонет]
905
00:56:32,309 --> 00:56:34,895
Ты знаешь,
что всё еще разговариваешь во сне?
906
00:56:36,146 --> 00:56:37,439
Мне вечно напоминают.
907
00:56:38,232 --> 00:56:40,108
Теперь я скрываюсь от закона.
908
00:56:40,192 --> 00:56:43,153
С счастью, вместе со мной в бегах мой сын.
909
00:56:43,237 --> 00:56:44,279
[посмеивается]
910
00:56:44,780 --> 00:56:46,365
Ого. Два бокала?
911
00:56:48,325 --> 00:56:51,036
Три. Только начинаю.
912
00:56:51,119 --> 00:56:52,663
Не сразу, но мы достучались
913
00:56:52,746 --> 00:56:54,039
до твоей тяги к приключениям.
914
00:56:54,122 --> 00:56:57,084
Достучались или навязали эту тягу?
915
00:56:57,918 --> 00:57:00,546
Я думала, моим приключением будет семья,
916
00:57:00,629 --> 00:57:03,924
но это оказалось сложнее, чем я думала.
917
00:57:04,591 --> 00:57:05,717
Советую попробовать.
918
00:57:05,801 --> 00:57:10,138
М-м. Не завидую твоему положению.
Но сожалею насчет твоего брака.
919
00:57:10,222 --> 00:57:12,474
[фыркает] Я думала, он изменится.
920
00:57:12,558 --> 00:57:17,187
Но, несмотря на все мои усилия,
у него все качества пса.
921
00:57:17,271 --> 00:57:18,272
[усмехается]
922
00:57:18,772 --> 00:57:22,442
Это значит, он может лизать свой…
923
00:57:22,526 --> 00:57:24,027
Кроме верности.
924
00:57:24,111 --> 00:57:25,320
Верность.
925
00:57:25,404 --> 00:57:28,115
Муж, изменник. Фу.
926
00:57:28,991 --> 00:57:31,076
Бесплатное шампанское. Да.
927
00:57:31,159 --> 00:57:33,495
Только посмотрите. Она опять на коне.
928
00:57:33,579 --> 00:57:35,038
Я опять иду по следу.
929
00:57:36,832 --> 00:57:38,417
Ты знал, что я сяду в машину.
930
00:57:38,500 --> 00:57:41,420
Шарлотта, я знаю тебя лучше, чем ты сама.
931
00:57:42,171 --> 00:57:44,631
Даже в детстве,
отказываясь от приключения,
932
00:57:44,715 --> 00:57:46,383
ты хотела согласиться.
933
00:57:46,466 --> 00:57:48,385
Вот бы всегда давала мне помочь тебе.
934
00:57:48,468 --> 00:57:53,473
Нет. Позволяла мне помочь тебе
помочь мне. [запинается]
935
00:57:53,557 --> 00:57:55,267
Три бокала или три бутылки?
936
00:57:55,350 --> 00:57:56,560
Что?
937
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Ладно.
938
00:57:58,937 --> 00:58:01,064
По-твоему, что тебе даст этот источник?
939
00:58:01,148 --> 00:58:02,733
[усмехается] Ничего.
940
00:58:03,901 --> 00:58:06,361
Отцу. Признание. Он это заслужил.
941
00:58:07,154 --> 00:58:09,072
Что? Он не настаивал, а я буду.
942
00:58:09,656 --> 00:58:12,534
После всех его достижений
мир перед ним в долгу.
943
00:58:13,577 --> 00:58:15,787
А нашу фамилию должны почитать.
944
00:58:15,871 --> 00:58:17,080
Мне не нужно почитание.
945
00:58:17,831 --> 00:58:20,709
Папе точно не нужно почитание,
поскольку он умер.
946
00:58:20,792 --> 00:58:22,002
Как жестоко.
947
00:58:22,085 --> 00:58:24,838
Значит, ты имеешь в виду,
что тебе нужно почитание.
948
00:58:24,922 --> 00:58:28,425
Нет. Это не… [откашливается]
Я не это имел в виду.
949
00:58:28,509 --> 00:58:30,511
Я знаю тебя лучше, чем ты сам.
950
00:58:30,594 --> 00:58:32,721
Сомневаюсь. Я не пью шампанское.
951
00:58:32,804 --> 00:58:35,182
Простите, можно нам бутылку? Спасибо.
952
00:58:35,974 --> 00:58:36,975
Спасибо.
953
00:58:37,893 --> 00:58:40,562
О, ясно. Просто разогреваемся.
954
00:58:40,646 --> 00:58:43,899
Взял меня в приключение –
дай им насладиться.
955
00:58:47,736 --> 00:58:50,906
ВЕНА
АВСТРИЯ
956
00:58:52,199 --> 00:58:56,370
НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА АВСТРИИ
957
00:59:00,249 --> 00:59:03,669
- Я не хочу оставлять его.
- Ничего. Он с миллиардером.
958
00:59:03,752 --> 00:59:04,753
Что это значит?
959
00:59:04,837 --> 00:59:06,255
Может, пойдет на пользу.
960
00:59:06,338 --> 00:59:07,840
Мёрф, оставайся тут.
961
00:59:07,923 --> 00:59:11,134
Тогда возьми вот это. Вставь в уши.
962
00:59:11,218 --> 00:59:12,553
- Будем на связи.
- Отлично.
963
00:59:12,636 --> 00:59:13,637
Идет библиотекарь.
964
00:59:14,388 --> 00:59:16,473
- Полагаю, м-р Пердью.
- Да.
965
00:59:16,557 --> 00:59:18,392
Я глава отделения редких книг.
966
00:59:18,475 --> 00:59:21,228
Рада приветствовать
всех вас. [посмеивается]
967
00:59:21,311 --> 00:59:24,481
М-р Карвер очень щедр. [посмеивается]
968
00:59:24,565 --> 00:59:25,816
Мисс Пердью, просто скажу,
969
00:59:25,899 --> 00:59:30,153
что ваша работа о Пикассо до кубизма
просто феноменальна.
970
00:59:30,237 --> 00:59:31,613
Спасибо.
971
00:59:31,697 --> 00:59:33,031
Ох. [говорит по-немецки]
972
00:59:34,491 --> 00:59:36,326
Итак, хотите пройти со мной?
973
00:59:36,994 --> 00:59:40,831
Просто будь начеку.
Полиция, киллеры, мафия.
974
00:59:41,415 --> 00:59:43,500
- Оспа обезьян.
- Всадники апокалипсиса.
975
00:59:43,584 --> 00:59:44,668
[Деб] Ангина.
976
00:59:44,751 --> 00:59:46,336
- [Люк] Эбола.
- [Деб] Вши.
977
00:59:46,420 --> 00:59:48,088
- [Люк] Малыши?
- [Деб] Нет, вши.
978
00:59:48,172 --> 00:59:50,465
[член правления]
Это лучший ресторан в Вене.
979
00:59:50,549 --> 00:59:52,342
Уверена, вас чудесно обслужат.
980
00:59:52,926 --> 00:59:54,845
Я вас оставлю, но сперва
981
00:59:54,928 --> 00:59:57,181
скажу, что совет директоров был в восторге
982
00:59:57,264 --> 00:59:59,683
от такого щедрого дара библиотеке.
983
00:59:59,766 --> 01:00:00,809
Всегда пожалуйста.
984
01:00:00,893 --> 01:00:03,020
Поблагодарите их за прием
моей научной команды.
985
01:00:03,103 --> 01:00:05,397
Я передам ваши слова.
986
01:00:05,480 --> 01:00:06,648
- [по-немецки]
- Пока.
987
01:00:13,697 --> 01:00:15,073
Хочешь пить?
988
01:00:17,326 --> 01:00:20,913
Или хочешь выпить?
989
01:00:21,538 --> 01:00:23,790
Нет, пока не стоит. Спасибо.
990
01:00:25,000 --> 01:00:27,085
Слышал, ты музыкальный вундеркинд.
991
01:00:27,169 --> 01:00:28,879
Мне так говорили.
992
01:00:31,590 --> 01:00:33,425
Похоже, не любишь болтать по пустякам.
993
01:00:33,509 --> 01:00:34,968
И мне так кажется.
994
01:00:37,513 --> 01:00:41,350
Мама говорит, что вы богаты. Можно вопрос?
995
01:00:42,726 --> 01:00:43,727
Говори.
996
01:00:44,478 --> 01:00:45,771
Вы очень богаты?
997
01:00:46,355 --> 01:00:47,773
До неприличия.
998
01:00:47,856 --> 01:00:49,983
На «м», но не миллионер?
999
01:00:51,902 --> 01:00:53,529
- Да.
- У вас есть яхта?
1000
01:00:53,612 --> 01:00:54,905
Есть.
1001
01:00:54,988 --> 01:00:57,241
- Большая?
- Сто двадцать метров.
1002
01:00:57,324 --> 01:01:00,827
- А самолет?
- Ты только что на нём летел. Их…
1003
01:01:01,537 --> 01:01:03,372
- Впечатляет.
- Необязательно.
1004
01:01:03,455 --> 01:01:08,544
Самолеты есть такие и вот такие.
1005
01:01:08,627 --> 01:01:09,920
Ты был на малютке.
1006
01:01:10,587 --> 01:01:11,713
Моя очередь.
