1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:14,431 --> 00:00:18,226 БАНГКОК, ТАИЛАНД 3 00:00:32,198 --> 00:00:34,659 Казалось бы, всё уже позади, 4 00:00:34,743 --> 00:00:38,163 но тут с тобой и твоей семьей происходит нечто чудовищное: 5 00:00:38,246 --> 00:00:41,166 хладнокровно убита твоя сестра Дженни, 6 00:00:41,249 --> 00:00:43,334 ее убийца скрылся. 7 00:00:45,253 --> 00:00:47,464 Оставленная улика привела нас сюда, 8 00:00:48,965 --> 00:00:50,091 в бангкокский клуб. 9 00:00:53,762 --> 00:00:56,056 Вот поэтому нам и нужен ассасин Ву. 10 00:00:57,265 --> 00:00:58,516 Кто такой ассасин Ву? 11 00:00:59,517 --> 00:01:01,352 Примерно год назад 12 00:01:01,436 --> 00:01:04,397 мы с друзьями прожигали жизнь в Сан-Франциско. 13 00:01:04,481 --> 00:01:06,900 Мы с сестрой Дженни заведовали рестораном, 14 00:01:06,983 --> 00:01:09,861 а мой приятель Лу Синь занимался машинами. 15 00:01:11,029 --> 00:01:12,530 И тут появилась она. 16 00:01:12,614 --> 00:01:16,826 Древний дух воительницы, присланный на Землю. 17 00:01:16,910 --> 00:01:19,954 Свои силы она передала моему лучшему другу Каю. 18 00:01:20,038 --> 00:01:22,582 И тогда он стал последним ассасином Ву. 19 00:01:22,665 --> 00:01:24,250 Как во «Мстителях»? 20 00:01:24,334 --> 00:01:26,628 Да, только на азиатский лад. 21 00:01:27,796 --> 00:01:30,381 Нет, скорее как в том сериале 1970-х. 22 00:01:30,465 --> 00:01:33,968 Кай и Лу Синь — Ангелы. А я Чарли. 23 00:02:06,042 --> 00:02:07,752 И что же у вас за миссия? 24 00:02:09,379 --> 00:02:11,381 Скажем так: сверхъестественная. 25 00:02:11,464 --> 00:02:13,007 Похоже, опасная. 26 00:02:13,591 --> 00:02:14,801 В нашем стиле. 27 00:02:35,905 --> 00:02:38,032 Видишь это? Они знают, зачем мы тут. 28 00:02:41,327 --> 00:02:42,954 А вот твой друг Кай… 29 00:02:43,037 --> 00:02:44,747 - Что? - Этот ассасин Ву. 30 00:02:44,831 --> 00:02:47,542 У него есть сверхъестественные силы, верно? 31 00:02:47,625 --> 00:02:50,044 Дао придает ему сил. 32 00:02:50,128 --> 00:02:54,424 Он быстрее и сильнее любого из нас. Он зовет себя Инструментом смерти. 33 00:02:54,507 --> 00:02:55,800 А другой твой друг? 34 00:02:55,884 --> 00:02:58,344 Он просто отлично дерется. 35 00:03:01,973 --> 00:03:03,433 Почему же ты не с ними? 36 00:03:05,185 --> 00:03:06,686 Здесь куда опаснее. 37 00:03:13,484 --> 00:03:15,778 Продолжишь рассказ в другом месте? 38 00:03:15,862 --> 00:03:16,988 С удовольствием! 39 00:03:17,071 --> 00:03:18,573 А как же твои друзья? 40 00:03:19,240 --> 00:03:20,366 Они сами справятся. 41 00:03:21,451 --> 00:03:22,285 Я надеюсь. 42 00:03:36,841 --> 00:03:38,843 Как же я обожаю Таиланд! 43 00:03:48,853 --> 00:03:52,273 Почему ты выбрал Бангкок? Что здесь такого? 44 00:03:52,982 --> 00:03:54,067 Здесь ответы. 