1 00:01:03,791 --> 00:01:06,537 ЮЖНАЯ АФРИКА, 1902 ГОД 2 00:01:24,418 --> 00:01:25,752 Ваша светлость. 3 00:02:09,338 --> 00:02:12,549 Сержант, я здесь от имени Красного Креста… 4 00:02:12,716 --> 00:02:14,510 И я бы хотел поговорить с генералом Китченером. 5 00:02:14,676 --> 00:02:16,345 Здесь нет генерала Китченера. 6 00:02:16,512 --> 00:02:17,513 Ваша светлость? 7 00:02:17,596 --> 00:02:18,972 Ваша светлость? Пропустите. 8 00:02:20,724 --> 00:02:22,601 Что же, если Мортон здесь, то Китченер не мог далеко уйти. 9 00:02:22,768 --> 00:02:26,146 Приношу извинения, ваша светлость. Безопасность сейчас превыше всего. 10 00:02:26,313 --> 00:02:28,357 То, что вы встречаетесь с генералом, — секрет. 11 00:02:28,524 --> 00:02:31,652 Нам следует позаботиться об этом, учитывая обстановку с бурами. 12 00:02:31,818 --> 00:02:32,861 Позаботиться об этом? 13 00:02:33,028 --> 00:02:35,531 Мне кажется, вам следует позаботиться о людях здесь. 14 00:02:35,656 --> 00:02:36,698 Прошу прощения, сэр… 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,493 Но именно благодаря этим концлагерям мы и выигрываем войну. 16 00:02:39,785 --> 00:02:40,786 Сюда. 17 00:02:44,998 --> 00:02:49,378 Орландо. Наш рыцарь в сияющих доспехах. 18 00:02:50,045 --> 00:02:51,421 Спасибо, что пришёл. 19 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 Что происходит, Китченер? 20 00:02:54,174 --> 00:02:57,010 Похоже, ты весьма либерально обошёлся с правдой. 21 00:02:57,177 --> 00:02:59,388 Времена были тяжёлые. 22 00:02:59,555 --> 00:03:01,223 Что ж, тебе придётся объяснить это Эмили. 23 00:03:01,390 --> 00:03:03,976 Первым же делом, как только вернусь в Англию. 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,310 Она снаружи… 25 00:03:05,477 --> 00:03:07,187 с Конрадом. 26 00:03:07,896 --> 00:03:10,023 Зачем мы здесь, мама? 27 00:03:11,233 --> 00:03:15,028 Ты помнишь, почему у короля Артура и его рыцарей был круглый стол? 28 00:03:16,738 --> 00:03:19,157 Потому что он означал, что все они равны. 29 00:03:20,117 --> 00:03:23,912 Важно, чтобы люди, наделённые привилегиями подавали хороший пример. 30 00:03:24,079 --> 00:03:27,165 Поэтому мы с твоим отцом покровительствуем Красному Кресту. 31 00:03:28,250 --> 00:03:29,543 Помогаем другим… 32 00:03:29,710 --> 00:03:32,421 а не прячемся за нашим статусом. 33 00:03:37,050 --> 00:03:38,886 Никогда не забывай об этом. 34 00:03:43,599 --> 00:03:45,809 Я схожу и посмотрю, как там папа. 35 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 Побудь здесь, Конрад. 36 00:03:55,110 --> 00:03:58,530 Эта война уже бы закончилась, Шола… 37 00:03:59,239 --> 00:04:03,410 будь здесь король Артур и его славные рыцари. 38 00:04:03,577 --> 00:04:06,371 Конечно. И кем бы ты был? 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Ланселотом. 40 00:04:09,166 --> 00:04:11,835 Папа был бы Артуром, Мама — Гвиневрой. 41 00:04:12,336 --> 00:04:15,130 А ты — могучим Мерлином. 42 00:04:15,297 --> 00:04:16,298 Правда? 43 00:04:17,548 --> 00:04:20,719 Это нелепо. Мы впустую тратим ценное время. 44 00:04:20,886 --> 00:04:22,888 Оглянись, люди умирают. 45 00:04:23,055 --> 00:04:25,015 Мы привезли гуманитарную помощь от Красного Креста. 46 00:04:25,182 --> 00:04:26,725 Слава богу, она на нашей стороне. 47 00:04:26,892 --> 00:04:28,310 По крайней мере, она на моей стороне. 48 00:04:28,477 --> 00:04:30,604 В ней силы больше, чем в любом из наших врагов. 49 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 Вот и генерал Китченер. 50 00:04:32,439 --> 00:04:35,859 Откройте ворота! Занесите запасы! 51 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Эмили! 52 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Лежи здесь, пока я не вернусь. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Вернись к Конраду. 54 00:05:05,889 --> 00:05:06,974 Катись к чёрту, Китченер. 55 00:05:12,604 --> 00:05:15,357 Я убил его! Прекратить огонь! 56 00:05:19,778 --> 00:05:22,322 Эмили! 57 00:05:22,990 --> 00:05:25,117 Прекратить огонь! 58 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 Эмили! 59 00:05:31,123 --> 00:05:32,875 Родная, я здесь. 60 00:05:36,795 --> 00:05:39,339 Я рядом, родная. Я здесь. 61 00:05:40,507 --> 00:05:43,135 Вот так. Я здесь. Останься со мной. 62 00:05:43,886 --> 00:05:45,429 Останься со мной. 63 00:05:45,596 --> 00:05:46,638 Родная? 64 00:05:49,141 --> 00:05:51,059 Защити нашего сына. 65 00:05:52,936 --> 00:05:56,690 Защити его от этого мира. И… 66 00:05:57,733 --> 00:06:00,152 Не допусти, чтобы он снова увидел войну. 67 00:06:07,242 --> 00:06:09,119 Пообещай. 68 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 Обещаю. 69 00:07:12,401 --> 00:07:15,401 KING'S MAN: НАЧАЛО 70 00:07:15,481 --> 00:07:17,481 Переведено студией FOCS 71 00:07:18,561 --> 00:07:20,561 Над переводом работали: Аня Пламадяла, Макс Максимов, Ирина Тычук, 72 00:07:20,642 --> 00:07:22,642 Caninae Wolf, Настасья Москвина, Евгений Вологжанин, Вячеслав Лушпа, 73 00:07:22,723 --> 00:07:25,723 Саша Голиков, Алена Фалько, Мария Серова, Анастасия Цюпер и Наталья Ничтингал 74 00:07:26,090 --> 00:07:28,790 ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 75 00:07:51,722 --> 00:07:52,848 Знаешь, Конрад… 76 00:07:53,390 --> 00:07:56,226 Наверху я чувствую себя свободным. 77 00:07:56,393 --> 00:07:59,938 Да. Я очень жду своего первого сольного полёта. 78 00:08:00,105 --> 00:08:02,274 Помни, что случилось с Икаром, 79 00:08:02,441 --> 00:08:04,526 когда он подлетел слишком близко к солнцу. 80 00:08:05,235 --> 00:08:07,821 Я помню, что ему нужно было сбежать, разве нет? 81 00:08:07,988 --> 00:08:09,531 Он сгорел. 82 00:08:10,782 --> 00:08:12,826 Я думаю, у нас разный взгляд на эту историю. 83 00:08:12,993 --> 00:08:15,078 — С возвращением, ваша светлость. — Спасибо, Шола. 84 00:08:16,288 --> 00:08:19,458 — Всем добрый день. — Добрый день, ваша светлость. 85 00:08:20,125 --> 00:08:21,585 Готов к первому полёту, Шола? 86 00:08:21,752 --> 00:08:25,297 Желай бог, чтобы человек летал — он бы дал ему крылья. 87 00:08:25,631 --> 00:08:28,383 Пожалуй. Ты водишь машину отца? 88 00:08:30,594 --> 00:08:31,970 Но у тебя же нет колёс. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,359 Гувернантка Уоткинс. 90 00:08:47,903 --> 00:08:49,696 В моём кабинете, через пять минут. 91 00:08:52,699 --> 00:08:54,368 Ваша светлость. 92 00:09:05,420 --> 00:09:06,505 Ваша светлость. 93 00:09:06,672 --> 00:09:09,508 Мне следует сделать вам выговор за дерзость. 94 00:09:10,300 --> 00:09:12,553 Твоё мнение за закрытыми дверьми — это одно, Полли… 95 00:09:12,719 --> 00:09:16,181 Но я не потерплю такого поведения на глазах прислуги. 96 00:09:16,723 --> 00:09:19,518 Я буду играть по твоим правилам, когда ты будешь играть по моим. 97 00:09:19,935 --> 00:09:22,187 Ты действительно думал, что сможешь утаить это от меня? 98 00:09:22,729 --> 00:09:23,772 Ты о чём? 99 00:09:23,939 --> 00:09:26,859 Ты снова отклонил приглашение кузена Феликса… 100 00:09:27,025 --> 00:09:28,902 Он приглашал Конрада в Россию. 101 00:09:29,695 --> 00:09:30,946 Откуда ты знаешь? 102 00:09:31,530 --> 00:09:33,532 Гувернантки любят посплетничать. 103 00:09:33,699 --> 00:09:37,494 И мы заметили, что ты не против, чтобы Феликс приезжал сюда, 104 00:09:37,661 --> 00:09:40,289 но не хочешь, чтобы Конрад ездил туда. 105 00:09:40,455 --> 00:09:42,124 Да и вообще, куда угодно. 106 00:09:42,791 --> 00:09:46,378 Да. Виновен, признаю. Прости. 107 00:09:46,545 --> 00:09:48,255 Мне следовало обсудить это с тобой. 108 00:09:48,714 --> 00:09:52,050 Из-за всех эти полётов по кругу ты совсем забыл о своих манерах? 109 00:09:52,509 --> 00:09:53,635 Что я ещё сделал не так? 110 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 Ты даже не предложил мне выпить. 111 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Извини. 112 00:09:58,098 --> 00:10:02,895 И если бы мы это обсудили, какого было бы моё мнение? 113 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 Ты думаешь, что мой… 114 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 мой страх за безопасность Конрада — это слабость. 115 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 Страх — это естественно. 116 00:10:11,153 --> 00:10:14,950 Но чем больше ты чего-то боишься, тем вероятнее, что это произойдёт. 117 00:10:16,742 --> 00:10:20,078 Тогда нам обоим нужна гувернантка. 118 00:10:20,454 --> 00:10:22,456 Похоже на то. 119 00:10:36,762 --> 00:10:37,763 Выше! 120 00:10:45,646 --> 00:10:47,523 Одной рукой сможешь драться? 121 00:10:47,689 --> 00:10:49,316 Да. 122 00:10:49,608 --> 00:10:51,902 Было бы с кем. 123 00:10:57,449 --> 00:11:00,452 Шола. Ты действительно думаешь, что нож победит пулю? 124 00:11:00,911 --> 00:11:03,247 Так люди сражаются сегодня. 125 00:11:03,413 --> 00:11:07,167 Теперь приведите себя в порядок перед сегодняшней встречей. 126 00:11:07,351 --> 00:11:09,351 СЭВИЛ-РОУ, ВЕСТМИНСТЕР 127 00:11:23,725 --> 00:11:26,812 Мой отец тоже привёл меня сюда за моим первым костюмом. 128 00:11:27,312 --> 00:11:30,399 «Kingsman» — лучшее ателье в мире. 129 00:11:38,031 --> 00:11:39,157 Доброе утро. 130 00:11:39,241 --> 00:11:40,242 Ваша светлость. 131 00:11:40,367 --> 00:11:42,286 Первая примерочная готова для вас. 132 00:11:42,619 --> 00:11:43,954 Спасибо. 133 00:11:46,456 --> 00:11:48,250 Ну вот. 134 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 Как бы я хотел, чтобы твоя мать видела тебя сейчас. 135 00:11:52,462 --> 00:11:54,590 Она бы гордилась тобой. 136 00:11:55,716 --> 00:11:57,426 Надеюсь, отец. 137 00:11:59,720 --> 00:12:03,473 Хотя, мне бы больше пригодился охотничий костюм, или… 138 00:12:03,640 --> 00:12:06,018 смокинг, например. 139 00:12:06,185 --> 00:12:09,438 Что угодно, в чём можно было бы поохотиться на птиц. 140 00:12:10,189 --> 00:12:12,024 Ну же, отец. 141 00:12:12,858 --> 00:12:14,193 Меня ждёт целый мир. 142 00:12:14,359 --> 00:12:17,237 Рано или поздно тебе придётся позволить мне им насладиться… 143 00:12:18,280 --> 00:12:19,823 Даже если тебе этого не хочется. 144 00:12:22,326 --> 00:12:23,410 Знаешь… 145 00:12:23,577 --> 00:12:24,786 Конрад… 146 00:12:27,206 --> 00:12:30,375 Наши предки были ужасными людьми. 147 00:12:30,918 --> 00:12:34,671 Они грабили, лгали, мародёрствовали и убивали, пока… 148 00:12:34,838 --> 00:12:37,216 Пока не обнаружили себя в числе знати. 149 00:12:38,050 --> 00:12:39,676 Но эта знатность… 150 00:12:40,761 --> 00:12:42,846 Она не следствие их благородства. 151 00:12:43,764 --> 00:12:46,517 Она следствие их жестокости и беспощадности. 152 00:12:47,434 --> 00:12:51,438 Тогда называться «джентльменом»… 153 00:12:51,605 --> 00:12:53,482 было сродни смертному приговору, 154 00:12:54,358 --> 00:12:59,363 а не знаком почёта, как сегодня. 155 00:12:59,738 --> 00:13:01,448 Мы Оксфорды… 156 00:13:02,199 --> 00:13:04,159 но не негодяи. 157 00:13:06,995 --> 00:13:07,996 Оксфорд! 158 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 Китченер. 159 00:13:10,707 --> 00:13:12,417 Рад, что мы ходим к одному портному. 160 00:13:12,584 --> 00:13:15,963 И я. Клиентам «Kingsman» позавидуют в любом клубе. 161 00:13:16,797 --> 00:13:19,091 Оксфорд, можно тебя на минуту? 162 00:13:19,591 --> 00:13:20,634 Здесь где-нибудь можно поговорить наедине? 