1007
01:01:11,797 --> 01:01:13,048
Минутку.
1008
01:01:14,091 --> 01:01:15,551
Вы сказали, что говорю я.
1009
01:01:17,469 --> 01:01:18,512
Ага.
1010
01:01:19,680 --> 01:01:22,474
Вы удовлетворены?
1011
01:01:27,771 --> 01:01:28,897
Конечно нет.
1012
01:01:30,107 --> 01:01:34,278
[усмехается] Ты меня развел? Неплохо.
1013
01:01:35,571 --> 01:01:37,739
Фройляйн, два бокала шампанского.
1014
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Наша частная коллекция хранится вот тут.
1015
01:02:10,272 --> 01:02:12,733
Мало кто может это увидеть. [усмехается]
1016
01:02:12,816 --> 01:02:14,985
«Библия грешников» – наша жемчужина.
1017
01:02:16,069 --> 01:02:19,239
Скажите, вас интересует что-то конкретное?
1018
01:02:19,323 --> 01:02:20,532
Угадайте.
1019
01:02:20,616 --> 01:02:22,659
[усмехается] Полагаю, как и остальным,
1020
01:02:22,743 --> 01:02:24,661
вам интересна печально известная опечатка
1021
01:02:24,745 --> 01:02:26,496
в десяти заповедях, так?
1022
01:02:27,247 --> 01:02:29,583
«Прелюбодействуй». [посмеивается]
1023
01:02:29,666 --> 01:02:30,959
Отсюда и «грешники».
1024
01:02:31,627 --> 01:02:33,212
[библиотекарь] Но это не всё.
1025
01:02:33,295 --> 01:02:36,298
В пятой главе Второзакония
есть другая опечатка.
1026
01:02:37,716 --> 01:02:42,513
«Узрите, Господь, показал нам
свою славу и свой великий зад».
1027
01:02:42,596 --> 01:02:43,931
[посмеивается]
1028
01:02:44,014 --> 01:02:46,850
Думаю, мы все хотим это увидеть.
1029
01:02:48,435 --> 01:02:49,561
Прошу вас.
1030
01:02:53,106 --> 01:02:56,902
ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ
1031
01:03:16,630 --> 01:03:18,632
Помните, вы туристы, а не громилы.
1032
01:03:21,385 --> 01:03:23,011
Так, что-то происходит.
1033
01:03:41,655 --> 01:03:44,783
Люк, тут твоя подружка с армией друзей.
1034
01:03:45,325 --> 01:03:47,828
- Ситуация сложная.
- Что будем делать?
1035
01:03:47,911 --> 01:03:49,955
- Что сложное?
- Я займусь.
1036
01:03:50,038 --> 01:03:51,248
Чем вы займетесь?
1037
01:03:52,416 --> 01:03:54,084
Скажите, где туалет для мальчиков?
1038
01:03:58,422 --> 01:03:59,715
Есть что?
1039
01:04:00,799 --> 01:04:02,676
Пока нет. Он точно здесь?
1040
01:04:03,260 --> 01:04:06,930
Он будет здесь.
Просто он умеет маскироваться.
1041
01:04:07,681 --> 01:04:09,183
[хранитель] Выходы перекрыты.
1042
01:04:25,532 --> 01:04:27,743
[Люк] Где эта злобная стерва?
1043
01:04:27,826 --> 01:04:30,370
[фыркает] Это было легко.
1044
01:04:30,996 --> 01:04:32,247
[Люк стонет]
1045
01:04:33,874 --> 01:04:35,125
[вздыхает]
1046
01:04:41,882 --> 01:04:43,550
Хорошо. Ты добралась.
1047
01:04:44,676 --> 01:04:45,719
Ищешь книгу?
1048
01:04:46,678 --> 01:04:48,889
[Люк] В курсе, что они на немецком?
[усмехается]
1049
01:04:49,473 --> 01:04:50,807
Есть рекомендации?
1050
01:04:51,391 --> 01:04:53,602
Хм. Ницше.
1051
01:04:53,685 --> 01:04:56,563
Не спец по счастливым
развязкам. [посмеивается]
1052
01:04:56,647 --> 01:04:59,608
Как когда тебя бросают на тонущем корабле.
1053
01:04:59,691 --> 01:05:00,692
[усмехается]
1054
01:05:01,527 --> 01:05:03,737
Я правда хотел сказать, что сожалею.
1055
01:05:04,821 --> 01:05:07,908
Но Ницше сказал, что то,
что не убивает тебя…
1056
01:05:10,911 --> 01:05:13,789
…только злит тебя еще больше.
1057
01:05:14,623 --> 01:05:17,584
Да, кстати.
1058
01:05:22,965 --> 01:05:24,216
Ладно. [усмехается]
1059
01:05:29,096 --> 01:05:30,097
[Эсме вздыхает]
1060
01:05:31,056 --> 01:05:34,309
Пистолеты или ножи, мужлан?
1061
01:05:35,811 --> 01:05:36,854
У меня шарф.
1062
01:05:36,937 --> 01:05:40,941
Мне же лучше.
Но я дам тебе шанс побороться.
1063
01:05:41,775 --> 01:05:43,235
Естественно, шутка. [усмехается]
1064
01:05:43,318 --> 01:05:45,112
- [стонет]
- [кряхтит]
1065
01:05:45,195 --> 01:05:46,196
[Люк] Эй.
1066
01:05:47,322 --> 01:05:49,157
- [Эсме кряхтит]
- Прости.
1067
01:05:52,703 --> 01:05:54,162
Сестра думает… [стонет]
1068
01:06:02,838 --> 01:06:04,548
- [посетитель шикает]
- Простите.
1069
01:06:13,432 --> 01:06:15,017
[кряхтит]
1070
01:06:15,976 --> 01:06:17,311
Так вот, я не закончил.
1071
01:06:17,394 --> 01:06:19,605
Сестра говорит,
эти отношения неадекватные.
1072
01:06:19,688 --> 01:06:21,273
Думаю, она права.
1073
01:06:36,747 --> 01:06:37,915
- [выстрел]
- [вздыхает]
1074
01:06:43,837 --> 01:06:48,091
[тяжело дышит] Прекрати всё усложнять,
1075
01:06:48,175 --> 01:06:51,512
или мне придется тебя убить.
1076
01:06:51,595 --> 01:06:56,058
«Или»? Ты хотела выколоть мне глаз ножом.
1077
01:06:56,141 --> 01:06:57,601
Чтобы остановить тебя.
1078
01:06:57,684 --> 01:06:58,685
Правда?
1079
01:06:59,269 --> 01:07:03,565
Ох, прошу прощения.
Очевидно, я тебя плохо понял.
1080
01:07:04,525 --> 01:07:05,943
Мир?
1081
01:07:12,866 --> 01:07:17,579
- Тебе не нужно то, что ты ищешь.
- Ладно. [стонет]
1082
01:07:20,666 --> 01:07:22,751
[посетители охают, кричат]
1083
01:07:26,547 --> 01:07:28,966
Хорошо. Думаю, я выиграл время.
1084
01:07:30,509 --> 01:07:32,469
Можете меня опустить?
1085
01:07:35,639 --> 01:07:36,932
Они перекрыли все выходы.
1086
01:07:37,015 --> 01:07:38,851
Придется перейти к плану Б.
1087
01:07:38,934 --> 01:07:41,395
[посмеивается] Мы довольны?
1088
01:07:42,396 --> 01:07:43,397
Нет.
1089
01:07:43,981 --> 01:07:47,442
Какая жалость. Деб, план Б.
1090
01:07:47,526 --> 01:07:48,819
План Б. [вздыхает]
1091
01:07:48,902 --> 01:07:51,113
[принюхивается]
1092
01:07:51,196 --> 01:07:54,241
[все принюхивается]
1093
01:07:55,576 --> 01:07:56,994
Чувствуете?
1094
01:07:57,077 --> 01:07:58,161
Нет.
1095
01:07:58,245 --> 01:07:59,788
Я чувствую.
1096
01:08:00,372 --> 01:08:03,041
[принюхивается]
1097
01:08:04,751 --> 01:08:05,961
Боже. Это запах дыма.
1098
01:08:06,044 --> 01:08:07,588
- Я чувствую дым.
- Что?
1099
01:08:07,671 --> 01:08:10,007
Дым? Я не чувствую запах дыма.
1100
01:08:10,090 --> 01:08:12,676
Закройте глаза. Глубоко вдохните.
1101
01:08:12,759 --> 01:08:14,052
[принюхивается]
1102
01:08:14,761 --> 01:08:16,263
[вздыхает]
1103
01:08:16,345 --> 01:08:18,015
[охает]
1104
01:08:18,098 --> 01:08:19,725
Что ты делаешь?
1105
01:08:20,267 --> 01:08:21,643
Здесь никак. Слишком долго.
1106
01:08:21,727 --> 01:08:25,272
О нет. Нет. Я на это не подписывалась.
1107
01:08:25,354 --> 01:08:27,691
Мы должны были найти искомое и уйти.
1108
01:08:27,774 --> 01:08:30,027
- Угу.
- А теперь эта приятная дама
1109
01:08:30,109 --> 01:08:32,237
лежит без сознания на… Она мертва?
1110
01:08:32,321 --> 01:08:33,738
[посмеивается] Она не мертва.
