1 00:01:28,547 --> 00:01:30,132 [звонит телефон] 2 00:01:36,555 --> 00:01:39,308 [звонит телефон] 3 00:01:41,393 --> 00:01:43,270 КАСЕМ (НАЕМНЫЙ УБИЙЦА) 4 00:01:44,938 --> 00:01:47,482 [звонит телефон] 5 00:01:52,321 --> 00:01:53,530 [звонит телефон] 6 00:01:56,867 --> 00:01:59,953 [звонки продолжаются] 7 00:02:00,037 --> 00:02:02,873 [телефонные гудки] 8 00:02:13,634 --> 00:02:15,886 [звонит телефон] 9 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Ответь на звонок! 10 00:02:27,314 --> 00:02:28,690 Привет, Касем. 11 00:02:29,525 --> 00:02:31,276 Какое совпадение. Что ты тут делаешь? 12 00:02:31,360 --> 00:02:33,070 У тебя есть кое-что не твое. 13 00:02:33,820 --> 00:02:34,655 У меня? 14 00:02:34,738 --> 00:02:39,076 Очень дорогое полотно в тубусе у тебя за спиной. 15 00:02:39,618 --> 00:02:41,286 - А. - Принадлежит моему боссу. 16 00:02:41,370 --> 00:02:42,955 Не уверен, что ему. 17 00:02:43,038 --> 00:02:45,040 Это не совсем однозначно, так ведь? 18 00:02:46,875 --> 00:02:47,918 Неоднозначно. 19 00:02:48,460 --> 00:02:54,925 У этого слова много значений: путаница, неопределенность, неясность. 20 00:02:55,008 --> 00:02:56,635 Сейчас всё будет однозначно. 21 00:02:57,219 --> 00:02:58,846 Я всё тебе проясню. 22 00:03:00,848 --> 00:03:02,850 Стоп, стоп. Ладно. 23 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Это лишнее. 24 00:03:06,937 --> 00:03:08,939 Ладно. Мне нужно припарковаться. 25 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 Вы меня слегка зажали. 26 00:03:15,237 --> 00:03:16,947 [визг шин] 27 00:03:17,489 --> 00:03:19,032 [гудки автомобилей] 28 00:03:26,039 --> 00:03:27,374 [говорит по-тайски] 29 00:03:52,983 --> 00:03:54,568 - [кряхтит] - [прохожие кричат] 30 00:03:54,651 --> 00:03:55,986 [говорит по-тайски] 31 00:03:57,112 --> 00:03:58,322 [мотоциклист] Осторожно. 32 00:03:58,405 --> 00:03:59,907 Дорогу. Простите. 33 00:03:59,990 --> 00:04:02,326 - [крики] - [мотоциклист] Осторожно. Простите. 34 00:04:03,952 --> 00:04:05,495 Прошу прощения. [кряхтит] 35 00:04:06,622 --> 00:04:08,081 Осторожно! Уф! 36 00:04:11,376 --> 00:04:13,587 - Осторожно! - [гудки мотоцикла] 37 00:04:16,964 --> 00:04:18,634 [прохожие кричат] 38 00:04:19,426 --> 00:04:20,427 [звонит телефон] 39 00:04:20,511 --> 00:04:21,345 МЁРФ 40 00:04:21,428 --> 00:04:23,013 [Мёрф] Люк, ты где? Самолет готов. 41 00:04:23,096 --> 00:04:24,932 Мёрф, до аэропорта не доеду. 42 00:04:25,015 --> 00:04:26,433 Нужно что-то другое. 43 00:04:29,895 --> 00:04:32,147 [крики] 44 00:04:33,440 --> 00:04:35,400 - [крики] - [говорит по-тайски] 45 00:04:35,484 --> 00:04:37,027 - [гудки машин] - [Мёрф] Люк? Алло? 46 00:04:42,032 --> 00:04:43,784 [все кричат] 47 00:04:44,284 --> 00:04:46,662 [говорит по-тайски] 48 00:04:47,996 --> 00:04:49,206 [тяжело дышит] 49 00:04:50,541 --> 00:04:52,793 [Мёрф] Сядь на поезд из Бангкока в Чиангмай. 50 00:04:53,460 --> 00:04:56,046 - Встречу на аэродроме. - [тяжело дышит, кряхтит] 51 00:05:00,759 --> 00:05:03,512 - [говорит по-тайски] - [прохожие кричат] 52 00:05:06,390 --> 00:05:07,474 [говорит по-тайски] 53 00:05:08,183 --> 00:05:10,644 [все кричат] 54 00:05:14,857 --> 00:05:16,024 [выстрелы] 55 00:05:16,108 --> 00:05:17,442 [говорит по-тайски] 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,164 [стрелок говорит по-тайски] 57 00:05:35,752 --> 00:05:37,546 [говорит по-тайски] 58 00:05:37,629 --> 00:05:38,797 [говорит по-тайски] 59 00:05:51,435 --> 00:05:52,394 [кряхтит] 60 00:05:53,854 --> 00:05:54,855 [Касем по-тайски] 61 00:06:00,903 --> 00:06:02,946 [гудки машин] 62 00:06:03,030 --> 00:06:05,407 [говорит по-тайски] 63 00:06:10,829 --> 00:06:12,789 ВОКЗАЛ ХУАЛАМПХОНГ БАНГКОК 64 00:06:16,418 --> 00:06:18,754 Простите. Да. Извините. 65 00:06:19,338 --> 00:06:21,548 Бип-бип. Дорогу. Бип-бип. 66 00:06:24,259 --> 00:06:26,053 Простите! Дорогу. 67 00:06:26,553 --> 00:06:27,596 [гудки мотоцикла] 68 00:06:30,766 --> 00:06:33,185 [Люк] Простите! Дорогу. 69 00:06:33,268 --> 00:06:34,436 Простите. 70 00:06:34,520 --> 00:06:36,104 - Идите, идите. - [пассажиры кричат] 71 00:06:36,188 --> 00:06:38,899 Так, так, так. Осторожно. [запинается] 72 00:06:38,982 --> 00:06:40,025 Эй! 73 00:06:44,947 --> 00:06:45,948 [кряхтит] 74 00:06:46,490 --> 00:06:48,492 [тяжело дышит] 75 00:06:49,910 --> 00:06:50,911 [посмеивается] 76 00:07:02,422 --> 00:07:04,383 [гудок поезда] 77 00:07:23,569 --> 00:07:25,445 [тяжело дышит] 78 00:07:40,127 --> 00:07:41,211 [вздыхает] 79 00:07:47,009 --> 00:07:48,385 Вы разговариваете во сне. 80 00:07:49,344 --> 00:07:51,388 Хм. [цокает] Да, мне говорили. 81 00:07:51,471 --> 00:07:53,891 [вздыхает] 82 00:07:57,769 --> 00:07:58,896 Я сказал что-то… 83 00:07:58,979 --> 00:08:02,232 [глубоко вдыхает] …возмутительное? 84 00:08:02,316 --> 00:08:03,901 Смотря какие у вас рамки. 85 00:08:04,610 --> 00:08:06,195 Ничего инкриминирующего. 86 00:08:06,278 --> 00:08:07,279 Ха. 87 00:08:08,989 --> 00:08:09,990 Попробую еще раз. 88 00:08:10,532 --> 00:08:12,242 Увы, на это нет времени. 89 00:08:12,326 --> 00:08:13,744 Мы слишком торопимся? 90 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 Может, начнем с имен? 91 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 Чем меньше знаете, тем лучше, м-р Пердью. 92 00:08:22,211 --> 00:08:23,587 Вы здесь не в отпуске. 93 00:08:23,670 --> 00:08:24,671 Нет. 94 00:08:25,964 --> 00:08:26,798 По работе. 95 00:08:26,882 --> 00:08:28,634 А. Кем работаете? 96 00:08:29,134 --> 00:08:31,929 Возвращаю редкие и уникальные полотна. 97 00:08:33,597 --> 00:08:36,015 Порой – в кожаных тубусах. 98 00:08:37,142 --> 00:08:38,393 Какое совпадение. 99 00:08:39,477 --> 00:08:43,440 Итак, что будет вслед за этим? 100 00:08:43,941 --> 00:08:46,777 Думаю, вы знаете, что будет вслед за этим. 101 00:08:47,819 --> 00:08:49,947 Я длань милосердия. 102 00:08:50,614 --> 00:08:54,076 Мои помощники – длань кары. 103 00:08:55,369 --> 00:08:56,453 Выбирайте. 104 00:08:57,246 --> 00:09:00,123 [вздыхает] Есть третий вариант. 105 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 - Да? - [Люк] Да. 106 00:09:02,376 --> 00:09:06,505 Вы по наивности не заметили мою команду смертоносных телохранителей. 107 00:09:10,801 --> 00:09:13,595 Не заблуждайтесь – они лишь с виду безвредны. 108 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 Они волки в овечьей шкуре. 109 00:09:15,639 --> 00:09:17,349 Так что либо вы сдадитесь, 110 00:09:17,432 --> 00:09:23,355 либо я спущу с поводка своих псов войны. 111 00:09:23,438 --> 00:09:24,439 [усмехается] 112 00:09:26,984 --> 00:09:28,235 У меня хорошие шансы. 113 00:09:28,318 --> 00:09:30,696 [усмехается] Что ж, 114 00:09:33,490 --> 00:09:34,616 тогда длань милосердия. 115 00:09:36,743 --> 00:09:38,620 Люблю счастливые развязки. 116 00:09:49,673 --> 00:09:52,176 - [пассажиры кричат] - [кряхтит] 117 00:09:55,095 --> 00:09:57,139 - [кряхтит] - [кряхтит] 118 00:09:57,222 --> 00:09:58,932 [помощник говорит по-тайски] 119 00:10:03,437 --> 00:10:05,731 [восклицает, кряхтит] 120 00:10:10,777 --> 00:10:11,904 [стонет] 121 00:10:22,873 --> 00:10:24,541 [говорит по-тайски] 122 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 Ты не от Касема? 123 00:10:40,724 --> 00:10:41,558 Это еще кто? 124 00:10:56,031 --> 00:10:57,032 [кряхтит] 125 00:10:59,785 --> 00:11:02,579 - [Мёрф] Люк? - Мёрф, с поездом тоже не вышло. 126 00:11:02,663 --> 00:11:03,539 [Мёрф] Стой. Что? 127 00:11:03,622 --> 00:11:05,541 [кряхтит] 128 00:11:05,624 --> 00:11:07,459 О нет. 129 00:11:08,794 --> 00:11:11,088 - [кряхтит] - [грохот] 130 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Что еще есть? 131 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 [Мёрф] Одну минутку. 132 00:11:19,930 --> 00:11:21,390 [тяжело дышит] 133 00:11:21,473 --> 00:11:24,184 [Мёрф] В получасе ходьбы автобусная остановка. 134 00:11:24,268 --> 00:11:25,435 Забери меня сейчас. 135 00:11:26,103 --> 00:11:28,438 Хватит с меня мотоциклов. И поездов. 136 00:11:28,522 --> 00:11:30,065 Пешком идти не хочу. 137 00:11:30,148 --> 00:11:31,358 Автобусы не интересуют. 138 00:11:31,441 --> 00:11:34,278 Мёрф, ты должен за мной заехать. 139 00:11:38,532 --> 00:11:40,450 ИСТОЧНИК ВЕЧНОЙ МОЛОДОСТИ 140 00:11:40,534 --> 00:11:42,494 [адвокат] Из дома на Стрэтмор-гарденс 141 00:11:42,578 --> 00:11:45,122 м-р Кросс хочет забрать ковры из передней, 142 00:11:45,205 --> 00:11:50,043 портрет, часы деда, диван из гостиной… 143 00:11:50,127 --> 00:11:51,253 Зеленый диван? 144 00:11:52,713 --> 00:11:54,006 Ты его ненавидишь. 145 00:11:54,089 --> 00:11:55,174 Можно продолжать? 146 00:11:55,257 --> 00:11:58,010 Харолд, мы иначе договаривались. 147 00:11:58,093 --> 00:12:01,972 Мы договорились расстаться полюбовно и с нейтральным посредником. 148 00:12:02,055 --> 00:12:03,974 Шарлотта, какая наивность. 149 00:12:04,933 --> 00:12:06,351 Чем еще это могло кончиться? 150 00:12:06,435 --> 00:12:10,564 Ну уж не засадой твоего адвоката на 17-м этаже. 151 00:12:10,647 --> 00:12:12,858 Что ж, ситуация такая. Мы тут. 152 00:12:13,525 --> 00:12:17,154 [вздыхает] Мне плевать на мебель, 153 00:12:17,237 --> 00:12:20,282 но мы не будем пререкаться из-за опеки над сыном. 154 00:12:22,576 --> 00:12:23,744 Тебе нужен адвокат. 155 00:12:26,079 --> 00:12:28,498 ТРАФАЛЬГАРСКАЯ ПЛОЩАДЬ ЛОНДОН 156 00:12:28,582 --> 00:12:30,959 Эмили, можешь закрыть западное крыло? 157 00:12:31,043 --> 00:12:33,253 Я взгляну на реставрацию Хольбейна. 158 00:12:33,337 --> 00:12:34,796 - Ладно. Пока. - Пока. 159 00:12:34,880 --> 00:12:36,298 [Люк] Прекрасное полотно. 160 00:12:38,717 --> 00:12:40,052 Чудные шелковые тапки. 161 00:12:40,135 --> 00:12:41,762 Люк, что ты делаешь в Англии? 162 00:12:44,264 --> 00:12:46,475 Шарлотта, прошел почти год. 163 00:12:47,142 --> 00:12:49,186 Нельзя заехать проведать сестренку? 164 00:12:50,354 --> 00:12:51,605 Как семья? 165 00:12:51,688 --> 00:12:53,732 - Юный Томас. - Он чудесный. 166 00:12:53,815 --> 00:12:54,942 И гениальный. 167 00:12:55,901 --> 00:12:58,487 - А твой муж? Генри. - Харолд. 168 00:12:58,570 --> 00:12:59,613 Не столь гениальный. 169 00:12:59,696 --> 00:13:01,782 Такой же верный, как уличный кот. 170 00:13:01,865 --> 00:13:04,701 Ох. Мне очень жаль. 171 00:13:04,785 --> 00:13:09,998 Но ты шедевр, а он обезьяна. 172 00:13:10,082 --> 00:13:11,375 Я знал, что у вас не выйдет. 173 00:13:11,458 --> 00:13:13,919 Не сейчас, Люк. Рана еще свежа. 174 00:13:15,796 --> 00:13:17,297 У тебя опять неприятности? 175 00:13:17,381 --> 00:13:19,466 Шарлотта, по-твоему, эта работа – для тебя? 176 00:13:19,550 --> 00:13:22,177 Слава богу, я спасена. Ты теперь лайф-коуч. 177 00:13:22,261 --> 00:13:24,763 Не стоит благодарности. Братский долг. 178 00:13:24,847 --> 00:13:27,641 Мне нравится моя работа, и я в этом хороша. 179 00:13:27,724 --> 00:13:29,434 Да, тебе нужно убеждать себя в этом, 180 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 но у нас троих были первоклассные приключения. 181 00:13:33,313 --> 00:13:35,524 [усмехается] Не скучаешь по ним? 182 00:13:35,607 --> 00:13:38,277 Да, но это было десять лет назад. 183 00:13:38,902 --> 00:13:41,029 Папа умер, я растила малыша 184 00:13:41,113 --> 00:13:44,032 - и работала. Пришлось повзрослеть. - [вздыхает] 185 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 Что было с тобой, точно не знаю. 186 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 Хм. 187 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Ну… [глубоко вдыхает] …ты называешь себя куратором, 188 00:13:49,872 --> 00:13:53,667 но, по-моему, в Святом семействе неестественная трещина. 189 00:13:55,169 --> 00:13:57,379 Между девой Марией и младенцем Иисусом. 190 00:13:58,422 --> 00:14:00,090 - Трещины нет. - Она есть. 191 00:14:01,091 --> 00:14:02,467 На картине Хенрика Левенстеда. 192 00:14:04,094 --> 00:14:05,971 [резко вдыхает, вздыхает] 193 00:14:11,310 --> 00:14:13,228 - Ничего не вижу. - Правда? 194 00:14:13,854 --> 00:14:17,649 Посмотри на двух ангелов, а потом между нимбами. 195 00:14:18,609 --> 00:14:23,488 Проследи за этой линией по всему младенцу Спасителю 196 00:14:23,572 --> 00:14:27,659 к его крошечным, но толстым, пальчикам ног. 197 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 И там, на синем бархате… 198 00:14:31,872 --> 00:14:34,082 [кряхтит] …ты увидишь это. 199 00:14:34,166 --> 00:14:37,169 - [сигнализация] - Люк! 200 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 Что ты делаешь? 201 00:14:42,549 --> 00:14:43,550 Люк! 202 00:14:47,095 --> 00:14:49,389 [кричит охрана] 203 00:14:49,473 --> 00:14:50,474 [Шарлотта] Люк! 204 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 Люк! 205 00:14:53,477 --> 00:14:54,686 [тяжело дышит] 206 00:14:56,563 --> 00:14:58,941 Люк! Не поступай так со мной! 207 00:15:00,192 --> 00:15:02,986 - Люк! Что это? - [заводится мотор] 208 00:15:03,070 --> 00:15:05,447 Ты прилетел десять минут назад. Это тоже украл? 209 00:15:05,531 --> 00:15:06,698 Отдай картину. 210 00:15:06,782 --> 00:15:09,993 Ладно, но сначала садись. Потом отдам. 211 00:15:10,077 --> 00:15:11,078 Нет. 212 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 - Последний шанс. - Нет. 213 00:15:15,249 --> 00:15:17,042 - [кричит] - [Люк] Ух! 214 00:15:17,835 --> 00:15:19,002 [вопит] 215 00:15:19,086 --> 00:15:20,254 [вопит] 216 00:15:20,337 --> 00:15:21,755 [двигатель ревет] 217 00:15:22,548 --> 00:15:23,841 [гудит сирена] 218 00:15:29,721 --> 00:15:32,266 Тебе от них не уйти. 219 00:15:32,349 --> 00:15:34,268 Ты недооцениваешь мой выбор машин. 220 00:15:35,811 --> 00:15:37,020 Верни картину. 221 00:15:37,104 --> 00:15:40,148 - Ну же, Шарлотта. - [вопит] 222 00:15:40,232 --> 00:15:43,735 - Ты тут не за этим. - Люк, послушай. Верни ее. 223 00:15:44,903 --> 00:15:46,655 Тебе не нужна эта картина. 