163 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Могу предложить комнату с выкройками наверху, сэр. 164 00:13:22,761 --> 00:13:23,971 Отлично. 165 00:13:24,137 --> 00:13:26,932 Конрад, это Мортон — мой адъютант. 166 00:13:27,099 --> 00:13:29,601 Мортон, присмотри за Конрадом, ладно? 167 00:13:29,768 --> 00:13:31,103 С удовольствием, милорд. 168 00:13:31,270 --> 00:13:32,271 Хорошо. 169 00:13:43,031 --> 00:13:48,535 Полагаю, ты отказал эрцгерцогу Фердинанду в его приглашении на охоту. 170 00:13:49,413 --> 00:13:53,417 Разве твой пацифизм распространяется и на птиц? 171 00:13:53,584 --> 00:13:57,254 Мы ведь неслучайно здесь столкнулись, так? 172 00:13:58,630 --> 00:14:01,258 В такое время и у стен Уайтхолла есть уши. 173 00:14:01,675 --> 00:14:05,387 И я счёл «Kingsman» более безопасным местом для общения. 174 00:14:06,305 --> 00:14:11,143 Я беспокоюсь, что амбиции Фердинанда подвергают его угрозе. 175 00:14:12,561 --> 00:14:15,189 Я прошу о небольшой услуге. 176 00:14:15,564 --> 00:14:17,107 Услуге какого рода? 177 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Ты серьёзно настроен быть солдатом? 178 00:14:18,859 --> 00:14:19,860 Конечно. 179 00:14:19,943 --> 00:14:20,944 В каком полку? 180 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 Гренадёры. 181 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Гренадёры. Что ж… 182 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Когда придёт время — свяжись со мной. Посмотрим, что можно будет сделать. 183 00:14:27,451 --> 00:14:28,744 Конрад. 184 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Тебе всё же понадобится охотничий костюм. 185 00:15:19,461 --> 00:15:20,796 Пастырь. 186 00:15:21,672 --> 00:15:25,551 Я принёс яйцо Фаберже, сделанное специально для тебя. 187 00:15:25,717 --> 00:15:27,511 Посмотри, что внутри. 188 00:15:28,720 --> 00:15:31,473 Маленькая копия Ангуса. 189 00:15:31,640 --> 00:15:33,183 Твоего любимого козла. 190 00:15:33,350 --> 00:15:34,351 Ты опоздал. 191 00:15:35,602 --> 00:15:37,271 Садись. 192 00:15:39,314 --> 00:15:41,942 Что есть доверие? 193 00:15:43,986 --> 00:15:47,197 Доверие — это уверенность 194 00:15:47,364 --> 00:15:49,241 в честности другого. 195 00:15:50,284 --> 00:15:52,828 Это станет нашим оружием, 196 00:15:52,995 --> 00:15:55,914 с помощью которого мы изменим мир. 197 00:15:56,123 --> 00:15:58,333 Кому я доверяю? 198 00:15:59,459 --> 00:16:01,003 Животным. 199 00:16:01,420 --> 00:16:04,214 Они никогда меня не подводили. 200 00:16:04,381 --> 00:16:08,427 И всегда слепо следуют моим приказам. 201 00:16:08,886 --> 00:16:11,263 Вопрос, который меня интересует… 202 00:16:11,430 --> 00:16:15,893 Могу ли я верить, что вы будете вести себя так же? 203 00:16:16,059 --> 00:16:18,312 Откройте коробки перед вами. 204 00:16:22,107 --> 00:16:26,820 Эти кольца станут символом принадлежности к моей пастве. 205 00:16:26,987 --> 00:16:31,325 Наденьте их, и вы разделите наши успехи. 206 00:16:31,491 --> 00:16:32,492 Но… 207 00:16:33,160 --> 00:16:34,453 Если потеряете моё доверие… 208 00:16:34,620 --> 00:16:37,247 то внутри вы найдёте… 209 00:16:37,873 --> 00:16:40,334 мой последний подарок. 210 00:16:40,501 --> 00:16:42,002 Черепаха? 211 00:16:42,211 --> 00:16:45,422 Я не достоин лучшего животного? 212 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 Распутин, у меня медведь. С радостью поменяюсь с тобой. 213 00:16:48,592 --> 00:16:51,887 Хорошо, Принцип. Я буду великим медведем России. 214 00:16:52,054 --> 00:16:53,805 Берите то, что считаете своим. 215 00:16:54,181 --> 00:16:55,891 Но в любом случае… 216 00:16:56,058 --> 00:16:57,935 относитесь к Пастырю с тем же уважением, с которым вы относитесь 217 00:16:58,101 --> 00:17:00,729 к тому клоуну, который называет себя вашим царём. 218 00:17:00,854 --> 00:17:04,191 Давай, Распутин, бери. 219 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Рискни. 220 00:17:06,568 --> 00:17:08,779 Ну всё, всё, Мата и Эрик. Мы… 221 00:17:08,945 --> 00:17:10,030 команда. 222 00:17:10,196 --> 00:17:12,199 И Распутин в ней 223 00:17:13,825 --> 00:17:16,912 как мой любимый Ангус. 224 00:17:18,914 --> 00:17:21,124 Всегда бодается 225 00:17:22,291 --> 00:17:23,961 и трахается. 226 00:17:28,131 --> 00:17:31,552 Но не принимай мою доброту за слабость, 227 00:17:31,718 --> 00:17:35,013 опоздавший русский хрен! 228 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 Как всем известно, 229 00:17:38,851 --> 00:17:40,477 в конце концов в гонке 230 00:17:41,770 --> 00:17:44,189 побеждает черепаха. 231 00:17:52,406 --> 00:17:53,532 Итак… 232 00:17:56,118 --> 00:18:00,706 Мой шпион, или лучше сказать «крот» 233 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 в британском правительстве 234 00:18:03,500 --> 00:18:07,880 сообщает, что Китченер обеспокоен безопасностью 235 00:18:08,046 --> 00:18:10,174 эрцгерцога Фердинанда. 236 00:18:10,966 --> 00:18:14,511 Принцип, мой медвежонок. 237 00:18:14,678 --> 00:18:19,141 Ты готов подтвердить, что опасения Китченера оправданы? 238 00:18:19,308 --> 00:18:22,102 Готов, Пастырь. Я тебя не подведу. 239 00:18:22,561 --> 00:18:24,813 Чертовски верно. 240 00:19:03,685 --> 00:19:06,021 Теперь понимаешь, Фердинанд? 241 00:19:06,980 --> 00:19:10,943 Да, теперь понял, почему ты принял моё приглашение. 242 00:19:11,109 --> 00:19:15,113 Но я не очень верю запугиваниям Китченера. 243 00:19:15,280 --> 00:19:17,824 Вечно он твердит, что я в опасности. 244 00:19:17,991 --> 00:19:20,661 Только дурак игнорирует предупреждения друга, Ферди. 245 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Разве я многого прошу? 246 00:19:22,371 --> 00:19:25,040 Я считаю, что тебе стоит вернуться со мной и выслушать его. 247 00:19:25,207 --> 00:19:28,377 Отказывать тебе — трудная задача. 248 00:19:28,544 --> 00:19:30,879 Вечером я озвучу своё решение. 249 00:19:30,963 --> 00:19:31,964 Хорошо. 250 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 Поезжай вперёд! Вперёд! 251 00:20:08,333 --> 00:20:12,171 Я прибыл сюда с визитом доброй воли, чтобы быть встреченным бомбами? 252 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 Так. 253 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Для меня это особое удовольствие… 254 00:20:18,010 --> 00:20:19,928 Я не должен был брать тебя с собой. 255 00:20:20,470 --> 00:20:23,390 Нужно вернуться домой. Там я смогу защитить тебя. 256 00:20:23,557 --> 00:20:24,558 Что? 257 00:20:24,933 --> 00:20:27,227 Я только что спас тебя. Меня защищать не нужно. 258 00:20:27,394 --> 00:20:29,229 Нет, нужно, Конрад. 259 00:20:29,396 --> 00:20:32,065 Прости, но тебе кажется, что ты понял, как работает мир, 260 00:20:32,232 --> 00:20:36,153 но на деле, ты и не представляешь, на что способны люди. 261 00:20:36,320 --> 00:20:39,156 Что? Видеть, как умирала моя мать, было мало? 262 00:21:09,269 --> 00:21:10,729 Ты уверен, что мы едем правильно? 263 00:21:10,896 --> 00:21:13,273 Просто следуй моим указаниям. 264 00:21:14,107 --> 00:21:16,360 Первый поворот налево. 265 00:21:29,665 --> 00:21:30,999 Это тупик, идиот. 266 00:21:31,208 --> 00:21:32,709 Так и знал, что едем не туда. 267 00:21:33,210 --> 00:21:34,545 Я имел в виду следующий поворот налево. 268 00:21:34,753 --> 00:21:36,338 Хватит ругаться, мы здесь как на ладони. 269 00:21:36,922 --> 00:21:38,549 Езжай, сейчас же. 270 00:22:18,255 --> 00:22:20,883 Отец, то, что случилось с Ферди и Софи, ужасно. 271 00:22:22,885 --> 00:22:24,469 Мы теперь в безопасности, так? 272 00:22:24,845 --> 00:22:26,847 Так. Но надолго ли? 273 00:22:27,264 --> 00:22:30,142 Я начинаю понимать, чего так боялся Китченер. 274 00:22:30,309 --> 00:22:33,770 Уже поползи слухи о мобилизации армии Австрии. 275 00:22:34,104 --> 00:22:37,357 Они не верят, что убийца действовал самостоятельно. 276 00:22:38,066 --> 00:22:39,693 Как и я. 277 00:22:39,860 --> 00:22:43,697 Это же просто Сербия. Крошечная часть мира. Какое им до этого дело? 278 00:22:44,323 --> 00:22:48,577 Маленькие проблемы перерастают в большие. 279 00:22:48,952 --> 00:22:52,748 Годы назад жили три кузена. 280 00:22:52,915 --> 00:22:54,124 Старший был настоящий бунтарь. 281 00:22:54,291 --> 00:22:55,292 Верни моего солдатика! 282 00:22:55,459 --> 00:22:56,668 На войне правил нет. 283 00:22:56,835 --> 00:22:58,504 Я покажу тебе войну, Вильгельм! 284 00:22:59,254 --> 00:23:01,965 — Их бабушкой была королева Виктория… — Николай. Довольно! 285 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 …державшая их в узде. 286 00:23:03,550 --> 00:23:07,054 Они выросли и стали германским кайзером Вильгельмом, 287 00:23:07,221 --> 00:23:11,183 российским императором Николаем и английский королём Георгом. 288 00:23:11,350 --> 00:23:15,771 И убийство бедного Фердинанда дало слабоумному кайзеру повод 289 00:23:15,938 --> 00:23:19,233 возобновить детскую вражду. АНГЛИЯ, ГЕРМАНИЯ, РОССИЯ 290 00:23:21,527 --> 00:23:24,446 Но они же уже достаточно взрослые, чтобы не развязывать войну? 291 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Хотелось бы верить в это. 292 00:23:26,657 --> 00:23:31,328 К счастью, у нас есть король Георг, чтобы сохранять мир. 293 00:23:34,414 --> 00:23:35,791 Вот она. 294 00:23:42,714 --> 00:23:43,924 Посмотри на нас. 295 00:23:45,551 --> 00:23:49,179 Три маленьких кузена. Они думали, что знают, как править. 296 00:23:49,346 --> 00:23:51,473 Но теперь солдатики — это живые люди. 297 00:23:52,683 --> 00:23:54,434 Сделай две копии этой фотографии 298 00:23:54,601 --> 00:23:56,520 и доставь их вместе с этими письмами. Немедленно. 299 00:23:56,687 --> 00:23:58,564 Мортон лично позаботиться об этом. 300 00:23:58,730 --> 00:23:59,857 Отлично. 301 00:24:00,023 --> 00:24:01,400 Ваше величество. 302 00:24:07,072 --> 00:24:08,949 — Эрик. — Мой кайзер. 303 00:24:09,116 --> 00:24:13,161 «Сдержанность — это добродетель. Помни о своём долге». 304 00:24:13,829 --> 00:24:18,540 Его величество, мой кузен, король Англии предлагает ничего не делать. 305 00:24:21,587 --> 00:24:24,715 Помните, как принц Георг радовался, 306 00:24:24,882 --> 00:24:28,177 когда ваша английская мать с её докторами мучила вас? 307 00:24:28,594 --> 00:24:30,596 Георг насмехался над вами из-за ваших… 308 00:24:32,139 --> 00:24:33,473 изъянов. 309 00:24:34,391 --> 00:24:36,226 Да, да. Да. 310 00:24:36,393 --> 00:24:39,313 И не забывайте, что вместе с ним насмехался… 311 00:24:39,479 --> 00:24:41,315 ваш младший кузен из России. 312 00:24:42,274 --> 00:24:43,650 Царь Николай. 313 00:24:43,817 --> 00:24:48,946 Кузен Георг умоляет проявить сдержанность к слабоумному кайзеру. 314 00:24:49,531 --> 00:24:52,618 Король Георг всегда защищал наши интересы. 315 00:24:52,784 --> 00:24:55,370 Зачем нам ввязываться в войну из-за такого пустяка? 316 00:24:55,537 --> 00:24:57,497 Потому что мы дали слово Сербии. 317 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 И кроме того, я ненавижу кайзера. 318 00:24:59,958 --> 00:25:03,962 Это умерит раздутое эго этого коротышки. 319 00:25:06,173 --> 00:25:08,675 Мудрое решение, мой император. 320 00:25:09,134 --> 00:25:12,679 Душа России в надёжных руках. 321 00:25:14,723 --> 00:25:15,891 Весь мир будет смеяться над вами… 322 00:25:16,058 --> 00:25:19,728 за то, что вы не сдержали слово и встали на сторону Австрии. 