1111
01:08:33,822 --> 01:08:37,658
[запинается] Что? Теперь украдешь
очередной ценный культурный артефакт?
1112
01:08:37,743 --> 01:08:39,870
Шарлотта, это не зоопарк. Это джунгли.
1113
01:08:39,953 --> 01:08:42,247
Это не джунгли.
Это общественная библиотека.
1114
01:08:42,331 --> 01:08:43,165
[Люк смеется]
1115
01:08:43,916 --> 01:08:46,960
Я к тому, что это дело непредсказуемое,
1116
01:08:47,461 --> 01:08:49,962
и когда ситуация меняется,
нужно меняться и нам.
1117
01:08:50,046 --> 01:08:52,090
Поэтому у меня всегда есть план Б.
1118
01:08:52,174 --> 01:08:53,550
Нет, ты меня не слушаешь.
1119
01:08:53,634 --> 01:08:55,761
Всё так же, как на «Лузитании».
1120
01:08:55,844 --> 01:08:58,680
Я не соглашалась
на нападение неадекватной женщины,
1121
01:08:58,764 --> 01:09:00,349
- пытавшейся убить…
- Ты была права.
1122
01:09:00,432 --> 01:09:02,975
…и не соглашаюсь
участвовать в отравлении женщины
1123
01:09:03,060 --> 01:09:04,978
и краже религиозной литературы.
1124
01:09:05,062 --> 01:09:05,895
Это спрей.
1125
01:09:05,979 --> 01:09:10,149
Слушай, это уникальная ситуация,
и тебе неловко. Я понимаю.
1126
01:09:10,234 --> 01:09:14,154
Но это часть приключения,
и ни одно хорошее приключение
1127
01:09:14,238 --> 01:09:16,240
не обходится без препятствий и помех.
1128
01:09:16,323 --> 01:09:18,325
Но оно не должно кончиться в тюрьме.
1129
01:09:18,408 --> 01:09:19,535
Мы не сядем в тюрьму.
1130
01:09:19,618 --> 01:09:21,578
- Откуда знаешь?
- Я часто такое делал…
1131
01:09:21,662 --> 01:09:23,205
[усмехается] …и ни разу не сидел.
1132
01:09:23,287 --> 01:09:24,456
Порой приходится сидеть.
1133
01:09:24,540 --> 01:09:27,376
- Деб, занимайся бомбой.
- Бомбой?
1134
01:09:27,459 --> 01:09:28,585
Это не бомба.
1135
01:09:29,336 --> 01:09:33,256
Бомбы – для детей.
Это контролируемый взрыв.
1136
01:09:33,966 --> 01:09:35,968
- Три, два…
- [всхлипывает]
1137
01:09:37,219 --> 01:09:38,220
…один.
1138
01:09:39,429 --> 01:09:40,805
[звучит сигнализация]
1139
01:09:40,889 --> 01:09:41,890
Чёрт.
1140
01:09:41,974 --> 01:09:43,975
[Люк] Папа-птичка покидает гнездо.
1141
01:09:44,059 --> 01:09:45,978
Ясно. Я буду ждать у выхода к фонтану.
1142
01:09:47,604 --> 01:09:49,481
Ладно. Бери свои вещи. Пойдем.
1143
01:09:49,564 --> 01:09:51,066
[звучит сигнализация]
1144
01:09:52,276 --> 01:09:53,944
[библиотекарь стонет]
1145
01:09:55,988 --> 01:09:57,072
Где моя Библия?
1146
01:10:03,245 --> 01:10:05,330
Я прокачу тебя на большом самолете,
1147
01:10:05,414 --> 01:10:07,791
если не расскажешь маме о шампанском.
1148
01:10:11,837 --> 01:10:17,009
Если будешь держаться рядом со мной,
нет причин бояться.
1149
01:10:17,092 --> 01:10:18,969
Бояться чего?
1150
01:10:19,887 --> 01:10:20,888
В машину.
1151
01:10:30,606 --> 01:10:31,732
[охает]
1152
01:10:32,566 --> 01:10:33,567
[глубоко выдыхает]
1153
01:10:34,484 --> 01:10:38,071
Наверное, говорить ей о драке
тоже ни к чему.
1154
01:11:20,614 --> 01:11:22,407
- Счастливая развязка.
- Слава Господу.
1155
01:11:23,367 --> 01:11:24,409
Что за запах?
1156
01:11:24,910 --> 01:11:27,329
Дядя Люк решил,
что прикольно ползти по канализации.
1157
01:11:27,412 --> 01:11:29,540
[усмехается] Для нее не впервой, поверь.
1158
01:11:29,623 --> 01:11:30,624
А вы что делали?
1159
01:11:30,707 --> 01:11:32,835
Мы взяли вкусные венские шницели.
1160
01:11:32,918 --> 01:11:34,461
И бутылку шампанского.
1161
01:11:34,545 --> 01:11:35,546
Шампанского?
1162
01:11:35,629 --> 01:11:37,256
В нём всего 12%.
1163
01:11:37,339 --> 01:11:39,633
И Оуэн расправился с двумя парнями.
1164
01:11:40,676 --> 01:11:42,970
Это было неожиданно и эффектно.
1165
01:11:43,053 --> 01:11:44,096
Что сделал Оуэн?
1166
01:11:44,179 --> 01:11:46,682
Хранителям был нужен я.
Ему ничего не угрожало.
1167
01:11:46,765 --> 01:11:48,016
Они напали на вас?
1168
01:11:48,100 --> 01:11:49,726
Это не было так драматично.
1169
01:11:49,810 --> 01:11:51,270
Возражу. Вполне драматично.
1170
01:11:51,353 --> 01:11:52,729
Люк.
1171
01:11:52,813 --> 01:11:54,481
- С ним всё хорошо.
- Хорошо, мам.
1172
01:11:54,565 --> 01:11:56,567
В этом нет ничего хорошего.
1173
01:11:56,650 --> 01:11:58,986
- Ты помыла руки?
- Хм.
1174
01:11:59,820 --> 01:12:00,988
Иди со мной.
1175
01:12:02,573 --> 01:12:04,908
- Ты пьян?
- Ты о чём? Мне 11 лет.
1176
01:12:05,450 --> 01:12:06,285
Выпьешь?
1177
01:12:17,296 --> 01:12:18,755
Надо найти Оуэна Карвера.
1178
01:12:20,674 --> 01:12:23,594
Установить маячки на его
самолеты, машины и корабли.
1179
01:12:42,321 --> 01:12:43,530
Итак, какие успехи?
1180
01:12:43,614 --> 01:12:47,034
Что ж. Мы дважды просканировали Библию,
и в тексте ничего нет.
1181
01:12:47,117 --> 01:12:50,329
Но в позолоте на страницах
1182
01:12:50,829 --> 01:12:53,790
мы выделили систему
1029 повторяющихся цифр,
1183
01:12:53,874 --> 01:12:57,002
состоящую только из цифр
от одного до семи.
1184
01:12:57,085 --> 01:12:58,378
Код?
1185
01:12:58,962 --> 01:13:01,965
Его создатель должен был
использовать систему, ясную всем,
1186
01:13:02,466 --> 01:13:03,926
независимо от языка, культуры.
1187
01:13:04,760 --> 01:13:06,136
Числа.
1188
01:13:06,220 --> 01:13:10,682
Мы пробовали вращающиеся шифры,
шифрование перестановкой,
1189
01:13:10,766 --> 01:13:13,018
даже асимметричные ключи.
1190
01:13:13,644 --> 01:13:14,645
Ничего не сработало.
1191
01:13:14,728 --> 01:13:16,897
- Не можете расшифровать?
- Расшифруем.
1192
01:13:17,981 --> 01:13:18,857
Да.
1193
01:13:18,941 --> 01:13:20,817
Вы уверены, что код цифровой?
1194
01:13:20,901 --> 01:13:22,110
[усмехается]
1195
01:13:22,778 --> 01:13:23,820
Ты куда?
1196
01:13:24,488 --> 01:13:25,781
Это была ошибка.
1197
01:13:25,864 --> 01:13:27,616
Так. Дело в канализации? Прости.
1198
01:13:27,699 --> 01:13:28,867
Томасу тут не место.
1199
01:13:28,951 --> 01:13:30,285
Понимаю. Правда.
1200
01:13:30,369 --> 01:13:32,120
Столько всего было. Ты напугана.
1201
01:13:32,204 --> 01:13:35,457
Но, если по правде… Это ему на пользу.
1202
01:13:36,208 --> 01:13:37,793
Это настоящая жизнь.
1203
01:13:37,876 --> 01:13:40,921
Со всеми неудачами и сложностями,
и как говорил отец,
1204
01:13:41,004 --> 01:13:43,674
награда – путешествие, а не трофей.
1205
01:13:43,757 --> 01:13:44,925
Это мое кредо по жизни.
1206
01:13:45,008 --> 01:13:46,134
Неправда.
1207
01:13:46,218 --> 01:13:48,011
Ты взял то, что делал папа,
1208
01:13:48,095 --> 01:13:51,682
и превратил это в вопиющее преступление.
1209
01:13:51,765 --> 01:13:55,769
Тебе важен лишь трофей
и слава, которая к нему прилагается.
1210
01:13:55,853 --> 01:13:59,565
Ты помешался на этом, Люк.
Папа говорил о другом.
1211
01:14:01,191 --> 01:14:02,693
Похоже, у тебя наболело.