45 00:03:54,150 --> 00:03:57,695 Я выяснил происхождение этого кулона. 46 00:03:57,779 --> 00:03:59,030 Его родина — Таиланд. 47 00:03:59,113 --> 00:04:01,866 Он сделан из древнего камня. 48 00:04:05,662 --> 00:04:07,538 Кай, посмотри наверх! 49 00:04:08,122 --> 00:04:09,415 Он напал на них. 50 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 Цзянши. 51 00:04:21,636 --> 00:04:22,845 Вампир энергии Ци. 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,768 А чем он примечателен? 53 00:04:30,311 --> 00:04:32,522 Он был в руке моей погибшей сестры. 54 00:04:33,773 --> 00:04:37,652 Мы с Каем и Лу Синем приехали в мой семейный ресторан 55 00:04:38,695 --> 00:04:39,904 и нашли ее там. 56 00:04:39,988 --> 00:04:41,489 Лежала мертвая на полу. 57 00:04:42,282 --> 00:04:44,367 Давай выпьем за твою сестру. 58 00:04:48,746 --> 00:04:49,956 Хочешь узнать тайну? 59 00:04:50,039 --> 00:04:51,207 Конечно. 60 00:04:53,668 --> 00:04:54,502 Иди сюда. 61 00:04:56,713 --> 00:04:58,089 Я бросил пить. 62 00:04:59,090 --> 00:05:01,050 Выпив это, станешь Цзянши. Верно? 63 00:05:06,639 --> 00:05:07,849 Мне надо поговорить. 64 00:05:09,642 --> 00:05:11,477 Твои силы не действуют на меня. 65 00:05:25,283 --> 00:05:26,242 Кто убил Дженни? 66 00:05:28,995 --> 00:05:30,997 Кто убил мою сестру? 67 00:05:40,214 --> 00:05:41,049 Кай! 68 00:05:44,427 --> 00:05:45,345 Он молчит! 69 00:06:12,830 --> 00:06:13,664 Удар ассасина. 70 00:06:23,800 --> 00:06:25,760 Я вовсе не об этом думал. 71 00:06:30,264 --> 00:06:32,475 Эй, что происходит? 72 00:06:33,059 --> 00:06:34,519 Нажми на кнопку «Пуск». 73 00:06:34,602 --> 00:06:35,478 Это не я. 74 00:06:37,146 --> 00:06:39,107 Это я. Мне нужна твоя помощь. 75 00:06:39,732 --> 00:06:40,983 Ты? Кто ты такой? 76 00:06:41,692 --> 00:06:43,319 Я говорю через них. 77 00:06:45,113 --> 00:06:46,864 Мне долго не продержаться. 78 00:06:46,948 --> 00:06:49,534 Мне небезопасно тут вот так появляться. 79 00:06:50,201 --> 00:06:51,035 Что тебе надо? 80 00:06:51,911 --> 00:06:52,912 Не здесь. 81 00:06:53,538 --> 00:06:56,249 Жду тебя в 8:00 на раскопках Силомского храма. 82 00:06:56,874 --> 00:06:59,168 Нам надо многое обсудить, ассасин Ву. 83 00:07:01,087 --> 00:07:04,173 Я с тобой больше в клуб ни ногой. 84 00:07:04,257 --> 00:07:06,008 - Кто это? - Звоним Томми. 85 00:07:06,092 --> 00:07:07,760 КАЙ 86 00:07:10,388 --> 00:07:11,347 Останови фургон! 87 00:07:20,857 --> 00:07:23,526 Да. Она ничего не знала. 88 00:07:24,193 --> 00:07:25,528 А как там твой Цзянши? 89 00:07:27,488 --> 00:07:28,906 Наконец-то есть зацепка. 90 00:07:38,458 --> 00:07:41,461 Место раскопок принадлежит миллиардеру-биотехнологу. 91 00:07:42,170 --> 00:07:45,381 О нём мало что известно, но ему принадлежит это здание. 92 00:07:48,301 --> 00:07:50,720 Мы просто въедем на его территорию? 