224 00:15:46,738 --> 00:15:48,407 Тебе нужна былая жизнь. 225 00:15:48,490 --> 00:15:49,366 Простите! 226 00:15:53,704 --> 00:15:54,788 Боже правый. 227 00:15:54,872 --> 00:15:56,415 И его пухлые пальчики. 228 00:16:07,885 --> 00:16:08,844 Прекрати это. 229 00:16:20,397 --> 00:16:22,399 [прохожий кричит] 230 00:16:24,067 --> 00:16:25,986 - [стонет] - [визг шин] 231 00:16:27,237 --> 00:16:28,238 [кряхтит, кричит] 232 00:16:28,322 --> 00:16:29,239 [полицейский кричит] 233 00:16:34,328 --> 00:16:35,245 [гудки машины] 234 00:16:35,329 --> 00:16:36,747 - [Шарлотта охает] - [Люк] 235 00:16:39,666 --> 00:16:41,376 [вой сирен] 236 00:16:44,254 --> 00:16:45,964 Уф! Мёрф, лови. 237 00:16:46,548 --> 00:16:47,424 Деб, всё хорошо? 238 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 Всё отлично. 239 00:16:54,932 --> 00:16:56,767 [Люк] Ого. Деб! 240 00:16:56,850 --> 00:16:59,853 До сих пор работаешь с папиной командой? 241 00:16:59,937 --> 00:17:01,980 Деб. Мёрфи. 242 00:17:02,064 --> 00:17:03,774 Шарлотта. [вздыхает] 243 00:17:03,857 --> 00:17:05,275 Что ты делаешь с моей картиной? 244 00:17:05,358 --> 00:17:06,401 Он в перчатках. 245 00:17:08,028 --> 00:17:11,698 [вздыхает] О. Ничего не изменилось. 246 00:17:11,781 --> 00:17:14,701 Ты получил желаемое, но завтра этого окажется мало. 247 00:17:14,785 --> 00:17:16,537 Известное заблуждение. 248 00:17:16,619 --> 00:17:18,539 Убеждаешь себя, что удовлетворишься 249 00:17:18,622 --> 00:17:21,583 обладанием этой наградой, но этого никогда не будет. 250 00:17:21,666 --> 00:17:24,336 Ты пытаешься воплотить несбыточную мечту. 251 00:17:24,419 --> 00:17:26,797 Я хотя бы во что-то верю. 252 00:17:27,422 --> 00:17:30,801 А ты так перехитрила себя, что даже не веришь в мечту. 253 00:17:30,884 --> 00:17:35,556 Выбрала удобство и предсказуемость и поставила жизнь на паузу. 254 00:17:35,639 --> 00:17:38,517 Но, Шарлотта, жизнь – это приключения. 255 00:17:39,017 --> 00:17:42,062 Люди покоряют горы не ради сокровища на вершине. 256 00:17:42,145 --> 00:17:44,982 И я не могу примириться с загадочной мыслью отца, 257 00:17:45,065 --> 00:17:46,733 что путешествие важнее трофея, 258 00:17:46,817 --> 00:17:49,152 но я знаю, что тебе нужно путешествие. 259 00:17:49,236 --> 00:17:50,737 [выдыхает] Мёрф? 260 00:17:51,905 --> 00:17:53,532 - Тут ничего. - Плохо. 261 00:17:54,366 --> 00:17:55,409 Что плохо? 262 00:17:55,492 --> 00:17:56,785 [Люк выдыхает, шепчет] Ничего. 263 00:17:56,869 --> 00:17:58,579 Ничего, ничего. 264 00:17:58,662 --> 00:18:00,664 [глубоко дышит, усмехается] 265 00:18:01,290 --> 00:18:03,083 - Простите. - [вздыхает] 266 00:18:03,166 --> 00:18:04,418 Вы оба. Тяжелый день. 267 00:18:04,501 --> 00:18:07,421 - Хватит. - Шарлотта, ты права, а я неправ. 268 00:18:08,088 --> 00:18:09,923 Ты моя сестра, и я тебя люблю. 269 00:18:10,966 --> 00:18:12,009 Я всё исправлю. 270 00:18:12,593 --> 00:18:14,761 Забирай картину. Отвезу тебя в музей. 271 00:18:14,845 --> 00:18:18,015 Но я вижу, что ты делаешь. 272 00:18:18,098 --> 00:18:20,225 [усмехается] Просто дыши. 273 00:18:21,476 --> 00:18:23,562 Когда она злится, то перестает дышать. 274 00:18:25,147 --> 00:18:27,232 Давай. Вместе, ладно? 275 00:18:27,900 --> 00:18:30,360 Я тебя люблю. Простишь меня? 276 00:18:30,944 --> 00:18:32,070 - Нет. - Ладно. 277 00:18:32,154 --> 00:18:34,489 Ладно, просто будем дышать. 278 00:18:35,282 --> 00:18:36,867 Давайте закроем глаза. 279 00:18:36,950 --> 00:18:38,577 На счет три. Раз, два, три. 280 00:18:38,660 --> 00:18:39,870 [глубоко вдыхает] 281 00:18:41,205 --> 00:18:43,207 - [выдыхает] - [Мёрф] Люк. 282 00:18:43,749 --> 00:18:45,250 [Люк] Можно всё отрицать. 283 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 Поможешь поднять ее? 284 00:19:00,807 --> 00:19:01,808 [искаженно] Привет. 285 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 Эй. 286 00:19:05,687 --> 00:19:06,688 Вы в порядке? 287 00:19:08,941 --> 00:19:09,942 Да? 288 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 Да? 289 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 [обычный голос] Точно? 290 00:19:13,737 --> 00:19:14,821 Ладно. 291 00:19:14,905 --> 00:19:15,906 [вздыхает] 292 00:19:16,907 --> 00:19:20,035 [прерывисто дышит] 293 00:19:24,957 --> 00:19:25,958 [охает] 294 00:19:26,959 --> 00:19:28,001 [полицейская рация] 295 00:19:28,085 --> 00:19:31,797 Сожалею, что это похоже на пытку, но вы куратор музея 296 00:19:31,880 --> 00:19:33,382 и вас не было несколько часов. 297 00:19:33,465 --> 00:19:36,260 Говорю в последний раз: будь я замешана, 298 00:19:36,343 --> 00:19:38,971 думаете, я бы вернулась на место преступления? 299 00:19:39,054 --> 00:19:41,598 Что ж, преступники уже так делали. 300 00:19:42,766 --> 00:19:45,853 Этот феномен основан на известном клише. 301 00:19:45,936 --> 00:19:47,187 А вы кто? 302 00:19:47,271 --> 00:19:50,065 Специальный детектив Джамал Аббас из Интерпола. 303 00:19:50,148 --> 00:19:53,026 Шарлотта Пердью, ошибочно обвиненная. 304 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 Знаете, что ваш брат связан с серией краж ценных картин? 305 00:19:57,990 --> 00:19:59,491 Об этом он не упоминал. 306 00:19:59,575 --> 00:20:02,744 - А о чём упоминал? - Я пыталась остановить его, естественно. 307 00:20:02,828 --> 00:20:04,913 Я видел это на записи камеры наблюдения. 308 00:20:05,914 --> 00:20:07,499 Можете хотя бы сказать, где он? 309 00:20:07,583 --> 00:20:10,961 Знай я, где он, поверьте, сказала бы вам первому, 310 00:20:11,587 --> 00:20:15,632 ведь он поставил меня в неудобное положение. 311 00:20:16,133 --> 00:20:19,636 Я не жажду попасть за решетку или остаться без работы. 312 00:20:19,720 --> 00:20:21,221 Позвольте вам помочь. 313 00:20:22,598 --> 00:20:25,934 Но если выяснится, что вы были не совсем искренни… 314 00:20:26,018 --> 00:20:29,271 О… [усмехается] Я бы не посмела лгать полицейскому, 315 00:20:29,354 --> 00:20:30,606 носящему такой твид. 316 00:20:33,901 --> 00:20:35,194 Спасибо, что заметили. 317 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Подозреваемые редко замечают. 318 00:20:37,487 --> 00:20:38,780 Что еще он украл? 319 00:20:39,531 --> 00:20:40,699 - Есть система? - Простите. 320 00:20:40,782 --> 00:20:42,951 Вы не только куратор, но и детектив? 321 00:20:43,035 --> 00:20:45,037 - [электронный сигнал] - [металлический шум] 322 00:20:53,712 --> 00:20:55,797 Похоже, в этом нет нужды. 323 00:20:58,217 --> 00:20:59,927 Тут ваша работа завершена. 324 00:21:03,138 --> 00:21:05,557 [фортепианная музыка] 325 00:21:05,641 --> 00:21:06,808 [Харолд] Мне рассказали. 326 00:21:06,892 --> 00:21:07,935 Томас останется у меня. 327 00:21:08,018 --> 00:21:10,395 - Харолд. - Ты сообщница в краже картины. 328 00:21:10,479 --> 00:21:11,480 Господи. 329 00:21:12,731 --> 00:21:14,691 Мой адвокат сообщит новые условия опеки. 330 00:21:14,775 --> 00:21:15,817 Прошу, не надо. 331 00:21:15,901 --> 00:21:17,736 - Всё решено. - [Томас] Мама! 332 00:21:17,819 --> 00:21:18,654 Привет, милый. 333 00:21:20,614 --> 00:21:22,658 Поживешь у папы еще несколько дней, ладно? 334 00:21:23,450 --> 00:21:24,576 Всё хорошо? 335 00:21:25,661 --> 00:21:26,578 Всё будет хорошо. 336 00:21:27,788 --> 00:21:31,250 Да, всё хорошо. Ступай. Иди играть музыку. Давай. 337 00:21:32,543 --> 00:21:33,544 Спасибо. 338 00:21:35,921 --> 00:21:37,506 - Шарлотта. - Мёрф. 339 00:21:37,589 --> 00:21:38,590 Как ты? 340 00:21:38,674 --> 00:21:40,217 Не очень довольна. 341 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 - Где он? - [Мёрф заикается] 342 00:21:42,845 --> 00:21:44,847 - Люк! - [музыка по радио] 343 00:21:44,930 --> 00:21:46,515 Люки! 344 00:21:49,017 --> 00:21:50,602 О Люк! 345 00:21:50,686 --> 00:21:51,520 Ладно. 346 00:21:51,603 --> 00:21:53,647 - Она разгорячена… - [Шарлотта] Люк! 347 00:21:53,730 --> 00:21:55,983 …не доставайте шило из мешка, пока не скажу. 348 00:21:56,066 --> 00:21:57,192 - Ладно. - А! 349 00:21:57,276 --> 00:21:59,111 Шарлотта, отлично выглядишь. 350 00:21:59,194 --> 00:22:00,320 Не из-за тебя. 351 00:22:01,238 --> 00:22:03,782 - А что я сделал? - Довольно много, Люк. 352 00:22:04,533 --> 00:22:06,034 - Деб. - Шарлотта. 353 00:22:06,118 --> 00:22:07,035 А вы кто? 354 00:22:07,119 --> 00:22:08,203 Я Оуэн Карвер. 355 00:22:08,287 --> 00:22:09,872 - И что вы делаете? - Деньги. 356 00:22:09,955 --> 00:22:13,417 И кто из вас, гениев, объяснит, почему я осталась без работы? 357 00:22:18,046 --> 00:22:19,756 - Скажи ей. - Пока нет. 358 00:22:19,840 --> 00:22:21,175 Источник вечной молодости. 359 00:22:23,927 --> 00:22:26,054 О, умоляю, нет. 360 00:22:26,138 --> 00:22:27,264 Только не это. 361 00:22:27,347 --> 00:22:28,807 Что я сказал про шило в мешке? 362 00:22:28,891 --> 00:22:30,767 Шила в мешке не утаишь. 363 00:22:30,851 --> 00:22:31,894 И вы за это платите? 364 00:22:31,977 --> 00:22:33,353 Признаюсь, виновен. 365 00:22:33,437 --> 00:22:36,106 И мотивация – еще больше денег? 366 00:22:36,190 --> 00:22:37,399 Власть? 367 00:22:37,482 --> 00:22:39,526 Потрясающий крем для лица? 368 00:22:39,610 --> 00:22:41,612 Я умираю. Рак печени. 369 00:22:43,530 --> 00:22:44,364 Неловко. 370 00:22:44,448 --> 00:22:45,324 М-м. 371 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 Если Источник возвращает юность и здоровье, есть шанс. 372 00:22:49,953 --> 00:22:53,040 Люк, мы обсудим этот деликатный вопрос 373 00:22:53,123 --> 00:22:54,917 наедине или все вместе? 374 00:22:55,626 --> 00:22:56,460 Вместе, прошу. 375 00:22:58,253 --> 00:23:00,631 Значит, мой брат втюхал вам идею, 376 00:23:00,714 --> 00:23:04,092 что в конце путешествия будет какое-то суперснадобье? 377 00:23:04,176 --> 00:23:05,719 Нет. Я ему втюхал. 378 00:23:06,428 --> 00:23:08,263 Ох, ясно. 379 00:23:08,931 --> 00:23:12,768 Тогда позвольте вернуться к слону, который здесь топчется. 380 00:23:13,727 --> 00:23:15,979 Вы полагаете, что существует жидкость, 381 00:23:16,063 --> 00:23:20,150 которая льется из волшебного источника, и будучи выпита, 382 00:23:20,234 --> 00:23:23,320 она дает доступ к вечной и безмятежной жизни? 383 00:23:23,403 --> 00:23:25,489 Ох, Шарлотта, мы оба знаем, 384 00:23:25,572 --> 00:23:28,867 что в каждой метафоре, легенде или сказке есть доля правды. 385 00:23:28,951 --> 00:23:30,577 [Оуэн] О нём писал Геродот. 386 00:23:31,161 --> 00:23:32,496 О нём говорит Махабхарата. 387 00:23:32,579 --> 00:23:34,706 Александр Македонский искал его по всему миру. 388 00:23:34,790 --> 00:23:35,916 Я знаю эти истории. 389 00:23:35,999 --> 00:23:39,002 Нет. Одна история. Пять континентов. 390 00:23:39,628 --> 00:23:41,421 Десятки культур, тысячи лет. 391 00:23:41,505 --> 00:23:43,757 Я так и не поняла: зачем тебе мой Рембрандт? 392 00:23:43,841 --> 00:23:45,801 - Я вернул его. - Меня уволили. 393 00:23:45,884 --> 00:23:48,136 И теперь ты свободна и можешь нам помочь. 394 00:23:48,220 --> 00:23:49,596 Даже не вздумай. 395 00:23:49,680 --> 00:23:52,432 Не верю, что твое любопытство 396 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 не увлекают великие тайны. 397 00:23:56,186 --> 00:23:57,396 [посмеивается] 398 00:23:57,479 --> 00:24:01,441 Тибетский свиток девятого века указывает на местонахождение Источника, 399 00:24:01,525 --> 00:24:06,780 но еще там говорится, что оно скрыто от людей Богом. 400 00:24:07,531 --> 00:24:10,367 Мы думаем, что знание о нём передавалось по частям 401 00:24:10,450 --> 00:24:14,079 от поколения к поколению самыми просвещенными семьями тех времен. 402 00:24:14,580 --> 00:24:16,290 Их называли Хранителями пути, 403 00:24:16,373 --> 00:24:20,627 и они должны любой ценой скрывать этот путь. 404 00:24:21,253 --> 00:24:24,298 А кто-нибудь хоть раз встречал этих Хранителей? 405 00:24:24,882 --> 00:24:27,050 У меня была стычка с одним в Тайланде. 406 00:24:27,551 --> 00:24:28,552 О. 407 00:24:28,635 --> 00:24:34,391 Если Хранители и Бог решили, что это надо держать в тайне, 408 00:24:35,184 --> 00:24:36,185 может, это неслучайно? 409 00:24:36,268 --> 00:24:39,188 Шарлотта, всё ценное защищают. 410 00:24:39,271 --> 00:24:40,105 Бог защищает? 411 00:24:41,398 --> 00:24:43,734 Чем важнее трофей, тем больше защита. 412 00:24:48,780 --> 00:24:51,867 [Люк] Миф об Источнике гласит, что он будет искушать тебя, 413 00:24:51,950 --> 00:24:55,579 предлагая всё, о чём ты когда-либо мечтал. 414 00:24:55,662 --> 00:24:57,956 Тебе нужно лишь отпить. 415 00:24:58,540 --> 00:25:02,002 Безграничное здоровье, богатство и красота. 416 00:25:02,669 --> 00:25:05,881 Но где жизнь, там и смерть. 417 00:25:06,757 --> 00:25:08,800 Шарлотта, это может стать важнейшим 418 00:25:08,884 --> 00:25:10,719 археологическим открытием в истории, 419 00:25:10,802 --> 00:25:14,932 и наша фамилия станет синонимом этого открытия. 420 00:25:15,015 --> 00:25:19,228 В 17-м веке шестеро художников договорились раскрыть его местонахождение. 421 00:25:19,311 --> 00:25:22,606 Каждый из них оставил подсказку в своей картине. 422 00:25:22,689 --> 00:25:26,360 Узри. «Поцелуй Иуды» Караваджо. 423 00:25:27,194 --> 00:25:29,029 «Снятие с креста» Рубенса. 424 00:25:29,613 --> 00:25:32,616 «Христос на пути в Эммаус» Вильденса. 425 00:25:33,116 --> 00:25:35,118 «Распятие Христа» Веласкеса. 426 00:25:35,619 --> 00:25:38,163 «Христос, несущий крест» Эль Греко. 427 00:25:38,747 --> 00:25:40,832 И смотри, кто у нас тут. 428 00:25:40,916 --> 00:25:43,085 Твой Рембрандт. «Голова Христа». 429 00:25:43,168 --> 00:25:47,506 Картину Эль Греко украли из музея в Бостоне в 1990-м. 430 00:25:47,589 --> 00:25:48,423 Хм. 431 00:25:48,507 --> 00:25:51,134 С тех пор она считается пропавшей. Так что удачи. 