1212
01:14:02,776 --> 01:14:03,986
Не начинай.
1213
01:14:04,069 --> 01:14:05,737
Ведь ты живешь по его уставу, да?
1214
01:14:05,821 --> 01:14:08,657
Прости, что моя жизнь
скучная и неброская.
1215
01:14:08,740 --> 01:14:11,535
Но знаешь, какой она была?
Безопасной, пока ты не явился.
1216
01:14:11,618 --> 01:14:13,245
- Безопасной?
- Да.
1217
01:14:13,328 --> 01:14:15,873
В чём радость? Ты даже не в путешествии.
1218
01:14:16,790 --> 01:14:18,625
Ну же, эти пять дней ты была счастливее,
1219
01:14:18,709 --> 01:14:20,919
чем последние пять лет. Да? Да.
1220
01:14:21,003 --> 01:14:21,837
А папа?
1221
01:14:22,963 --> 01:14:25,674
Ему было бы стыдно за тебя в музее.
1222
01:14:26,800 --> 01:14:28,760
Ты не куратор. Ты экспонат.
1223
01:14:31,722 --> 01:14:32,890
Брось.
1224
01:14:37,019 --> 01:14:38,312
Нас связывал только папа.
1225
01:14:38,395 --> 01:14:39,730
[усмехается]
1226
01:14:39,813 --> 01:14:42,566
Теперь его нет,
и у нас не осталось ничего.
1227
01:14:43,150 --> 01:14:44,568
Это слегка… Шарлотта.
1228
01:14:44,651 --> 01:14:46,695
- Идем, Томас.
- Шарлотта.
1229
01:14:46,778 --> 01:14:48,906
[Томас] Мама, постой.
1230
01:14:50,365 --> 01:14:51,658
Это очень серьезно?
1231
01:14:53,160 --> 01:14:54,161
Ничуть.
1232
01:14:54,745 --> 01:14:55,996
Можем продолжать?
1233
01:14:57,915 --> 01:15:00,250
- Мама!
- [говорит по-немецки]
1234
01:15:01,543 --> 01:15:04,546
- Прости. Знаю, день был тяжелый.
- Но, мама…
1235
01:15:04,630 --> 01:15:07,007
Я найду отель.
Мы сходим поужинать, а потом…
1236
01:15:07,090 --> 01:15:08,133
- Мама!
- Что?
1237
01:15:08,217 --> 01:15:09,510
Это не цифры.
1238
01:15:10,636 --> 01:15:13,305
Шифр, который они нашли. Это не цифры.
1239
01:15:13,805 --> 01:15:17,184
[вздыхает] Ничего не выходит.
Не шифр, а стена.
1240
01:15:18,560 --> 01:15:20,938
Значит, мы где-то ошиблись.
Чего-то не учли.
1241
01:15:21,438 --> 01:15:22,272
[дверь открывается]
1242
01:15:24,733 --> 01:15:25,734
Привет.
1243
01:15:26,693 --> 01:15:28,529
О. Привет.
1244
01:15:28,612 --> 01:15:30,030
Нет. Не хочу это слушать.
1245
01:15:31,031 --> 01:15:31,865
Прости.
1246
01:15:33,033 --> 01:15:34,034
Томас.
1247
01:15:35,452 --> 01:15:37,162
Эти семь цифр не числа.
1248
01:15:40,290 --> 01:15:42,167
Это музыкальные ноты.
1249
01:15:42,251 --> 01:15:43,377
Что?
1250
01:15:43,460 --> 01:15:46,046
Самый универсальный язык в мире.
1251
01:15:46,964 --> 01:15:47,965
И не забывайте,
1252
01:15:48,048 --> 01:15:52,344
11-летка решил проблему,
которая не далась экспертам.
1253
01:15:53,846 --> 01:15:54,930
Запишешь эти ноты?
1254
01:15:55,013 --> 01:15:57,015
Могу сделать кое-что получше.
1255
01:15:59,309 --> 01:16:02,646
[звучит фортепиано]
1256
01:16:07,943 --> 01:16:08,819
Мёрф.
1257
01:16:09,570 --> 01:16:10,737
Еще раз, Томас.
1258
01:16:11,530 --> 01:16:14,616
[звучит фортепиано]
1259
01:16:17,452 --> 01:16:19,246
- М-м.
- Так, есть.
1260
01:16:19,955 --> 01:16:22,291
Песня называется «Вода в пустыне».
1261
01:16:22,374 --> 01:16:23,959
Старая. Автор неизвестен,
1262
01:16:24,042 --> 01:16:27,004
но она чтит Семь чудес Древнего мира.
1263
01:16:28,630 --> 01:16:30,090
Можешь показать карту?
1264
01:16:32,593 --> 01:16:35,262
Теперь отметь Семь чудес Древнего мира.
1265
01:16:43,979 --> 01:16:45,355
Наложи путь с полотен.
1266
01:16:53,113 --> 01:16:55,991
[Мёрф] Все шесть точек совпадают.
Кроме одной.
1267
01:16:56,074 --> 01:16:59,536
[Деб] Шесть и один.
Седьмое место. [посмеивается]
1268
01:16:59,620 --> 01:17:03,207
И в мире осталось лишь одно чудо света.
1269
01:17:03,290 --> 01:17:04,541
Пирамиды Гизы.
1270
01:17:06,627 --> 01:17:07,544
[усмехается]
1271
01:17:08,587 --> 01:17:09,421
Томас.
1272
01:17:12,299 --> 01:17:13,467
Собирайте вещи.
1273
01:17:15,010 --> 01:17:16,637
Что значит «собирайте вещи»?
1274
01:17:17,387 --> 01:17:18,889
Мы… Мы летим в Египет.
1275
01:17:18,972 --> 01:17:21,141
Нельзя всё бросить и лететь в Египет.
1276
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
- Можно.
- Нет.
1277
01:17:23,101 --> 01:17:25,979
Ты сказала, главное путешествие,
а не награда.
1278
01:17:28,148 --> 01:17:29,691
[глубоко выдыхает]
1279
01:17:32,486 --> 01:17:35,864
Никто никуда не поедет,
если нет хоть какой-то охраны.
1280
01:17:35,948 --> 01:17:37,407
[Оуэн] Полностью согласен.
1281
01:17:37,491 --> 01:17:40,327
Так что успокою: об этом уже позаботились.
1282
01:17:40,911 --> 01:17:43,539
Готова целая группа.
Они могут ехать с нами.
1283
01:17:44,164 --> 01:17:47,835
Обещаю, он будет в безопасности.
1284
01:17:49,211 --> 01:17:53,257
Что я такое говорю? Нет.
Даже с охраной, исключено.
1285
01:18:25,956 --> 01:18:26,957
[искаженно] Люк.
1286
01:18:29,710 --> 01:18:30,919
Люк.
1287
01:18:31,587 --> 01:18:35,841
Если у тебя будет возможность
выпить из Источника, ты выпьешь?
1288
01:18:37,801 --> 01:18:39,011
Думаю, ты спутала меня
1289
01:18:39,094 --> 01:18:41,388
со смертельно больным господином,
ищущим лекарство.
1290
01:18:44,099 --> 01:18:46,476
Что именно ты знаешь об Оуэне Карвере?
1291
01:18:46,560 --> 01:18:48,687
Что всё это было бы невозможно без него.
1292
01:18:48,770 --> 01:18:51,565
Он сказал, что его юристы вернут мне сына,
1293
01:18:51,648 --> 01:18:55,068
а вместо этого послал моего бывшего мужа
на другой конец мира.
1294
01:18:55,152 --> 01:18:56,528
И мы за это не благодарны?
1295
01:18:56,612 --> 01:19:00,115
Нужно было спросить у меня.
Томас теперь не может видеться с отцом.
1296
01:19:01,700 --> 01:19:03,410
Ты же знаешь, как он разбогател?
1297
01:19:04,286 --> 01:19:08,373
Он захватывает компании,
словно объявляет Вторую мировую.
1298
01:19:08,457 --> 01:19:11,043
Что было, то прошло.
1299
01:19:11,627 --> 01:19:12,794
Заболевая, люди меняются.
1300
01:19:13,462 --> 01:19:16,340
Думаю, он хочет искупить вину
за свою жадность и алчность.
1301
01:19:16,423 --> 01:19:18,342
Оставить хорошее наследие.
1302
01:19:18,425 --> 01:19:21,011
Думаю, он хочет отпить и излечиться.
1303
01:19:23,639 --> 01:19:26,099
Надеюсь, он не собирается
бутилировать и продавать.
1304
01:19:28,310 --> 01:19:29,311
Иди спать.
1305
01:19:30,437 --> 01:19:31,897
ВАТИКАН
1306
01:19:31,980 --> 01:19:33,315
[Эсме] Я вас подвела, сэр.
1307
01:19:34,399 --> 01:19:38,070
[Старейшина] Нет. Ты не подвела,
пока они не добились успеха.
1308
01:19:40,656 --> 01:19:41,782
У них Библия.
1309
01:19:48,080 --> 01:19:49,248
Как жаль.
1310
01:19:52,459 --> 01:19:54,253
Они знают, что в ней искать?
1311
01:19:54,336 --> 01:19:55,629
Он разберется.
1312
01:19:55,712 --> 01:19:59,925
Прошло 400 лет с ее печати,
но никто не разобрался.