93 00:07:50,803 --> 00:07:53,389 Если это поможет найти убийцу Дженни, то да. 94 00:07:54,557 --> 00:07:55,766 Стрёмно всё это. 95 00:08:04,192 --> 00:08:05,985 Храм справа. 96 00:08:17,622 --> 00:08:18,956 Он явно не парковщик. 97 00:08:32,929 --> 00:08:35,389 {\an8}МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ЗАВОД 98 00:08:42,980 --> 00:08:45,483 С момента основания своей фирмы в 1999 году 99 00:08:45,566 --> 00:08:48,361 Уильям Пэн заключил соглашения о сотрудничестве 100 00:08:48,444 --> 00:08:50,404 с ведущими компаниями мира, 101 00:08:51,948 --> 00:08:54,951 тем самым предоставив ученым возможности и ресурсы 102 00:08:55,034 --> 00:08:58,412 для решения сложных вопросов, стоящих перед человечеством. 103 00:08:59,872 --> 00:09:02,542 Всё это воплощало мировоззрение Уильяма. 104 00:09:03,543 --> 00:09:04,627 Один народ, 105 00:09:05,878 --> 00:09:07,088 один мир, 106 00:09:08,047 --> 00:09:09,215 одна планета. 107 00:09:11,676 --> 00:09:14,011 Мы не только смотрим в будущее. 108 00:09:15,888 --> 00:09:18,015 Мы намерены его определить. 109 00:09:20,476 --> 00:09:21,811 Спасибо, что приехали. 110 00:09:22,562 --> 00:09:25,147 Я знаю: мое сообщение было необычным. 111 00:09:25,648 --> 00:09:29,277 Простите, что не встретился лично. Общение было осложнено. 112 00:09:32,863 --> 00:09:33,990 Доктор Уильям Пэн. 113 00:09:40,329 --> 00:09:42,123 Вы знаете историю о Пань-гу? 114 00:09:42,206 --> 00:09:43,291 Да, знаем. 115 00:09:43,833 --> 00:09:46,961 Он первым сотворил вселенную из хаоса, 116 00:09:47,044 --> 00:09:48,879 создал небеса, сушу и моря. 117 00:09:48,963 --> 00:09:50,756 Мы учились в китайских школах. 118 00:09:50,840 --> 00:09:54,427 Но вы не знаете о судьбе Пань-гу, когда он стал богом. 119 00:09:55,761 --> 00:09:57,597 Он обезумел от власти, 120 00:09:57,680 --> 00:10:00,057 грозился изменить мир по своему подобию. 121 00:10:00,641 --> 00:10:01,475 Однако Дао 122 00:10:02,101 --> 00:10:04,186 в своей небесной мудрости 123 00:10:04,770 --> 00:10:08,774 призвал первого ассасина Ву, чтобы тот сразил первого человека. 124 00:10:09,275 --> 00:10:10,109 Инь и ян. 125 00:10:10,693 --> 00:10:11,902 Хаос и порядок. 126 00:10:12,486 --> 00:10:14,697 Эти духи сталкивались тысячелетиями. 127 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Я не первое их вместилище. 128 00:10:18,117 --> 00:10:20,536 Но благодаря вам буду последним. 129 00:10:22,580 --> 00:10:24,248 Мир находится в дисгармонии, 130 00:10:24,332 --> 00:10:27,418 и мы с хаосом можем завершить нашу бесконечную войну. 131 00:10:28,127 --> 00:10:29,295 На меня напали. 132 00:10:29,378 --> 00:10:31,130 Я едва выжил 133 00:10:31,213 --> 00:10:33,549 и скрылся здесь в поисках безопасности. 