323 00:25:20,354 --> 00:25:22,606 Игнорируйте короля Англии. 324 00:25:23,941 --> 00:25:25,859 Скажи Георгу, чтобы не совал нос в чужие дела. 325 00:25:28,779 --> 00:25:33,700 Если я хочу войны, то я её получу. 326 00:25:36,078 --> 00:25:39,414 Мы союзники России, и мы не можем не присоединиться к войне. 327 00:25:39,581 --> 00:25:44,460 Не понимаю. Кайзер и царь проигнорировали желание короля. Почему? 328 00:25:44,503 --> 00:25:45,504 Хороший вопрос. 329 00:25:45,671 --> 00:25:47,756 При всём уважении, сэр, 330 00:25:47,923 --> 00:25:49,800 эти дебаты должны пройти после того, как мы выиграем войну. 331 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Премьер-министр ожидает. 332 00:25:51,677 --> 00:25:52,678 А мы опаздываем. 333 00:25:53,053 --> 00:25:54,054 Мортон прав. 334 00:25:54,137 --> 00:25:57,307 Милорд, для меня было бы честью стать добровольцем. 335 00:25:58,433 --> 00:26:01,061 — Честью? — Хорошая речь, Конрад. 336 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Но в этом и проблема. 337 00:26:03,146 --> 00:26:05,983 Юридически ты недостаточно взрослый, чтобы вступить в армию. 338 00:26:06,984 --> 00:26:11,363 Ты слишком юн, чтобы считать честью возможность умереть за свою страну. 339 00:26:12,072 --> 00:26:15,909 Цель войны не умереть за свою страну, 340 00:26:16,076 --> 00:26:19,246 а заставить врагов умереть за их страны. 341 00:26:26,712 --> 00:26:30,007 Примкнуть штыки! 342 00:26:58,076 --> 00:27:04,333 Даже я не мог представить войны, как эта. 343 00:27:06,293 --> 00:27:09,671 Я думал, что нам понадобится лет десять, чтобы достичь нашей цели… 344 00:27:10,923 --> 00:27:14,968 А у нас на это ушло всего два коротких года. 345 00:27:19,556 --> 00:27:23,185 Мы истощили ресурсы Европы, 346 00:27:23,685 --> 00:27:27,814 и миллионы бессмысленно погибли. 347 00:27:27,981 --> 00:27:29,441 Огонь! 348 00:27:29,608 --> 00:27:35,614 Из-за нас люди перестали верить монархам, 349 00:27:35,781 --> 00:27:39,535 которые правят только потому, что родились в нужной семье. 350 00:27:41,328 --> 00:27:45,749 Знаете, кто ненавидит короля Георга больше, чем кайзера? 351 00:27:47,501 --> 00:27:48,627 Я. 352 00:27:49,294 --> 00:27:51,672 Английская монархия… 353 00:27:51,839 --> 00:27:56,552 угнетала мою любимую Шотландию более 700 лет… 354 00:27:56,718 --> 00:28:00,055 И пришло время воздать ей по заслугам. 355 00:28:00,764 --> 00:28:04,017 Мы уберём Россию из войны АНГЛИЯ. ГЕРМАНИЯ. РОССИЯ. 356 00:28:04,434 --> 00:28:10,315 и направим все силы Германии на уничтожение Англии. 357 00:28:10,774 --> 00:28:12,526 Распутин… 358 00:28:12,943 --> 00:28:17,739 Ты готов приступить к уничтожению короля Георга? 359 00:28:17,906 --> 00:28:20,576 Да будет воля ваша, Пастырь. 360 00:28:24,256 --> 00:28:25,856 «ДЕЙЛИ ТЕЛЕГРАФ»: НАСТАНЕТ ЛИ КОНЕЦ НЕВЗГОДАМ? 361 00:28:27,084 --> 00:28:28,586 БРИТАНЦЫ, ВСТУПАЙТЕ В НАЦИОНАЛЬНУЮ АРМИЮ! Они начали призыв. 362 00:28:28,666 --> 00:28:30,752 Мне это прекрасно известно, Конрад. 363 00:28:31,545 --> 00:28:32,546 И? 364 00:28:32,713 --> 00:28:35,299 Плохо, что я не присоединился, когда это было добровольно. 365 00:28:35,465 --> 00:28:37,926 Конрад, это не война. Ты понимаешь? 366 00:28:38,093 --> 00:28:39,761 Это не похоже на те войны, что мы видели. 367 00:28:39,928 --> 00:28:41,763 Мне всё равно! Я должен сражаться. 368 00:28:41,889 --> 00:28:44,433 Это не борьба. Это смерть. 369 00:28:46,393 --> 00:28:48,520 Как и этот разговор. 370 00:28:51,064 --> 00:28:52,232 Скажи это Китченеру. 371 00:29:07,581 --> 00:29:09,625 Ты ещё слишком молод, Конрад. 372 00:29:12,419 --> 00:29:15,047 Все врут про свой возраст. И все проходят. 373 00:29:15,214 --> 00:29:16,215 Я знаю. 374 00:29:16,924 --> 00:29:18,300 И я знаю, что ты хочешь сражаться. 375 00:29:19,635 --> 00:29:21,345 Это показатель твоего характера, 376 00:29:21,929 --> 00:29:23,055 и я горжусь тобой. 377 00:29:23,222 --> 00:29:24,973 Да, но посмотри, что мне дали. 378 00:29:26,183 --> 00:29:27,184 В деревне. 379 00:29:28,685 --> 00:29:30,229 Это символ труса. 380 00:29:30,646 --> 00:29:32,981 И я должен терпеть такое унижение? 381 00:29:34,233 --> 00:29:37,694 Репутация — это то, что люди думают о тебе. 382 00:29:37,861 --> 00:29:40,447 Характер — это то, кто ты на самом деле. 383 00:29:46,870 --> 00:29:48,121 Крест Виктории. ЗА ГЕРОИЗМ 384 00:29:49,039 --> 00:29:50,415 Он твой? 385 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Да. 386 00:29:53,126 --> 00:29:57,214 Когда я был в твоём возрасте, я хотел служить своей стране. 387 00:29:59,675 --> 00:30:02,970 Но вскоре я начать задаваться вопросом, какое право мы имели 388 00:30:03,136 --> 00:30:06,348 отнимать земли, богатства 389 00:30:06,682 --> 00:30:11,478 и жизни людей, которые лишь защищали свою родину. 390 00:30:14,565 --> 00:30:16,608 Когда я убивал человека, 391 00:30:18,110 --> 00:30:20,571 я убивал частичку себя. 392 00:30:26,994 --> 00:30:30,414 Быть может, лучше мне было прослыть трусом. 393 00:30:31,999 --> 00:30:36,044 На следующий день я отложил винтовку и взял носилки. 394 00:30:37,171 --> 00:30:40,632 Я должен был получить Крест за то, что спасаю людей, а не убиваю их. 395 00:30:42,968 --> 00:30:45,470 Как только я заменю это собственной медалью, 396 00:30:46,805 --> 00:30:48,390 я присоединюсь к медицинскому корпусу. 397 00:30:51,643 --> 00:30:55,022 Я сообщил Китченеру о твоём желании присоединиться. 398 00:30:55,480 --> 00:30:59,610 И он уверил меня, что не даст тебе проскользнуть. 399 00:31:40,859 --> 00:31:42,319 У меня видение. 400 00:31:43,779 --> 00:31:47,199 Этот мальчик — символ души России. 401 00:31:49,868 --> 00:31:51,954 Вы должны спасти Россию. 402 00:31:53,705 --> 00:31:58,168 Вы должны выйти из войны, чтобы спасти жизнь сыну. 403 00:31:58,335 --> 00:31:59,962 Это бессмыслица. 404 00:32:00,712 --> 00:32:05,342 Вы смеете сомневаться в сосуде Господа? 405 00:32:07,678 --> 00:32:12,432 Вы смеете рисковать жизнью сына? 406 00:32:13,517 --> 00:32:16,728 Николай, опомнись! 407 00:32:17,145 --> 00:32:18,647 Пожалуйста. 408 00:32:19,731 --> 00:32:20,858 Пожалуйста. 409 00:32:28,574 --> 00:32:30,367 «Дорогой кузен Конрад, 410 00:32:30,868 --> 00:32:33,036 прошло много времени с тех пор, как мы виделись… 411 00:32:33,203 --> 00:32:35,789 Извини, что пишу только сейчас 412 00:32:36,748 --> 00:32:39,793 но в эти тяжёлые времена, я не уверен, кому могу доверять». 413 00:32:46,842 --> 00:32:48,427 С возвращением. 414 00:32:50,387 --> 00:32:52,764 «Уже какое-то время меня мучают подозрения, 415 00:32:52,931 --> 00:32:55,726 касающиеся так называемого священника Распутина. 416 00:32:56,310 --> 00:32:58,520 Царь под его чарами — 417 00:32:58,687 --> 00:33:01,523 как духовно, так и через опиум. 418 00:33:03,192 --> 00:33:06,528 Он убедил его выйти из войны. 419 00:33:08,155 --> 00:33:12,326 Царь намерен объявить об этом в своей новогодней речи». 420 00:33:12,784 --> 00:33:15,037 Кузен Феликс передаёт привет. 421 00:33:16,496 --> 00:33:19,458 «Я надеюсь, что влияние твоего отца сможет помочь». 422 00:33:20,501 --> 00:33:23,128 Мортон, есть идеи? 423 00:33:23,754 --> 00:33:27,716 Сэр, я считаю, это сложная ситуация. 424 00:33:27,883 --> 00:33:29,510 Мы никому не можем доверять. 425 00:33:29,676 --> 00:33:31,970 Я предлагаю собрать элитный отряд 426 00:33:32,137 --> 00:33:34,723 для поездки в Россию и разобраться с этим самим. 427 00:33:34,890 --> 00:33:36,767 Согласен. Займитесь этим без промедлений. 428 00:33:36,934 --> 00:33:41,104 Мне не разрешено присоединиться, могу я хотя бы поехать с вами? 429 00:33:42,856 --> 00:33:45,442 Конрад, ты знаешь, твой отец заставил меня поклясться… 430 00:33:45,609 --> 00:33:48,570 Защитить моего сына любой ценой. 431 00:33:50,447 --> 00:33:52,616 Куда ты хочешь поехать, Конрад? 432 00:33:54,535 --> 00:33:55,953 — В Россию. — Зачем? 433 00:33:56,119 --> 00:33:58,830 Чтобы помочь кузену Юсупову справиться с Распутиным. 434 00:33:58,997 --> 00:34:00,958 Он собирается вывести Россию из войны. 435 00:34:01,917 --> 00:34:03,585 Китченер, ты убил так много людей, 436 00:34:03,710 --> 00:34:06,088 что теперь полагаешься на мальчиков в вопросах военной разведки? 437 00:34:06,255 --> 00:34:08,549 — Как вы смеете так разговаривать с… — Заткнись, Мортон. 438 00:34:11,051 --> 00:34:12,427 Конрад, мы уходим. 439 00:34:14,304 --> 00:34:15,304 Сейчас же! 440 00:34:26,065 --> 00:34:27,067 Ваша светлость? 441 00:34:27,525 --> 00:34:30,821 Давай просто надеяться, что мы не натворим глупостей в России. 442 00:34:40,496 --> 00:34:43,000 Ещё один почтовый ящик на сегодня, сэр. 443 00:34:44,626 --> 00:34:47,254 Чёрт, Мортон. Как много, по-твоему, человек в состоянии прочесть? 444 00:34:47,420 --> 00:34:51,216 Мне ужасно жаль, милорд. Я бы помог, но я определённо… 445 00:34:51,382 --> 00:34:53,844 Я определённо скорее солдат, чем моряк. 446 00:34:54,011 --> 00:34:56,096 Что ж, тогда сходи на палубу, подыши воздухом. 447 00:34:57,014 --> 00:34:58,182 Верно. 448 00:35:24,776 --> 00:35:26,776 СВОДКА О ПОТЕРЯХ НА ПОЛЕ БОЯ ОТ 31 МАЯ 1916 ГОДА 449 00:36:02,996 --> 00:36:04,831 Пять миллион погибших. 450 00:36:06,542 --> 00:36:07,960 Да простит меня бог. 451 00:36:29,175 --> 00:36:30,560 КИТЧЕНЕР УТОНУЛ ПРИ СТОЛКНОВЕНИИ КРЕЙСЕРА «ХЭМПШИР» С НЕМЕЦКОЙ МИНОЙ 452 00:36:30,639 --> 00:36:34,695 Сначала Фердинанд, а теперь Китченер. Это не случайность. 453 00:36:35,237 --> 00:36:36,321 Китченер был твоим другом. 454 00:36:36,738 --> 00:36:40,576 И последней надеждой этой страны. Как ты можешь быть так спокоен? 455 00:36:40,742 --> 00:36:42,286 «Дорогой Оксфорд, 456 00:36:42,452 --> 00:36:45,330 я хотел извиниться за нашу недавнюю стычку. 457 00:36:45,706 --> 00:36:48,750 Я считаю, что Конрад — прекрасный юноша». 458 00:36:48,917 --> 00:36:50,961 Его предали. Мы должны действовать. 459 00:36:51,336 --> 00:36:53,005 «Всегда готовый идти вперёд и сражаться». 460 00:36:53,172 --> 00:36:55,507 Не игнорируй меня, отец. Ты знаешь, что это правда. 461 00:36:55,883 --> 00:36:57,718 Ты не можешь продолжать убегать от проблем. 462 00:36:57,885 --> 00:37:01,346 «Но, разумеется, я уважаю твои желания, 463 00:37:01,513 --> 00:37:04,892 поэтому сделаю всё возможное, чтоб оградить его от любого вреда». 464 00:37:05,058 --> 00:37:08,187 Я не верю, что они наткнулись на мину. Есть что-то ещё. 465 00:37:10,981 --> 00:37:12,649 Что, если у тебя получится? 466 00:37:13,192 --> 00:37:15,944 Получится запереть меня здесь, пока весь мир в огне? 467 00:37:16,111 --> 00:37:20,032 «Если бы все отцы думали, как ты, в мире бы не было войн. 468 00:37:20,574 --> 00:37:25,871 Но пока этот день не наступил, я, без сомнения, буду в работе. 469 00:37:26,580 --> 00:37:29,333 Твой друг, Китч» 470 00:37:33,504 --> 00:37:35,672 Твоя вечная потребность меня защищать 471 00:37:35,839 --> 00:37:38,383 не искупит твоей вины за смерть матери. 472 00:37:44,348 --> 00:37:46,266 Прости, отец. 473 00:37:58,779 --> 00:37:59,780 Нет-нет. 474 00:38:02,824 --> 00:38:04,117 Ты меня прости. 475 00:38:08,997 --> 00:38:10,123 Иди за мной. 476 00:38:44,825 --> 00:38:47,035 Как раз вовремя. 477 00:38:47,578 --> 00:38:49,121 Добро пожаловать в клуб. 478 00:38:49,872 --> 00:38:51,498 Рассказать ему о положении дел? 479 00:38:51,915 --> 00:38:53,083 Да. 480 00:38:54,960 --> 00:38:56,295 Осмотрись. 