1313
01:20:00,008 --> 01:20:01,009
Он другой.
1314
01:20:02,845 --> 01:20:03,846
У него получится.
1315
01:20:06,557 --> 01:20:10,769
Позволь напомнить,
что у него не должно получиться.
1316
01:20:12,354 --> 01:20:18,110
И напомнить о твоем унаследованном долге
защитить человечество от него самого.
1317
01:20:19,444 --> 01:20:22,281
Источник был спрятан неслучайно.
1318
01:20:23,240 --> 01:20:26,118
И неслучайно на протяжении тысяч лет
1319
01:20:26,201 --> 01:20:29,246
мы следили за тем,
чтобы ничего не менялось.
1320
01:20:30,247 --> 01:20:33,709
Он просто слишком могущественный,
опасный и искусительный,
1321
01:20:33,792 --> 01:20:36,044
- чтобы человечество решало за себя.
- [вздыхает]
1322
01:20:37,504 --> 01:20:39,423
Они хоть знают, чего ищут?
1323
01:20:39,506 --> 01:20:40,674
Насколько прямо ответить?
1324
01:20:41,884 --> 01:20:46,972
Вечную жизнь. Молодость.
Красоту. Богатство. Здоровье. Власть.
1325
01:20:47,681 --> 01:20:48,682
Продолжать?
1326
01:20:49,183 --> 01:20:52,644
Иными словами то,
что они считают спасением.
1327
01:20:55,272 --> 01:20:57,065
Но там не только это.
1328
01:20:59,610 --> 01:21:03,071
До сих пор ты предпочитала
проявлять сдержанность.
1329
01:21:03,655 --> 01:21:04,948
Я считаю, это похвально,
1330
01:21:06,241 --> 01:21:07,492
но, увы, неэффективно.
1331
01:21:08,619 --> 01:21:10,621
Ты пробовала быть дланью милосердия.
1332
01:21:10,704 --> 01:21:14,082
Пора стать дланью кары.
1333
01:21:17,920 --> 01:21:19,171
Знаешь, для чего это?
1334
01:21:28,680 --> 01:21:29,932
[шум лопастей вертолета]
1335
01:21:30,015 --> 01:21:31,350
КАИР
ЕГИПЕТ
1336
01:21:41,235 --> 01:21:44,780
Пирамиды Гизы возвели
примерно в 2 600 году до н. э.,
1337
01:21:44,863 --> 01:21:48,075
а фараоны были помешаны
на тайных комнатах.
1338
01:21:48,158 --> 01:21:49,785
Они строили их в пирамидах,
1339
01:21:49,868 --> 01:21:52,871
чтобы прятать знания
и свитки того времени.
1340
01:21:52,955 --> 01:21:55,415
Если они тайные,
откуда тебе про них известно?
1341
01:21:55,999 --> 01:21:57,501
Смотрите, какой умник.
1342
01:21:57,584 --> 01:22:01,213
Несколько лет назад
ученые применили технологию муографии
1343
01:22:01,296 --> 01:22:04,424
для трехмерного сканирования пирамид.
1344
01:22:04,508 --> 01:22:05,509
Взгляни.
1345
01:22:06,260 --> 01:22:07,553
Откуда у тебя это?
1346
01:22:07,636 --> 01:22:09,346
За это благодари толстосума.
1347
01:22:09,429 --> 01:22:12,349
Смотри, что нашли при сканировании.
1348
01:22:14,017 --> 01:22:15,185
Тайные помещения.
1349
01:22:15,269 --> 01:22:20,023
Очень много. Помещения,
куда никто не входил до сего дня.
1350
01:22:20,858 --> 01:22:23,277
[неразборчиво шепчет]
1351
01:22:27,573 --> 01:22:28,740
Всё хорошо?
1352
01:22:31,118 --> 01:22:36,206
Когда будем на месте,
если что-нибудь найдем, будь осторожен.
1353
01:22:36,290 --> 01:22:38,750
Шарлотта, ты беспокоишься за меня?
1354
01:22:39,501 --> 01:22:42,004
Помнишь золотую маску Инти, бога Солнца?
1355
01:22:42,087 --> 01:22:44,548
[тяжело дышит]
1356
01:22:46,842 --> 01:22:48,886
[Шарлотта] Почему папа не взял ее,
1357
01:22:49,595 --> 01:22:51,972
хотя провел в ее поисках всю жизнь?
1358
01:22:52,848 --> 01:22:54,725
Полагаю, ты мне объяснишь.
1359
01:22:55,309 --> 01:22:57,769
- Я спросила.
- И он сказал:
1360
01:22:57,853 --> 01:22:59,479
«Путешествие и награда».
1361
01:23:00,647 --> 01:23:06,111
Он сказал: «Некоторые вещи не объяснить,
их можно лишь почувствовать».
1362
01:23:08,280 --> 01:23:10,991
Так что прошу, будь осторожен.
1363
01:23:52,741 --> 01:23:53,992
[Оуэн] Профессор Бишара?
1364
01:23:54,493 --> 01:23:56,453
А. М-р Карвер.
1365
01:23:57,162 --> 01:23:59,248
- Рад вас принять.
- Да.
1366
01:23:59,331 --> 01:24:02,960
Никто не знает историю этих пирамид
лучше профессора Бишары.
1367
01:24:04,920 --> 01:24:07,506
Деб, Мёрф, будьте тут.
Присматривайте за ними.
1368
01:24:07,589 --> 01:24:08,590
Хорошо.
1369
01:24:10,384 --> 01:24:12,719
Вестергард, оцепить всё. Вперед.
1370
01:24:13,387 --> 01:24:16,265
Не знаю, зачем им столько сумок.
1371
01:24:17,349 --> 01:24:18,433
И что в них.
1372
01:24:22,312 --> 01:24:23,981
[рабочие разговаривают]
1373
01:24:24,064 --> 01:24:29,278
Пирамиды были запечатаны 3 000 лет
до 820 года н. э.
1374
01:24:29,361 --> 01:24:30,487
Осторожно, потолок.
1375
01:24:30,571 --> 01:24:35,576
Абдуллах аль-Мамун
приказал открыть их и найти сокровища.
1376
01:24:35,659 --> 01:24:41,540
Вот тогда и был обнаружен
этот первоначальный вход.
1377
01:24:41,623 --> 01:24:43,542
- [Томас охает] Ого.
- [Бишара] С тех пор
1378
01:24:43,625 --> 01:24:47,588
мы нашли галерею и комнату фараона.
1379
01:24:48,172 --> 01:24:49,006
Сюда.
1380
01:24:49,089 --> 01:24:53,010
А если мы хотим попасть
ниже комнаты, под нее…
1381
01:24:54,178 --> 01:24:57,139
Друг мой, под ней ничего нет.
1382
01:24:57,222 --> 01:25:00,350
Сканирование показывает, что есть.
1383
01:25:01,226 --> 01:25:02,311
Прэгер.
1384
01:25:03,061 --> 01:25:04,354
- Идем.
- Сэр.
1385
01:25:05,272 --> 01:25:06,815
[Прэгер] Парни, приступаем.
1386
01:25:06,899 --> 01:25:08,317
Что вы делаете?
1387
01:25:08,400 --> 01:25:10,485
Нет, нет. Вы не можете.
1388
01:25:10,569 --> 01:25:11,653
Простите, профессор.
1389
01:25:11,737 --> 01:25:13,030
У нас мало времени.
1390
01:25:13,113 --> 01:25:16,658
Будь у меня полтора года
на оформление разрешений,
1391
01:25:16,742 --> 01:25:19,119
то, правда, я бы всё сделал, но я умираю.
1392
01:25:19,661 --> 01:25:20,662
Время – роскошь.
1393
01:25:20,746 --> 01:25:22,497
- Уверен, вы поймете.
- Нет.
1394
01:25:22,581 --> 01:25:25,959
М-р Карвер, это абсолютно неприемлемо.
1395
01:25:28,045 --> 01:25:31,381
- Надеюсь, вы примете мои извинения.
- [звон инструментов]
1396
01:25:31,924 --> 01:25:33,217
Можно убрать профессора?
1397
01:25:33,300 --> 01:25:34,718
- Миллер.
- [Миллер] Профессор.
1398
01:25:34,801 --> 01:25:36,428
- [Бишара] Нет. Нельзя.
- Уведите.
1399
01:25:36,512 --> 01:25:39,306
- Нет! Это священное место.
- Идите!
1400
01:25:39,389 --> 01:25:41,391
- Оуэн, он прав.
- [Бишара] М-р Карвер!
1401
01:25:41,475 --> 01:25:44,186
Мы найдем вход. Должен быть
какой-то механизм или алгоритм.
1402
01:25:44,269 --> 01:25:45,771
Дайте мне час, и я найду вход.
1403
01:25:45,854 --> 01:25:47,064
[вздыхает]
1404
01:25:47,147 --> 01:25:48,398
[цокает] Не могу.
1405
01:25:48,482 --> 01:25:49,483
Постойте.
1406
01:25:49,566 --> 01:25:52,778
Вы сказали про полтора года,
но не даете и часа?
1407
01:25:52,861 --> 01:25:55,155
Я дам час – это перерастет в три часа,
1408
01:25:55,239 --> 01:25:57,491
а три часа перерастут в… Кто знает?