134 00:10:33,633 --> 00:10:35,843 А тем временем мой близнец сеет хаос. 135 00:10:36,427 --> 00:10:37,803 - Кто он? - Она. 136 00:10:38,429 --> 00:10:39,722 Инь и ян. 137 00:10:40,765 --> 00:10:43,559 Вы, возможно, слышали о ней. Ее зовут Ку Ань Ци. 138 00:10:44,143 --> 00:10:45,728 Королева бангкокского дна. 139 00:10:45,811 --> 00:10:49,732 Она выходит на мировой уровень. Устраняет все угрозы на своем пути. 140 00:10:49,815 --> 00:10:52,485 Используя Ци, она наращивает свою силу. 141 00:10:52,568 --> 00:10:55,279 Шаолиньские монахи в Китае, друиды в Ирландии. 142 00:10:56,614 --> 00:10:59,450 Месяц назад она отправилась в Сан-Франциско. 143 00:11:00,910 --> 00:11:02,370 Ку Ань Ци искала тебя, 144 00:11:03,496 --> 00:11:05,373 но вмешалась твоя подруга. 145 00:11:13,422 --> 00:11:14,256 Дженни. 146 00:11:19,261 --> 00:11:20,846 Она яростно сражалась. 147 00:11:24,517 --> 00:11:26,185 Но Ку не остановить. 148 00:11:26,268 --> 00:11:29,146 Если ее не остановить, она продолжит беспредел. 149 00:11:29,980 --> 00:11:33,025 - Откуда ты всё это знаешь? - Мы с Ку связаны. 150 00:11:34,193 --> 00:11:36,195 Поэтому я и должен быть осторожен. 151 00:11:37,530 --> 00:11:39,073 Если я откроюсь ей, 152 00:11:40,241 --> 00:11:41,075 она придет. 153 00:11:42,660 --> 00:11:43,661 Следуйте за мной. 154 00:11:58,926 --> 00:12:00,553 Всё это может быть чепухой. 155 00:12:02,888 --> 00:12:06,600 Во время схватки у твоей сестры остался талисман Ку. 156 00:12:07,560 --> 00:12:08,769 У меня его половина. 157 00:12:10,271 --> 00:12:11,647 Вторая половина у тебя? 158 00:12:11,731 --> 00:12:12,898 А тебе какое дело? 159 00:12:12,982 --> 00:12:14,567 Это часть нашей Сути. 160 00:12:14,650 --> 00:12:16,902 - Она захочет вернуть ее. - Жду ее. 161 00:12:16,986 --> 00:12:19,113 Через два дня моя худшая половина 162 00:12:19,196 --> 00:12:21,699 встречается с главами пяти Триад в отеле «Ви», 163 00:12:21,782 --> 00:12:23,534 где заручится их поддержкой. 164 00:12:24,368 --> 00:12:27,496 Там повсюду камеры, оружие запрещено. 165 00:12:27,580 --> 00:12:30,583 - В оружии чести нет. - Она не разведает твои планы? 166 00:12:30,666 --> 00:12:32,960 Я стараюсь скрыть свои мысли от нее. 167 00:12:33,043 --> 00:12:35,755 Мои силы распространяются на сознание, 168 00:12:36,297 --> 00:12:38,215 а ее — сосредоточены на теле. 169 00:12:42,636 --> 00:12:45,306 Похищение среди бела дня. 170 00:12:46,599 --> 00:12:47,767 Охрана отеля, 171 00:12:47,850 --> 00:12:51,437 пять глав Триад и их окружение. 172 00:12:51,520 --> 00:12:52,354 Знаешь что? 173 00:12:52,438 --> 00:12:53,689 У меня идея получше. 174 00:12:53,773 --> 00:12:55,649 Займись манипуляцией сознания 175 00:12:55,733 --> 00:12:57,109 и направь на них армию. 176 00:12:57,193 --> 00:12:59,028 Мне армию не проконтролировать. 