432 00:25:52,344 --> 00:25:53,387 Уже не считается. 433 00:25:56,098 --> 00:25:57,099 Нашел в Тайланде. 434 00:25:57,182 --> 00:25:58,225 Господи. 435 00:25:58,308 --> 00:26:00,018 Да. Несет крест. 436 00:26:00,102 --> 00:26:01,854 У тебя навязчивая тяга. 437 00:26:01,937 --> 00:26:03,981 Еще можно назвать это мастерством. 438 00:26:04,064 --> 00:26:05,148 Болезнью. 439 00:26:05,232 --> 00:26:07,317 - Хм. Талантом. - Патологией. 440 00:26:07,401 --> 00:26:08,485 Ладно, это дар. 441 00:26:08,569 --> 00:26:13,156 На обороте каждого полотна невидимой краской 442 00:26:13,740 --> 00:26:18,412 оставлено тайное послание. «Sex et unum». 443 00:26:19,037 --> 00:26:20,289 Шесть и один. 444 00:26:20,372 --> 00:26:22,749 Шесть полотен, один путь. 445 00:26:23,333 --> 00:26:25,419 Каждое полотно помечено своей буквой: 446 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 D, K, C, I, E. 447 00:26:30,465 --> 00:26:34,052 D, K, C, I, E. 448 00:26:34,595 --> 00:26:37,389 Мы еще не разгадали, что они значат. 449 00:26:41,226 --> 00:26:43,729 Теперь я поняла, почему я здесь. 450 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 Правда? 451 00:26:45,439 --> 00:26:46,440 Почему ты здесь? 452 00:26:46,523 --> 00:26:48,817 Чтобы помочь тебе решить эту загадку. 453 00:26:49,443 --> 00:26:50,444 Зачем мне ты? 454 00:26:50,527 --> 00:26:52,529 Тебе не нравится мой Рембрандт. 455 00:26:53,238 --> 00:26:54,406 Почему не нравится? 456 00:26:54,489 --> 00:26:56,491 На обратной стороне нет отметок. 457 00:26:57,284 --> 00:26:59,036 Почему там нет отметок? 458 00:27:00,037 --> 00:27:01,205 Это подделка. 459 00:27:01,788 --> 00:27:03,248 [Мёрф] Это не подделка. 460 00:27:03,332 --> 00:27:05,751 Я провел компьютерный анализ мазков кисти. 461 00:27:05,834 --> 00:27:07,336 Это определенно Рембрандт. 462 00:27:07,419 --> 00:27:10,756 Это Рембрандт. Просто не тот Рембрандт. 463 00:27:10,839 --> 00:27:13,467 Он часто делал копии своих полотен. 464 00:27:14,092 --> 00:27:16,094 Ты украл не того Рембрандта. 465 00:27:16,178 --> 00:27:18,972 Да, и ты знаешь, где подлинник. 466 00:27:19,765 --> 00:27:21,141 Это не мое дело. 467 00:27:21,225 --> 00:27:26,605 Но мой сын – это мое дело, и из-за тебя я могу лишиться опеки. 468 00:27:26,688 --> 00:27:28,357 Тогда позвольте помочь. 469 00:27:28,440 --> 00:27:30,692 У меня целая армия изощренных юристов. 470 00:27:30,776 --> 00:27:33,820 Помогите мне выжить, а я помогу вам остаться с сыном. 471 00:27:35,322 --> 00:27:38,325 А если вы ошибаетесь насчет этого приключения? 472 00:27:38,408 --> 00:27:40,452 У меня как минимум будет приключение. 473 00:27:40,536 --> 00:27:42,079 [вздыхает] 474 00:27:45,499 --> 00:27:48,085 [вздыхает] Я думал, сработает. 475 00:27:49,336 --> 00:27:52,214 Советую поинтересоваться Гвинном Вандербильтом. 476 00:27:52,297 --> 00:27:55,092 Он был известен своей страстью к Рембрандту. 477 00:27:56,552 --> 00:27:59,263 Я пойду в библиотеку. 478 00:28:01,306 --> 00:28:03,225 КРАТКАЯ ИСТОРИЯ СЕМЬИ ВАНДЕРБИЛЬТ 479 00:28:03,308 --> 00:28:05,853 ЛАЙНЕР «ЛУЗИТАНИЯ» 480 00:28:16,655 --> 00:28:17,781 [Люк вздыхает] 481 00:28:20,033 --> 00:28:22,578 [принюхивается] 482 00:28:27,583 --> 00:28:28,625 Приятный запах. 483 00:28:31,044 --> 00:28:34,840 Это экзотический аромат опасности. 484 00:28:36,466 --> 00:28:39,970 Но ты здесь, а я жив. Это свидание? 485 00:28:40,053 --> 00:28:41,054 Нет. 486 00:28:41,847 --> 00:28:46,351 Я здесь, чтобы не пострадал ты или кто-то еще. 487 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Ты правда тут поэтому? 488 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 На поезде… 489 00:28:50,939 --> 00:28:52,649 - …я почувствовал это. - Да? 490 00:28:53,817 --> 00:28:56,486 Рада, что кто-то что-то почувствовал. 491 00:28:56,570 --> 00:28:58,071 - Выпьем? - Нет. 492 00:28:58,822 --> 00:29:00,282 Я здесь ненадолго. 493 00:29:00,866 --> 00:29:01,909 О. Очень жаль. 494 00:29:03,744 --> 00:29:04,786 [вздыхает] 495 00:29:06,496 --> 00:29:09,583 Ты ребенок, запускающий змея во время грозы. 496 00:29:10,334 --> 00:29:11,752 Какая драматичная метафора. 497 00:29:11,835 --> 00:29:13,045 Подходящая. 498 00:29:13,545 --> 00:29:16,006 И гроза гораздо сильнее, чем ты думаешь. 499 00:29:18,592 --> 00:29:20,511 Ты хоть знаешь, почему он скрыт? 500 00:29:21,512 --> 00:29:22,930 Ты хоть знаешь, что это? 501 00:29:23,013 --> 00:29:27,267 Нет, но мне любопытно узнать. 502 00:29:27,351 --> 00:29:30,854 Всем известно, к чему любопытство привело кошку, несмотря на все ее жизни. 503 00:29:31,522 --> 00:29:34,608 Ты думаешь, что Источник – буквальный? 504 00:29:34,691 --> 00:29:39,863 Или метафорический, аллегорический, метафизический, мистический? 505 00:29:41,240 --> 00:29:44,785 Как думаешь, вопрос с поцелуем лучше закрыть прямо сейчас? 506 00:29:56,547 --> 00:29:59,258 Нет. Ладно. Вернемся к этому позже. 507 00:29:59,341 --> 00:30:00,509 Думаю, он ценный. 508 00:30:01,051 --> 00:30:03,554 И спасибо, что беспокоишься о моём благополучии. 509 00:30:03,637 --> 00:30:05,639 Нас интересует не твое благополучие. 510 00:30:05,722 --> 00:30:07,057 О. «Нас»? 511 00:30:07,140 --> 00:30:11,520 Остановитесь сейчас. Или мы остановим вас. 512 00:30:12,938 --> 00:30:15,899 Всех вас. 513 00:30:18,443 --> 00:30:24,116 А значит, я увижу тебя снова. 514 00:30:27,119 --> 00:30:28,579 Боже, от нее приятно пахнет. 515 00:30:29,705 --> 00:30:32,541 КОРОЛЕВСКИЙ КОЛЛЕДЖ МУЗЫКИ 516 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 - [Люк] Талант, а? - [охает]. 517 00:30:50,559 --> 00:30:52,311 Спасибо за наводку на Вандербильта. 518 00:30:52,394 --> 00:30:54,771 Что хочешь украсть сейчас? Трубу у ребенка? 519 00:30:54,855 --> 00:30:57,399 [посмеивается] Мы изучили архивы 520 00:30:57,482 --> 00:30:59,359 и узнали, где подлинник Рембрандта. 521 00:30:59,443 --> 00:31:01,320 [Шарлотта] Ты обманываешь беднягу Оуэна. 522 00:31:01,403 --> 00:31:02,779 Нет, нет. Никакого обмана. 523 00:31:02,863 --> 00:31:05,407 Это его идея. Он искал папу, а нашел меня. 524 00:31:05,490 --> 00:31:08,994 Ты кормишь его обещаниями, а он ведется на это. 525 00:31:09,494 --> 00:31:10,370 Он надеется. 526 00:31:10,454 --> 00:31:11,705 Что в этом плохого? 527 00:31:11,788 --> 00:31:13,957 - Кроме сомнительной этики? - Ой. 528 00:31:14,541 --> 00:31:15,918 - Это кража. - [вздыхает] 529 00:31:16,001 --> 00:31:17,377 Тебя ищет Интерпол. 530 00:31:17,461 --> 00:31:19,505 За что? За украденную картину? 531 00:31:19,588 --> 00:31:20,589 - [фыркает] - Брось. 532 00:31:24,051 --> 00:31:27,137 Слушай, Оуэн пришел к нам с абсолютно честным предложением. 533 00:31:27,721 --> 00:31:30,098 Это дает ему надежду пожить еще. Что в этом плохого? 534 00:31:30,182 --> 00:31:31,141 Он счастлив. 535 00:31:31,225 --> 00:31:34,144 Харолд говорит, я никогда не была счастливой. 536 00:31:36,063 --> 00:31:37,064 Он был прав? 537 00:31:39,983 --> 00:31:41,443 Тебе стоит поехать с нами. 538 00:31:41,527 --> 00:31:44,363 - Это не так легко. - Нет? 539 00:31:45,948 --> 00:31:47,324 [радостный вопль] 540 00:31:47,407 --> 00:31:51,495 [свистит] Да! 541 00:31:51,578 --> 00:31:54,164 - [хлопает, смеется] - [учитель говорит неразборчиво] 542 00:31:54,248 --> 00:31:55,916 - Дядя Люк. - Это было невероятно. 543 00:31:55,999 --> 00:31:58,544 Каков ты! Стой. Чего-то не хватает. 544 00:31:58,627 --> 00:32:00,045 А где твоя борода? 545 00:32:00,629 --> 00:32:03,090 В прошлый раз ты произвел на него впечатление. 546 00:32:03,173 --> 00:32:05,133 - Часто о тебе спрашивает. - Правда? 547 00:32:05,217 --> 00:32:06,510 У тебя опять приключение? 548 00:32:06,593 --> 00:32:08,095 Да. 549 00:32:08,178 --> 00:32:10,472 И я попросил твою маму поехать со мной. 550 00:32:10,556 --> 00:32:11,682 Что скажешь? 551 00:32:11,765 --> 00:32:13,934 Приключения не для нее. 552 00:32:14,601 --> 00:32:15,602 Ох. 553 00:32:16,228 --> 00:32:17,855 - [стук] - Томас. 554 00:32:17,938 --> 00:32:20,440 - Мне пора. - Да. Ступай. 555 00:32:20,524 --> 00:32:22,734 - [учитель говорит неразборчиво] - Хороший малец. 556 00:32:24,444 --> 00:32:28,282 Ты правда думаешь, что найдешь волшебный пруд с водой? 557 00:32:28,365 --> 00:32:31,159 Не знаю, но, думаю, тебе хочется узнать. 558 00:32:31,660 --> 00:32:32,661 О, кэп. 559 00:32:33,287 --> 00:32:34,204 [кряхтит] 560 00:32:34,288 --> 00:32:38,375 О! [посмеивается, стонет] 561 00:32:38,458 --> 00:32:39,835 [звучит музыка] 562 00:32:46,884 --> 00:32:48,385 [Люк] Всем известно, 563 00:32:48,468 --> 00:32:50,721 что «Лузитания» была крупнейшим лайнером. 564 00:32:51,221 --> 00:32:53,724 В Первую мировую ее потопила немецкая подлодка, 565 00:32:53,807 --> 00:32:55,767 погубив более тысячи человек. 566 00:32:55,851 --> 00:32:57,477 ИРЛАНДИЯ 567 00:32:57,561 --> 00:33:00,522 Среди из них был сам великий Вандербильт. 568 00:33:00,606 --> 00:33:02,441 Когда ты сказал, что нашел Рембрандта, 569 00:33:02,524 --> 00:33:05,694 я не ожидала, что он на дне Северной Атлантики. 570 00:33:05,777 --> 00:33:06,862 Мы тоже. 571 00:33:07,404 --> 00:33:09,907 Но, к сожалению для нас и для него, 572 00:33:09,990 --> 00:33:12,993 когда Вандербильт приобрел картину в 1915 году, 573 00:33:13,702 --> 00:33:16,038 он взял ее с собой на «Лузитанию». [вздыхает] 574 00:33:16,121 --> 00:33:19,249 И она до сих пор там, в водонепроницаемом сейфе. 575 00:33:21,502 --> 00:33:22,544 Первый класс 576 00:33:22,628 --> 00:33:24,922 держал свои сейфы в хранилище казначея, 577 00:33:25,422 --> 00:33:27,466 в передней части корабля. 578 00:33:28,008 --> 00:33:32,012 Мы прикрепили цистерны плавучести – они поднимут ее на глубину погружения, 579 00:33:32,804 --> 00:33:34,014 а затем на поверхность. 580 00:33:40,687 --> 00:33:42,022 [капитан по рации] Давление. 581 00:33:43,023 --> 00:33:45,776 Давление на дне – 3,14. 582 00:33:51,448 --> 00:33:53,825 [по рации] ДУМ один к 12. Цистерны прикреплены. 583 00:33:53,909 --> 00:33:55,911 Хорошо. Цистерны установлены. 584 00:33:55,994 --> 00:33:57,913 Капитан говорит, близится шторм. 585 00:33:57,996 --> 00:33:59,831 Через два часа обрушится на нас. 586 00:33:59,915 --> 00:34:02,376 [Мёрф] Когда начнется шторм, мы не удержим ее на плаву. 587 00:34:02,459 --> 00:34:03,544 Можем переждать. 588 00:34:03,627 --> 00:34:05,629 - [Оуэн] Сколько? - [Мёрф] Возможно, 20 часов. 589 00:34:06,296 --> 00:34:08,882 - Что хочешь делать? - Будем действовать. 590 00:34:09,882 --> 00:34:10,967 Ясно. 591 00:34:12,803 --> 00:34:14,513 - Поднимаем. - [капитан] Ясно. 592 00:34:31,029 --> 00:34:33,614 [Мёрф] На глубине 30 метров эту часть стабилизируют, 593 00:34:33,699 --> 00:34:36,952 а потом поднимут на поверхность. 594 00:34:37,452 --> 00:34:39,079 После этого она ваша. 595 00:34:39,161 --> 00:34:40,205 Ладно. Вперед. 596 00:34:41,123 --> 00:34:43,166 Ого. С чего такой энтузиазм? 597 00:34:44,168 --> 00:34:46,837 То, что ты делаешь, не так уж неважно. 598 00:34:46,920 --> 00:34:49,130 Я не против поучаствовать в этом. 599 00:34:49,214 --> 00:34:50,047 О. 600 00:34:50,132 --> 00:34:51,466 Кроме того, я половину ночи 601 00:34:51,550 --> 00:34:54,052 пыталась понять, где хранилище казначея на «Лузитании». 602 00:34:54,136 --> 00:34:55,512 Правда? 603 00:34:55,596 --> 00:34:57,389 Лотти снова с нами. 604 00:35:07,774 --> 00:35:09,568 [Мёрф] «Лузитания» на 30 метрах. 605 00:35:09,651 --> 00:35:11,028 Противовесы опущены. 606 00:35:11,528 --> 00:35:13,155 Поднимется через две минуты. 607 00:35:13,864 --> 00:35:16,658 Ладно. Вы слышали. Идем одеваться. 608 00:35:57,616 --> 00:35:59,284 - Ты слышала? - Что? 609 00:36:00,285 --> 00:36:02,079 Первые шаги за сотню лет. 610 00:36:02,162 --> 00:36:04,748 [Мёрф] Люк, мы наготове. Будьте осторожны. 611 00:36:04,831 --> 00:36:06,834 Ладно. Я поведу. 612 00:36:06,917 --> 00:36:07,960 За мной. 613 00:36:09,419 --> 00:36:10,504 Дверь, будь добр. 614 00:36:14,800 --> 00:36:15,634 [кряхтит] 615 00:36:23,308 --> 00:36:26,103 Напоминает ту квартире в Париже, в студенчестве. 616 00:36:26,186 --> 00:36:28,146 [Шарлотта] Да. Тут не так сыро. 617 00:36:28,939 --> 00:36:30,399 [Люк] Ого! Осторожно. 618 00:36:30,941 --> 00:36:32,901 - Какая легкомысленность. - [фыркает] 619 00:36:32,985 --> 00:36:34,319 Только не веселись. 620 00:36:34,820 --> 00:36:36,989 Помнишь, как мы в прошлый раз были на корабле? 621 00:36:37,072 --> 00:36:38,073 Эквадор? 622 00:36:38,574 --> 00:36:39,783 Река Путумайо. 623 00:36:39,867 --> 00:36:43,287 Отец искал золотую маску бога Солнца Инти. 624 00:36:44,037 --> 00:36:45,205 Бедняга так и не нашел ее. 625 00:36:45,289 --> 00:36:47,541 Нет, нашел. До сих пор вижу его в ней. 626 00:36:48,208 --> 00:36:50,669 О чём ты говоришь? Ты бы не помнила. 627 00:36:50,752 --> 00:36:53,630 Ты лизнула спину жабы, и у тебя были галлюцинации. 628 00:36:54,173 --> 00:36:57,301 Может, папа неслучайно сказал мне то, что не сказал тебе. 629 00:36:57,801 --> 00:36:58,886 - Неужели? - Да. 630 00:36:58,969 --> 00:37:00,679 Если он нашел ее, почему мы не богаты? 631 00:37:00,762 --> 00:37:02,556 Он нашел ее. Но не забрал. 632 00:37:02,639 --> 00:37:04,224 Не всё упирается в деньги. 633 00:37:04,933 --> 00:37:06,310 Разве что при разводе. 634 00:37:07,227 --> 00:37:09,813 - Харолд мудак. - Он мудак. 635 00:37:13,400 --> 00:37:15,068 [Деб] Что-то на радаре. 636 00:37:15,152 --> 00:37:17,112 - Кто-то приближается. - Что там? 637 00:37:17,196 --> 00:37:20,699 Судя по скорости, это вертолет. 638 00:37:21,825 --> 00:37:22,701 Береговая охрана? 639 00:37:22,784 --> 00:37:25,495 В таком случае они бы уже назвались. 640 00:37:25,579 --> 00:37:27,456 Свяжемся с Люком и Шарлоттой. 641 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 Люк. Прием, Люк. 642 00:37:29,750 --> 00:37:31,084 [помехи по рации] 643 00:37:31,168 --> 00:37:33,545 - Уверена, что нам туда? - Да, уверена. 