481 00:39:02,134 --> 00:39:04,803 Видишь ли, эта война заставила меня понять, 482 00:39:04,970 --> 00:39:09,266 что мы больше не можем полагаться на политиков. 483 00:39:09,600 --> 00:39:11,810 Поэтому я решил, 484 00:39:12,436 --> 00:39:14,438 что нужно что-то с этим делать. 485 00:39:14,605 --> 00:39:16,565 Я совсем ничего не понимаю, отец. 486 00:39:16,732 --> 00:39:17,900 Я объясню. 487 00:39:18,317 --> 00:39:22,279 Я создал себе репутацию человека, который ни во что не вмешивается. 488 00:39:22,446 --> 00:39:28,243 Поэтому мне проще вмешаться и остаться при этом незамеченным. 489 00:39:28,660 --> 00:39:33,790 Прямо как прислуге, которых все видят, но не слышат. 490 00:39:33,957 --> 00:39:36,126 Другими словами, невидимки. 491 00:39:36,710 --> 00:39:39,588 Если они не члены семьи Оксфордов, разумеется. 492 00:39:40,088 --> 00:39:42,966 Шола и Полли собрали сеть слуг, 493 00:39:43,133 --> 00:39:47,596 настолько обширную, какой мир ещё не видывал. 494 00:39:47,930 --> 00:39:51,892 Пока британская интеллигенция прилипла к замочным скважинам, 495 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 наши люди находятся в самой комнате. 496 00:39:56,355 --> 00:39:57,356 Очень умно. 497 00:39:57,856 --> 00:40:00,317 После смерти Фердинанда 498 00:40:00,484 --> 00:40:03,779 я навестил Гаврило Принципа в его тюрьме в Сараево. 499 00:40:22,172 --> 00:40:23,549 Спасибо. 500 00:40:27,928 --> 00:40:29,304 Зачем ты убил моего друга? 501 00:40:29,680 --> 00:40:32,558 Я был пьян. Не мог сопротивляться. 502 00:40:35,394 --> 00:40:37,020 Я обычный серб. 503 00:40:37,187 --> 00:40:41,817 Слишком дорогое кольцо для обычного серба. 504 00:40:42,693 --> 00:40:44,319 А внутри секрет. 505 00:40:44,486 --> 00:40:47,823 Пахнет миндалём. Это цианид. 506 00:40:48,156 --> 00:40:51,159 Кольцо Принципа доказывает, что он работал не в одиночку. 507 00:40:51,326 --> 00:40:54,288 Как ты и сказал, Конрад, здесь есть что-то ещё. 508 00:40:54,454 --> 00:40:55,455 Это точно. 509 00:40:57,124 --> 00:41:00,002 После письма от твоего кузена нам пришлось расширить сеть до России. 510 00:41:00,169 --> 00:41:01,461 И это дало свои плоды. 511 00:41:02,462 --> 00:41:05,299 Придворная гувернантка нашла кольцо в покоях Распутина. 512 00:41:06,842 --> 00:41:10,846 Точно такое же, как у Принципа, но с черепахой вместо медведя. 513 00:41:11,013 --> 00:41:12,973 Поэтому, думаю, мы должны немедленно отправляться в Россию. 514 00:41:13,140 --> 00:41:15,809 Нужно найти способ допросить монаха. 515 00:41:15,976 --> 00:41:18,520 Все считают, что Распутин неуязвим. 516 00:41:19,438 --> 00:41:22,858 Пока он жив, император ни за что не поменяет своё решение. 517 00:41:23,025 --> 00:41:25,027 Без участия России в этой войне 518 00:41:25,569 --> 00:41:27,279 Англия обречена. 519 00:41:27,821 --> 00:41:28,864 Господин. 520 00:41:34,036 --> 00:41:37,164 Одна жизнь за миллионы других. 521 00:41:42,878 --> 00:41:43,962 Поэтому… 522 00:41:44,713 --> 00:41:47,925 единственный способ выполнить обещание, данное твоей матери — 523 00:41:49,635 --> 00:41:52,763 нарушить обещание, данное самому себе. 524 00:41:54,348 --> 00:41:56,642 Боюсь, у нас нет другого выбора. 525 00:41:58,268 --> 00:42:02,856 Пришло время расправиться с Григорием Распутиным. 526 00:42:08,320 --> 00:42:13,158 Распутин принял приглашение твоего кузена на рождественский бал. 527 00:42:13,659 --> 00:42:18,956 Гувернантка рассказала, что сладкие пироги — слабость Распутина. 528 00:42:19,373 --> 00:42:22,334 И не менее сладкие мальчики. 529 00:42:23,377 --> 00:42:26,463 После того, как подадут главное блюдо, 530 00:42:27,047 --> 00:42:30,634 Конрад заманит Распутина 531 00:42:31,134 --> 00:42:33,637 на приватный десерт на веранде, 532 00:42:34,012 --> 00:42:37,432 где их будет ждать приготовленный нашей гувернанткой 533 00:42:37,599 --> 00:42:39,059 легендарный миндальный пирог… 534 00:42:39,810 --> 00:42:41,019 с ядом. 535 00:42:41,186 --> 00:42:43,272 Полли, начинай готовить. 536 00:42:44,273 --> 00:42:46,441 Да. И не забудь про яд. 537 00:42:52,322 --> 00:42:54,408 Заставь его съесть пирог. Понятно? 538 00:42:54,575 --> 00:42:55,576 Да, отец. 539 00:42:55,701 --> 00:42:58,287 Отлично. Сегодня мы негодяи. 540 00:42:58,912 --> 00:43:00,330 Не Оксфорды. 541 00:43:06,170 --> 00:43:09,965 Наш почётный гость, отец Григорий. 542 00:43:55,302 --> 00:43:57,304 Вы официанты или англичане? 543 00:43:58,597 --> 00:44:01,600 Кем бы вы ни были, дайте мне, блядь, выпить. 544 00:44:01,892 --> 00:44:04,353 Вы монах или балерун? 545 00:44:10,442 --> 00:44:13,278 Не идёте, а плывёте по полу. 546 00:44:13,904 --> 00:44:17,449 Почему бы вам не подплыть и не дать мне, блядь, выпить? 547 00:44:24,248 --> 00:44:26,208 Англичане. 548 00:44:26,500 --> 00:44:28,168 Мне нравятся англичане. 549 00:44:29,962 --> 00:44:33,090 Но далеко же вас занесло праздновать Рождество. 550 00:44:33,423 --> 00:44:36,218 Для меня далековато, но вот для моего сына… 551 00:44:36,593 --> 00:44:40,722 В такие тёмные времена он куда интереснее, чем я. 552 00:44:45,060 --> 00:44:48,939 Мне нужен кто-то, кто поможет устроить аудиенцию с императором. 553 00:44:49,398 --> 00:44:51,024 Возможно, вы сможете мне помочь. 554 00:44:51,525 --> 00:44:53,610 Я всего лишь скромный монах. 555 00:44:53,777 --> 00:44:57,030 Скромный монах, из-за которого все вокруг благоговеют… 556 00:44:57,823 --> 00:44:59,366 или же боятся. 557 00:45:05,414 --> 00:45:10,669 Я принимаю решения только тогда, когда мой желудок полон, а яйца пусты. 558 00:45:10,961 --> 00:45:14,089 Слава богу, стол уже накрывают. 559 00:45:15,215 --> 00:45:16,466 Итак… 560 00:45:16,925 --> 00:45:20,679 твой отец сказал, что ты любишь веселиться. 561 00:45:20,846 --> 00:45:24,558 Да. Я достаточно открыт для всего нового. 562 00:45:25,309 --> 00:45:28,645 Чем таким вы, русские, занимаетесь, что может порадовать англичанина? 563 00:45:28,812 --> 00:45:30,814 Всё может порадовать. 564 00:45:30,981 --> 00:45:34,151 Еда, музыка, балет, 565 00:45:34,318 --> 00:45:36,862 табак, искусство. 566 00:45:37,029 --> 00:45:38,572 Но лучше всего то, 567 00:45:42,451 --> 00:45:46,246 что мы любим трахаться, как тигры. 568 00:45:55,797 --> 00:45:59,968 Думаешь, такое заинтересует английского мальчишку? 569 00:46:02,596 --> 00:46:03,597 Да. 570 00:46:05,098 --> 00:46:07,559 Но сегодня я не хочу учить. 571 00:46:11,104 --> 00:46:13,023 Поменяйся с отцом местами. 572 00:46:16,360 --> 00:46:17,945 Простите, если обидел вас. 573 00:46:18,362 --> 00:46:21,031 Если только можно обидеть тем, что ты скучный. 574 00:46:21,198 --> 00:46:22,950 Делай, как велено. 575 00:46:24,451 --> 00:46:25,452 Хорошо. 576 00:46:30,666 --> 00:46:33,460 Прости, отец. Он хочет, чтоб мы поменялись местами. 577 00:46:39,883 --> 00:46:42,594 Простите. Извините. Прошу прощения. 578 00:46:49,977 --> 00:46:53,146 Эта нога — страшное проклятье. 579 00:46:54,815 --> 00:46:59,361 Если бы я был дурачком, то подумал бы, что ваш сын пытался меня нагнуть. 580 00:47:00,320 --> 00:47:02,906 Подозреваю, это вы хотели его нагнуть. 581 00:47:03,407 --> 00:47:05,033 Ваша репутация вас опережает. 582 00:47:05,200 --> 00:47:08,453 Ну, если ты так хорошо знаешь о моей репутации, 583 00:47:09,454 --> 00:47:11,290 клади свою ногу мне на бедро. 584 00:47:11,748 --> 00:47:13,500 Может, у меня получится подлечить её. 585 00:47:14,334 --> 00:47:16,044 — Здесь? — Не здесь. 586 00:47:16,211 --> 00:47:18,922 Где-нибудь наедине, само собой. 587 00:47:26,305 --> 00:47:27,890 Вот и пришли. 588 00:47:32,394 --> 00:47:33,896 Вы кого-то ждёте? 589 00:47:34,479 --> 00:47:36,064 Да, наша гувернантка чудесно готовит, 590 00:47:36,231 --> 00:47:40,194 она приготовила этот пирог для принца. 591 00:47:42,237 --> 00:47:43,238 Пожалуйста, 592 00:47:44,489 --> 00:47:46,366 снимите штаны и сядьте на стул. 593 00:47:47,910 --> 00:47:49,203 Разумеется. 594 00:47:49,578 --> 00:47:52,164 Я пока подброшу дров для вас. 595 00:47:57,377 --> 00:48:00,714 Летом я прихожу сюда со своими молоденькими друзьями. 596 00:48:01,423 --> 00:48:04,009 Мы купаемся голышом в пруду, 597 00:48:04,968 --> 00:48:10,015 а потом возвращаемся сюда и трахаемся у огня. 598 00:48:10,474 --> 00:48:11,767 Естественно. 599 00:48:13,143 --> 00:48:14,144 Всё готово. 600 00:48:14,520 --> 00:48:15,687 Без штанов. 601 00:48:26,073 --> 00:48:27,074 Осторожно. 602 00:48:27,866 --> 00:48:29,451 Кровь — это жизнь. 603 00:48:30,244 --> 00:48:34,039 Её течение исцеляет. 604 00:48:35,832 --> 00:48:38,836 Я могу направлять её течение. 605 00:48:48,011 --> 00:48:52,808 Ваша рана была залечена небрежно. Шов очень плохой. 606 00:48:57,020 --> 00:48:58,981 Говоришь, пирог хорош? 607 00:48:59,439 --> 00:49:03,652 Да. Миндальный пирог. Мой любимый. 608 00:49:03,819 --> 00:49:07,114 Мы можем съесть его вместе, когда я надену штаны. 609 00:49:08,073 --> 00:49:11,326 Нет. Чтоб всё сделать правильно, 610 00:49:13,453 --> 00:49:14,580 мне нужна энергия. 611 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Очень вкусно. 612 00:49:38,478 --> 00:49:39,646 Очень по-английски. 613 00:49:39,813 --> 00:49:41,356 Да. Очень по-английски. 614 00:50:09,009 --> 00:50:11,720 — Что за шум? Надо заходить. — Нет-нет. 615 00:50:11,887 --> 00:50:15,098 Это Распутин, а не твой отец. Кажется, он умирает от яда. 616 00:50:30,864 --> 00:50:33,909 Расслабься. Пусть кровь течёт. 617 00:50:34,284 --> 00:50:35,827 — Давай я залижу твои раны. — О да. 618 00:50:35,994 --> 00:50:37,704 — Доверься мне. — Боже. 619 00:50:37,871 --> 00:50:39,414 — Я чувствую. — Доверься мне. 620 00:50:39,581 --> 00:50:42,835 Не бойся. Я помогу тебе, а ты поможешь мне. 621 00:50:45,754 --> 00:50:47,673 Почему ты хочешь встретиться с императором? 622 00:50:49,132 --> 00:50:52,511 Он должен продолжать участвовать в войне. 623 00:50:52,678 --> 00:50:54,596 Почему ты думаешь, что он прекратит? 624 00:50:55,722 --> 00:50:58,934 Мне сказали, что на него оказывают влияние. 625 00:50:59,101 --> 00:51:00,644 Хорошо. Наконец-то подбираемся к сути. 626 00:51:00,811 --> 00:51:04,731 Если ты хочешь, чтобы я вылечил ногу, говори правду. 627 00:51:04,898 --> 00:51:06,024 Зачем ты здесь? 628 00:51:06,191 --> 00:51:07,192 Я здесь… 629 00:51:07,359 --> 00:51:08,735 — Потому что? — Потому что… 630 00:51:08,902 --> 00:51:10,237 — Потому что? — Потому что… 631 00:51:10,404 --> 00:51:12,656 — Потому что? — Потому что я собираюсь убить… 632 00:51:26,587 --> 00:51:27,921 Прошу прощения. 633 00:51:32,551 --> 00:51:33,635 Ваш пирог… 634 00:51:39,224 --> 00:51:41,018 со мной не ужился. 635 00:51:48,192 --> 00:51:49,359 Пойдём! 636 00:51:50,986 --> 00:51:53,197 Надо охладить ногу. 637 00:51:53,906 --> 00:51:58,994 Две минуты в холодной воде, и она как новенькая. 638 00:52:02,873 --> 00:52:04,541 — Моя нога… — Да. 639 00:52:04,708 --> 00:52:06,335 — …излечилась. — Да. 640 00:52:06,418 --> 00:52:07,419 Да. 641 00:52:07,503 --> 00:52:09,171 Иди ко мне. 642 00:52:10,214 --> 00:52:12,841 Нет-нет-нет. Без трости. 643 00:52:12,925 --> 00:52:13,926 Оставь трость. 644 00:52:14,092 --> 00:52:15,886 — Да. — Оставь трость. 645 00:52:16,512 --> 00:52:18,430 Я вам не верю. 646 00:52:19,640 --> 00:52:22,643 Иди ко мне. 647 00:52:22,976 --> 00:52:25,938 — Почему отец смеётся? — Без понятия. 