177 00:13:00,029 --> 00:13:02,698 Я могу донести мысль, удержать ее на минуту. 178 00:13:03,240 --> 00:13:05,034 Но на большее я не способен. 179 00:13:05,117 --> 00:13:09,455 Похоже, у тебя есть всё, кроме ответов. 180 00:13:14,335 --> 00:13:15,211 Мы в деле. 181 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 Сломив Ку, приведите ее ко мне с талисманом. 182 00:13:21,175 --> 00:13:22,885 А дальше я уже сам. 183 00:13:22,968 --> 00:13:25,137 Нет. Ты сказал, что Дао нарушено. 184 00:13:25,679 --> 00:13:26,764 Да. 185 00:13:27,348 --> 00:13:30,476 Но, может, мы вдвоем с тобой сможем его восстановить. 186 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 Или оставим как есть. 187 00:13:33,687 --> 00:13:34,814 И я убью ее. 188 00:13:47,326 --> 00:13:49,078 Отель — смертельная ловушка. 189 00:13:49,829 --> 00:13:53,123 Да, но Дженни убил этот полубог или как еще его называют. 190 00:13:53,207 --> 00:13:55,751 Я понимаю, поэтому и надо быть начеку. 191 00:13:56,335 --> 00:13:58,546 - Сложи пазл. - Это не игра. 192 00:13:58,629 --> 00:13:59,797 Еще как игра! 193 00:13:59,880 --> 00:14:01,966 Всё вокруг сплошная игра, Томми. 194 00:14:02,049 --> 00:14:04,134 Нам выпала отличная возможность. 195 00:14:04,218 --> 00:14:05,386 Не упустим ее. 196 00:14:05,469 --> 00:14:07,972 Хочешь сдохнуть из-за сестры, не тяни меня… 197 00:14:08,055 --> 00:14:10,057 Тебе словно наплевать на Дженни! 198 00:14:10,140 --> 00:14:13,185 - В этом и игра — все в опасности. - Да пошел ты! 199 00:14:13,269 --> 00:14:14,854 - Сам пошел! - Ребята! 200 00:14:14,937 --> 00:14:16,021 Успокойтесь. 201 00:14:16,897 --> 00:14:17,731 Я спокоен. 202 00:14:17,815 --> 00:14:19,525 Ку Ань Ци нужен ассасин Ву, 203 00:14:20,317 --> 00:14:22,444 которого я собственноручно дам ей. 204 00:14:22,528 --> 00:14:24,238 Мы туда вместе отправимся. 205 00:14:24,947 --> 00:14:27,408 - Нет. - Может, это не лучшее решение. 206 00:14:27,491 --> 00:14:29,243 Это единственная возможность. 207 00:14:29,326 --> 00:14:32,371 На хрен возможность. Я сам всё сделаю. 208 00:14:36,375 --> 00:14:38,043 Знаешь, в чём твоя проблема? 209 00:14:38,544 --> 00:14:40,880 Думаешь, раз у тебя силы, ты лучше нас. 210 00:14:40,963 --> 00:14:43,132 А мы типа какое-то недоразумение. 211 00:14:57,563 --> 00:14:59,064 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖЕННИ ВА 212 00:14:59,148 --> 00:15:01,108 24 ИЮНЯ 1990 — 8 АВГУСТА 2021 213 00:15:39,563 --> 00:15:41,398 Лу Синь звонит своему человеку. 214 00:15:42,608 --> 00:15:44,860 Добудет гранатомет, чтобы вырубить Ку? 215 00:15:46,028 --> 00:15:48,280 Каких только чудес на свете не бывает! 216 00:15:52,451 --> 00:15:53,702 Но это сработает. 217 00:15:56,205 --> 00:15:57,289 Дай что-то покажу. 218 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 Не зажимай палец — так будет проще. 