644 00:37:34,630 --> 00:37:35,631 [Люк] Да. 645 00:37:48,101 --> 00:37:50,771 - Если хочешь, я взгляну. - Учишь читать карту? 646 00:37:50,854 --> 00:37:55,234 Нет. Хотел сказать, что это можно делать правильно и неправильно. 647 00:37:55,317 --> 00:37:59,029 - Люк, прием. Тут… - [помехи по рации] 648 00:38:00,155 --> 00:38:01,365 Кто-то глушит сигнал. 649 00:38:01,949 --> 00:38:04,117 Нужно посмотреть. Пойдем наверх. 650 00:38:04,201 --> 00:38:08,789 Хорошо. За этой дверью – хранилище казначея. 651 00:38:09,998 --> 00:38:11,416 ХРАНИЛИЩЕ КАЗНАЧЕЯ 652 00:38:11,500 --> 00:38:14,211 Как думаешь, оно похоже на это хранилище? 653 00:38:16,964 --> 00:38:18,966 [стонет, тяжело дышит] 654 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 Без тебя не нашел бы, да? 655 00:38:28,267 --> 00:38:30,310 Не бери ничего чужого. 656 00:38:30,394 --> 00:38:31,812 Мы не воры. 657 00:38:33,480 --> 00:38:37,192 И с чего мы начнем? 658 00:38:37,776 --> 00:38:40,070 Может, там, где написано «Вандербильт»? 659 00:38:41,822 --> 00:38:42,906 Подсказка – имя. 660 00:38:54,668 --> 00:38:56,170 Это не Береговая охрана. 661 00:38:57,004 --> 00:38:57,838 Тогда кто? 662 00:38:57,921 --> 00:39:01,592 Не знаю, но наверняка им нужно то же, что и нам. 663 00:39:11,602 --> 00:39:12,728 - [пробка] - [Люк вздыхает] 664 00:39:18,150 --> 00:39:19,151 Ну вот. 665 00:39:19,234 --> 00:39:21,987 - [усмехается] - Вот это моя сестра. 666 00:39:23,614 --> 00:39:24,865 Хорошо. 667 00:39:26,783 --> 00:39:28,619 [посмеивается] Огненный шар. 668 00:39:44,051 --> 00:39:45,761 Люк, прием. 669 00:40:12,454 --> 00:40:13,830 Есть! 670 00:40:15,457 --> 00:40:16,917 Охо-хо! [вздыхает] 671 00:40:17,000 --> 00:40:20,420 - [посмеивается] - [тяжело дышит] Возьми чаёк. 672 00:40:29,179 --> 00:40:30,556 [Люк резко выдыхает] 673 00:40:30,639 --> 00:40:32,975 [изображает барабанный бой] 674 00:40:34,768 --> 00:40:36,186 [кряхтит] 675 00:40:45,237 --> 00:40:46,822 [усмехается] 676 00:40:48,866 --> 00:40:49,908 [посмеивается] 677 00:40:52,786 --> 00:40:56,748 - [давится, кашляет] - [посмеивается] 678 00:40:57,958 --> 00:40:59,209 [Люк резко выдыхает] 679 00:41:04,840 --> 00:41:07,426 Нет! Мы не расхитители гробниц. 680 00:41:08,010 --> 00:41:08,844 [фыркает] 681 00:41:09,887 --> 00:41:12,723 Смотрите. Цистерны лопаются. Ресурс небольшой. 682 00:41:19,021 --> 00:41:20,272 Это вертолет? 683 00:41:20,898 --> 00:41:23,483 Не помню, чтобы у нас был вертолет. 684 00:41:24,234 --> 00:41:25,611 О нет. 685 00:41:26,528 --> 00:41:27,529 Привет. 686 00:41:28,405 --> 00:41:29,781 А. 687 00:41:29,865 --> 00:41:31,074 Снова. 688 00:41:31,742 --> 00:41:33,452 - Снова привет. - «Снова привет»? 689 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Что происходит? 690 00:41:37,998 --> 00:41:40,459 Обидно. Ты не упоминал обо мне? 691 00:41:41,585 --> 00:41:42,586 Мы были заняты. 692 00:41:43,295 --> 00:41:46,340 Мы оба знаем, почему я здесь. 693 00:41:46,423 --> 00:41:47,508 М-м. 694 00:41:47,591 --> 00:41:49,635 Я не знаю, почему ты здесь. Почему? 695 00:41:49,718 --> 00:41:54,431 [фыркает] Прости. Я здесь, чтобы опять забрать картину. 696 00:41:56,016 --> 00:41:57,017 Что ж… 697 00:42:00,103 --> 00:42:01,813 …мы знаем, когда нас меньше. 698 00:42:11,240 --> 00:42:12,658 [стонет] 699 00:42:13,700 --> 00:42:15,744 - [сигнал тревоги] - В нас попали! 700 00:42:19,706 --> 00:42:21,041 [стонет] 701 00:42:28,507 --> 00:42:29,716 [противник] Не двигаться! 702 00:42:30,467 --> 00:42:31,885 [Шарлотта кряхтит] 703 00:42:34,721 --> 00:42:35,722 Люк! 704 00:42:36,807 --> 00:42:38,308 - Картину. - [кряхтит] 705 00:42:40,727 --> 00:42:42,521 Пристегнуться. Летим на базу. 706 00:42:46,984 --> 00:42:48,110 Давай картину. 707 00:42:48,777 --> 00:42:49,820 Не могу. 708 00:42:49,903 --> 00:42:51,989 Приставить дуло к голове твоей сестры? 709 00:42:52,072 --> 00:42:53,532 Отдай ей картину, Люк! 710 00:42:54,408 --> 00:42:57,536 - Она тебя не тронет. - Я ее трону. 711 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 [искаженно] Дай подумать. 712 00:43:11,300 --> 00:43:15,512 О чём ты думаешь? 713 00:43:16,180 --> 00:43:19,016 Я думаю, что… 714 00:43:19,099 --> 00:43:21,310 Люк! 715 00:43:23,228 --> 00:43:26,440 [обычным голосом] Я думаю, что можно договориться. 716 00:43:26,523 --> 00:43:27,858 Давай картину. 717 00:43:35,699 --> 00:43:36,992 [Шарлотта кричит] 718 00:43:37,659 --> 00:43:38,827 [Люк] Нет! 719 00:43:39,620 --> 00:43:40,954 [Шарлотта кричит] 720 00:43:49,755 --> 00:43:50,714 Люк! 721 00:43:59,598 --> 00:44:01,183 Люк! 722 00:44:31,255 --> 00:44:32,756 [оба тяжело дышат] 723 00:44:51,108 --> 00:44:53,026 Ох! [усмехается] 724 00:44:53,819 --> 00:44:55,195 Я же обещал приключение. 725 00:44:56,280 --> 00:44:58,073 [тяжело дышит] Всё хорошо? 726 00:44:59,533 --> 00:45:01,994 Я жива, если ты об этом. 727 00:45:08,208 --> 00:45:10,127 [Люк тяжело дышит] 728 00:45:10,210 --> 00:45:11,420 Удалось? 729 00:45:14,006 --> 00:45:15,007 Достали? 730 00:45:15,090 --> 00:45:16,425 Да. 731 00:45:18,969 --> 00:45:20,470 Эй. Всё хорошо? 732 00:45:21,221 --> 00:45:22,222 Конечно же нет. 733 00:45:23,307 --> 00:45:24,308 Она бы тебя не убила. 734 00:45:25,142 --> 00:45:26,810 - Откуда знаешь? - Даже убив тебя, 735 00:45:26,894 --> 00:45:28,770 не забрала бы картину. Она была у меня. 736 00:45:28,854 --> 00:45:31,106 Ты рисковал моей жизнью, чёрт возьми. 737 00:45:31,607 --> 00:45:32,983 Я не рисковал. 738 00:45:34,276 --> 00:45:35,485 Это был расчет. 739 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Она расстроена, да? 740 00:45:41,575 --> 00:45:42,576 Кто? 741 00:45:45,412 --> 00:45:46,914 Ты умный парень. 742 00:45:48,498 --> 00:45:50,375 [Томас по телефону] И как приключение? 743 00:45:50,459 --> 00:45:53,086 Возможно, для меня оно чересчур. 744 00:45:53,170 --> 00:45:54,755 Ну, ты очень скучная. 745 00:45:54,838 --> 00:45:56,256 Эй. Осторожнее. 746 00:45:56,340 --> 00:45:58,133 А что? Скучно не всегда плохо. 747 00:45:58,217 --> 00:45:59,468 [Харолд] Томас. 748 00:45:59,551 --> 00:46:01,345 [Томас] Папе нужно поговорить с тобой. 749 00:46:01,428 --> 00:46:02,429 Ладно. 750 00:46:03,347 --> 00:46:04,890 Передай привет дяде Люку. 751 00:46:04,973 --> 00:46:06,975 - Угу. - [Харолд откашливается] 752 00:46:09,144 --> 00:46:10,896 Я хочу, чтобы Томас побыл с тобой. 753 00:46:10,979 --> 00:46:12,481 Когда? Как долго? 754 00:46:12,564 --> 00:46:14,816 Завтра и довольно долго. 755 00:46:14,900 --> 00:46:17,194 Я подписал контракт и поеду в Японию. 756 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 Это серьезно. Но повторяю: на сколько? 757 00:46:22,824 --> 00:46:23,825 Примерно год. 758 00:46:23,909 --> 00:46:25,244 Год? 759 00:46:25,327 --> 00:46:27,829 Я консультант «Карвер энтерпрайзис» в Токио. 760 00:46:29,206 --> 00:46:30,207 Оуэн Карвер? 761 00:46:31,500 --> 00:46:32,835 Откуда ты знаешь? 762 00:46:33,460 --> 00:46:37,089 Неважно. Но конечно я его возьму. Заеду завтра. 763 00:46:38,131 --> 00:46:39,633 [вздыхает] Хорошие новости. 764 00:46:40,300 --> 00:46:42,219 Чего тебе? Я с тобой не разговариваю. 765 00:46:42,302 --> 00:46:44,680 - Всё еще злишься из-за корабля? - Угу. 766 00:46:44,763 --> 00:46:46,765 Шарлотта, любое путешествие стоит… 767 00:46:46,849 --> 00:46:47,766 Не надо. 768 00:46:48,350 --> 00:46:49,309 Что не надо? 769 00:46:49,393 --> 00:46:51,311 Оправданий про ценность путешествия. 770 00:46:51,395 --> 00:46:53,605 Она направила на меня оружие. 771 00:46:53,689 --> 00:46:54,857 Она вспыльчивая, да? 772 00:46:55,566 --> 00:46:58,819 Она из Хранителей. Я столкнулся с ней в Таиланде. 773 00:46:58,902 --> 00:46:59,987 Говоря «столкнулся», 774 00:47:00,070 --> 00:47:03,866 ты имеешь в виду ваш с ней странный неадекватный контакт? 775 00:47:03,949 --> 00:47:07,578 Говоря про контакт, ты имеешь в виду влечение? 776 00:47:08,161 --> 00:47:11,123 Типа я привлекаю ее? 777 00:47:11,206 --> 00:47:14,501 Брось. Ты не просто так до сих пор одинок. 778 00:47:14,585 --> 00:47:17,671 Правда? Ты бы на себя посмотрела. 779 00:47:18,338 --> 00:47:19,339 [рычит] 780 00:47:19,423 --> 00:47:21,091 Давай сосредоточимся на плюсах. 781 00:47:21,175 --> 00:47:24,469 Похоже, сын снова с тобой. Поздравляю. Идем. Нужна помощь. 782 00:47:29,766 --> 00:47:31,185 Итак, на чём мы остановились? 783 00:47:31,268 --> 00:47:33,896 У нас все элементы пути кроме исходной точки, 784 00:47:33,979 --> 00:47:35,856 и без контекста это ничего не дает. 785 00:47:35,939 --> 00:47:37,608 Она может быть где угодно. 786 00:47:37,691 --> 00:47:39,610 [Деб] Рембрандт Вандербильта дал букву V, 787 00:47:39,693 --> 00:47:40,819 и у нас есть все буквы. 788 00:47:40,903 --> 00:47:44,406 Думаю, это анаграмма. Она подскажет, где начать. 789 00:47:44,489 --> 00:47:47,534 Мёрф сопоставлял буквы с городами 500-летней давности. 790 00:47:47,618 --> 00:47:48,452 Не вышло. 791 00:47:48,535 --> 00:47:52,664 Может, буквы это не место. Может, это число. 792 00:47:53,624 --> 00:47:54,833 Как шифр замены. 793 00:47:55,626 --> 00:47:57,878 Попробуем астронавигацию. 794 00:47:58,378 --> 00:48:01,173 Сопоставим путь с созвездиями. 795 00:48:01,256 --> 00:48:03,133 - [Мёрф] Ладно. - [Люк вздыхает] 796 00:48:21,610 --> 00:48:22,611 [вздыхает] 797 00:48:22,694 --> 00:48:24,655 Даже близко ничего похожего. 798 00:48:24,738 --> 00:48:29,034 Постой. «Sex et unum» – латынь. Это написано на каждом полотне. 799 00:48:29,117 --> 00:48:30,869 В латыни V – это W. 800 00:48:30,953 --> 00:48:32,746 Хорошо. Ладно. 801 00:48:32,829 --> 00:48:35,207 Мёрф, поменяй V на W и проверь снова. 802 00:48:37,417 --> 00:48:38,418 Вам плохо? 803 00:48:39,002 --> 00:48:41,338 Бывает по-разному. Спасибо. 804 00:48:44,675 --> 00:48:46,593 Так, подходит только одно слово. 805 00:48:46,677 --> 00:48:48,220 [посмеивается] 806 00:48:48,303 --> 00:48:49,429 «Грешный». 807 00:48:50,973 --> 00:48:53,267 Эти картины начала 17-го века. 808 00:48:53,350 --> 00:48:56,103 Кто был английским королем в то время? 809 00:48:56,186 --> 00:48:57,521 Король Яков. [усмехается] 810 00:49:00,023 --> 00:49:01,024 Шесть и один. 811 00:49:01,108 --> 00:49:02,442 А «грешный»? 812 00:49:02,526 --> 00:49:06,029 [посмеивается] «Библия грешников». 813 00:49:06,113 --> 00:49:07,281 Она вернулась. 814 00:49:07,823 --> 00:49:08,657 Не понимаю. 815 00:49:08,740 --> 00:49:11,368 Шесть и один – указание на короля Якова. 816 00:49:11,451 --> 00:49:13,370 Шестой Яков на шотландском троне 817 00:49:13,453 --> 00:49:15,122 и первый Яков на английском. 818 00:49:15,205 --> 00:49:18,584 Он правил ими одновременно, поэтому он шесть и один. 819 00:49:18,667 --> 00:49:20,878 Библия короля Якова называется так, 820 00:49:20,961 --> 00:49:22,504 потому что он заказал ее издание. 821 00:49:22,588 --> 00:49:25,632 Менее известная Библия-близнец – «Библия грешников». 822 00:49:26,425 --> 00:49:27,426 Ладно. Дальше. 823 00:49:27,509 --> 00:49:31,722 В 1631 году была издана Библия с ошибкой. 824 00:49:31,805 --> 00:49:35,225 В части заповедей была необычная аномалия. 825 00:49:35,309 --> 00:49:38,729 В «не прелюбодействуй» отсутствовало «не». 826 00:49:38,812 --> 00:49:40,147 Поэтому написано было… 827 00:49:40,230 --> 00:49:41,815 «Прелюбодействуй». 828 00:49:42,441 --> 00:49:44,943 Поэтому ее и называют «Библией грешников». 829 00:49:45,027 --> 00:49:47,404 А если это была не ошибка? 830 00:49:47,905 --> 00:49:52,034 Вдруг это способ пометить определенные экземпляры Библии 831 00:49:52,117 --> 00:49:54,411 с ключом к пониманию пути к Источнику? 832 00:49:55,120 --> 00:49:57,414 Порой наше родство до боли очевидно. 833 00:49:57,497 --> 00:49:59,249 Нам нужна такая Библия. 834 00:49:59,333 --> 00:50:02,503 Большинство из них уничтожили. Они еретические. 835 00:50:02,586 --> 00:50:04,129 Хм. Но не все. 836 00:50:05,172 --> 00:50:08,717 Кажется, я знаю, где есть такая. 837 00:50:08,800 --> 00:50:10,260 Держать руки на виду. 838 00:50:14,389 --> 00:50:16,099 Держать руки на виду! 839 00:50:16,934 --> 00:50:18,018 [полицейская рация] 840 00:50:18,101 --> 00:50:21,104 Вы двое. Зайдите за стол. Живо. 841 00:50:22,940 --> 00:50:27,277 Шарлотта Пердью. «Ошибочно обвиненная». 842 00:50:28,111 --> 00:50:29,321 Детектив Аббас. 843 00:50:30,197 --> 00:50:33,367 «Знай я, где он, поверьте, сказала бы вам первому». 844 00:50:36,119 --> 00:50:38,247 Представляться излишне. 845 00:50:38,330 --> 00:50:40,874 Я следовал за всеми вами полтора года. 846 00:50:41,458 --> 00:50:44,211 Я знаю о вас больше, чем вы друг о друге. 847 00:50:46,839 --> 00:50:49,800 Люк и Шарлотта Пердью. 848 00:50:50,717 --> 00:50:54,137 Дети уважаемого археолога Харрисона Пердью. 849 00:50:54,221 --> 00:51:00,394 И я вижу его бывшую команду с интересным пополнением. 850 00:51:01,395 --> 00:51:02,646 Оуэн Карвер. 851 00:51:03,397 --> 00:51:08,569 Вы каким-то образом превратили престижное и законное занятие своего отца 852 00:51:08,652 --> 00:51:11,613 в международное преступное предприятие. 853 00:51:12,239 --> 00:51:16,910 Вы ответственны за кражу шести бесценных шедевров 854 00:51:16,994 --> 00:51:20,831 на четырех континентах, и, к сожалению для вас, 855 00:51:20,914 --> 00:51:26,670 мы нашли воров и картины вместе, под одной крышей. 856 00:51:27,880 --> 00:51:32,593 Эль Греко, Веласкес, 857 00:51:32,676 --> 00:51:35,846 Вильденс, Рубенс. 858 00:51:35,929 --> 00:51:39,725 Смотрите, Шарлотта. Еще один Рембрандт. 859 00:51:40,934 --> 00:51:44,730 И где-то здесь есть Караваджо. 860 00:51:44,813 --> 00:51:47,316 [крики вторгшихся] 861 00:51:48,233 --> 00:51:51,403 [говорят по-тайски] 862 00:51:55,407 --> 00:51:58,952 На колени! Все. Живо! 863 00:52:00,245 --> 00:52:01,246 Живо! 864 00:52:03,165 --> 00:52:05,042 И вы тоже, м-р полицейский. 