1409
01:25:57,574 --> 01:25:58,951
- [бурение]
- Недели.
1410
01:25:59,034 --> 01:26:01,828
Всем лучше отойти,
чтобы никто не пострадал.
1411
01:26:04,039 --> 01:26:05,249
[наемник] Так, хорошо.
1412
01:26:07,167 --> 01:26:08,585
[Шарлотта] Томас, идем.
1413
01:26:12,047 --> 01:26:13,340
Ну и что ты думаешь?
1414
01:26:13,423 --> 01:26:15,300
Бишара конечно же прав.
1415
01:26:16,844 --> 01:26:18,053
Но и Оуэна можно понять.
1416
01:26:19,054 --> 01:26:20,180
Шарлотта, он здесь.
1417
01:26:21,139 --> 01:26:22,140
Я чувствую.
1418
01:26:22,975 --> 01:26:25,310
Разве так важно, как мы туда попадем?
1419
01:26:25,394 --> 01:26:27,396
Да. Важно.
1420
01:26:27,479 --> 01:26:29,940
Говорю тебе.
То, как мы туда попадем, важно.
1421
01:26:30,023 --> 01:26:33,402
Народ, мы проделали долгий путь. Все мы.
1422
01:26:33,986 --> 01:26:36,947
Когда вы увидите награду,
ждущую за стеной,
1423
01:26:37,489 --> 01:26:39,283
этот разговор потеряет смысл.
1424
01:26:39,992 --> 01:26:42,286
- Ну же.
- [Томас] Мама, идем.
1425
01:26:53,088 --> 01:26:54,673
Не уверен, что мне это нравится.
1426
01:26:57,801 --> 01:26:59,094
Мне это не нравится.
1427
01:27:01,805 --> 01:27:02,890
Дальше мы одни.
1428
01:27:04,224 --> 01:27:05,225
Оставайтесь тут.
1429
01:27:05,309 --> 01:27:07,519
[наемники говорят по рации]
1430
01:27:26,246 --> 01:27:27,456
[Люк] Тут проход.
1431
01:27:34,129 --> 01:27:35,422
Смотрите, кто пришел.
1432
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Добрый день, господа.
1433
01:27:39,676 --> 01:27:42,513
Добрый день, сэр. Увы, пирамида закрыта.
1434
01:27:42,596 --> 01:27:46,225
О, как жаль. Я очень хотел войти.
1435
01:27:46,308 --> 01:27:49,311
Боюсь, не сегодня. Частное мероприятие.
1436
01:27:49,394 --> 01:27:50,771
Я пришел с миром.
1437
01:27:51,939 --> 01:27:53,607
Но мне правда надо войти.
1438
01:27:57,819 --> 01:28:01,740
Если это проблема, у меня есть дубинка,
чтобы проложить путь.
1439
01:28:03,283 --> 01:28:04,826
И у меня есть дубинка,
1440
01:28:06,370 --> 01:28:07,496
чтобы заградить путь.
1441
01:28:12,125 --> 01:28:13,126
Понятно.
1442
01:28:14,461 --> 01:28:15,671
Частное мероприятие.
1443
01:28:18,715 --> 01:28:19,633
Приятного чаепития.
1444
01:28:23,303 --> 01:28:24,638
На чьей мы стороне?
1445
01:28:27,724 --> 01:28:29,059
Посмотрим, кто побеждает.
1446
01:28:33,814 --> 01:28:38,360
На нас надвигается буря.
1447
01:28:53,876 --> 01:28:56,044
Судя по изображению, надо идти вниз,
1448
01:28:57,129 --> 01:28:58,547
через центр помещения.
1449
01:29:11,393 --> 01:29:12,561
Видимо, сюда.
1450
01:29:14,271 --> 01:29:15,397
Это надо убрать.
1451
01:29:16,440 --> 01:29:18,609
- Нужен свет.
- [наемник] Да, сэр.
1452
01:29:19,109 --> 01:29:20,569
[наемники разговаривают]
1453
01:29:21,445 --> 01:29:22,446
[Томас] Что это?
1454
01:29:23,280 --> 01:29:24,364
Ключевой камень,
1455
01:29:25,782 --> 01:29:27,492
и он идёт к этому постаменту.
1456
01:29:27,576 --> 01:29:31,872
Осталось понять, как его туда поместить.
1457
01:29:33,040 --> 01:29:34,082
Давайте подвинем.
1458
01:29:36,960 --> 01:29:40,506
Господа, доставайте большие пушки.
Они нам понадобятся.
1459
01:29:43,550 --> 01:29:45,093
[вой сирены]
1460
01:29:45,594 --> 01:29:47,596
[наемники кричат]
1461
01:29:50,432 --> 01:29:52,309
[Аббас] Это Интерпол.
1462
01:30:03,237 --> 01:30:04,238
Осторожно!
1463
01:30:10,619 --> 01:30:12,454
[стреляет пулемет]
1464
01:30:15,958 --> 01:30:16,959
[агент] Шевелись!
1465
01:30:20,170 --> 01:30:22,714
[оба кряхтят]
1466
01:30:22,798 --> 01:30:24,091
[Люк] Его не сдвинуть.
1467
01:30:26,009 --> 01:30:27,010
Он закреплен.
1468
01:30:27,094 --> 01:30:29,012
Египтяне были блестящими инженерами.
1469
01:30:29,096 --> 01:30:31,056
Должен быть способ его сдвинуть.
1470
01:30:31,849 --> 01:30:34,560
Нужно время, чтобы понять как.
1471
01:30:34,643 --> 01:30:36,812
Пока вы соображаете,
мы будем действовать.
1472
01:30:36,895 --> 01:30:38,564
- Прэгер, техника.
- [Прэгер] Есть.
1473
01:30:38,647 --> 01:30:40,649
Миллер, передай. Бери ручные инструменты.
1474
01:31:00,878 --> 01:31:01,837
[наемник] Кувалду.
1475
01:31:05,966 --> 01:31:06,884
Люк.
1476
01:31:07,843 --> 01:31:09,636
Ситуация накалилась.
1477
01:31:10,387 --> 01:31:12,347
Зачем им оружие в сумках?
1478
01:31:12,431 --> 01:31:14,266
Ну, это охрана, Шарлотта.
1479
01:31:14,349 --> 01:31:16,602
Что-то тут не так. Он не слушает.
1480
01:31:16,685 --> 01:31:19,021
Слушай, он вбухал уйму денег,
чтобы попасть сюда.
1481
01:31:19,104 --> 01:31:19,938
[Оуэн] Прэгер.
1482
01:31:20,022 --> 01:31:21,732
Ясно, что он взволнован.
1483
01:31:22,357 --> 01:31:24,026
Он думает, тут его спасение.
1484
01:31:24,109 --> 01:31:26,320
- [удары молота]
- Эй, эй.
1485
01:31:26,403 --> 01:31:29,323
Нельзя просто пробиваться туда силой.
1486
01:31:31,950 --> 01:31:33,285
Не получается, сэр.
1487
01:31:33,785 --> 01:31:36,205
Это базальт. Ломать можно неделю.
1488
01:31:37,206 --> 01:31:38,207
Мы взяли взрывчатку?
1489
01:31:38,790 --> 01:31:41,293
Что? Оуэн, нельзя
устанавливать тут взрывчатку.
1490
01:31:41,376 --> 01:31:44,004
[Оуэн] Они профи.
Знают свое дело. Это безопасно.
1491
01:31:44,087 --> 01:31:46,048
[Шарлотта] Этому помещению 5 000 лет.
1492
01:31:46,131 --> 01:31:47,925
- Это не безопасно.
- [металлический шум]
1493
01:31:48,008 --> 01:31:49,968
Вы можете обрушить на нас всё строение.
1494
01:31:50,052 --> 01:31:51,178
Согласен с сестрой.
1495
01:31:51,261 --> 01:31:53,138
- Так отойдите.
- [Шарлотта] Вы отойдите.
1496
01:31:53,222 --> 01:31:54,681
- [Оуэн] Оставьте нас.
- Вы запутались.
1497
01:31:54,765 --> 01:31:56,433
Вы думаете, что руководите…
1498
01:31:56,517 --> 01:31:58,268
[Шарлотта] А вы считаете, что деньги
1499
01:31:58,352 --> 01:32:01,355
дают вам право сжечь пирамиду?
[говорит неразборчиво]
1500
01:32:06,527 --> 01:32:07,694
[разговор не слышен]
1501
01:32:13,909 --> 01:32:17,204
[металлический звон]
1502
01:32:17,287 --> 01:32:19,456
[спор продолжается]
1503
01:32:19,540 --> 01:32:21,542
[гудит рог]
1504
01:32:35,264 --> 01:32:38,058
[гудит рог]
1505
01:32:48,735 --> 01:32:51,029
[металлический звон]
1506
01:33:06,128 --> 01:33:07,129
[грохот камня]
1507
01:33:08,547 --> 01:33:10,883
[звон металла]
1508
01:33:12,968 --> 01:33:14,178
[звон]
1509
01:33:27,774 --> 01:33:30,277
[гудит рог]
1510
01:33:55,093 --> 01:33:55,969
[дребезжит]
1511
01:33:57,763 --> 01:33:59,681
[вибрирующий звон]
1512
01:35:05,873 --> 01:35:07,207
[металлический стук]
1513
01:35:25,976 --> 01:35:27,144
[Оуэн охает]
1514
01:35:27,227 --> 01:35:28,353
Идешь?