219 00:16:09,635 --> 00:16:10,469 Попробуй. 220 00:16:16,141 --> 00:16:18,560 Говори, что хочешь, но я отправляюсь туда. 221 00:16:20,479 --> 00:16:22,231 Мне надо там быть. Ясно? 222 00:16:23,524 --> 00:16:25,317 Послушай, Томми. 223 00:16:26,652 --> 00:16:29,363 Направишься туда злым, тебя убьют. 224 00:16:30,280 --> 00:16:32,741 Так не сражаются. 225 00:16:36,245 --> 00:16:37,705 Да ты пойми меня, чувак. 226 00:16:39,289 --> 00:16:41,041 Это всё, что у меня осталось. 227 00:16:42,459 --> 00:16:43,502 Злоба. 228 00:16:48,132 --> 00:16:50,634 Простите, что мешаю загорать. 229 00:16:51,218 --> 00:16:55,472 Плохо дело: чувак, что обошел нас с миссией Цзянши, заблокировал меня. 230 00:16:56,098 --> 00:16:57,766 Мы слишком нашумели в клубе. 231 00:16:58,684 --> 00:16:59,727 Еще кто-то есть? 232 00:16:59,810 --> 00:17:02,521 Как только они узнают, что нам нужна Ку Ань Ци, 233 00:17:02,604 --> 00:17:03,939 они заблокируют меня. 234 00:17:04,481 --> 00:17:07,109 Есть одна чокнутая, которая может помочь. 235 00:17:07,192 --> 00:17:10,154 Что? С каких это пор у тебя связи в Бангкоке? 236 00:17:10,237 --> 00:17:12,906 Я сказал «может». Я поговорю с ней. 237 00:17:15,951 --> 00:17:17,828 Что-то во всём этом не то. 238 00:17:41,477 --> 00:17:43,353 УБЕЖИЩЕ 239 00:17:49,151 --> 00:17:52,613 ТАКСИ 240 00:18:27,898 --> 00:18:29,108 Вкусно пахнет. 241 00:18:30,818 --> 00:18:31,777 Большое спасибо. 242 00:18:38,867 --> 00:18:40,536 Как выглядит эта Прия? 243 00:18:43,205 --> 00:18:44,039 Вот так. 244 00:18:53,215 --> 00:18:54,258 Привет! Как ты? 245 00:18:54,341 --> 00:18:56,718 - Привет! - Давно не виделись. Что случи… 246 00:19:02,516 --> 00:19:04,059 Так, с этим разобрались. 247 00:19:04,852 --> 00:19:06,270 Что стряслось, Томас? 248 00:19:07,729 --> 00:19:08,772 Томас? 249 00:19:08,856 --> 00:19:12,067 Во-первых, почему мы встречаемся тут? 250 00:19:12,151 --> 00:19:14,153 Поддерживаем местную экономию. 251 00:19:14,695 --> 00:19:15,946 Всё на виду. 252 00:19:16,029 --> 00:19:16,989 В наши дни 253 00:19:18,282 --> 00:19:20,409 сложно перестраховаться. 254 00:19:20,492 --> 00:19:22,119 Тебя-то я знаю. 255 00:19:23,370 --> 00:19:24,538 А вот их… 256 00:19:26,123 --> 00:19:26,957 Не знаю. 257 00:19:33,130 --> 00:19:34,923 Пошло-поехало. 258 00:19:35,007 --> 00:19:36,091 Куда мы идем? 259 00:19:37,718 --> 00:19:39,094 Слишком много вопросов. 260 00:19:44,975 --> 00:19:48,687 ТАКСИ 261 00:19:49,813 --> 00:19:52,191 Знаешь, на кого я работаю? На Интерпол. 262 00:19:52,274 --> 00:19:54,401 На мировую полицию. 263 00:19:54,484 --> 00:19:58,113 Мы в курсе, что Триада встречается с террористкой Ку Ань Ци. 264 00:19:59,406 --> 00:20:00,240 Когда? 265 00:20:01,074 --> 00:20:01,950 И где? 266 00:20:13,420 --> 00:20:14,713 Удачи. 