865 00:52:11,757 --> 00:52:16,011 Я недоволен, Люк. В поисках тебя я проделал длинный путь. 866 00:52:16,094 --> 00:52:18,722 В поисках меня? Это я тебя искал. 867 00:52:18,805 --> 00:52:20,474 Касем, отвечай на звонки. 868 00:52:21,308 --> 00:52:25,395 Ты украл картину моего босса. Выставил меня в плохом свете. 869 00:52:25,479 --> 00:52:27,481 Теперь тебе конец. 870 00:52:27,981 --> 00:52:30,943 Ты думаешь, я глупый, а значит, ты глупый. 871 00:52:31,026 --> 00:52:32,861 Я не глупый. Я умный. 872 00:52:34,071 --> 00:52:37,449 Я следую за ним. М-р Интерпол. М-р Босс. 873 00:52:38,242 --> 00:52:42,913 Он очень умный. Нашел тебя. Но не такой умный, чтобы знать, что я слежу за ним. 874 00:52:44,039 --> 00:52:46,375 - И я нашел тебя. - Твоя картина вон там. 875 00:52:46,458 --> 00:52:48,627 Отпусти этих четверых и забери ее. 876 00:52:49,545 --> 00:52:53,632 У тебя останусь я, и со мной ты станешь богатым. 877 00:52:53,715 --> 00:52:55,259 Как, если ты мертв? 878 00:52:55,342 --> 00:52:57,427 Сожалею, что тебе пришлось попотеть, 879 00:52:57,511 --> 00:53:00,597 но твои навыки и настойчивость дали результат. 880 00:53:00,681 --> 00:53:01,849 Посмотри вокруг. 881 00:53:01,932 --> 00:53:04,977 Тут пять полотен. Они могут быть твоими. 882 00:53:05,060 --> 00:53:06,812 Теперь они и так мои. 883 00:53:07,980 --> 00:53:09,064 Кроме одного. 884 00:53:09,898 --> 00:53:11,149 Караваджо. 885 00:53:13,318 --> 00:53:19,992 А это большая блестящая вишенка поверх остальных вишенок. 886 00:53:21,285 --> 00:53:23,579 Отпусти этих четверых – скажу, где она. 887 00:53:30,127 --> 00:53:31,128 Ладно. 888 00:53:31,628 --> 00:53:32,921 Вы четверо. Идите. 889 00:53:33,005 --> 00:53:34,715 - Люк. - Не спорь. 890 00:53:34,798 --> 00:53:37,176 - Это хорошая идея? - Делай как говорят. 891 00:53:51,648 --> 00:53:52,649 Где картина? 892 00:53:59,740 --> 00:54:02,451 Она вот… 893 00:54:04,286 --> 00:54:05,162 …тут. 894 00:54:05,245 --> 00:54:07,915 [звучит оперная музыка] 895 00:54:33,106 --> 00:54:34,483 [агент] Люк уходит! 896 00:54:46,537 --> 00:54:47,663 [Аббас] Всё чисто? 897 00:55:10,936 --> 00:55:12,312 ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ 898 00:55:15,524 --> 00:55:18,819 - [шум волн] - [шум ветра] 899 00:56:02,070 --> 00:56:03,280 [Шарлотта, искаженно] Люк. 900 00:56:12,080 --> 00:56:13,081 Люк! 901 00:56:13,957 --> 00:56:15,375 Не пей. 902 00:56:21,548 --> 00:56:23,759 [искаженно] Люк! Люк! 903 00:56:24,593 --> 00:56:26,345 - Люк, выпей. - [Люк вздыхает] 904 00:56:29,264 --> 00:56:32,226 Боже. [стонет] 905 00:56:32,309 --> 00:56:34,895 Ты знаешь, что всё еще разговариваешь во сне? 906 00:56:36,146 --> 00:56:37,439 Мне вечно напоминают. 907 00:56:38,232 --> 00:56:40,108 Теперь я скрываюсь от закона. 908 00:56:40,192 --> 00:56:43,153 С счастью, вместе со мной в бегах мой сын. 909 00:56:43,237 --> 00:56:44,279 [посмеивается] 910 00:56:44,780 --> 00:56:46,365 Ого. Два бокала? 911 00:56:48,325 --> 00:56:51,036 Три. Только начинаю. 912 00:56:51,119 --> 00:56:52,663 Не сразу, но мы достучались 913 00:56:52,746 --> 00:56:54,039 до твоей тяги к приключениям. 914 00:56:54,122 --> 00:56:57,084 Достучались или навязали эту тягу? 915 00:56:57,918 --> 00:57:00,546 Я думала, моим приключением будет семья, 916 00:57:00,629 --> 00:57:03,924 но это оказалось сложнее, чем я думала. 917 00:57:04,591 --> 00:57:05,717 Советую попробовать. 918 00:57:05,801 --> 00:57:10,138 М-м. Не завидую твоему положению. Но сожалею насчет твоего брака. 919 00:57:10,222 --> 00:57:12,474 [фыркает] Я думала, он изменится. 920 00:57:12,558 --> 00:57:17,187 Но, несмотря на все мои усилия, у него все качества пса. 921 00:57:17,271 --> 00:57:18,272 [усмехается] 922 00:57:18,772 --> 00:57:22,442 Это значит, он может лизать свой… 923 00:57:22,526 --> 00:57:24,027 Кроме верности. 924 00:57:24,111 --> 00:57:25,320 Верность. 925 00:57:25,404 --> 00:57:28,115 Муж, изменник. Фу. 926 00:57:28,991 --> 00:57:31,076 Бесплатное шампанское. Да. 927 00:57:31,159 --> 00:57:33,495 Только посмотрите. Она опять на коне. 928 00:57:33,579 --> 00:57:35,038 Я опять иду по следу. 929 00:57:36,832 --> 00:57:38,417 Ты знал, что я сяду в машину. 930 00:57:38,500 --> 00:57:41,420 Шарлотта, я знаю тебя лучше, чем ты сама. 931 00:57:42,171 --> 00:57:44,631 Даже в детстве, отказываясь от приключения, 932 00:57:44,715 --> 00:57:46,383 ты хотела согласиться. 933 00:57:46,466 --> 00:57:48,385 Вот бы всегда давала мне помочь тебе. 934 00:57:48,468 --> 00:57:53,473 Нет. Позволяла мне помочь тебе помочь мне. [запинается] 935 00:57:53,557 --> 00:57:55,267 Три бокала или три бутылки? 936 00:57:55,350 --> 00:57:56,560 Что? 937 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Ладно. 938 00:57:58,937 --> 00:58:01,064 По-твоему, что тебе даст этот источник? 939 00:58:01,148 --> 00:58:02,733 [усмехается] Ничего. 940 00:58:03,901 --> 00:58:06,361 Отцу. Признание. Он это заслужил. 941 00:58:07,154 --> 00:58:09,072 Что? Он не настаивал, а я буду. 942 00:58:09,656 --> 00:58:12,534 После всех его достижений мир перед ним в долгу. 943 00:58:13,577 --> 00:58:15,787 А нашу фамилию должны почитать. 944 00:58:15,871 --> 00:58:17,080 Мне не нужно почитание. 945 00:58:17,831 --> 00:58:20,709 Папе точно не нужно почитание, поскольку он умер. 946 00:58:20,792 --> 00:58:22,002 Как жестоко. 947 00:58:22,085 --> 00:58:24,838 Значит, ты имеешь в виду, что тебе нужно почитание. 948 00:58:24,922 --> 00:58:28,425 Нет. Это не… [откашливается] Я не это имел в виду. 949 00:58:28,509 --> 00:58:30,511 Я знаю тебя лучше, чем ты сам. 950 00:58:30,594 --> 00:58:32,721 Сомневаюсь. Я не пью шампанское. 951 00:58:32,804 --> 00:58:35,182 Простите, можно нам бутылку? Спасибо. 952 00:58:35,974 --> 00:58:36,975 Спасибо. 953 00:58:37,893 --> 00:58:40,562 О, ясно. Просто разогреваемся. 954 00:58:40,646 --> 00:58:43,899 Взял меня в приключение – дай им насладиться. 955 00:58:47,736 --> 00:58:50,906 ВЕНА АВСТРИЯ 956 00:58:52,199 --> 00:58:56,370 НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА АВСТРИИ 957 00:59:00,249 --> 00:59:03,669 - Я не хочу оставлять его. - Ничего. Он с миллиардером. 958 00:59:03,752 --> 00:59:04,753 Что это значит? 959 00:59:04,837 --> 00:59:06,255 Может, пойдет на пользу. 960 00:59:06,338 --> 00:59:07,840 Мёрф, оставайся тут. 961 00:59:07,923 --> 00:59:11,134 Тогда возьми вот это. Вставь в уши. 962 00:59:11,218 --> 00:59:12,553 - Будем на связи. - Отлично. 963 00:59:12,636 --> 00:59:13,637 Идет библиотекарь. 964 00:59:14,388 --> 00:59:16,473 - Полагаю, м-р Пердью. - Да. 965 00:59:16,557 --> 00:59:18,392 Я глава отделения редких книг. 966 00:59:18,475 --> 00:59:21,228 Рада приветствовать всех вас. [посмеивается] 967 00:59:21,311 --> 00:59:24,481 М-р Карвер очень щедр. [посмеивается] 968 00:59:24,565 --> 00:59:25,816 Мисс Пердью, просто скажу, 969 00:59:25,899 --> 00:59:30,153 что ваша работа о Пикассо до кубизма просто феноменальна. 970 00:59:30,237 --> 00:59:31,613 Спасибо. 971 00:59:31,697 --> 00:59:33,031 Ох. [говорит по-немецки] 972 00:59:34,491 --> 00:59:36,326 Итак, хотите пройти со мной? 973 00:59:36,994 --> 00:59:40,831 Просто будь начеку. Полиция, киллеры, мафия. 974 00:59:41,415 --> 00:59:43,500 - Оспа обезьян. - Всадники апокалипсиса. 975 00:59:43,584 --> 00:59:44,668 [Деб] Ангина. 976 00:59:44,751 --> 00:59:46,336 - [Люк] Эбола. - [Деб] Вши. 977 00:59:46,420 --> 00:59:48,088 - [Люк] Малыши? - [Деб] Нет, вши. 978 00:59:48,172 --> 00:59:50,465 [член правления] Это лучший ресторан в Вене. 979 00:59:50,549 --> 00:59:52,342 Уверена, вас чудесно обслужат. 980 00:59:52,926 --> 00:59:54,845 Я вас оставлю, но сперва 981 00:59:54,928 --> 00:59:57,181 скажу, что совет директоров был в восторге 982 00:59:57,264 --> 00:59:59,683 от такого щедрого дара библиотеке. 983 00:59:59,766 --> 01:00:00,809 Всегда пожалуйста. 984 01:00:00,893 --> 01:00:03,020 Поблагодарите их за прием моей научной команды. 985 01:00:03,103 --> 01:00:05,397 Я передам ваши слова. 986 01:00:05,480 --> 01:00:06,648 - [по-немецки] - Пока. 987 01:00:13,697 --> 01:00:15,073 Хочешь пить? 988 01:00:17,326 --> 01:00:20,913 Или хочешь выпить? 989 01:00:21,538 --> 01:00:23,790 Нет, пока не стоит. Спасибо. 990 01:00:25,000 --> 01:00:27,085 Слышал, ты музыкальный вундеркинд. 991 01:00:27,169 --> 01:00:28,879 Мне так говорили. 992 01:00:31,590 --> 01:00:33,425 Похоже, не любишь болтать по пустякам. 993 01:00:33,509 --> 01:00:34,968 И мне так кажется. 994 01:00:37,513 --> 01:00:41,350 Мама говорит, что вы богаты. Можно вопрос? 995 01:00:42,726 --> 01:00:43,727 Говори. 996 01:00:44,478 --> 01:00:45,771 Вы очень богаты? 997 01:00:46,355 --> 01:00:47,773 До неприличия. 998 01:00:47,856 --> 01:00:49,983 На «м», но не миллионер? 999 01:00:51,902 --> 01:00:53,529 - Да. - У вас есть яхта? 1000 01:00:53,612 --> 01:00:54,905 Есть. 1001 01:00:54,988 --> 01:00:57,241 - Большая? - Сто двадцать метров. 1002 01:00:57,324 --> 01:01:00,827 - А самолет? - Ты только что на нём летел. Их… 1003 01:01:01,537 --> 01:01:03,372 - Впечатляет. - Необязательно. 1004 01:01:03,455 --> 01:01:08,544 Самолеты есть такие и вот такие. 1005 01:01:08,627 --> 01:01:09,920 Ты был на малютке. 1006 01:01:10,587 --> 01:01:11,713 Моя очередь. 1007 01:01:11,797 --> 01:01:13,048 Минутку. 1008 01:01:14,091 --> 01:01:15,551 Вы сказали, что говорю я. 1009 01:01:17,469 --> 01:01:18,512 Ага. 1010 01:01:19,680 --> 01:01:22,474 Вы удовлетворены? 1011 01:01:27,771 --> 01:01:28,897 Конечно нет. 1012 01:01:30,107 --> 01:01:34,278 [усмехается] Ты меня развел? Неплохо. 1013 01:01:35,571 --> 01:01:37,739 Фройляйн, два бокала шампанского. 1014 01:01:59,428 --> 01:02:01,763 Наша частная коллекция хранится вот тут. 1015 01:02:10,272 --> 01:02:12,733 Мало кто может это увидеть. [усмехается] 1016 01:02:12,816 --> 01:02:14,985 «Библия грешников» – наша жемчужина. 1017 01:02:16,069 --> 01:02:19,239 Скажите, вас интересует что-то конкретное? 1018 01:02:19,323 --> 01:02:20,532 Угадайте. 1019 01:02:20,616 --> 01:02:22,659 [усмехается] Полагаю, как и остальным, 1020 01:02:22,743 --> 01:02:24,661 вам интересна печально известная опечатка 1021 01:02:24,745 --> 01:02:26,496 в десяти заповедях, так? 1022 01:02:27,247 --> 01:02:29,583 «Прелюбодействуй». [посмеивается] 1023 01:02:29,666 --> 01:02:30,959 Отсюда и «грешники». 1024 01:02:31,627 --> 01:02:33,212 [библиотекарь] Но это не всё. 1025 01:02:33,295 --> 01:02:36,298 В пятой главе Второзакония есть другая опечатка. 1026 01:02:37,716 --> 01:02:42,513 «Узрите, Господь, показал нам свою славу и свой великий зад». 1027 01:02:42,596 --> 01:02:43,931 [посмеивается] 1028 01:02:44,014 --> 01:02:46,850 Думаю, мы все хотим это увидеть. 1029 01:02:48,435 --> 01:02:49,561 Прошу вас. 1030 01:02:53,106 --> 01:02:56,902 ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ 1031 01:03:16,630 --> 01:03:18,632 Помните, вы туристы, а не громилы. 1032 01:03:21,385 --> 01:03:23,011 Так, что-то происходит. 1033 01:03:41,655 --> 01:03:44,783 Люк, тут твоя подружка с армией друзей. 1034 01:03:45,325 --> 01:03:47,828 - Ситуация сложная. - Что будем делать? 1035 01:03:47,911 --> 01:03:49,955 - Что сложное? - Я займусь. 1036 01:03:50,038 --> 01:03:51,248 Чем вы займетесь? 1037 01:03:52,416 --> 01:03:54,084 Скажите, где туалет для мальчиков? 1038 01:03:58,422 --> 01:03:59,715 Есть что? 1039 01:04:00,799 --> 01:04:02,676 Пока нет. Он точно здесь? 1040 01:04:03,260 --> 01:04:06,930 Он будет здесь. Просто он умеет маскироваться. 1041 01:04:07,681 --> 01:04:09,183 [хранитель] Выходы перекрыты. 1042 01:04:25,532 --> 01:04:27,743 [Люк] Где эта злобная стерва? 1043 01:04:27,826 --> 01:04:30,370 [фыркает] Это было легко. 1044 01:04:30,996 --> 01:04:32,247 [Люк стонет] 1045 01:04:33,874 --> 01:04:35,125 [вздыхает] 1046 01:04:41,882 --> 01:04:43,550 Хорошо. Ты добралась. 1047 01:04:44,676 --> 01:04:45,719 Ищешь книгу? 1048 01:04:46,678 --> 01:04:48,889 [Люк] В курсе, что они на немецком? [усмехается] 1049 01:04:49,473 --> 01:04:50,807 Есть рекомендации? 1050 01:04:51,391 --> 01:04:53,602 Хм. Ницше. 1051 01:04:53,685 --> 01:04:56,563 Не спец по счастливым развязкам. [посмеивается] 1052 01:04:56,647 --> 01:04:59,608 Как когда тебя бросают на тонущем корабле. 1053 01:04:59,691 --> 01:05:00,692 [усмехается] 1054 01:05:01,527 --> 01:05:03,737 Я правда хотел сказать, что сожалею. 1055 01:05:04,821 --> 01:05:07,908 Но Ницше сказал, что то, что не убивает тебя… 1056 01:05:10,911 --> 01:05:13,789 …только злит тебя еще больше. 1057 01:05:14,623 --> 01:05:17,584 Да, кстати. 1058 01:05:22,965 --> 01:05:24,216 Ладно. [усмехается] 1059 01:05:29,096 --> 01:05:30,097 [Эсме вздыхает] 1060 01:05:31,056 --> 01:05:34,309 Пистолеты или ножи, мужлан? 1061 01:05:35,811 --> 01:05:36,854 У меня шарф. 1062 01:05:36,937 --> 01:05:40,941 Мне же лучше. Но я дам тебе шанс побороться. 1063 01:05:41,775 --> 01:05:43,235 Естественно, шутка. [усмехается] 1064 01:05:43,318 --> 01:05:45,112 - [стонет] - [кряхтит] 1065 01:05:45,195 --> 01:05:46,196 [Люк] Эй. 1066 01:05:47,322 --> 01:05:49,157 - [Эсме кряхтит] - Прости. 1067 01:05:52,703 --> 01:05:54,162 Сестра думает… [стонет] 1068 01:06:02,838 --> 01:06:04,548 - [посетитель шикает] - Простите. 1069 01:06:13,432 --> 01:06:15,017 [кряхтит] 1070 01:06:15,976 --> 01:06:17,311 Так вот, я не закончил. 1071 01:06:17,394 --> 01:06:19,605 Сестра говорит, эти отношения неадекватные. 1072 01:06:19,688 --> 01:06:21,273 Думаю, она права. 1073 01:06:36,747 --> 01:06:37,915 - [выстрел] - [вздыхает] 1074 01:06:43,837 --> 01:06:48,091 [тяжело дышит] Прекрати всё усложнять, 1075 01:06:48,175 --> 01:06:51,512 или мне придется тебя убить. 