648 00:52:26,438 --> 00:52:29,399 Теперь позволь холодной 649 00:52:29,566 --> 00:52:31,652 русской воде 650 00:52:32,027 --> 00:52:34,363 излечить тебя навсегда. 651 00:52:37,449 --> 00:52:42,913 Иди. Иди. 652 00:52:43,080 --> 00:52:45,082 Иди. 653 00:52:45,249 --> 00:52:47,751 — Да. Да. — Она ледяная. 654 00:52:47,918 --> 00:52:50,128 Пусть мать-природа сделает своё дело. 655 00:52:52,881 --> 00:52:54,299 Две минуты. 656 00:52:54,466 --> 00:52:56,635 Две минуты, и ты исцелён. 657 00:52:57,177 --> 00:52:59,012 Ты будешь исцелён. 658 00:52:59,346 --> 00:53:01,306 Миндальный пирог. 659 00:53:02,349 --> 00:53:06,061 Много миндаля в этом пироге. 660 00:53:07,145 --> 00:53:09,940 Какие ещё ингредиенты в миндальном пироге? 661 00:53:10,107 --> 00:53:12,401 Без понятия. Я же не повар. 662 00:53:12,568 --> 00:53:13,777 Я повар. 663 00:53:13,944 --> 00:53:18,031 Есть ещё одна вещь, которая пахнет как миндаль. 664 00:53:18,657 --> 00:53:20,033 Цианид! 665 00:53:21,243 --> 00:53:23,453 Если бы ты знал мою репутацию, 666 00:53:23,620 --> 00:53:26,373 ты бы знал, что я ем яд на завтрак… 667 00:53:26,540 --> 00:53:29,042 — У него неприятности. — …чтобы выработать иммунитет. 668 00:53:37,885 --> 00:53:39,595 Так-то лучше. 669 00:53:41,430 --> 00:53:46,643 Время станцевать. На ваших могилах. 670 00:53:50,189 --> 00:53:52,065 Помоги отцу. 671 00:53:59,656 --> 00:54:02,409 Отец. Боже. Ты замёрз. 672 00:54:02,784 --> 00:54:05,204 Отец, ты в порядке? Дыши. 673 00:54:05,370 --> 00:54:07,748 Холодно. Очень холодно. 674 00:54:52,292 --> 00:54:53,377 Шола. 675 00:55:27,119 --> 00:55:28,620 Шола. 676 00:55:36,295 --> 00:55:37,296 Давай. 677 00:55:37,588 --> 00:55:38,589 Сделай это. 678 00:55:38,714 --> 00:55:39,715 Давай! 679 00:55:45,929 --> 00:55:47,222 Застрели меня. 680 00:55:50,392 --> 00:55:52,477 Пожалуйста, убей меня. 681 00:55:56,106 --> 00:55:57,900 Ты ж красотуля. 682 00:56:26,512 --> 00:56:28,263 Я вылечил твою ногу. 683 00:56:28,430 --> 00:56:32,226 Но не могу помочь твоему сыну. 684 00:57:20,899 --> 00:57:23,527 Спасибо за новую ногу. 685 00:57:42,004 --> 00:57:43,005 Ты в порядке? 686 00:57:43,130 --> 00:57:45,340 Да. Спасибо. 687 00:57:45,507 --> 00:57:50,220 Нет, тебе спасибо. Ты спас мне жизнь. 688 00:57:52,931 --> 00:57:54,558 А ты мне. 689 00:57:55,767 --> 00:57:56,768 А как же Шола? 690 00:57:58,270 --> 00:58:01,481 Он будет в порядке. Ему просто нужно отоспаться. 691 00:58:18,207 --> 00:58:21,210 Почему мальчики такие неаккуратные? 692 00:58:22,252 --> 00:58:24,713 Подберите его. Пора идти. 693 00:58:32,346 --> 00:58:35,724 Вы, блядь, издеваетесь! 694 00:58:40,103 --> 00:58:44,566 Доделай то, что Распутин не смог. 695 00:58:44,733 --> 00:58:48,946 Мне насрать на твою религию и политические убеждения. 696 00:58:49,112 --> 00:58:51,532 Просто начни уже, блядь, революцию 697 00:58:51,698 --> 00:58:54,952 и выведи Россию из моей войны, 698 00:58:55,118 --> 00:58:56,245 товарищ Ленин. 699 00:58:56,411 --> 00:58:57,704 Да, Пастырь. 700 00:58:57,871 --> 00:58:59,873 Когда моя революция завершится, 701 00:59:00,040 --> 00:59:03,627 оставшийся люд будет столь могущественен, 702 00:59:03,794 --> 00:59:08,048 что единственной вашей проблемой будет найти мне достойного соперника. 703 00:59:15,973 --> 00:59:17,474 Что с ним не так? 704 00:59:18,308 --> 00:59:21,436 Твой отец нарушил пацифистскую клятву. 705 00:59:22,521 --> 00:59:23,897 Но это было правильным решением. 706 00:59:24,064 --> 00:59:27,442 Правильным или нет, легче от этого не стало. 707 00:59:28,986 --> 00:59:33,448 С днём рождения тебя! 708 00:59:33,615 --> 00:59:38,161 С днём рождения тебя! 709 00:59:38,328 --> 00:59:43,083 С днём рождения, милый Конрад! 710 00:59:44,209 --> 00:59:49,840 С днём рождения тебя! 711 00:59:53,010 --> 00:59:54,011 Умница. 712 01:00:00,184 --> 01:00:01,393 За моего сына! 713 01:00:04,396 --> 01:00:05,856 Спасибо. 714 01:00:06,398 --> 01:00:09,776 Сегодня ты доказал, что ты мужчина, 715 01:00:09,943 --> 01:00:13,530 поэтому мы гордимся тобой. 716 01:00:14,448 --> 01:00:17,743 Поднимем бокалы за удачную миссию 717 01:00:17,910 --> 01:00:19,953 и за мою новую ногу. 718 01:00:24,625 --> 01:00:26,001 С днём рождения, Конрад. 719 01:00:26,335 --> 01:00:27,836 С днём рождения. 720 01:00:30,047 --> 01:00:31,048 Спасибо, отец. 721 01:00:46,104 --> 01:00:48,065 Рад, что мы наконец-то лицом к лицу. 722 01:00:49,816 --> 01:00:51,109 Это правда. 723 01:00:54,530 --> 01:00:57,491 Теперь, когда я задул 19 свечей, 724 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 я уверен, что ты дашь мне своё благословение 725 01:01:00,327 --> 01:01:02,287 на службу Родине. 726 01:01:03,830 --> 01:01:08,043 Конрад, ты уже выполнил долг перед своей страной. 727 01:01:09,169 --> 01:01:11,964 Мои пожелания не связаны с твоим возрастом. 728 01:01:12,130 --> 01:01:15,425 Твои пожелания исполнялись только из-за моего возраста. 729 01:01:16,385 --> 01:01:18,846 Ты больше не сможешь меня остановить. 730 01:01:19,763 --> 01:01:22,724 Я прошу хотя бы благословения. 731 01:01:25,727 --> 01:01:27,396 Извини, Конрад. 732 01:01:27,980 --> 01:01:33,193 Ты просишь то, что я никогда не смогу дать. 733 01:02:25,245 --> 01:02:26,246 Мой кайзер. 734 01:02:26,371 --> 01:02:30,834 Наш флот у берегов Англии потопил очередной американский корабль. 735 01:02:31,168 --> 01:02:33,795 Президент Америки теряет терпение. 736 01:02:33,962 --> 01:02:36,465 Если они вступят в союз с Англией, 737 01:02:37,132 --> 01:02:38,467 то мы проиграем. 738 01:02:38,842 --> 01:02:40,969 На войне нет правил. 739 01:02:41,136 --> 01:02:44,848 Если мы хотим заморить Англию голодом, то придётся рисковать. 740 01:02:46,517 --> 01:02:48,602 Но если вы отправите это послание, 741 01:02:48,769 --> 01:02:51,146 то риск уменьшится. 742 01:02:56,902 --> 01:02:58,153 Вы уверены? 743 01:02:58,320 --> 01:02:59,988 Да, мой кайзер. 744 01:03:04,076 --> 01:03:05,160 Позовите Циммермана. 745 01:03:07,120 --> 01:03:09,373 Циммерман, телеграфируйте следующее. 746 01:03:16,046 --> 01:03:20,926 Отправить сейчас же. Используйте секретный шифр кайзера. 747 01:03:23,585 --> 01:03:24,685 ВОЕННО-МОРСКАЯ РАЗВЕДКА ВЕЛИКОБРИТАНИИ 748 01:03:24,763 --> 01:03:25,764 Джентльмены. 749 01:03:25,931 --> 01:03:28,225 Мы перехватили важную секретную информацию. 750 01:03:28,392 --> 01:03:30,936 Отложите все свои дела. 751 01:03:31,103 --> 01:03:33,105 Надо срочно расшифровать. 752 01:03:36,400 --> 01:03:37,401 Чай? 753 01:03:37,484 --> 01:03:38,485 Спасибо. 754 01:03:47,077 --> 01:03:48,287 Отличная работа, Рита. 755 01:03:48,453 --> 01:03:50,706 Это шифр кайзера. 756 01:03:50,873 --> 01:03:53,083 Должно быть, что-то невероятно важное. 757 01:03:53,250 --> 01:03:54,459 Сможешь расшифровать? 758 01:03:55,085 --> 01:03:58,922 Раз! Два! Три! Четыре! 759 01:03:59,089 --> 01:04:01,633 Мне нужно больше информации. 760 01:04:01,800 --> 01:04:03,552 Цельтесь в противника! Не отводите взгляд! 761 01:04:03,719 --> 01:04:04,845 Цельтесь левее! 762 01:04:04,928 --> 01:04:05,929 Огонь! 763 01:04:06,597 --> 01:04:07,931 Благодарю. 764 01:04:08,432 --> 01:04:10,350 Чем будем поливать траву? 765 01:04:10,517 --> 01:04:12,352 Кровью! Вражеской кровью! 766 01:04:13,228 --> 01:04:14,229 Что для этого нужно? 767 01:04:14,396 --> 01:04:15,981 Убивать! Убивать! Убивать! 768 01:04:18,942 --> 01:04:20,027 Ваш чай. 769 01:04:21,862 --> 01:04:23,488 Шагом марш! 770 01:04:28,368 --> 01:04:30,662 Я не понимаю шифр. 771 01:04:30,829 --> 01:04:33,498 Восьмёрка — это буква «З» или «Р»? 772 01:04:36,960 --> 01:04:38,962 Благослови вас Господь. 773 01:04:39,129 --> 01:04:40,881 И помните: 774 01:04:41,048 --> 01:04:44,801 «Dulce et decorum est pro patria mori». 775 01:04:44,968 --> 01:04:46,094 Что это значит? 776 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 «Сладка и прекрасна за Родину смерть». 777 01:04:51,850 --> 01:04:53,977 Прямиком из Германии. 778 01:04:54,394 --> 01:04:55,395 Спасибо. 779 01:05:02,361 --> 01:05:04,321 Я не понимаю шифр. 780 01:05:04,780 --> 01:05:07,783 Восьмёрка — это буква «З» или «Р»? 781 01:05:09,826 --> 01:05:12,454 Буква «З»? Благодарю вас. 782 01:05:23,048 --> 01:05:24,550 Я разгадала код. 783 01:05:25,092 --> 01:05:27,469 Телеграмма Артура Циммермана, министра иностранных дел Германии, 784 01:05:27,636 --> 01:05:29,596 к немецкому послу в Мехико. 785 01:05:29,888 --> 01:05:32,182 Циммерман предлагает заключить союз. 786 01:05:32,349 --> 01:05:37,690 Германия хочет отвлечь США и просит Мексику открыть фронт. 787 01:05:37,771 --> 01:05:38,897 Вот, чёрным по белому. 788 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Если президент Вильсон узнает, у него не останется иного выбора, 789 01:05:43,068 --> 01:05:44,278 кроме как вступить в войну. 790 01:05:44,444 --> 01:05:46,238 И с войной будет покончено. 791 01:05:46,864 --> 01:05:49,575 Какая умница. Моя дорогая Полли. 792 01:05:49,741 --> 01:05:51,285 Какая молодец. 793 01:05:53,120 --> 01:05:54,621 Ты невероятная. 794 01:05:55,539 --> 01:05:57,541 И для Конрада появилась надежда. 795 01:06:02,171 --> 01:06:03,755 Просто прекрасно. 796 01:06:03,922 --> 01:06:08,177 Кайзер, мой тупоумный братец, наконец-то вырыл себе могилу. 797 01:06:08,343 --> 01:06:11,847 Вы сорвали джекпот, старина. Китченер будет очень доволен. 798 01:06:13,432 --> 01:06:15,434 Шампанское придётся весьма кстати. 799 01:06:15,893 --> 01:06:18,478 Благодарю, ваше величество, но я поклялся не пить алкоголь, 800 01:06:18,645 --> 01:06:22,733 пока Конрад не вернётся с войны целым и невредимым. 801 01:06:22,900 --> 01:06:24,526 Почему вы не говорили о нём раньше? 802 01:06:25,068 --> 01:06:29,156 Ни к чему мальчишке держать в руках оружие опаснее карандашной точилки. 803 01:06:29,990 --> 01:06:32,618 Не похоже на честную игру. 804 01:06:36,246 --> 01:06:39,416 Известно ли вам, сколько юных жизней вы спасли, расшифровав телеграмму? 805 01:06:40,125 --> 01:06:41,835 Позвольте и мне спасти одну. 806 01:06:45,756 --> 01:06:46,757 Итак, 807 01:06:47,674 --> 01:06:49,885 раз Конраду ничего не грозит, 808 01:06:52,471 --> 01:06:53,972 за мирное небо. 809 01:06:54,723 --> 01:06:56,850 За мирное небо. 810 01:06:58,352 --> 01:07:01,188 Британский король ожидает реакции с вашей стороны, господин президент. 811 01:07:01,355 --> 01:07:03,815 Как я могу поверить в эту депешу? 812 01:07:03,982 --> 01:07:05,943 Даже немцы не настолько тупы. 813 01:07:06,109 --> 01:07:08,695 — Но, сэр… — Я и пальцем не двину 814 01:07:08,862 --> 01:07:10,864 без неоспоримых доказательств. 815 01:07:11,490 --> 01:07:12,491 Дуглас. 816 01:07:13,116 --> 01:07:15,035 «Statesman» со льдом, пожалуйста. 817 01:07:17,143 --> 01:07:19,983 ШТАБ ЗАПАДНОГО ФРОНТА 818 01:07:22,876 --> 01:07:25,337 Лейтенант Оксфорд прибыл на службу. 819 01:07:26,505 --> 01:07:28,549 Тот самый Оксфорд. 820 01:07:29,299 --> 01:07:32,594 Счастливчик, тебя переводят обратно в Лондон 821 01:07:35,347 --> 01:07:37,224 Сэр, это какая-то ошибка. 822 01:07:37,391 --> 01:07:39,518 Никак нет. Удача любит смелых, 823 01:07:40,477 --> 01:07:42,646 а также тех, кого не миновала милость короля 824 01:07:46,775 --> 01:07:47,943 Сэр. 825 01:07:50,195 --> 01:07:51,238 Внимание! 826 01:08:12,217 --> 01:08:13,302 Младший капрал. 