1515
01:35:29,062 --> 01:35:31,440
Если ты, то я тоже.
1516
01:35:32,900 --> 01:35:34,359
Проверьте, что за нами никого.
1517
01:35:34,443 --> 01:35:36,069
Оставайтесь. За нами не идти.
1518
01:35:36,153 --> 01:35:37,237
[наемник] Да, сэр.
1519
01:35:37,321 --> 01:35:39,489
Все слышали. Следим за этими входами.
1520
01:35:45,162 --> 01:35:47,206
- [наемники кричат]
- [выстрелы пулемета]
1521
01:35:47,289 --> 01:35:49,041
[Деб] Страсти быстро накалились.
1522
01:35:49,124 --> 01:35:50,876
Пора примкнуть к проигрывающим.
1523
01:35:52,002 --> 01:35:53,003
Ты со мной?
1524
01:35:55,797 --> 01:35:56,924
Прикрывай!
1525
01:36:00,969 --> 01:36:01,970
[кряхтит]
1526
01:36:03,597 --> 01:36:04,640
[Мёрф и Деб кряхтят]
1527
01:36:07,976 --> 01:36:09,019
[Деб кричит]
1528
01:36:10,020 --> 01:36:11,146
За пулемет.
1529
01:36:19,655 --> 01:36:21,657
[Деб тяжело дышит]
1530
01:36:24,076 --> 01:36:25,244
Вы выбрали не ту сторону.
1531
01:36:27,246 --> 01:36:28,705
- Вот вам урок.
- [наемник кричит]
1532
01:36:29,206 --> 01:36:32,209
[наемники кричат, кряхтят]
1533
01:36:46,640 --> 01:36:47,724
[Аббас] Всё чисто.
1534
01:36:53,063 --> 01:36:54,064
Врача!
1535
01:37:05,951 --> 01:37:07,286
Я видел, что вы сделали.
1536
01:37:10,622 --> 01:37:11,707
Мы заодно?
1537
01:37:12,791 --> 01:37:13,792
Будем надеяться.
1538
01:37:21,758 --> 01:37:25,262
Прэгер, я… Может, лучше ты первый.
1539
01:37:44,865 --> 01:37:47,743
Эти надписи… Они парадоксальны.
1540
01:37:47,826 --> 01:37:48,827
В смысле?
1541
01:37:49,870 --> 01:37:53,582
«Благословения – это проклятие».
1542
01:37:55,751 --> 01:37:58,504
«Ангелы – это демоны».
1543
01:37:59,296 --> 01:38:02,841
«Спасение вместе с погибелью».
1544
01:38:07,179 --> 01:38:10,599
[Шарлотта] «Благословенен тот,
кто пьет без жажды.
1545
01:38:10,682 --> 01:38:15,354
Жаждущий предает себя».
1546
01:38:17,064 --> 01:38:18,065
[Оуэн] Тут тупик.
1547
01:38:19,858 --> 01:38:21,527
Это похоже на древо жизни.
1548
01:38:21,610 --> 01:38:25,113
[Люк] Самые ранние изображения
датируются Вавилонской эпохой.
1549
01:38:25,197 --> 01:38:28,867
Эта панель – древняя карта.
1550
01:38:30,285 --> 01:38:34,540
Четыре стороны света,
окружающие древо жизни.
1551
01:38:34,623 --> 01:38:36,333
[Шарлотта] Это богиня Наунет.
1552
01:38:38,418 --> 01:38:44,216
А это янтарь. Окаменевшая смола дерева.
1553
01:38:44,299 --> 01:38:46,134
Она защищает древо жизни.
1554
01:38:47,219 --> 01:38:50,180
В древних цивилизациях
его называли горящим камнем.
1555
01:38:51,223 --> 01:38:54,476
Древо жизни не может расти без солнца.
1556
01:38:55,686 --> 01:38:57,855
[металлический звон]
1557
01:39:36,268 --> 01:39:37,269
Это он?
1558
01:39:39,730 --> 01:39:40,731
Думаю, да.
1559
01:39:42,149 --> 01:39:45,319
[Шарлотта] Он очень далеко внизу.
Есть мысли?
1560
01:39:46,153 --> 01:39:48,739
- Парашют?
- [Шарлотта] Спасибо, Люк.
1561
01:39:51,867 --> 01:39:53,744
[свист ветра]
1562
01:40:11,803 --> 01:40:12,971
[глубоко дышит]
1563
01:40:15,182 --> 01:40:18,268
[грохот]
1564
01:41:03,564 --> 01:41:05,315
[Шарлотта шепчет] Томас, не отставай.
1565
01:41:06,233 --> 01:41:10,654
[тяжело дышит]
1566
01:41:15,492 --> 01:41:16,493
Всё хорошо, Джей Пи?
1567
01:41:17,327 --> 01:41:19,329
Нет. Плохо, Миллер.
1568
01:41:25,586 --> 01:41:27,087
[кряхтит]
1569
01:41:42,519 --> 01:41:44,104
[наемник кряхтит]
1570
01:41:49,902 --> 01:41:51,320
- [Эсме кряхтит]
- [наемник кричит]
1571
01:41:51,403 --> 01:41:52,404
[стонет]
1572
01:41:53,113 --> 01:41:54,114
[кряхтит]
1573
01:41:57,993 --> 01:42:00,412
Спасибо. [вздыхает]
1574
01:42:07,711 --> 01:42:08,879
Смотрите, что я нашла.
1575
01:42:25,687 --> 01:42:27,731
- [звон]
- [все охают]
1576
01:43:10,774 --> 01:43:11,859
[вздыхает]
1577
01:43:14,486 --> 01:43:15,612
Не впечатляет.
1578
01:43:15,696 --> 01:43:17,489
[Люк] Может, и так.
1579
01:43:18,657 --> 01:43:19,741
Но если мы…
1580
01:43:21,702 --> 01:43:25,789
…поверим – в нём мощь,
выходящая за рамки нашего понимания.
1581
01:43:26,331 --> 01:43:29,710
Благословение и проклятие пропорциональны.
1582
01:43:30,961 --> 01:43:33,714
Если ты не готов к благословению,
то получишь проклятие.
1583
01:43:35,174 --> 01:43:37,092
Нужна осторожность.
1584
01:43:39,553 --> 01:43:41,096
Может, дальше ты, Люк?
1585
01:43:42,139 --> 01:43:43,599
Мы здесь ради тебя, нет?
1586
01:43:44,266 --> 01:43:45,601
Исцелить тебя.
1587
01:43:45,684 --> 01:43:49,062
Не беспокойся об этом. Вперед.
1588
01:43:49,730 --> 01:43:52,107
Прости, ты просишь меня или велишь?
1589
01:43:53,442 --> 01:43:54,568
Приглашаю.
1590
01:43:56,361 --> 01:43:57,905
Ты же этого хочешь, так?
1591
01:43:57,988 --> 01:43:59,239
Оуэн, что происходит?
1592
01:43:59,323 --> 01:44:02,075
Хотя бы раз можешь не вмешиваться? Прошу.
1593
01:44:04,828 --> 01:44:06,121
Ты здоров, верно?
1594
01:44:06,205 --> 01:44:07,581
Но от тебя уже тошнит.
1595
01:44:08,415 --> 01:44:09,458
Но ты не умираешь?
1596
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
Мы все умираем. Это лишь вопрос времени.
1597
01:44:16,423 --> 01:44:18,342
Всё это только для тебя, да?
1598
01:44:20,135 --> 01:44:22,471
Тебе просто нужна лабораторная крыса.
1599
01:44:23,180 --> 01:44:25,557
[Оуэн] Не будем наивными.
Ясно, почему мы тут.
1600
01:44:25,641 --> 01:44:29,144
Это самый ценный товар на земле, Шарлотта.
1601
01:44:32,231 --> 01:44:33,232
Ты идешь или нет?
1602
01:44:36,777 --> 01:44:38,195
А, ладно.
1603
01:44:38,278 --> 01:44:40,531
[кряхтит] Я помогу.
1604
01:44:40,614 --> 01:44:41,573
[Люк] Стой, стой!
1605
01:44:41,657 --> 01:44:43,742
- [вопит]
- Люк! Нет!
1606
01:44:44,243 --> 01:44:45,244
[стонет]
1607
01:44:46,995 --> 01:44:47,996
[кряхтит]
1608
01:44:48,497 --> 01:44:51,083
Слушай, я выиграю в этой игре.
1609
01:44:51,166 --> 01:44:53,627
[кряхтит, тяжело дышит]
1610
01:44:54,753 --> 01:44:55,671
Иди.
1611
01:44:57,798 --> 01:44:59,216
Иди! [эхо]
1612
01:45:26,577 --> 01:45:27,578
[охает]
1613
01:46:05,157 --> 01:46:05,991
[усмехается]
1614
01:46:35,979 --> 01:46:38,732
[кричит]
1615
01:46:52,538 --> 01:46:54,373
[глубоко выдыхает]
1616
01:47:08,095 --> 01:47:09,263
[вздыхает]
1617
01:47:20,983 --> 01:47:22,609
[глубоко выдыхает]
1618
01:48:26,089 --> 01:48:27,090
[охает]
1619
01:48:53,575 --> 01:48:54,660
Его рука исцеляется.