1076 01:06:51,595 --> 01:06:56,058 «Или»? Ты хотела выколоть мне глаз ножом. 1077 01:06:56,141 --> 01:06:57,601 Чтобы остановить тебя. 1078 01:06:57,684 --> 01:06:58,685 Правда? 1079 01:06:59,269 --> 01:07:03,565 Ох, прошу прощения. Очевидно, я тебя плохо понял. 1080 01:07:04,525 --> 01:07:05,943 Мир? 1081 01:07:12,866 --> 01:07:17,579 - Тебе не нужно то, что ты ищешь. - Ладно. [стонет] 1082 01:07:20,666 --> 01:07:22,751 [посетители охают, кричат] 1083 01:07:26,547 --> 01:07:28,966 Хорошо. Думаю, я выиграл время. 1084 01:07:30,509 --> 01:07:32,469 Можете меня опустить? 1085 01:07:35,639 --> 01:07:36,932 Они перекрыли все выходы. 1086 01:07:37,015 --> 01:07:38,851 Придется перейти к плану Б. 1087 01:07:38,934 --> 01:07:41,395 [посмеивается] Мы довольны? 1088 01:07:42,396 --> 01:07:43,397 Нет. 1089 01:07:43,981 --> 01:07:47,442 Какая жалость. Деб, план Б. 1090 01:07:47,526 --> 01:07:48,819 План Б. [вздыхает] 1091 01:07:48,902 --> 01:07:51,113 [принюхивается] 1092 01:07:51,196 --> 01:07:54,241 [все принюхивается] 1093 01:07:55,576 --> 01:07:56,994 Чувствуете? 1094 01:07:57,077 --> 01:07:58,161 Нет. 1095 01:07:58,245 --> 01:07:59,788 Я чувствую. 1096 01:08:00,372 --> 01:08:03,041 [принюхивается] 1097 01:08:04,751 --> 01:08:05,961 Боже. Это запах дыма. 1098 01:08:06,044 --> 01:08:07,588 - Я чувствую дым. - Что? 1099 01:08:07,671 --> 01:08:10,007 Дым? Я не чувствую запах дыма. 1100 01:08:10,090 --> 01:08:12,676 Закройте глаза. Глубоко вдохните. 1101 01:08:12,759 --> 01:08:14,052 [принюхивается] 1102 01:08:14,761 --> 01:08:16,263 [вздыхает] 1103 01:08:16,345 --> 01:08:18,015 [охает] 1104 01:08:18,098 --> 01:08:19,725 Что ты делаешь? 1105 01:08:20,267 --> 01:08:21,643 Здесь никак. Слишком долго. 1106 01:08:21,727 --> 01:08:25,272 О нет. Нет. Я на это не подписывалась. 1107 01:08:25,354 --> 01:08:27,691 Мы должны были найти искомое и уйти. 1108 01:08:27,774 --> 01:08:30,027 - Угу. - А теперь эта приятная дама 1109 01:08:30,109 --> 01:08:32,237 лежит без сознания на… Она мертва? 1110 01:08:32,321 --> 01:08:33,738 [посмеивается] Она не мертва. 1111 01:08:33,822 --> 01:08:37,658 [запинается] Что? Теперь украдешь очередной ценный культурный артефакт? 1112 01:08:37,743 --> 01:08:39,870 Шарлотта, это не зоопарк. Это джунгли. 1113 01:08:39,953 --> 01:08:42,247 Это не джунгли. Это общественная библиотека. 1114 01:08:42,331 --> 01:08:43,165 [Люк смеется] 1115 01:08:43,916 --> 01:08:46,960 Я к тому, что это дело непредсказуемое, 1116 01:08:47,461 --> 01:08:49,962 и когда ситуация меняется, нужно меняться и нам. 1117 01:08:50,046 --> 01:08:52,090 Поэтому у меня всегда есть план Б. 1118 01:08:52,174 --> 01:08:53,550 Нет, ты меня не слушаешь. 1119 01:08:53,634 --> 01:08:55,761 Всё так же, как на «Лузитании». 1120 01:08:55,844 --> 01:08:58,680 Я не соглашалась на нападение неадекватной женщины, 1121 01:08:58,764 --> 01:09:00,349 - пытавшейся убить… - Ты была права. 1122 01:09:00,432 --> 01:09:02,975 …и не соглашаюсь участвовать в отравлении женщины 1123 01:09:03,060 --> 01:09:04,978 и краже религиозной литературы. 1124 01:09:05,062 --> 01:09:05,895 Это спрей. 1125 01:09:05,979 --> 01:09:10,149 Слушай, это уникальная ситуация, и тебе неловко. Я понимаю. 1126 01:09:10,234 --> 01:09:14,154 Но это часть приключения, и ни одно хорошее приключение 1127 01:09:14,238 --> 01:09:16,240 не обходится без препятствий и помех. 1128 01:09:16,323 --> 01:09:18,325 Но оно не должно кончиться в тюрьме. 1129 01:09:18,408 --> 01:09:19,535 Мы не сядем в тюрьму. 1130 01:09:19,618 --> 01:09:21,578 - Откуда знаешь? - Я часто такое делал… 1131 01:09:21,662 --> 01:09:23,205 [усмехается] …и ни разу не сидел. 1132 01:09:23,287 --> 01:09:24,456 Порой приходится сидеть. 1133 01:09:24,540 --> 01:09:27,376 - Деб, занимайся бомбой. - Бомбой? 1134 01:09:27,459 --> 01:09:28,585 Это не бомба. 1135 01:09:29,336 --> 01:09:33,256 Бомбы – для детей. Это контролируемый взрыв. 1136 01:09:33,966 --> 01:09:35,968 - Три, два… - [всхлипывает] 1137 01:09:37,219 --> 01:09:38,220 …один. 1138 01:09:39,429 --> 01:09:40,805 [звучит сигнализация] 1139 01:09:40,889 --> 01:09:41,890 Чёрт. 1140 01:09:41,974 --> 01:09:43,975 [Люк] Папа-птичка покидает гнездо. 1141 01:09:44,059 --> 01:09:45,978 Ясно. Я буду ждать у выхода к фонтану. 1142 01:09:47,604 --> 01:09:49,481 Ладно. Бери свои вещи. Пойдем. 1143 01:09:49,564 --> 01:09:51,066 [звучит сигнализация] 1144 01:09:52,276 --> 01:09:53,944 [библиотекарь стонет] 1145 01:09:55,988 --> 01:09:57,072 Где моя Библия? 1146 01:10:03,245 --> 01:10:05,330 Я прокачу тебя на большом самолете, 1147 01:10:05,414 --> 01:10:07,791 если не расскажешь маме о шампанском. 1148 01:10:11,837 --> 01:10:17,009 Если будешь держаться рядом со мной, нет причин бояться. 1149 01:10:17,092 --> 01:10:18,969 Бояться чего? 1150 01:10:19,887 --> 01:10:20,888 В машину. 1151 01:10:30,606 --> 01:10:31,732 [охает] 1152 01:10:32,566 --> 01:10:33,567 [глубоко выдыхает] 1153 01:10:34,484 --> 01:10:38,071 Наверное, говорить ей о драке тоже ни к чему. 1154 01:11:20,614 --> 01:11:22,407 - Счастливая развязка. - Слава Господу. 1155 01:11:23,367 --> 01:11:24,409 Что за запах? 1156 01:11:24,910 --> 01:11:27,329 Дядя Люк решил, что прикольно ползти по канализации. 1157 01:11:27,412 --> 01:11:29,540 [усмехается] Для нее не впервой, поверь. 1158 01:11:29,623 --> 01:11:30,624 А вы что делали? 1159 01:11:30,707 --> 01:11:32,835 Мы взяли вкусные венские шницели. 1160 01:11:32,918 --> 01:11:34,461 И бутылку шампанского. 1161 01:11:34,545 --> 01:11:35,546 Шампанского? 1162 01:11:35,629 --> 01:11:37,256 В нём всего 12%. 1163 01:11:37,339 --> 01:11:39,633 И Оуэн расправился с двумя парнями. 1164 01:11:40,676 --> 01:11:42,970 Это было неожиданно и эффектно. 1165 01:11:43,053 --> 01:11:44,096 Что сделал Оуэн? 1166 01:11:44,179 --> 01:11:46,682 Хранителям был нужен я. Ему ничего не угрожало. 1167 01:11:46,765 --> 01:11:48,016 Они напали на вас? 1168 01:11:48,100 --> 01:11:49,726 Это не было так драматично. 1169 01:11:49,810 --> 01:11:51,270 Возражу. Вполне драматично. 1170 01:11:51,353 --> 01:11:52,729 Люк. 1171 01:11:52,813 --> 01:11:54,481 - С ним всё хорошо. - Хорошо, мам. 1172 01:11:54,565 --> 01:11:56,567 В этом нет ничего хорошего. 1173 01:11:56,650 --> 01:11:58,986 - Ты помыла руки? - Хм. 1174 01:11:59,820 --> 01:12:00,988 Иди со мной. 1175 01:12:02,573 --> 01:12:04,908 - Ты пьян? - Ты о чём? Мне 11 лет. 1176 01:12:05,450 --> 01:12:06,285 Выпьешь? 1177 01:12:17,296 --> 01:12:18,755 Надо найти Оуэна Карвера. 1178 01:12:20,674 --> 01:12:23,594 Установить маячки на его самолеты, машины и корабли. 1179 01:12:42,321 --> 01:12:43,530 Итак, какие успехи? 1180 01:12:43,614 --> 01:12:47,034 Что ж. Мы дважды просканировали Библию, и в тексте ничего нет. 1181 01:12:47,117 --> 01:12:50,329 Но в позолоте на страницах 1182 01:12:50,829 --> 01:12:53,790 мы выделили систему 1029 повторяющихся цифр, 1183 01:12:53,874 --> 01:12:57,002 состоящую только из цифр от одного до семи. 1184 01:12:57,085 --> 01:12:58,378 Код? 1185 01:12:58,962 --> 01:13:01,965 Его создатель должен был использовать систему, ясную всем, 1186 01:13:02,466 --> 01:13:03,926 независимо от языка, культуры. 1187 01:13:04,760 --> 01:13:06,136 Числа. 1188 01:13:06,220 --> 01:13:10,682 Мы пробовали вращающиеся шифры, шифрование перестановкой, 1189 01:13:10,766 --> 01:13:13,018 даже асимметричные ключи. 1190 01:13:13,644 --> 01:13:14,645 Ничего не сработало. 1191 01:13:14,728 --> 01:13:16,897 - Не можете расшифровать? - Расшифруем. 1192 01:13:17,981 --> 01:13:18,857 Да. 1193 01:13:18,941 --> 01:13:20,817 Вы уверены, что код цифровой? 1194 01:13:20,901 --> 01:13:22,110 [усмехается] 1195 01:13:22,778 --> 01:13:23,820 Ты куда? 1196 01:13:24,488 --> 01:13:25,781 Это была ошибка. 1197 01:13:25,864 --> 01:13:27,616 Так. Дело в канализации? Прости. 1198 01:13:27,699 --> 01:13:28,867 Томасу тут не место. 1199 01:13:28,951 --> 01:13:30,285 Понимаю. Правда. 1200 01:13:30,369 --> 01:13:32,120 Столько всего было. Ты напугана. 1201 01:13:32,204 --> 01:13:35,457 Но, если по правде… Это ему на пользу. 1202 01:13:36,208 --> 01:13:37,793 Это настоящая жизнь. 1203 01:13:37,876 --> 01:13:40,921 Со всеми неудачами и сложностями, и как говорил отец, 1204 01:13:41,004 --> 01:13:43,674 награда – путешествие, а не трофей. 1205 01:13:43,757 --> 01:13:44,925 Это мое кредо по жизни. 1206 01:13:45,008 --> 01:13:46,134 Неправда. 1207 01:13:46,218 --> 01:13:48,011 Ты взял то, что делал папа, 1208 01:13:48,095 --> 01:13:51,682 и превратил это в вопиющее преступление. 1209 01:13:51,765 --> 01:13:55,769 Тебе важен лишь трофей и слава, которая к нему прилагается. 1210 01:13:55,853 --> 01:13:59,565 Ты помешался на этом, Люк. Папа говорил о другом. 1211 01:14:01,191 --> 01:14:02,693 Похоже, у тебя наболело. 1212 01:14:02,776 --> 01:14:03,986 Не начинай. 1213 01:14:04,069 --> 01:14:05,737 Ведь ты живешь по его уставу, да? 1214 01:14:05,821 --> 01:14:08,657 Прости, что моя жизнь скучная и неброская. 1215 01:14:08,740 --> 01:14:11,535 Но знаешь, какой она была? Безопасной, пока ты не явился. 1216 01:14:11,618 --> 01:14:13,245 - Безопасной? - Да. 1217 01:14:13,328 --> 01:14:15,873 В чём радость? Ты даже не в путешествии. 1218 01:14:16,790 --> 01:14:18,625 Ну же, эти пять дней ты была счастливее, 1219 01:14:18,709 --> 01:14:20,919 чем последние пять лет. Да? Да. 1220 01:14:21,003 --> 01:14:21,837 А папа? 1221 01:14:22,963 --> 01:14:25,674 Ему было бы стыдно за тебя в музее. 1222 01:14:26,800 --> 01:14:28,760 Ты не куратор. Ты экспонат. 1223 01:14:31,722 --> 01:14:32,890 Брось. 1224 01:14:37,019 --> 01:14:38,312 Нас связывал только папа. 1225 01:14:38,395 --> 01:14:39,730 [усмехается] 1226 01:14:39,813 --> 01:14:42,566 Теперь его нет, и у нас не осталось ничего. 1227 01:14:43,150 --> 01:14:44,568 Это слегка… Шарлотта. 1228 01:14:44,651 --> 01:14:46,695 - Идем, Томас. - Шарлотта. 1229 01:14:46,778 --> 01:14:48,906 [Томас] Мама, постой. 1230 01:14:50,365 --> 01:14:51,658 Это очень серьезно? 1231 01:14:53,160 --> 01:14:54,161 Ничуть. 1232 01:14:54,745 --> 01:14:55,996 Можем продолжать? 1233 01:14:57,915 --> 01:15:00,250 - Мама! - [говорит по-немецки] 1234 01:15:01,543 --> 01:15:04,546 - Прости. Знаю, день был тяжелый. - Но, мама… 1235 01:15:04,630 --> 01:15:07,007 Я найду отель. Мы сходим поужинать, а потом… 1236 01:15:07,090 --> 01:15:08,133 - Мама! - Что? 1237 01:15:08,217 --> 01:15:09,510 Это не цифры. 1238 01:15:10,636 --> 01:15:13,305 Шифр, который они нашли. Это не цифры. 1239 01:15:13,805 --> 01:15:17,184 [вздыхает] Ничего не выходит. Не шифр, а стена. 1240 01:15:18,560 --> 01:15:20,938 Значит, мы где-то ошиблись. Чего-то не учли. 1241 01:15:21,438 --> 01:15:22,272 [дверь открывается] 1242 01:15:24,733 --> 01:15:25,734 Привет. 1243 01:15:26,693 --> 01:15:28,529 О. Привет. 1244 01:15:28,612 --> 01:15:30,030 Нет. Не хочу это слушать. 1245 01:15:31,031 --> 01:15:31,865 Прости. 1246 01:15:33,033 --> 01:15:34,034 Томас. 1247 01:15:35,452 --> 01:15:37,162 Эти семь цифр не числа. 1248 01:15:40,290 --> 01:15:42,167 Это музыкальные ноты. 1249 01:15:42,251 --> 01:15:43,377 Что? 1250 01:15:43,460 --> 01:15:46,046 Самый универсальный язык в мире. 1251 01:15:46,964 --> 01:15:47,965 И не забывайте, 1252 01:15:48,048 --> 01:15:52,344 11-летка решил проблему, которая не далась экспертам. 1253 01:15:53,846 --> 01:15:54,930 Запишешь эти ноты? 1254 01:15:55,013 --> 01:15:57,015 Могу сделать кое-что получше. 1255 01:15:59,309 --> 01:16:02,646 [звучит фортепиано] 1256 01:16:07,943 --> 01:16:08,819 Мёрф. 1257 01:16:09,570 --> 01:16:10,737 Еще раз, Томас. 1258 01:16:11,530 --> 01:16:14,616 [звучит фортепиано] 1259 01:16:17,452 --> 01:16:19,246 - М-м. - Так, есть. 1260 01:16:19,955 --> 01:16:22,291 Песня называется «Вода в пустыне». 1261 01:16:22,374 --> 01:16:23,959 Старая. Автор неизвестен, 1262 01:16:24,042 --> 01:16:27,004 но она чтит Семь чудес Древнего мира. 1263 01:16:28,630 --> 01:16:30,090 Можешь показать карту? 1264 01:16:32,593 --> 01:16:35,262 Теперь отметь Семь чудес Древнего мира. 1265 01:16:43,979 --> 01:16:45,355 Наложи путь с полотен. 1266 01:16:53,113 --> 01:16:55,991 [Мёрф] Все шесть точек совпадают. Кроме одной. 1267 01:16:56,074 --> 01:16:59,536 [Деб] Шесть и один. Седьмое место. [посмеивается] 1268 01:16:59,620 --> 01:17:03,207 И в мире осталось лишь одно чудо света. 1269 01:17:03,290 --> 01:17:04,541 Пирамиды Гизы. 1270 01:17:06,627 --> 01:17:07,544 [усмехается] 1271 01:17:08,587 --> 01:17:09,421 Томас. 1272 01:17:12,299 --> 01:17:13,467 Собирайте вещи. 1273 01:17:15,010 --> 01:17:16,637 Что значит «собирайте вещи»? 1274 01:17:17,387 --> 01:17:18,889 Мы… Мы летим в Египет. 1275 01:17:18,972 --> 01:17:21,141 Нельзя всё бросить и лететь в Египет. 1276 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 - Можно. - Нет. 1277 01:17:23,101 --> 01:17:25,979 Ты сказала, главное путешествие, а не награда. 1278 01:17:28,148 --> 01:17:29,691 [глубоко выдыхает] 1279 01:17:32,486 --> 01:17:35,864 Никто никуда не поедет, если нет хоть какой-то охраны. 1280 01:17:35,948 --> 01:17:37,407 [Оуэн] Полностью согласен. 1281 01:17:37,491 --> 01:17:40,327 Так что успокою: об этом уже позаботились. 1282 01:17:40,911 --> 01:17:43,539 Готова целая группа. Они могут ехать с нами. 1283 01:17:44,164 --> 01:17:47,835 Обещаю, он будет в безопасности. 1284 01:17:49,211 --> 01:17:53,257 Что я такое говорю? Нет. Даже с охраной, исключено. 1285 01:18:25,956 --> 01:18:26,957 [искаженно] Люк. 1286 01:18:29,710 --> 01:18:30,919 Люк. 1287 01:18:31,587 --> 01:18:35,841 Если у тебя будет возможность выпить из Источника, ты выпьешь? 1288 01:18:37,801 --> 01:18:39,011 Думаю, ты спутала меня 1289 01:18:39,094 --> 01:18:41,388 со смертельно больным господином, ищущим лекарство. 