827 01:08:13,802 --> 01:08:14,803 Сэр? 828 01:08:14,928 --> 01:08:15,929 Ваше имя? 829 01:08:16,013 --> 01:08:17,555 Младший капрал Рид, сэр. 830 01:08:18,390 --> 01:08:19,390 За мной. 831 01:08:35,323 --> 01:08:37,242 Шола, надо полагать? 832 01:08:38,785 --> 01:08:39,786 Да. 833 01:08:39,870 --> 01:08:42,163 Конрад прислал меня нанести визит герцогу. 834 01:08:44,750 --> 01:08:45,751 И зовут вас, сэр? 835 01:08:46,376 --> 01:08:50,839 Отличный вопрос. У меня нет простого ответа. 836 01:08:51,006 --> 01:08:52,799 Я могу представиться лишь герцогу. 837 01:08:53,175 --> 01:08:54,635 Я должен узнать имя. 838 01:08:54,801 --> 01:08:56,511 Это прозвучит глупо, 839 01:08:57,220 --> 01:08:59,348 но, по словам Конрада, я Ланселот. 840 01:09:00,015 --> 01:09:04,310 а вы — Мерлин, и я прошу аудиенции короля Артура. 841 01:09:05,687 --> 01:09:07,272 Следуйте за мной, сэр. 842 01:09:10,067 --> 01:09:13,319 «Не утихают споры о подлинности телеграммы». 843 01:09:13,487 --> 01:09:16,240 «Вильсон не будет воевать». 844 01:09:16,406 --> 01:09:19,283 Шуты и кретины, здесь не о чем спорить. 845 01:09:20,827 --> 01:09:24,581 Почему бы нам не распространить нашу сеть до Белого дома. А, Полли? 846 01:09:25,165 --> 01:09:28,377 Почти вся их прислуга проходила обучение в Англии, так что это не составит труда. 847 01:09:28,544 --> 01:09:29,877 Тогда за работу. 848 01:09:30,045 --> 01:09:31,255 Приступаю немедленно. 849 01:09:31,421 --> 01:09:32,421 Спасибо тебе. 850 01:09:38,470 --> 01:09:39,555 Да, войдите. 851 01:09:41,515 --> 01:09:44,142 Ваша светлость, к вам посетитель. 852 01:09:44,560 --> 01:09:45,602 Кто здесь? 853 01:09:46,019 --> 01:09:48,438 Приятель Конрада, называет себя Ланселотом 854 01:09:48,604 --> 01:09:50,064 и желает увидеть короля Артура. 855 01:09:50,148 --> 01:09:51,149 Неужели? 856 01:09:52,109 --> 01:09:53,902 Навевает приятные воспоминания. 857 01:09:55,696 --> 01:09:56,822 Впусти его. 858 01:09:56,989 --> 01:09:57,990 Да, сэр. 859 01:09:58,866 --> 01:09:59,867 Сэр. 860 01:10:02,452 --> 01:10:03,453 Кто вы? 861 01:10:03,620 --> 01:10:06,373 Младший капрал Рид. Батальон «Чёрная стража». 862 01:10:07,291 --> 01:10:10,127 Почему же вы одеты в гренадёрский мундир? 863 01:10:15,716 --> 01:10:17,926 У меня нет лучшего объяснения. 864 01:10:18,343 --> 01:10:20,262 Это чуточку странновато, сэр. 865 01:10:26,727 --> 01:10:27,728 Надо же. 866 01:10:28,979 --> 01:10:30,647 Это письмо от Конрада. 867 01:10:31,815 --> 01:10:33,233 А ты Ланселот. 868 01:10:35,319 --> 01:10:38,488 «Дорогой отец. И мне не чужды интриги. 869 01:10:39,615 --> 01:10:42,117 Я поменялся местами с Арчи Ридом, 870 01:10:42,618 --> 01:10:44,036 с человеком, что стоит перед тобой». 871 01:10:44,453 --> 01:10:45,454 Арчи? 872 01:10:45,746 --> 01:10:47,414 — «Он хороший человек…» — Да, сэр. 873 01:10:47,581 --> 01:10:52,377 «…который выполняет мой приказ и, верно, смущён не меньше твоего. 874 01:10:52,794 --> 01:10:55,839 Надеюсь, мой поступок не нанесёт ему вреда 875 01:10:56,548 --> 01:11:00,052 Завтра я наконец буду на фронте. 876 01:11:00,886 --> 01:11:06,099 Меж тем я шлю тебе стихи, которые, верю, ты сможешь оценить. 877 01:11:07,726 --> 01:11:08,727 Согнувшись, 878 01:11:10,270 --> 01:11:13,148 Как бродяги под мешками, 879 01:11:14,816 --> 01:11:18,654 Мы шли вразброд Пустыми большаками, 880 01:11:19,988 --> 01:11:22,491 Надрывно кашляя наперебой 881 01:11:23,575 --> 01:11:27,746 И спины озарял пылавший бой. 882 01:11:28,872 --> 01:11:34,253 Шли отсыпаться 883 01:11:39,007 --> 01:11:41,468 Под надёжный кров, 884 01:11:42,636 --> 01:11:46,265 Шли без сапог, 885 01:11:47,057 --> 01:11:48,600 Сбивая ноги в кровь, 886 01:11:50,519 --> 01:11:54,898 Шли в полусне, 887 01:11:55,816 --> 01:11:58,193 Ступая наугад, 888 01:11:58,569 --> 01:12:00,571 Не слыша взрывов 889 01:12:00,737 --> 01:12:04,533 Газовых 890 01:12:04,700 --> 01:12:06,410 Гранат». 891 01:12:14,334 --> 01:12:15,335 Новые бойцы. 892 01:12:15,586 --> 01:12:16,879 Добро пожаловать на фронт. 893 01:12:17,045 --> 01:12:18,255 Эта траншея станет вашим домом на ближайшие шесть… 894 01:12:18,422 --> 01:12:21,008 Чёрт меня побери. Связной! 895 01:12:21,925 --> 01:12:23,385 К оружию, парни! 896 01:12:33,770 --> 01:12:36,023 Давайте, ребята. Прикройте его. 897 01:12:38,317 --> 01:12:40,319 Прикройте связного! 898 01:12:43,989 --> 01:12:45,157 Стрелять! 899 01:12:46,658 --> 01:12:47,701 Скорее! 900 01:12:53,665 --> 01:12:55,250 Прекратить огонь! 901 01:13:01,548 --> 01:13:02,925 Хорошо постарались, бойцы. 902 01:13:03,800 --> 01:13:06,094 Эта война не перестаёт удивлять. 903 01:13:06,512 --> 01:13:09,932 Немец под британским флагом, а? 904 01:13:10,724 --> 01:13:12,392 Позвольте я отвечу, сержант-майор. 905 01:13:12,559 --> 01:13:13,936 Смирно! 906 01:13:16,772 --> 01:13:19,399 Этот бегун был английским шпионом. 907 01:13:19,566 --> 01:13:21,235 Он нёс важнейшую информацию. 908 01:13:21,902 --> 01:13:25,489 Родине нужны эти сведения, а мне нужны шесть добровольцев. 909 01:13:26,114 --> 01:13:30,244 Как только стемнеет, мы отправимся за его останками. 910 01:13:34,081 --> 01:13:35,249 Очень хорошо, солдат. 911 01:13:36,625 --> 01:13:37,709 Кто ещё? 912 01:13:39,837 --> 01:13:40,879 Сержант? 913 01:13:42,172 --> 01:13:45,050 Вы впятером. Шаг вперёд. Шагом марш! 914 01:13:47,010 --> 01:13:49,096 Ещё пять отважных добровольцев, сэр. 915 01:13:49,263 --> 01:13:52,724 Отлично. Выдвигаемся в полночь. 916 01:14:33,473 --> 01:14:34,641 Не стрелять. 917 01:14:35,434 --> 01:14:39,271 Если они услышат нас из окопов — нас обстреляют с обеих сторон. 918 01:14:54,369 --> 01:14:56,079 Бум. 919 01:16:14,741 --> 01:16:15,742 Пожалуйста, не надо. 920 01:16:27,124 --> 01:16:28,124 (нем.) Прошу! 921 01:16:28,366 --> 01:16:29,366 (нем.) Пожалуйста, не надо. 922 01:16:30,549 --> 01:16:31,758 Мне очень жаль. 923 01:17:02,873 --> 01:17:03,874 Что это было? 924 01:17:04,118 --> 01:17:05,118 (нем.) Что там такое? 925 01:17:05,392 --> 01:17:06,392 (нем.) Видел? 926 01:17:28,273 --> 01:17:29,274 Это здесь. 927 01:17:29,358 --> 01:17:30,859 Не стреляйте! 928 01:17:33,111 --> 01:17:34,112 Нет! 929 01:18:14,570 --> 01:18:16,071 Прекратить огонь! 930 01:18:41,096 --> 01:18:42,681 Первый раз здесь, парень? 931 01:18:43,765 --> 01:18:44,766 Привет. 932 01:18:47,728 --> 01:18:48,937 Мы на одной стороне. 933 01:18:49,771 --> 01:18:51,356 Спасибо Богу за Юнион Джек, да? 934 01:18:55,736 --> 01:18:58,906 Я могу честно сказать, что мой первый раз был хуже, чем потеря ноги. 935 01:19:02,534 --> 01:19:05,871 Прости, не я тут должен плакать. 936 01:19:06,038 --> 01:19:08,540 Иди сюда и помоги мне. Жуть, как холодно. 937 01:19:14,296 --> 01:19:17,216 Иди сюда. Давай. 938 01:19:26,433 --> 01:19:29,311 Я думал, что знаю, чего хочу. 939 01:19:35,567 --> 01:19:37,819 Отец предупредил меня. 940 01:19:38,862 --> 01:19:42,074 Отец предупредил меня. А я не слушал… 941 01:19:43,659 --> 01:19:45,994 Теперь я всё понял. 942 01:19:49,998 --> 01:19:52,751 Я даже не успел попрощаться. 943 01:19:53,752 --> 01:19:57,840 Я предлагаю решить обе наши проблемы, хорошо? 944 01:19:58,382 --> 01:19:59,842 Слушай. 945 01:20:00,592 --> 01:20:02,594 Мне нужно передать это высшему командованию. 946 01:20:03,011 --> 01:20:05,597 Содержимое может помочь положить конец этой кровавой войне. 947 01:20:06,640 --> 01:20:09,935 Так как я не смогу ходить в ближайшее время… 948 01:20:11,144 --> 01:20:13,939 Я предлагаю тебе закончить миссию… 949 01:20:16,149 --> 01:20:18,277 И вернуться домой героем. 950 01:20:18,819 --> 01:20:23,699 Нет-нет. Нет. Мы оба вернёмся героями. 951 01:20:43,886 --> 01:20:46,054 Всё хорошо. Я держу тебя. 952 01:20:51,025 --> 01:20:53,474 — (нем.) Враг на горизонте! — (нем.) Готовсь! 953 01:20:53,782 --> 01:20:55,234 (нем.) Огонь на поражение! 954 01:20:55,314 --> 01:20:57,357 — Чёрт! — Поторопись! 955 01:20:59,568 --> 01:21:01,695 Прикрывающий огонь! 956 01:21:01,862 --> 01:21:03,155 Прикройте их, ребята! 957 01:21:06,575 --> 01:21:07,576 Беги, чёрт возьми! 958 01:21:11,371 --> 01:21:13,207 Убери пулемётчика! 959 01:21:13,665 --> 01:21:14,917 Прикройте его! 960 01:21:20,547 --> 01:21:23,091 Вперёд! 961 01:21:23,258 --> 01:21:26,011 Беги! 962 01:21:26,178 --> 01:21:28,472 — Давай, парень! Вперёд! — Беги! Беги! Беги! 963 01:22:07,970 --> 01:22:10,013 Ты в порядке? Ты в порядке? 964 01:22:10,556 --> 01:22:14,726 Господи боже! Ты был восхитителен! Я никогда не видел ничего подобного. 965 01:22:14,893 --> 01:22:17,354 Какого чёрта ты вообще там делал? 966 01:22:18,814 --> 01:22:20,899 Ты лучше у него спроси. Спроси его. 967 01:22:21,358 --> 01:22:23,277 Он всё объяснит. 968 01:22:24,361 --> 01:22:25,988 Он принял всю силу взрыва, сэр. 969 01:22:26,154 --> 01:22:28,407 Ага. Но, по крайней мере, ты вернулся, сынок. 970 01:22:28,991 --> 01:22:32,786 Если это не достойно Креста Виктории, то я не знаю, что достойно. 971 01:22:32,995 --> 01:22:34,413 Я должен продолжить миссию. 972 01:22:34,580 --> 01:22:36,790 Мы должны немедленно передать это высшему командованию. 973 01:22:36,957 --> 01:22:39,877 Я отведу тебя туда сам. Как тебя зовут, солдат? 974 01:22:41,003 --> 01:22:43,922 Арчи. Младший капрал Арчи Рид. 975 01:22:44,089 --> 01:22:45,090 Арчи Рид, ты сказал? 976 01:22:46,758 --> 01:22:47,759 Да. 977 01:22:48,177 --> 01:22:49,261 Хорошо. 978 01:22:49,428 --> 01:22:50,929 Младший капрал Арчи Рид? 979 01:22:51,805 --> 01:22:53,974 Собачий взвод, первый батальон, Чёрная стража? 980 01:22:54,808 --> 01:22:55,809 Да. 981 01:22:58,103 --> 01:22:59,897 Это твой лучший шотландский акцент? 982 01:23:00,522 --> 01:23:01,523 Ты не Арчи Рид. 983 01:23:02,107 --> 01:23:04,109 Младший капрал Арчи Рид — мой друг. 984 01:23:04,276 --> 01:23:05,986 И я искал его всю ночь. Так кто ты такой? 985 01:23:06,153 --> 01:23:10,199 Да, да. Ты прав. Есть простое объяснение. 986 01:23:10,616 --> 01:23:11,950 — Я не Арчи Рид. — Чёртов немецкий шпион. 987 01:23:12,117 --> 01:23:13,202 Я Конра… 988 01:23:34,681 --> 01:23:36,308 Ваш сын погиб в бою, сэр. 989 01:23:49,655 --> 01:23:50,656 Что? 990 01:24:33,866 --> 01:24:34,950 Полли. 991 01:24:38,495 --> 01:24:39,663 Полли. 992 01:24:51,466 --> 01:24:53,051 Мой сын. 993 01:25:03,395 --> 01:25:04,605 За что? 994 01:25:16,658 --> 01:25:20,746 «О, если бы шагал ты за фургоном, 995 01:25:20,913 --> 01:25:25,542 Где он лежал — притихшим, изнуренным, 996 01:25:26,376 --> 01:25:30,839 И видел бы в мерцании зарниц, 997 01:25:33,467 --> 01:25:38,764 Как вылезают бельма из глазниц, 998 01:25:39,389 --> 01:25:42,684 И слышал бы через колёсный скрип, 999 01:25:42,976 --> 01:25:47,231 Как рвётся из гортани смертный хрип, 1000 01:25:48,607 --> 01:25:51,193 Смердящий дух, 1001 01:25:52,236 --> 01:25:54,279 Горчащий, как бурьян, 1002 01:25:54,655 --> 01:26:00,244 Кровоточащих ран — 1003 01:26:01,453 --> 01:26:02,829 Мой друг, 1004 01:26:03,956 --> 01:26:08,168 Ты не сказал бы никогда 1005 01:26:08,335 --> 01:26:11,046 Тем, кто охоч 1006 01:26:11,672 --> 01:26:13,841 До ратного труда, 1007 01:26:14,007 --> 01:26:15,884 Мыслишку тривиальную одну: 1008 01:26:17,344 --> 01:26:20,389 Как смерть прекрасна 1009 01:26:21,473 --> 01:26:24,059 За свою страну!» 1010 01:26:25,936 --> 01:26:28,981 Это приятно и почётно… 1011 01:26:29,982 --> 01:26:33,360 Умереть за свою страну. 