1620
01:48:59,373 --> 01:49:00,749
Посмотрим, исцелится ли это.
1621
01:49:03,126 --> 01:49:05,087
- [кричит] Нет!
- [выстрелы]
1622
01:49:19,226 --> 01:49:21,645
[глубоко выдыхает]
1623
01:49:30,445 --> 01:49:32,072
[глубоко выдыхает]
1624
01:49:37,536 --> 01:49:39,371
[прерывисто дышит]
1625
01:49:40,080 --> 01:49:41,456
[Шарлотта прерывисто дышит]
1626
01:49:43,584 --> 01:49:44,585
Почему ты не отпил?
1627
01:49:47,421 --> 01:49:48,839
Он твой. [вздыхает]
1628
01:50:11,528 --> 01:50:13,572
[глубоко дышит]
1629
01:50:36,261 --> 01:50:38,096
[Оуэн тяжело дышит]
1630
01:50:55,322 --> 01:50:56,532
Нужно это остановить.
1631
01:50:57,324 --> 01:50:58,325
Ждите тут.
1632
01:51:01,495 --> 01:51:03,830
[Старейшина]
Ты пробовала быть дланью милосердия.
1633
01:51:03,914 --> 01:51:06,875
Пора стать дланью кары.
1634
01:51:07,626 --> 01:51:08,752
Знаешь, для чего это?
1635
01:51:10,796 --> 01:51:14,800
Если выпьет не тот человек,
этот ключ всё остановит.
1636
01:51:16,718 --> 01:51:19,805
Источник искушает даже самые стойкие души,
1637
01:51:20,639 --> 01:51:24,142
но этот соблазн
приводит к жестокому обману.
1638
01:51:25,310 --> 01:51:27,104
Если выпьешь эту чистую энергию,
1639
01:51:27,688 --> 01:51:31,483
источник лишит жизни тех, кого ты любишь.
1640
01:51:33,360 --> 01:51:35,988
Но если ты больше всего ценишь себя,
1641
01:51:36,738 --> 01:51:39,867
то не будет взаимодействия, обмена,
1642
01:51:40,367 --> 01:51:43,871
лишь прямая связь с бесконечной мощью.
1643
01:51:45,330 --> 01:51:46,874
Она безжалостна.
1644
01:51:48,709 --> 01:51:52,546
Когда-нибудь человечество
будет готово принять силы Источника.
1645
01:51:52,629 --> 01:51:55,632
Но пока его необходимо защищать.
1646
01:52:18,197 --> 01:52:20,616
[глубоко дышит]
1647
01:52:38,634 --> 01:52:42,679
[стонет]
1648
01:52:42,763 --> 01:52:45,015
[кричит]
1649
01:52:51,980 --> 01:52:53,690
[стонет]
1650
01:53:17,214 --> 01:53:18,715
Томас, дай руку.
1651
01:53:24,721 --> 01:53:25,722
[Шарлотта] Томас, бежим.
1652
01:53:25,806 --> 01:53:27,432
[Люк] Идем, идем.
1653
01:53:39,570 --> 01:53:40,988
Уходим. Живей.
1654
01:53:43,365 --> 01:53:45,284
[Шарлотта неразборчиво] Томас, скорей.
1655
01:53:45,367 --> 01:53:46,660
[Люк] Идем, идем.
1656
01:53:51,957 --> 01:53:53,375
- [Шарлотта] Томас!
- [Люк] Идем!
1657
01:53:53,876 --> 01:53:54,918
Быстрей.
1658
01:53:56,086 --> 01:53:57,129
[Шарлотта тяжело дышит]
1659
01:53:57,921 --> 01:53:59,339
[Люк] Бегом!
1660
01:54:00,465 --> 01:54:01,925
[Шарлотта] Томас, не отставай.
1661
01:54:04,136 --> 01:54:07,014
[кряхтит, кричит]
1662
01:54:14,938 --> 01:54:16,023
[кряхтит]
1663
01:54:17,900 --> 01:54:20,736
- Люк!
- [оба кряхтят]
1664
01:54:25,532 --> 01:54:27,034
[Эсме тяжело дышит]
1665
01:54:27,117 --> 01:54:28,327
[кряхтит]
1666
01:54:28,410 --> 01:54:29,411
[Люк кряхтит]
1667
01:54:29,912 --> 01:54:30,913
[Эсме охает]
1668
01:54:33,832 --> 01:54:35,834
[кряхтит]
1669
01:54:36,502 --> 01:54:37,878
[Люк кряхтит]
1670
01:54:41,590 --> 01:54:42,758
За мной!
1671
01:54:51,892 --> 01:54:53,727
[кашляет]
1672
01:54:54,394 --> 01:54:55,938
[Люк тяжело дышит]
1673
01:54:56,813 --> 01:54:59,650
[Шарлотта тяжело дышит]
1674
01:55:00,776 --> 01:55:03,195
[кряхтит, тяжело дышит]
1675
01:55:07,950 --> 01:55:09,201
Ты цел?
1676
01:55:10,410 --> 01:55:11,411
Лучше не бывает.
1677
01:55:11,954 --> 01:55:12,788
А ты?
1678
01:55:14,206 --> 01:55:16,333
[тяжело дышит] Да.
1679
01:55:20,546 --> 01:55:21,880
Получил всё, что хотел?
1680
01:55:22,965 --> 01:55:23,966
Нет.
1681
01:55:26,510 --> 01:55:27,511
Вообще…
1682
01:55:29,972 --> 01:55:30,973
…всё.
1683
01:55:34,434 --> 01:55:38,772
И если ты не готов ко всему, не пей.
1684
01:55:39,481 --> 01:55:40,482
[грохот]
1685
01:55:41,191 --> 01:55:42,192
Идем?
1686
01:55:45,779 --> 01:55:47,072
Эй.
1687
01:55:50,033 --> 01:55:53,954
Немногие способны дотронуться и не взять.
1688
01:55:56,957 --> 01:55:58,917
- Это значит…
- [вздыхает]
1689
01:56:00,752 --> 01:56:01,753
…что ты впечатлена?
1690
01:56:15,475 --> 01:56:16,935
Всё в порядке, Аббас?
1691
01:56:18,437 --> 01:56:21,273
Всё великолепно?
1692
01:56:21,982 --> 01:56:23,942
Просто обычный день на работе.
1693
01:56:24,943 --> 01:56:26,236
Вы нашли картины.
1694
01:56:26,820 --> 01:56:29,907
А теперь и Оуэна Карвера,
инициатора преступления.
1695
01:56:31,408 --> 01:56:33,202
Для кого-то очень удобно.
1696
01:56:33,285 --> 01:56:35,495
Меньше работы для вас, да?
1697
01:56:36,663 --> 01:56:39,791
Итак, погоня продолжается?
1698
01:56:41,168 --> 01:56:42,669
Гоняюсь за тобой дальше?
1699
01:56:43,462 --> 01:56:44,796
Это тебе решать.
1700
01:56:45,380 --> 01:56:47,466
Некоторые вещи не должны быть найдены.
1701
01:56:48,342 --> 01:56:50,344
- У тебя есть список?
- А у тебя?
1702
01:56:50,969 --> 01:56:52,221
Есть пара идей.
1703
01:56:52,846 --> 01:56:54,973
Лишь бы мне не добавилось работы.
1704
01:56:55,057 --> 01:56:56,141
[усмехается]
1705
01:56:57,726 --> 01:56:58,727
Прощай, Люк.
1706
01:56:59,561 --> 01:57:02,481
Спасибо, что не убила меня.
1707
01:57:02,564 --> 01:57:03,607
Пока что.
1708
01:57:10,280 --> 01:57:14,535
Но если дашь причину
гоняться за тобой, убью.
1709
01:57:21,834 --> 01:57:24,002
Деб, жить будем?
1710
01:57:24,711 --> 01:57:26,797
В следующий раз зайду с тобой.
1711
01:57:26,880 --> 01:57:28,632
Справедливо. Не ты, Мёрф.
1712
01:57:28,715 --> 01:57:30,717
[Мёрф] Хорошо. Нашли то, что искали?
1713
01:57:30,801 --> 01:57:34,263
Нет. Это было не то, что я искал.
1714
01:57:36,056 --> 01:57:37,182
Сожалею насчет работы.
1715
01:57:37,808 --> 01:57:39,017
Сожалею, что нет награды.
1716
01:57:39,601 --> 01:57:42,020
Ну… Может, отец был прав.
1717
01:57:42,855 --> 01:57:44,481
Не всё должно быть найдено.
1718
01:57:44,565 --> 01:57:46,233
Всегда будет что искать.
1719
01:57:46,775 --> 01:57:49,361
Слушай, я знаю коллекционеров в городе.
1720
01:57:49,862 --> 01:57:52,739
Хорошие деньги.
Может, помогу тебе найти работу.
1721
01:57:53,323 --> 01:57:55,409
Или найдем что-то потерянное.
1722
01:57:59,454 --> 01:58:00,622
Есть идеи?
1723
01:58:01,498 --> 01:58:02,708
У меня есть.
1724
01:58:02,791 --> 01:58:04,710
[звучит «Live Forever»]
1725
02:05:05,631 --> 02:05:07,633
Перевод субтитров: Владимир Фадеев