1290 01:18:44,099 --> 01:18:46,476 Что именно ты знаешь об Оуэне Карвере? 1291 01:18:46,560 --> 01:18:48,687 Что всё это было бы невозможно без него. 1292 01:18:48,770 --> 01:18:51,565 Он сказал, что его юристы вернут мне сына, 1293 01:18:51,648 --> 01:18:55,068 а вместо этого послал моего бывшего мужа на другой конец мира. 1294 01:18:55,152 --> 01:18:56,528 И мы за это не благодарны? 1295 01:18:56,612 --> 01:19:00,115 Нужно было спросить у меня. Томас теперь не может видеться с отцом. 1296 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 Ты же знаешь, как он разбогател? 1297 01:19:04,286 --> 01:19:08,373 Он захватывает компании, словно объявляет Вторую мировую. 1298 01:19:08,457 --> 01:19:11,043 Что было, то прошло. 1299 01:19:11,627 --> 01:19:12,794 Заболевая, люди меняются. 1300 01:19:13,462 --> 01:19:16,340 Думаю, он хочет искупить вину за свою жадность и алчность. 1301 01:19:16,423 --> 01:19:18,342 Оставить хорошее наследие. 1302 01:19:18,425 --> 01:19:21,011 Думаю, он хочет отпить и излечиться. 1303 01:19:23,639 --> 01:19:26,099 Надеюсь, он не собирается бутилировать и продавать. 1304 01:19:28,310 --> 01:19:29,311 Иди спать. 1305 01:19:30,437 --> 01:19:31,897 ВАТИКАН 1306 01:19:31,980 --> 01:19:33,315 [Эсме] Я вас подвела, сэр. 1307 01:19:34,399 --> 01:19:38,070 [Старейшина] Нет. Ты не подвела, пока они не добились успеха. 1308 01:19:40,656 --> 01:19:41,782 У них Библия. 1309 01:19:48,080 --> 01:19:49,248 Как жаль. 1310 01:19:52,459 --> 01:19:54,253 Они знают, что в ней искать? 1311 01:19:54,336 --> 01:19:55,629 Он разберется. 1312 01:19:55,712 --> 01:19:59,925 Прошло 400 лет с ее печати, но никто не разобрался. 1313 01:20:00,008 --> 01:20:01,009 Он другой. 1314 01:20:02,845 --> 01:20:03,846 У него получится. 1315 01:20:06,557 --> 01:20:10,769 Позволь напомнить, что у него не должно получиться. 1316 01:20:12,354 --> 01:20:18,110 И напомнить о твоем унаследованном долге защитить человечество от него самого. 1317 01:20:19,444 --> 01:20:22,281 Источник был спрятан неслучайно. 1318 01:20:23,240 --> 01:20:26,118 И неслучайно на протяжении тысяч лет 1319 01:20:26,201 --> 01:20:29,246 мы следили за тем, чтобы ничего не менялось. 1320 01:20:30,247 --> 01:20:33,709 Он просто слишком могущественный, опасный и искусительный, 1321 01:20:33,792 --> 01:20:36,044 - чтобы человечество решало за себя. - [вздыхает] 1322 01:20:37,504 --> 01:20:39,423 Они хоть знают, чего ищут? 1323 01:20:39,506 --> 01:20:40,674 Насколько прямо ответить? 1324 01:20:41,884 --> 01:20:46,972 Вечную жизнь. Молодость. Красоту. Богатство. Здоровье. Власть. 1325 01:20:47,681 --> 01:20:48,682 Продолжать? 1326 01:20:49,183 --> 01:20:52,644 Иными словами то, что они считают спасением. 1327 01:20:55,272 --> 01:20:57,065 Но там не только это. 1328 01:20:59,610 --> 01:21:03,071 До сих пор ты предпочитала проявлять сдержанность. 1329 01:21:03,655 --> 01:21:04,948 Я считаю, это похвально, 1330 01:21:06,241 --> 01:21:07,492 но, увы, неэффективно. 1331 01:21:08,619 --> 01:21:10,621 Ты пробовала быть дланью милосердия. 1332 01:21:10,704 --> 01:21:14,082 Пора стать дланью кары. 1333 01:21:17,920 --> 01:21:19,171 Знаешь, для чего это? 1334 01:21:28,680 --> 01:21:29,932 [шум лопастей вертолета] 1335 01:21:30,015 --> 01:21:31,350 КАИР ЕГИПЕТ 1336 01:21:41,235 --> 01:21:44,780 Пирамиды Гизы возвели примерно в 2 600 году до н. э., 1337 01:21:44,863 --> 01:21:48,075 а фараоны были помешаны на тайных комнатах. 1338 01:21:48,158 --> 01:21:49,785 Они строили их в пирамидах, 1339 01:21:49,868 --> 01:21:52,871 чтобы прятать знания и свитки того времени. 1340 01:21:52,955 --> 01:21:55,415 Если они тайные, откуда тебе про них известно? 1341 01:21:55,999 --> 01:21:57,501 Смотрите, какой умник. 1342 01:21:57,584 --> 01:22:01,213 Несколько лет назад ученые применили технологию муографии 1343 01:22:01,296 --> 01:22:04,424 для трехмерного сканирования пирамид. 1344 01:22:04,508 --> 01:22:05,509 Взгляни. 1345 01:22:06,260 --> 01:22:07,553 Откуда у тебя это? 1346 01:22:07,636 --> 01:22:09,346 За это благодари толстосума. 1347 01:22:09,429 --> 01:22:12,349 Смотри, что нашли при сканировании. 1348 01:22:14,017 --> 01:22:15,185 Тайные помещения. 1349 01:22:15,269 --> 01:22:20,023 Очень много. Помещения, куда никто не входил до сего дня. 1350 01:22:20,858 --> 01:22:23,277 [неразборчиво шепчет] 1351 01:22:27,573 --> 01:22:28,740 Всё хорошо? 1352 01:22:31,118 --> 01:22:36,206 Когда будем на месте, если что-нибудь найдем, будь осторожен. 1353 01:22:36,290 --> 01:22:38,750 Шарлотта, ты беспокоишься за меня? 1354 01:22:39,501 --> 01:22:42,004 Помнишь золотую маску Инти, бога Солнца? 1355 01:22:42,087 --> 01:22:44,548 [тяжело дышит] 1356 01:22:46,842 --> 01:22:48,886 [Шарлотта] Почему папа не взял ее, 1357 01:22:49,595 --> 01:22:51,972 хотя провел в ее поисках всю жизнь? 1358 01:22:52,848 --> 01:22:54,725 Полагаю, ты мне объяснишь. 1359 01:22:55,309 --> 01:22:57,769 - Я спросила. - И он сказал: 1360 01:22:57,853 --> 01:22:59,479 «Путешествие и награда». 1361 01:23:00,647 --> 01:23:06,111 Он сказал: «Некоторые вещи не объяснить, их можно лишь почувствовать». 1362 01:23:08,280 --> 01:23:10,991 Так что прошу, будь осторожен. 1363 01:23:52,741 --> 01:23:53,992 [Оуэн] Профессор Бишара? 1364 01:23:54,493 --> 01:23:56,453 А. М-р Карвер. 1365 01:23:57,162 --> 01:23:59,248 - Рад вас принять. - Да. 1366 01:23:59,331 --> 01:24:02,960 Никто не знает историю этих пирамид лучше профессора Бишары. 1367 01:24:04,920 --> 01:24:07,506 Деб, Мёрф, будьте тут. Присматривайте за ними. 1368 01:24:07,589 --> 01:24:08,590 Хорошо. 1369 01:24:10,384 --> 01:24:12,719 Вестергард, оцепить всё. Вперед. 1370 01:24:13,387 --> 01:24:16,265 Не знаю, зачем им столько сумок. 1371 01:24:17,349 --> 01:24:18,433 И что в них. 1372 01:24:22,312 --> 01:24:23,981 [рабочие разговаривают] 1373 01:24:24,064 --> 01:24:29,278 Пирамиды были запечатаны 3 000 лет до 820 года н. э. 1374 01:24:29,361 --> 01:24:30,487 Осторожно, потолок. 1375 01:24:30,571 --> 01:24:35,576 Абдуллах аль-Мамун приказал открыть их и найти сокровища. 1376 01:24:35,659 --> 01:24:41,540 Вот тогда и был обнаружен этот первоначальный вход. 1377 01:24:41,623 --> 01:24:43,542 - [Томас охает] Ого. - [Бишара] С тех пор 1378 01:24:43,625 --> 01:24:47,588 мы нашли галерею и комнату фараона. 1379 01:24:48,172 --> 01:24:49,006 Сюда. 1380 01:24:49,089 --> 01:24:53,010 А если мы хотим попасть ниже комнаты, под нее… 1381 01:24:54,178 --> 01:24:57,139 Друг мой, под ней ничего нет. 1382 01:24:57,222 --> 01:25:00,350 Сканирование показывает, что есть. 1383 01:25:01,226 --> 01:25:02,311 Прэгер. 1384 01:25:03,061 --> 01:25:04,354 - Идем. - Сэр. 1385 01:25:05,272 --> 01:25:06,815 [Прэгер] Парни, приступаем. 1386 01:25:06,899 --> 01:25:08,317 Что вы делаете? 1387 01:25:08,400 --> 01:25:10,485 Нет, нет. Вы не можете. 1388 01:25:10,569 --> 01:25:11,653 Простите, профессор. 1389 01:25:11,737 --> 01:25:13,030 У нас мало времени. 1390 01:25:13,113 --> 01:25:16,658 Будь у меня полтора года на оформление разрешений, 1391 01:25:16,742 --> 01:25:19,119 то, правда, я бы всё сделал, но я умираю. 1392 01:25:19,661 --> 01:25:20,662 Время – роскошь. 1393 01:25:20,746 --> 01:25:22,497 - Уверен, вы поймете. - Нет. 1394 01:25:22,581 --> 01:25:25,959 М-р Карвер, это абсолютно неприемлемо. 1395 01:25:28,045 --> 01:25:31,381 - Надеюсь, вы примете мои извинения. - [звон инструментов] 1396 01:25:31,924 --> 01:25:33,217 Можно убрать профессора? 1397 01:25:33,300 --> 01:25:34,718 - Миллер. - [Миллер] Профессор. 1398 01:25:34,801 --> 01:25:36,428 - [Бишара] Нет. Нельзя. - Уведите. 1399 01:25:36,512 --> 01:25:39,306 - Нет! Это священное место. - Идите! 1400 01:25:39,389 --> 01:25:41,391 - Оуэн, он прав. - [Бишара] М-р Карвер! 1401 01:25:41,475 --> 01:25:44,186 Мы найдем вход. Должен быть какой-то механизм или алгоритм. 1402 01:25:44,269 --> 01:25:45,771 Дайте мне час, и я найду вход. 1403 01:25:45,854 --> 01:25:47,064 [вздыхает] 1404 01:25:47,147 --> 01:25:48,398 [цокает] Не могу. 1405 01:25:48,482 --> 01:25:49,483 Постойте. 1406 01:25:49,566 --> 01:25:52,778 Вы сказали про полтора года, но не даете и часа? 1407 01:25:52,861 --> 01:25:55,155 Я дам час – это перерастет в три часа, 1408 01:25:55,239 --> 01:25:57,491 а три часа перерастут в… Кто знает? 1409 01:25:57,574 --> 01:25:58,951 - [бурение] - Недели. 1410 01:25:59,034 --> 01:26:01,828 Всем лучше отойти, чтобы никто не пострадал. 1411 01:26:04,039 --> 01:26:05,249 [наемник] Так, хорошо. 1412 01:26:07,167 --> 01:26:08,585 [Шарлотта] Томас, идем. 1413 01:26:12,047 --> 01:26:13,340 Ну и что ты думаешь? 1414 01:26:13,423 --> 01:26:15,300 Бишара конечно же прав. 1415 01:26:16,844 --> 01:26:18,053 Но и Оуэна можно понять. 1416 01:26:19,054 --> 01:26:20,180 Шарлотта, он здесь. 1417 01:26:21,139 --> 01:26:22,140 Я чувствую. 1418 01:26:22,975 --> 01:26:25,310 Разве так важно, как мы туда попадем? 1419 01:26:25,394 --> 01:26:27,396 Да. Важно. 1420 01:26:27,479 --> 01:26:29,940 Говорю тебе. То, как мы туда попадем, важно. 1421 01:26:30,023 --> 01:26:33,402 Народ, мы проделали долгий путь. Все мы. 1422 01:26:33,986 --> 01:26:36,947 Когда вы увидите награду, ждущую за стеной, 1423 01:26:37,489 --> 01:26:39,283 этот разговор потеряет смысл. 1424 01:26:39,992 --> 01:26:42,286 - Ну же. - [Томас] Мама, идем. 1425 01:26:53,088 --> 01:26:54,673 Не уверен, что мне это нравится. 1426 01:26:57,801 --> 01:26:59,094 Мне это не нравится. 1427 01:27:01,805 --> 01:27:02,890 Дальше мы одни. 1428 01:27:04,224 --> 01:27:05,225 Оставайтесь тут. 1429 01:27:05,309 --> 01:27:07,519 [наемники говорят по рации] 1430 01:27:26,246 --> 01:27:27,456 [Люк] Тут проход. 1431 01:27:34,129 --> 01:27:35,422 Смотрите, кто пришел. 1432 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 Добрый день, господа. 1433 01:27:39,676 --> 01:27:42,513 Добрый день, сэр. Увы, пирамида закрыта. 1434 01:27:42,596 --> 01:27:46,225 О, как жаль. Я очень хотел войти. 1435 01:27:46,308 --> 01:27:49,311 Боюсь, не сегодня. Частное мероприятие. 1436 01:27:49,394 --> 01:27:50,771 Я пришел с миром. 1437 01:27:51,939 --> 01:27:53,607 Но мне правда надо войти. 1438 01:27:57,819 --> 01:28:01,740 Если это проблема, у меня есть дубинка, чтобы проложить путь. 1439 01:28:03,283 --> 01:28:04,826 И у меня есть дубинка, 1440 01:28:06,370 --> 01:28:07,496 чтобы заградить путь. 1441 01:28:12,125 --> 01:28:13,126 Понятно. 1442 01:28:14,461 --> 01:28:15,671 Частное мероприятие. 1443 01:28:18,715 --> 01:28:19,633 Приятного чаепития. 1444 01:28:23,303 --> 01:28:24,638 На чьей мы стороне? 1445 01:28:27,724 --> 01:28:29,059 Посмотрим, кто побеждает. 1446 01:28:33,814 --> 01:28:38,360 На нас надвигается буря. 1447 01:28:53,876 --> 01:28:56,044 Судя по изображению, надо идти вниз, 1448 01:28:57,129 --> 01:28:58,547 через центр помещения. 1449 01:29:11,393 --> 01:29:12,561 Видимо, сюда. 1450 01:29:14,271 --> 01:29:15,397 Это надо убрать. 1451 01:29:16,440 --> 01:29:18,609 - Нужен свет. - [наемник] Да, сэр. 1452 01:29:19,109 --> 01:29:20,569 [наемники разговаривают] 1453 01:29:21,445 --> 01:29:22,446 [Томас] Что это? 1454 01:29:23,280 --> 01:29:24,364 Ключевой камень, 1455 01:29:25,782 --> 01:29:27,492 и он идёт к этому постаменту. 1456 01:29:27,576 --> 01:29:31,872 Осталось понять, как его туда поместить. 1457 01:29:33,040 --> 01:29:34,082 Давайте подвинем. 1458 01:29:36,960 --> 01:29:40,506 Господа, доставайте большие пушки. Они нам понадобятся. 1459 01:29:43,550 --> 01:29:45,093 [вой сирены] 1460 01:29:45,594 --> 01:29:47,596 [наемники кричат] 1461 01:29:50,432 --> 01:29:52,309 [Аббас] Это Интерпол. 1462 01:30:03,237 --> 01:30:04,238 Осторожно! 1463 01:30:10,619 --> 01:30:12,454 [стреляет пулемет] 1464 01:30:15,958 --> 01:30:16,959 [агент] Шевелись! 1465 01:30:20,170 --> 01:30:22,714 [оба кряхтят] 1466 01:30:22,798 --> 01:30:24,091 [Люк] Его не сдвинуть. 1467 01:30:26,009 --> 01:30:27,010 Он закреплен. 1468 01:30:27,094 --> 01:30:29,012 Египтяне были блестящими инженерами. 1469 01:30:29,096 --> 01:30:31,056 Должен быть способ его сдвинуть. 1470 01:30:31,849 --> 01:30:34,560 Нужно время, чтобы понять как. 1471 01:30:34,643 --> 01:30:36,812 Пока вы соображаете, мы будем действовать. 1472 01:30:36,895 --> 01:30:38,564 - Прэгер, техника. - [Прэгер] Есть. 1473 01:30:38,647 --> 01:30:40,649 Миллер, передай. Бери ручные инструменты. 1474 01:31:00,878 --> 01:31:01,837 [наемник] Кувалду. 1475 01:31:05,966 --> 01:31:06,884 Люк. 1476 01:31:07,843 --> 01:31:09,636 Ситуация накалилась. 1477 01:31:10,387 --> 01:31:12,347 Зачем им оружие в сумках? 1478 01:31:12,431 --> 01:31:14,266 Ну, это охрана, Шарлотта. 1479 01:31:14,349 --> 01:31:16,602 Что-то тут не так. Он не слушает. 1480 01:31:16,685 --> 01:31:19,021 Слушай, он вбухал уйму денег, чтобы попасть сюда. 1481 01:31:19,104 --> 01:31:19,938 [Оуэн] Прэгер. 1482 01:31:20,022 --> 01:31:21,732 Ясно, что он взволнован. 1483 01:31:22,357 --> 01:31:24,026 Он думает, тут его спасение. 1484 01:31:24,109 --> 01:31:26,320 - [удары молота] - Эй, эй. 1485 01:31:26,403 --> 01:31:29,323 Нельзя просто пробиваться туда силой. 1486 01:31:31,950 --> 01:31:33,285 Не получается, сэр. 1487 01:31:33,785 --> 01:31:36,205 Это базальт. Ломать можно неделю. 1488 01:31:37,206 --> 01:31:38,207 Мы взяли взрывчатку? 1489 01:31:38,790 --> 01:31:41,293 Что? Оуэн, нельзя устанавливать тут взрывчатку. 1490 01:31:41,376 --> 01:31:44,004 [Оуэн] Они профи. Знают свое дело. Это безопасно. 1491 01:31:44,087 --> 01:31:46,048 [Шарлотта] Этому помещению 5 000 лет. 1492 01:31:46,131 --> 01:31:47,925 - Это не безопасно. - [металлический шум] 1493 01:31:48,008 --> 01:31:49,968 Вы можете обрушить на нас всё строение. 