1012 01:26:50,836 --> 01:26:54,256 Я, Николай Александрович Романов, 1013 01:26:54,423 --> 01:26:56,466 император России, 1014 01:26:56,633 --> 01:26:58,969 настоящим заявляю о своей непоколебимой решимости 1015 01:26:59,136 --> 01:27:02,306 отречься от престола ради себя и своих потомков 1016 01:27:02,472 --> 01:27:05,809 посредством этого документа об отречении… 1017 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 Немедленно. 1018 01:27:35,547 --> 01:27:37,633 Документы, которые нашёл Конрад, 1019 01:27:38,509 --> 01:27:43,525 оказались оригиналом телеграммы немецкого посла, который я расшифровал. 1020 01:27:44,598 --> 01:27:47,226 Это весомое доказательство, в котором нуждалась Америка. 1021 01:27:48,018 --> 01:27:50,854 Теперь Америке придётся вступить в войну. 1022 01:27:51,021 --> 01:27:53,982 Конрад преуспел там, где мы все потерпели неудачу. 1023 01:28:04,826 --> 01:28:05,953 Пастырь. 1024 01:28:07,287 --> 01:28:08,664 Есть кодекс чести… 1025 01:28:09,039 --> 01:28:13,502 И использовать отвлекающий манёвр в свою пользу нарушает этот кодекс. 1026 01:28:13,669 --> 01:28:15,295 — Что? — Прошу прощения, Пастырь, 1027 01:28:15,462 --> 01:28:17,256 но у меня тревожные новости. 1028 01:28:17,589 --> 01:28:20,717 В то время как ваш план для России имел большой успех… 1029 01:28:20,884 --> 01:28:24,638 Мой план удержать Америку от войны обернулся неудачей. 1030 01:28:25,138 --> 01:28:28,058 Американскому президенту вот-вот вручат оригинал телеграммы, 1031 01:28:28,225 --> 01:28:29,726 которую я заставил Кайзера отправить. 1032 01:28:30,102 --> 01:28:34,356 Такие неопровержимые доказательства 1033 01:28:34,357 --> 01:28:36,777 могут спровоцировать американцев на вступление в войну. 1034 01:28:39,778 --> 01:28:41,113 К бою. 1035 01:28:46,910 --> 01:28:50,247 Мне нравятся мужчины, которые признают свои ошибки, 1036 01:28:50,706 --> 01:28:54,710 но больше мне нравится женщина, которая может их исправить. 1037 01:28:54,877 --> 01:28:59,464 Пусть наш американский друг Дюпон приведёт Мату в Белый дом. 1038 01:28:59,673 --> 01:29:03,969 Пора применить твои чары на президента, Мата. 1039 01:29:04,136 --> 01:29:05,512 Теперь продолжайте. 1040 01:29:06,930 --> 01:29:11,518 Пришло время показать президенту, кто настоящий босс. 1041 01:29:21,111 --> 01:29:22,529 Ваша светлость будет пить чай? 1042 01:29:25,908 --> 01:29:27,743 Настало время скотча. 1043 01:29:28,577 --> 01:29:30,287 Двадцать четыре часа в сутки. 1044 01:30:07,699 --> 01:30:10,536 Говорю в последний раз, я не хочу никакого грёбаного чая! 1045 01:30:10,702 --> 01:30:12,120 Как и я. 1046 01:30:13,664 --> 01:30:14,831 Сэр. 1047 01:30:17,793 --> 01:30:20,963 Хотя, похоже, вам не мешало бы выпить крепкий, чтобы протрезветь. 1048 01:30:22,339 --> 01:30:24,299 Боюсь, что нужно нечто большее, сэр. 1049 01:30:24,466 --> 01:30:26,760 О, ну, может быть, это поможет. 1050 01:30:26,927 --> 01:30:28,929 Россия вышла из войны. 1051 01:30:29,596 --> 01:30:32,099 Британской империи грозит неминуемое поражение. 1052 01:30:32,933 --> 01:30:35,561 Америка по-прежнему отказывается присоединиться. 1053 01:30:36,687 --> 01:30:39,606 Я лично звонил президенту Вильсону. 1054 01:30:40,941 --> 01:30:43,026 Он не соизволил принять мой звонок. 1055 01:30:43,193 --> 01:30:45,863 Значит, и до него добрались. 1056 01:30:46,029 --> 01:30:47,030 Верно. 1057 01:30:48,574 --> 01:30:50,576 Кайзеровская блокада работает. 1058 01:30:51,326 --> 01:30:53,120 Люди голодные. 1059 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Следующая революция может быть здесь. 1060 01:30:58,500 --> 01:31:03,672 Мне даже посоветовали сменить мою немецкую фамилию 1061 01:31:03,673 --> 01:31:04,505 Саксен-Кобург на Виндзор. 1062 01:31:04,506 --> 01:31:05,674 Более по-английски. 1063 01:31:08,135 --> 01:31:10,012 Тогда я боюсь, сэр, 1064 01:31:10,596 --> 01:31:12,639 что Англия обречена. 1065 01:31:20,063 --> 01:31:21,690 Я хотел отдать тебе это. 1066 01:31:23,066 --> 01:31:24,109 Для Конрада. 1067 01:31:24,860 --> 01:31:27,487 Настоящий герой. 1068 01:31:29,698 --> 01:31:32,117 Мужчина, который знал свой долг. 1069 01:31:43,420 --> 01:31:46,798 Хватит уже жалеть самого себя. 1070 01:31:47,382 --> 01:31:48,634 Если бы только ты… 1071 01:31:49,218 --> 01:31:53,472 Ты и я, были в нашем горе, я бы сказала, делайте, что хотите. 1072 01:31:54,056 --> 01:31:57,476 Утопайте в выпивке, а я бы присоединилась к вам. 1073 01:31:58,435 --> 01:31:59,978 Но он смотрит на нас. 1074 01:32:02,397 --> 01:32:05,108 И он был бы достойнейшим человеком. 1075 01:32:09,488 --> 01:32:11,031 Но нет. 1076 01:32:12,241 --> 01:32:16,078 Уже не будет. Никогда. 1077 01:32:16,578 --> 01:32:20,916 Поэтому вы вместо него 1078 01:32:22,501 --> 01:32:25,504 должны стать таким человеком. 1079 01:32:32,386 --> 01:32:35,347 К сожалению, я больше не могу оставаться у вас на службе. 1080 01:32:37,182 --> 01:32:38,642 Простите меня, госпожа. 1081 01:32:47,442 --> 01:32:49,486 Моё сердце тоже разбито. 1082 01:32:50,529 --> 01:32:52,906 Полли. 1083 01:32:54,867 --> 01:32:56,743 Я не принимаю вашу отставку. 1084 01:32:59,538 --> 01:33:00,581 Но… 1085 01:33:02,040 --> 01:33:06,086 Я приму чашку очень крепкого чая. 1086 01:33:38,994 --> 01:33:40,120 Выглядите лучше, ваша светлость. 1087 01:33:42,122 --> 01:33:43,832 И лучше чувствую себя, Полли. 1088 01:33:45,751 --> 01:33:46,960 Итак, что я пропустил? 1089 01:33:47,461 --> 01:33:49,755 Мы выполнили ваш последний трезвый приказ… 1090 01:33:49,922 --> 01:33:52,925 И расширили нашу сеть до Белого дома. 1091 01:33:53,091 --> 01:33:57,307 Дворецкий президента сообщил, что после получения спасённой Конрадом 1092 01:33:57,387 --> 01:33:59,306 телеграммы, президент сам не свой. 1093 01:33:59,473 --> 01:34:03,060 Может это и доказательство, что я просил. Но помните моё обещание 1094 01:34:03,227 --> 01:34:04,811 быть подальше от войны. 1095 01:34:04,978 --> 01:34:07,314 Дуглас, принеси мне «Statesman» со льдом, сейчас же! 1096 01:34:07,898 --> 01:34:11,610 Он постоянно проводит сверхсекретные переговоры с посольством в Лондоне. 1097 01:34:11,902 --> 01:34:14,154 И игнорирует советы вступить в войну. 1098 01:34:14,321 --> 01:34:16,406 У нас есть свой человек в посольстве? 1099 01:34:16,573 --> 01:34:17,741 Конечно. 1100 01:34:18,200 --> 01:34:19,284 Господин президент… 1101 01:34:19,660 --> 01:34:21,036 Я не знаю, что делать дальше. 1102 01:34:21,245 --> 01:34:23,789 Мы встречаемся, чтобы обсудить её новые требования. 1103 01:34:23,956 --> 01:34:25,415 — Я понимаю. — Она была очень убедительна. 1104 01:34:25,582 --> 01:34:28,502 И она предлагает нам нанести неожиданный визит в три часа. 1105 01:34:28,669 --> 01:34:32,089 Хорошо-хорошо. Тогда нам стоит поторопиться. 1106 01:34:46,311 --> 01:34:47,479 Добрый день. 1107 01:34:47,646 --> 01:34:50,858 Пожалуйста, сообщите послу, что его желает видеть герцог Оксфордский. 1108 01:34:52,651 --> 01:34:53,861 Хорошо, ваша светлость. 1109 01:34:55,445 --> 01:34:56,864 Господин посол. 1110 01:35:02,744 --> 01:35:03,954 Почему вы убили моего друга? 1111 01:35:04,413 --> 01:35:05,706 Я был пьян. 1112 01:35:06,081 --> 01:35:07,082 Не мог сопротивляться. 1113 01:35:08,375 --> 01:35:10,460 Благодарю вас за уделённое время, господин посол. 1114 01:35:17,676 --> 01:35:19,636 Если вы не возражаете… 1115 01:35:20,429 --> 01:35:23,682 Прошу прощения. Я не мог не восхититься вашим шарфом. 1116 01:35:23,849 --> 01:35:25,559 Изысканный кашемир. 1117 01:35:25,726 --> 01:35:27,102 Да, и очень редкий. 1118 01:35:27,269 --> 01:35:30,189 Вы знаете, как проверяют подлинность кашемира? 1119 01:35:31,523 --> 01:35:32,566 Кольцом. 1120 01:35:33,025 --> 01:35:37,070 Однако, к счастью, у вас его нет. 1121 01:35:37,738 --> 01:35:39,698 Вы… 1122 01:35:41,074 --> 01:35:42,117 Ошибаетесь. 1123 01:35:42,492 --> 01:35:43,869 Вот это… 1124 01:35:45,078 --> 01:35:46,246 Неутешительно. 1125 01:35:46,413 --> 01:35:48,081 А это… 1126 01:35:49,666 --> 01:35:50,667 Нет. 1127 01:36:02,763 --> 01:36:04,515 Я считаю недостойным причинять боль женщине, 1128 01:36:04,681 --> 01:36:06,558 но, раз судьба мира висит на волоске, 1129 01:36:06,683 --> 01:36:07,935 я нарушу правило. 1130 01:36:08,101 --> 01:36:12,147 А теперь скажите мне, кто стоит за этим, или дышать вы больше не будете. 1131 01:36:13,315 --> 01:36:15,108 Вам придётся убить меня. 1132 01:36:26,119 --> 01:36:27,579 Посол. 1133 01:36:29,164 --> 01:36:30,916 — Она мертва? — Нет. 1134 01:36:31,333 --> 01:36:33,836 У неё крайняя форма гипоксии. 1135 01:36:34,127 --> 01:36:38,882 Она будет в порядке, как и вы, пока у нас будет честный разговор. 1136 01:36:46,598 --> 01:36:50,227 Вы смотрите на женщину, которую задушили. 1137 01:36:50,394 --> 01:36:53,063 Она запечатлела на плёнку, как соблазняет президента. 1138 01:36:53,230 --> 01:36:57,734 И теперь шантажирует нас, дабы мы и не думали вступать в войну. 1139 01:36:57,901 --> 01:37:01,530 Мы не можем рисковать неприкосновенностью президента США. 1140 01:37:01,697 --> 01:37:03,073 Не сомневаюсь. 1141 01:37:03,240 --> 01:37:05,951 Теперь, если мы сможем получить этот негатив… 1142 01:37:06,118 --> 01:37:09,997 То сможем присоединиться к Англии и вывести Германию из игры. 1143 01:37:10,163 --> 01:37:12,457 Что ж, я предлагаю вам допросить её. 1144 01:37:12,791 --> 01:37:16,628 А я займусь этим. 1145 01:37:18,672 --> 01:37:21,717 Это кашемир из шерсти камалийских овец. 1146 01:37:22,718 --> 01:37:23,760 Он очень редкий. 1147 01:37:24,428 --> 01:37:25,596 Откуда он? 1148 01:37:26,471 --> 01:37:29,183 Мистер Коллинс, кашемировую книгу номер один, пожалуйста. 1149 01:37:31,602 --> 01:37:32,603 Благодарю. 1150 01:37:33,854 --> 01:37:36,481 Он отсюда. 1151 01:37:36,648 --> 01:37:40,277 Единственное место в мире, где разводят камалийских овец. 1152 01:37:40,444 --> 01:37:41,445 Прекрасно. 1153 01:37:41,612 --> 01:37:42,613 Шола… 1154 01:37:42,946 --> 01:37:45,449 мы собираемся заняться кашемировым делом. 1155 01:38:03,133 --> 01:38:06,428 Я вижу шестерых мужчин, охраняющих подъёмник. 1156 01:38:08,597 --> 01:38:09,765 Если его можно так назвать. 1157 01:38:09,932 --> 01:38:12,809 Только скажите — и их станет меньше. 1158 01:38:13,519 --> 01:38:16,855 Нет, Полли. Негатив плёнки будет там, наверху. 1159 01:38:17,022 --> 01:38:18,440 И он — наш настоящий приз. 1160 01:38:18,607 --> 01:38:21,568 Не думаю, что у нас всё получится, если охранники будут предупреждены. 1161 01:38:21,735 --> 01:38:23,862 Нам важно контролировать этот лифт. 1162 01:38:29,493 --> 01:38:33,038 Это называется парашютом. 1163 01:38:33,455 --> 01:38:36,375 А значит, из самолёта можно безопасно выпрыгнуть. 1164 01:38:37,709 --> 01:38:38,710 Поэтому… 1165 01:38:39,461 --> 01:38:41,964 Завтра на рассвете я поведу самолёт над горой, 1166 01:38:42,130 --> 01:38:43,632 и Шола выпрыгнет. 1167 01:38:44,216 --> 01:38:46,176 Ты приземлишься с помощью парашюта, 1168 01:38:46,343 --> 01:38:50,889 возьмёшь подъёмник под контроль и затем запустишь сигнальную ракету. 1169 01:38:51,265 --> 01:38:54,685 Это — сигнал для меня, к которому я посажу самолёт. 1170 01:38:54,852 --> 01:38:58,647 доберусь к низу подъёмника, пока Полли будет прикрывать. 1171 01:38:59,481 --> 01:39:02,442 Сэр, я сделаю для вас что угодно… 1172 01:39:02,609 --> 01:39:05,112 Но я не смогу выпрыгнуть из самолёта. 1173 01:39:05,487 --> 01:39:07,322 И дело не в том, что я не могу попробовать, 1174 01:39:08,615 --> 01:39:10,742 а в моей уверенности, что я подведу вас. 1175 01:39:11,577 --> 01:39:14,079 Что ж, я ценю вашу боязнь высоты. 1176 01:39:14,246 --> 01:39:17,499 Но только я могу управлять самолётом. Так что… 1177 01:39:17,791 --> 01:39:19,585 Но вам не будет нужно садить самолёт. 1178 01:39:19,751 --> 01:39:21,962 Вам нужно только приземлиться самому. 1179 01:39:27,092 --> 01:39:32,014 Было бы дурным тоном просить чего-то, что я не могу сделать сам. 1180 01:39:32,181 --> 01:39:36,018 Хорошо, Шола, будьте готовы к моему сигналу. 1181 01:39:37,477 --> 01:39:38,979 Отправляемся на рассвете. 1182 01:43:41,388 --> 01:43:42,389 Чёрт! 1183 01:44:19,510 --> 01:44:22,763 Вот так. Вот так. 1184 01:44:34,525 --> 01:44:36,401 Ответь на вопрос, Дюпон. 1185 01:44:36,568 --> 01:44:39,446 Ты знаешь, где находится Мата? 1186 01:44:39,613 --> 01:44:42,699 — Нет, я — А ты, сука, должен. 1187 01:44:42,866 --> 01:44:48,157 Потому что я отправил её в американское посольство, а после её никто не видел! 1188 01:44:49,498 --> 01:44:50,874 Ты это видишь? 1189 01:44:51,041 --> 01:44:54,545 Если американский президент думает, что и он сможет меня наебать… 1190 01:44:54,711 --> 01:44:56,547 То он сильно заблуждается. 1191 01:44:56,713 --> 01:45:01,552 Отдай этот негатив прессе — и это погубит его репутацию. 1192 01:45:01,718 --> 01:45:05,389 Война будет последним, о чём американцы будут думать. 1193 01:45:05,556 --> 01:45:10,853 А когда скандал закончится, убедись, что новый президент у нас в кармане! 1194 01:45:11,061 --> 01:45:13,021 Пошёл. Беги! Беги! 1195 01:45:13,397 --> 01:45:14,982 Прямо в Белый дом. 1196 01:45:21,029 --> 01:45:22,239 Давай проверим другую сторону. 1197 01:45:22,406 --> 01:45:24,116 Обойдём с юга. 1198 01:45:26,660 --> 01:45:28,871 Только побыстрее, приятель! 1199 01:45:43,719 --> 01:45:45,345 Что за хрень? 1200 01:45:52,311 --> 01:45:53,812 Дружище, в чём дело? 1201 01:46:02,237 --> 01:46:03,238 Смотрите! 1202 01:46:04,031 --> 01:46:05,199 А вот и сигнал. 1203 01:46:05,407 --> 01:46:07,701 Иди к подъёмнику. Я прикрою. 1204 01:46:21,256 --> 01:46:22,257 На холме! 1205 01:47:23,569 --> 01:47:26,071 А это кто, чёрт возьми? 1206 01:47:46,550 --> 01:47:50,637 Шола! Кончай мяться! Иди к противовесу! 1207 01:48:06,236 --> 01:48:07,237 Блядь! 1208 01:48:36,683 --> 01:48:37,684 Слава богу, ты здесь. 1209 01:48:38,560 --> 01:48:41,438 План исполнился с небольшими отклонениями. 1210 01:48:47,736 --> 01:48:49,530 Полли. Плёнка у тебя? 1211 01:48:49,696 --> 01:48:51,823 Негатив у меня в руках, ваша светлость. 1212 01:48:52,407 --> 01:48:53,742 Молодец. 1213 01:48:53,867 --> 01:48:55,494 Значит, мы получили то, зачем пришли. 1214 01:48:55,661 --> 01:48:58,914 Да. Но причина этого безумия всё ещё здесь. 1215 01:48:59,248 --> 01:49:01,792 Хватит с щупальцами баловаться, Шола. 1216 01:49:01,959 --> 01:49:03,710 Настало время отрубить голову. 1217 01:49:04,545 --> 01:49:06,338 Хорошо, что вы вернулись, сэр. 1218 01:50:01,727 --> 01:50:06,106 Да вы, блядь, издеваетесь. 1219 01:50:06,273 --> 01:50:12,446 Занозой в моём боку была миролюбивая английская роза. 1220 01:50:13,238 --> 01:50:17,159 Герцог Оксфордский. Доброго вам дня, сэр! 1221 01:50:17,951 --> 01:50:19,745 Вы воплощаете всё то, 1222 01:50:19,912 --> 01:50:22,122 что я пытаюсь уничтожить. 1223 01:50:22,289 --> 01:50:27,419 Такие, как вы, забрали мельницу моих родителей в Шотландии, когда я был ребёнком. 1224 01:50:27,878 --> 01:50:31,006 Ведь в правомочии есть «право» не просто так? 1225 01:50:32,883 --> 01:50:36,053 С каким же наслаждением я вас убью. 1226 01:50:36,220 --> 01:50:38,931 Иди к папочке, напыщенный ты хер! 1227 01:50:50,025 --> 01:50:51,026 Патронов нет. 1228 01:51:07,668 --> 01:51:10,504 Звук тишины. 1229 01:51:11,213 --> 01:51:14,716 Я так понимаю, что вы, герцог, 1230 01:51:14,883 --> 01:51:16,927 весьма опасны с клинком в руке. 1231 01:51:17,845 --> 01:51:23,016 Может, покончим с этим дерьмом, как джентльмены? 1232 01:51:23,809 --> 01:51:25,102 В конце концов… 1233 01:51:25,727 --> 01:51:28,146 Манеры — лицо мужчины. 1234 01:51:28,772 --> 01:51:32,025 Джентльмен не прячется в тени. 1235 01:51:33,193 --> 01:51:34,194 Верно. 1236 01:51:47,082 --> 01:51:48,709 Сюрприз. 1237 01:51:57,009 --> 01:51:58,218 Мортон. 1238 01:52:00,012 --> 01:52:01,013 Видите ли… 1239 01:52:01,597 --> 01:52:04,850 Доверившись не тому, вы позволяете ему избежать наказания за убийство. 1240 01:52:05,017 --> 01:52:08,187 Подобные споры уместны после того, как мы выиграем войну. 1241 01:52:09,521 --> 01:52:13,150 Предлагаю отправиться в Россию и самим со всем разобраться. 1242 01:52:13,317 --> 01:52:14,943 А в случае с беднягой Китченером… 1243 01:52:17,446 --> 01:52:18,906 вполне буквально. 1244 01:52:22,701 --> 01:52:24,161 Говорите, как истинный предатель. 1245 01:52:24,620 --> 01:52:27,080 Как по мне, его кровь… 1246 01:52:30,209 --> 01:52:32,503 на ваших загребущих ручонках. 1247 01:52:35,047 --> 01:52:36,215 Двое на одного? 1248 01:52:37,174 --> 01:52:39,551 Ведёте себя, как истинный джентльмен. 1249 01:52:44,056 --> 01:52:45,724 Вы безумны. 1250 01:52:46,433 --> 01:52:47,976 Вы погубили миллионы. 1251 01:52:48,685 --> 01:52:51,897 Так, может, уж и ещё одну в придачу? 1252 01:53:31,019 --> 01:53:32,354 Давай, старик. 1253 01:53:32,896 --> 01:53:33,981 Вставай. 1254 01:53:35,107 --> 01:53:36,608 Я сказал, вставай! 1255 01:54:58,232 --> 01:55:00,943 На хер джентльменство. 1256 01:55:24,925 --> 01:55:26,343 Твою ж мать. 1257 01:55:33,392 --> 01:55:35,269 Ублюдок. 1258 01:56:12,055 --> 01:56:15,976 Передавайте привет старине Китчу. 1259 01:56:34,494 --> 01:56:37,414 Вы не можете. Вы не позволите мне упасть. 1260 01:56:37,831 --> 01:56:42,419 Это против ваших убеждений. Вы пацифист. 1261 01:56:43,295 --> 01:56:47,299 И теперь я полностью в вашей власти, старина. 1262 01:56:47,466 --> 01:56:50,928 Вы правы. Я не должен дать вам упасть. 1263 01:56:51,512 --> 01:56:56,600 Только вот теперь я стал человеком, каким стал бы мой сын. 1264 01:56:59,853 --> 01:57:00,854 Вы… 1265 01:57:30,175 --> 01:57:31,176 Сэр. 1266 01:57:31,552 --> 01:57:33,428 Шола, ты как? 1267 01:57:34,429 --> 01:57:36,557 Бывало и хуже, ваша светлость. 1268 01:57:38,100 --> 01:57:42,646 То есть ты готов заслонить меня от пули, но не спрыгнуть с самолёта? 1269 01:57:44,189 --> 01:57:45,899 Кажется, так. 1270 01:57:47,150 --> 01:57:48,527 Спасибо, друг мой. 1271 01:57:48,694 --> 01:57:50,153 Всегда к вашим услугам. 1272 01:57:51,905 --> 01:57:53,365 Итак, Шола. 1273 01:57:54,074 --> 01:57:56,577 Как будем спускаться отсюда? 1274 01:58:09,256 --> 01:58:10,674 Войдите. 1275 01:58:11,341 --> 01:58:14,720 Господин президент, ваше любимое печенье с арахисовым маслом. 1276 01:58:19,975 --> 01:58:21,351 Благодарю. 1277 01:58:30,352 --> 01:58:32,160 ЗДЕСЬ КОНЕЦ ВАШЕЙ ТАЙНЕ 1278 01:58:39,161 --> 01:58:42,122 Генералов ко мне. Немедленно. 1279 01:58:46,418 --> 01:58:48,670 Мы идём на войну! 1280 01:59:04,811 --> 01:59:08,357 Эта победа — ваша заслуга… 1281 01:59:08,524 --> 01:59:11,527 и вашего прекрасного сына, Конрада. 1282 01:59:11,902 --> 01:59:14,988 И мужества многих других, сир. 1283 01:59:15,155 --> 01:59:16,490 Конечно. 1284 01:59:18,116 --> 01:59:20,869 Британия благодарна вам. И я благодарен вам, 1285 01:59:21,203 --> 01:59:24,706 за то, что избавили меня от повторения судьбы моих кузенов. 1286 01:59:25,749 --> 01:59:28,544 Отречение Вильгельма ещё можно понять… 1287 01:59:29,753 --> 01:59:31,755 но случившееся с Николаем… 1288 01:59:34,633 --> 01:59:36,093 просто подлость. 1289 01:59:36,260 --> 01:59:37,928 Да, сир. 1290 01:59:38,095 --> 01:59:41,974 Я в большом долгу перед вами за сохранение своей короны. 1291 01:59:44,560 --> 01:59:49,690 В таком случае, можем ли мы встретиться завтра в «Kingsman» в 15.00? 1292 01:59:49,857 --> 01:59:50,858 В ателье? 1293 01:59:50,983 --> 01:59:51,984 Да, сир. 1294 01:59:52,109 --> 01:59:54,778 Дом 11 по Сэвил Роу. 1295 01:59:59,992 --> 02:00:03,245 Всех нас сегодня объединяет, 1296 02:00:03,412 --> 02:00:09,251 к несчастью, потеря наших сыновей и друзей на этой ужасной войне. 1297 02:00:09,418 --> 02:00:14,256 Случившееся с этим поколением молодых людей не должно повториться. 1298 02:00:14,423 --> 02:00:17,634 Я считаю, что условия Версальского договора слишком тягостные… 1299 02:00:17,801 --> 02:00:21,305 слишком ультимативные, и могут привести к новой войне. 1300 02:00:22,347 --> 02:00:26,393 Сегодня миру нужна организация, способная направить свои ресурсы 1301 02:00:26,560 --> 02:00:30,981 на сохранение мира и защиту жизней. 1302 02:00:31,148 --> 02:00:33,984 Независимая разведывательная служба, 1303 02:00:34,151 --> 02:00:37,154 действующая на сверхсекретном уровне 1304 02:00:37,321 --> 02:00:42,701 вне политики и бюрократии шпионских организаций, руководимых правительством. 1305 02:00:43,452 --> 02:00:44,703 Поэтому… 1306 02:00:45,537 --> 02:00:48,540 я купил это ателье. 1307 02:00:48,707 --> 02:00:53,629 И предлагаю нам стать основателями 1308 02:00:54,296 --> 02:00:56,965 службы «Kingsman». 1309 02:00:58,634 --> 02:01:00,552 Моим кодовым именем будет 1310 02:01:02,346 --> 02:01:03,472 Артур. 1311 02:01:04,014 --> 02:01:07,017 Если вы согласны присоединиться, возьмите лежащие перед вами карточки. 1312 02:01:07,184 --> 02:01:09,645 На них указано ваше кодовое имя. 1313 02:01:12,356 --> 02:01:14,399 Я — Галахад. 1314 02:01:18,487 --> 02:01:19,947 Я — Ланселот. 1315 02:01:21,532 --> 02:01:24,409 Я — Бедивер. 1316 02:01:27,663 --> 02:01:29,623 Я — Персиваль. 1317 02:01:29,790 --> 02:01:30,874 Отлично. 1318 02:01:32,167 --> 02:01:35,254 А это — Мерлин. 1319 02:01:35,420 --> 02:01:37,506 Он будет нашим квартирмейстером. 1320 02:01:39,299 --> 02:01:42,719 Пусть наши сыновья и друзья покоятся с миром. 1321 02:01:43,053 --> 02:01:46,306 И да здравствует «Kingsman». 1322 02:01:47,641 --> 02:01:49,476 За «Kingsman». 1323 02:01:58,477 --> 02:02:08,477 НЕ ПРОПУСТИТЕ СЦЕНУ ПОСЛЕ ТИТРОВ 1324 02:02:08,557 --> 02:02:11,557 Переведено студией FOCS 1325 02:02:11,637 --> 02:02:14,637 Над переводом работали: Аня Пламадяла, Макс Максимов, Ирина Тычук, 1326 02:02:14,717 --> 02:02:17,717 Caninae Wolf, Настасья Москвина, Евгений Вологжанин, Вячеслав Лушпа, 1327 02:02:17,797 --> 02:02:21,797 Саша Голиков, Алена Фалько, Мария Серова, Анастасия Цюпер и Наталья Ничтингал 1328 02:03:47,761 --> 02:03:50,764 Пришло время заняться соотношением сил в моей новой пастве. 1329 02:03:50,931 --> 02:03:53,392 Благодаря вам, товарищ, наша левая рука сильна. 1330 02:03:53,559 --> 02:03:57,271 Но, как вы однажды сказали, правая нуждается в усилении. 1331 02:03:58,355 --> 02:03:59,648 Войдите. 1332 02:04:05,112 --> 02:04:06,363 Не стесняйтесь. 1333 02:04:06,780 --> 02:04:07,948 Идите сюда. 1334 02:04:12,452 --> 02:04:13,453 Мой пастырь. 1335 02:04:14,121 --> 02:04:18,625 Этот молодой человек ещё оспорит ваше положение в мире, друг мой. 1336 02:04:19,710 --> 02:04:21,837 Очень рад встрече, товарищ Ленин. 1337 02:04:23,922 --> 02:04:25,591 А вас как зовут? 1338 02:04:27,342 --> 02:04:29,094 Адольф Гитлер.