1494 01:31:50,052 --> 01:31:51,178 Согласен с сестрой. 1495 01:31:51,261 --> 01:31:53,138 - Так отойдите. - [Шарлотта] Вы отойдите. 1496 01:31:53,222 --> 01:31:54,681 - [Оуэн] Оставьте нас. - Вы запутались. 1497 01:31:54,765 --> 01:31:56,433 Вы думаете, что руководите… 1498 01:31:56,517 --> 01:31:58,268 [Шарлотта] А вы считаете, что деньги 1499 01:31:58,352 --> 01:32:01,355 дают вам право сжечь пирамиду? [говорит неразборчиво] 1500 01:32:06,527 --> 01:32:07,694 [разговор не слышен] 1501 01:32:13,909 --> 01:32:17,204 [металлический звон] 1502 01:32:17,287 --> 01:32:19,456 [спор продолжается] 1503 01:32:19,540 --> 01:32:21,542 [гудит рог] 1504 01:32:35,264 --> 01:32:38,058 [гудит рог] 1505 01:32:48,735 --> 01:32:51,029 [металлический звон] 1506 01:33:06,128 --> 01:33:07,129 [грохот камня] 1507 01:33:08,547 --> 01:33:10,883 [звон металла] 1508 01:33:12,968 --> 01:33:14,178 [звон] 1509 01:33:27,774 --> 01:33:30,277 [гудит рог] 1510 01:33:55,093 --> 01:33:55,969 [дребезжит] 1511 01:33:57,763 --> 01:33:59,681 [вибрирующий звон] 1512 01:35:05,873 --> 01:35:07,207 [металлический стук] 1513 01:35:25,976 --> 01:35:27,144 [Оуэн охает] 1514 01:35:27,227 --> 01:35:28,353 Идешь? 1515 01:35:29,062 --> 01:35:31,440 Если ты, то я тоже. 1516 01:35:32,900 --> 01:35:34,359 Проверьте, что за нами никого. 1517 01:35:34,443 --> 01:35:36,069 Оставайтесь. За нами не идти. 1518 01:35:36,153 --> 01:35:37,237 [наемник] Да, сэр. 1519 01:35:37,321 --> 01:35:39,489 Все слышали. Следим за этими входами. 1520 01:35:45,162 --> 01:35:47,206 - [наемники кричат] - [выстрелы пулемета] 1521 01:35:47,289 --> 01:35:49,041 [Деб] Страсти быстро накалились. 1522 01:35:49,124 --> 01:35:50,876 Пора примкнуть к проигрывающим. 1523 01:35:52,002 --> 01:35:53,003 Ты со мной? 1524 01:35:55,797 --> 01:35:56,924 Прикрывай! 1525 01:36:00,969 --> 01:36:01,970 [кряхтит] 1526 01:36:03,597 --> 01:36:04,640 [Мёрф и Деб кряхтят] 1527 01:36:07,976 --> 01:36:09,019 [Деб кричит] 1528 01:36:10,020 --> 01:36:11,146 За пулемет. 1529 01:36:19,655 --> 01:36:21,657 [Деб тяжело дышит] 1530 01:36:24,076 --> 01:36:25,244 Вы выбрали не ту сторону. 1531 01:36:27,246 --> 01:36:28,705 - Вот вам урок. - [наемник кричит] 1532 01:36:29,206 --> 01:36:32,209 [наемники кричат, кряхтят] 1533 01:36:46,640 --> 01:36:47,724 [Аббас] Всё чисто. 1534 01:36:53,063 --> 01:36:54,064 Врача! 1535 01:37:05,951 --> 01:37:07,286 Я видел, что вы сделали. 1536 01:37:10,622 --> 01:37:11,707 Мы заодно? 1537 01:37:12,791 --> 01:37:13,792 Будем надеяться. 1538 01:37:21,758 --> 01:37:25,262 Прэгер, я… Может, лучше ты первый. 1539 01:37:44,865 --> 01:37:47,743 Эти надписи… Они парадоксальны. 1540 01:37:47,826 --> 01:37:48,827 В смысле? 1541 01:37:49,870 --> 01:37:53,582 «Благословения – это проклятие». 1542 01:37:55,751 --> 01:37:58,504 «Ангелы – это демоны». 1543 01:37:59,296 --> 01:38:02,841 «Спасение вместе с погибелью». 1544 01:38:07,179 --> 01:38:10,599 [Шарлотта] «Благословенен тот, кто пьет без жажды. 1545 01:38:10,682 --> 01:38:15,354 Жаждущий предает себя». 1546 01:38:17,064 --> 01:38:18,065 [Оуэн] Тут тупик. 1547 01:38:19,858 --> 01:38:21,527 Это похоже на древо жизни. 1548 01:38:21,610 --> 01:38:25,113 [Люк] Самые ранние изображения датируются Вавилонской эпохой. 1549 01:38:25,197 --> 01:38:28,867 Эта панель – древняя карта. 1550 01:38:30,285 --> 01:38:34,540 Четыре стороны света, окружающие древо жизни. 1551 01:38:34,623 --> 01:38:36,333 [Шарлотта] Это богиня Наунет. 1552 01:38:38,418 --> 01:38:44,216 А это янтарь. Окаменевшая смола дерева. 1553 01:38:44,299 --> 01:38:46,134 Она защищает древо жизни. 1554 01:38:47,219 --> 01:38:50,180 В древних цивилизациях его называли горящим камнем. 1555 01:38:51,223 --> 01:38:54,476 Древо жизни не может расти без солнца. 1556 01:38:55,686 --> 01:38:57,855 [металлический звон] 1557 01:39:36,268 --> 01:39:37,269 Это он? 1558 01:39:39,730 --> 01:39:40,731 Думаю, да. 1559 01:39:42,149 --> 01:39:45,319 [Шарлотта] Он очень далеко внизу. Есть мысли? 1560 01:39:46,153 --> 01:39:48,739 - Парашют? - [Шарлотта] Спасибо, Люк. 1561 01:39:51,867 --> 01:39:53,744 [свист ветра] 1562 01:40:11,803 --> 01:40:12,971 [глубоко дышит] 1563 01:40:15,182 --> 01:40:18,268 [грохот] 1564 01:41:03,564 --> 01:41:05,315 [Шарлотта шепчет] Томас, не отставай. 1565 01:41:06,233 --> 01:41:10,654 [тяжело дышит] 1566 01:41:15,492 --> 01:41:16,493 Всё хорошо, Джей Пи? 1567 01:41:17,327 --> 01:41:19,329 Нет. Плохо, Миллер. 1568 01:41:25,586 --> 01:41:27,087 [кряхтит] 1569 01:41:42,519 --> 01:41:44,104 [наемник кряхтит] 1570 01:41:49,902 --> 01:41:51,320 - [Эсме кряхтит] - [наемник кричит] 1571 01:41:51,403 --> 01:41:52,404 [стонет] 1572 01:41:53,113 --> 01:41:54,114 [кряхтит] 1573 01:41:57,993 --> 01:42:00,412 Спасибо. [вздыхает] 1574 01:42:07,711 --> 01:42:08,879 Смотрите, что я нашла. 1575 01:42:25,687 --> 01:42:27,731 - [звон] - [все охают] 1576 01:43:10,774 --> 01:43:11,859 [вздыхает] 1577 01:43:14,486 --> 01:43:15,612 Не впечатляет. 1578 01:43:15,696 --> 01:43:17,489 [Люк] Может, и так. 1579 01:43:18,657 --> 01:43:19,741 Но если мы… 1580 01:43:21,702 --> 01:43:25,789 …поверим – в нём мощь, выходящая за рамки нашего понимания. 1581 01:43:26,331 --> 01:43:29,710 Благословение и проклятие пропорциональны. 1582 01:43:30,961 --> 01:43:33,714 Если ты не готов к благословению, то получишь проклятие. 1583 01:43:35,174 --> 01:43:37,092 Нужна осторожность. 1584 01:43:39,553 --> 01:43:41,096 Может, дальше ты, Люк? 1585 01:43:42,139 --> 01:43:43,599 Мы здесь ради тебя, нет? 1586 01:43:44,266 --> 01:43:45,601 Исцелить тебя. 1587 01:43:45,684 --> 01:43:49,062 Не беспокойся об этом. Вперед. 1588 01:43:49,730 --> 01:43:52,107 Прости, ты просишь меня или велишь? 1589 01:43:53,442 --> 01:43:54,568 Приглашаю. 1590 01:43:56,361 --> 01:43:57,905 Ты же этого хочешь, так? 1591 01:43:57,988 --> 01:43:59,239 Оуэн, что происходит? 1592 01:43:59,323 --> 01:44:02,075 Хотя бы раз можешь не вмешиваться? Прошу. 1593 01:44:04,828 --> 01:44:06,121 Ты здоров, верно? 1594 01:44:06,205 --> 01:44:07,581 Но от тебя уже тошнит. 1595 01:44:08,415 --> 01:44:09,458 Но ты не умираешь? 1596 01:44:11,543 --> 01:44:14,546 Мы все умираем. Это лишь вопрос времени. 1597 01:44:16,423 --> 01:44:18,342 Всё это только для тебя, да? 1598 01:44:20,135 --> 01:44:22,471 Тебе просто нужна лабораторная крыса. 1599 01:44:23,180 --> 01:44:25,557 [Оуэн] Не будем наивными. Ясно, почему мы тут. 1600 01:44:25,641 --> 01:44:29,144 Это самый ценный товар на земле, Шарлотта. 1601 01:44:32,231 --> 01:44:33,232 Ты идешь или нет? 1602 01:44:36,777 --> 01:44:38,195 А, ладно. 1603 01:44:38,278 --> 01:44:40,531 [кряхтит] Я помогу. 1604 01:44:40,614 --> 01:44:41,573 [Люк] Стой, стой! 1605 01:44:41,657 --> 01:44:43,742 - [вопит] - Люк! Нет! 1606 01:44:44,243 --> 01:44:45,244 [стонет] 1607 01:44:46,995 --> 01:44:47,996 [кряхтит] 1608 01:44:48,497 --> 01:44:51,083 Слушай, я выиграю в этой игре. 1609 01:44:51,166 --> 01:44:53,627 [кряхтит, тяжело дышит] 1610 01:44:54,753 --> 01:44:55,671 Иди. 1611 01:44:57,798 --> 01:44:59,216 Иди! [эхо] 1612 01:45:26,577 --> 01:45:27,578 [охает] 1613 01:46:05,157 --> 01:46:05,991 [усмехается] 1614 01:46:35,979 --> 01:46:38,732 [кричит] 1615 01:46:52,538 --> 01:46:54,373 [глубоко выдыхает] 1616 01:47:08,095 --> 01:47:09,263 [вздыхает] 1617 01:47:20,983 --> 01:47:22,609 [глубоко выдыхает] 1618 01:48:26,089 --> 01:48:27,090 [охает] 1619 01:48:53,575 --> 01:48:54,660 Его рука исцеляется. 1620 01:48:59,373 --> 01:49:00,749 Посмотрим, исцелится ли это. 1621 01:49:03,126 --> 01:49:05,087 - [кричит] Нет! - [выстрелы] 1622 01:49:19,226 --> 01:49:21,645 [глубоко выдыхает] 1623 01:49:30,445 --> 01:49:32,072 [глубоко выдыхает] 1624 01:49:37,536 --> 01:49:39,371 [прерывисто дышит] 1625 01:49:40,080 --> 01:49:41,456 [Шарлотта прерывисто дышит] 1626 01:49:43,584 --> 01:49:44,585 Почему ты не отпил? 1627 01:49:47,421 --> 01:49:48,839 Он твой. [вздыхает] 1628 01:50:11,528 --> 01:50:13,572 [глубоко дышит] 1629 01:50:36,261 --> 01:50:38,096 [Оуэн тяжело дышит] 1630 01:50:55,322 --> 01:50:56,532 Нужно это остановить. 1631 01:50:57,324 --> 01:50:58,325 Ждите тут. 1632 01:51:01,495 --> 01:51:03,830 [Старейшина] Ты пробовала быть дланью милосердия. 1633 01:51:03,914 --> 01:51:06,875 Пора стать дланью кары. 1634 01:51:07,626 --> 01:51:08,752 Знаешь, для чего это? 1635 01:51:10,796 --> 01:51:14,800 Если выпьет не тот человек, этот ключ всё остановит. 1636 01:51:16,718 --> 01:51:19,805 Источник искушает даже самые стойкие души, 1637 01:51:20,639 --> 01:51:24,142 но этот соблазн приводит к жестокому обману. 1638 01:51:25,310 --> 01:51:27,104 Если выпьешь эту чистую энергию, 1639 01:51:27,688 --> 01:51:31,483 источник лишит жизни тех, кого ты любишь. 1640 01:51:33,360 --> 01:51:35,988 Но если ты больше всего ценишь себя, 1641 01:51:36,738 --> 01:51:39,867 то не будет взаимодействия, обмена, 1642 01:51:40,367 --> 01:51:43,871 лишь прямая связь с бесконечной мощью. 1643 01:51:45,330 --> 01:51:46,874 Она безжалостна. 1644 01:51:48,709 --> 01:51:52,546 Когда-нибудь человечество будет готово принять силы Источника. 1645 01:51:52,629 --> 01:51:55,632 Но пока его необходимо защищать. 1646 01:52:18,197 --> 01:52:20,616 [глубоко дышит] 1647 01:52:38,634 --> 01:52:42,679 [стонет] 1648 01:52:42,763 --> 01:52:45,015 [кричит] 1649 01:52:51,980 --> 01:52:53,690 [стонет] 1650 01:53:17,214 --> 01:53:18,715 Томас, дай руку. 1651 01:53:24,721 --> 01:53:25,722 [Шарлотта] Томас, бежим. 1652 01:53:25,806 --> 01:53:27,432 [Люк] Идем, идем. 1653 01:53:39,570 --> 01:53:40,988 Уходим. Живей. 1654 01:53:43,365 --> 01:53:45,284 [Шарлотта неразборчиво] Томас, скорей. 1655 01:53:45,367 --> 01:53:46,660 [Люк] Идем, идем. 1656 01:53:51,957 --> 01:53:53,375 - [Шарлотта] Томас! - [Люк] Идем! 1657 01:53:53,876 --> 01:53:54,918 Быстрей. 1658 01:53:56,086 --> 01:53:57,129 [Шарлотта тяжело дышит] 1659 01:53:57,921 --> 01:53:59,339 [Люк] Бегом! 1660 01:54:00,465 --> 01:54:01,925 [Шарлотта] Томас, не отставай. 1661 01:54:04,136 --> 01:54:07,014 [кряхтит, кричит] 1662 01:54:14,938 --> 01:54:16,023 [кряхтит] 1663 01:54:17,900 --> 01:54:20,736 - Люк! - [оба кряхтят] 1664 01:54:25,532 --> 01:54:27,034 [Эсме тяжело дышит] 1665 01:54:27,117 --> 01:54:28,327 [кряхтит] 1666 01:54:28,410 --> 01:54:29,411 [Люк кряхтит] 1667 01:54:29,912 --> 01:54:30,913 [Эсме охает] 1668 01:54:33,832 --> 01:54:35,834 [кряхтит] 1669 01:54:36,502 --> 01:54:37,878 [Люк кряхтит] 1670 01:54:41,590 --> 01:54:42,758 За мной! 1671 01:54:51,892 --> 01:54:53,727 [кашляет] 1672 01:54:54,394 --> 01:54:55,938 [Люк тяжело дышит] 1673 01:54:56,813 --> 01:54:59,650 [Шарлотта тяжело дышит] 1674 01:55:00,776 --> 01:55:03,195 [кряхтит, тяжело дышит] 1675 01:55:07,950 --> 01:55:09,201 Ты цел? 1676 01:55:10,410 --> 01:55:11,411 Лучше не бывает. 1677 01:55:11,954 --> 01:55:12,788 А ты? 1678 01:55:14,206 --> 01:55:16,333 [тяжело дышит] Да. 1679 01:55:20,546 --> 01:55:21,880 Получил всё, что хотел? 1680 01:55:22,965 --> 01:55:23,966 Нет. 1681 01:55:26,510 --> 01:55:27,511 Вообще… 1682 01:55:29,972 --> 01:55:30,973 …всё. 1683 01:55:34,434 --> 01:55:38,772 И если ты не готов ко всему, не пей. 1684 01:55:39,481 --> 01:55:40,482 [грохот] 1685 01:55:41,191 --> 01:55:42,192 Идем? 1686 01:55:45,779 --> 01:55:47,072 Эй. 1687 01:55:50,033 --> 01:55:53,954 Немногие способны дотронуться и не взять. 1688 01:55:56,957 --> 01:55:58,917 - Это значит… - [вздыхает] 1689 01:56:00,752 --> 01:56:01,753 …что ты впечатлена? 1690 01:56:15,475 --> 01:56:16,935 Всё в порядке, Аббас? 1691 01:56:18,437 --> 01:56:21,273 Всё великолепно? 1692 01:56:21,982 --> 01:56:23,942 Просто обычный день на работе. 1693 01:56:24,943 --> 01:56:26,236 Вы нашли картины. 1694 01:56:26,820 --> 01:56:29,907 А теперь и Оуэна Карвера, инициатора преступления. 1695 01:56:31,408 --> 01:56:33,202 Для кого-то очень удобно. 1696 01:56:33,285 --> 01:56:35,495 Меньше работы для вас, да? 1697 01:56:36,663 --> 01:56:39,791 Итак, погоня продолжается? 1698 01:56:41,168 --> 01:56:42,669 Гоняюсь за тобой дальше? 1699 01:56:43,462 --> 01:56:44,796 Это тебе решать. 1700 01:56:45,380 --> 01:56:47,466 Некоторые вещи не должны быть найдены. 1701 01:56:48,342 --> 01:56:50,344 - У тебя есть список? - А у тебя? 1702 01:56:50,969 --> 01:56:52,221 Есть пара идей. 1703 01:56:52,846 --> 01:56:54,973 Лишь бы мне не добавилось работы. 1704 01:56:55,057 --> 01:56:56,141 [усмехается] 1705 01:56:57,726 --> 01:56:58,727 Прощай, Люк. 1706 01:56:59,561 --> 01:57:02,481 Спасибо, что не убила меня. 1707 01:57:02,564 --> 01:57:03,607 Пока что. 1708 01:57:10,280 --> 01:57:14,535 Но если дашь причину гоняться за тобой, убью. 1709 01:57:21,834 --> 01:57:24,002 Деб, жить будем? 1710 01:57:24,711 --> 01:57:26,797 В следующий раз зайду с тобой. 1711 01:57:26,880 --> 01:57:28,632 Справедливо. Не ты, Мёрф. 1712 01:57:28,715 --> 01:57:30,717 [Мёрф] Хорошо. Нашли то, что искали? 1713 01:57:30,801 --> 01:57:34,263 Нет. Это было не то, что я искал. 1714 01:57:36,056 --> 01:57:37,182 Сожалею насчет работы. 1715 01:57:37,808 --> 01:57:39,017 Сожалею, что нет награды. 1716 01:57:39,601 --> 01:57:42,020 Ну… Может, отец был прав. 1717 01:57:42,855 --> 01:57:44,481 Не всё должно быть найдено. 1718 01:57:44,565 --> 01:57:46,233 Всегда будет что искать. 1719 01:57:46,775 --> 01:57:49,361 Слушай, я знаю коллекционеров в городе. 1720 01:57:49,862 --> 01:57:52,739 Хорошие деньги. Может, помогу тебе найти работу. 1721 01:57:53,323 --> 01:57:55,409 Или найдем что-то потерянное. 1722 01:57:59,454 --> 01:58:00,622 Есть идеи? 1723 01:58:01,498 --> 01:58:02,708 У меня есть. 1724 01:58:02,791 --> 01:58:04,710 [звучит «Live Forever»] 1725 02:05:05,631 --> 02:05:07,633 Перевод субтитров: Владимир Фадеев