267 00:20:22,054 --> 00:20:23,680 Это значит — идите на хрен. 268 00:20:25,015 --> 00:20:25,849 Вы оба. 269 00:20:36,026 --> 00:20:37,152 Хочешь порезвиться? 270 00:20:44,034 --> 00:20:45,577 Завтра в отеле «Ви». 271 00:20:47,079 --> 00:20:49,456 Можешь вызвать уборщиков. 272 00:20:49,539 --> 00:20:51,792 Я думал, тебе предоставили информацию. 273 00:20:51,875 --> 00:20:53,460 Речь об обычных уборщицах. 274 00:20:54,711 --> 00:20:55,754 Он обосрался. 275 00:21:02,886 --> 00:21:04,596 Прия, познакомься с ребятами. 276 00:21:04,680 --> 00:21:07,266 Парни, это Прия. 277 00:21:07,349 --> 00:21:09,309 Привет. Лу Синь. 278 00:21:09,393 --> 00:21:11,728 Лу Синь или Лу Шинь? 279 00:21:11,812 --> 00:21:13,188 Это ты так мило шутишь? 280 00:21:13,272 --> 00:21:15,274 - Чего это с ним? - Всё нормально. 281 00:21:15,357 --> 00:21:16,775 Это мой приятель Кай. 282 00:21:17,526 --> 00:21:19,611 - Привет. - Привет. 283 00:21:19,695 --> 00:21:21,947 Вот видишь! Кое у кого хорошие манеры. 284 00:21:22,030 --> 00:21:23,031 Где твоя сестра? 285 00:21:23,532 --> 00:21:24,366 Ее тут нет. 286 00:21:24,449 --> 00:21:26,868 Как жаль! Обожаю Джен. 287 00:21:27,953 --> 00:21:31,957 Кароч, ребята, вы тут по суперопасному делу? 288 00:21:32,040 --> 00:21:33,834 Томас, ты что, рассказал ей? 289 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 Чтобы помочь, она должна всё знать. 290 00:21:36,169 --> 00:21:38,463 Мне надо знать, во что вписываюсь. 291 00:21:39,256 --> 00:21:40,257 Осмотрительность. 292 00:21:40,340 --> 00:21:42,801 Если всё знаешь, то почему помогаешь? 293 00:21:42,884 --> 00:21:45,637 Я не прочь размяться, я это умею. 294 00:21:46,596 --> 00:21:50,183 Вы связались с жуткой женщиной. 295 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Многих убила. 296 00:21:51,518 --> 00:21:52,644 Ее надо остановить. 297 00:21:53,520 --> 00:21:54,646 Можешь это достать? 298 00:21:56,732 --> 00:21:58,358 ФАМАС — ГЛОК БЕРЕТТА — ГРАНАТА 299 00:22:01,111 --> 00:22:02,321 Созвонюсь кое с кем. 300 00:22:03,655 --> 00:22:05,741 Отличных вам покупок, мальчики! 301 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 И не треплись. 302 00:22:11,246 --> 00:22:12,080 Покупок? 303 00:22:21,673 --> 00:22:22,549 Какого чёрта? 304 00:22:25,510 --> 00:22:26,345 Спасибо. 305 00:22:27,971 --> 00:22:28,805 Томми? 306 00:22:29,556 --> 00:22:31,600 - Что? - Откуда ты ее знаешь? 307 00:22:33,602 --> 00:22:37,606 Я был тут пять лет назад, и у меня сперли рюкзак от Луи Виттона. 308 00:22:38,190 --> 00:22:40,275 Украли кошелек, паспорт, мобильник. 309 00:22:40,359 --> 00:22:43,487 Я пошел к копам, а те плевать на меня хотели. 310 00:22:44,237 --> 00:22:46,823 Мне посоветовали обратиться к При… 311 00:22:47,407 --> 00:22:49,326 Сейчас я всё вкратце изложу. 312 00:22:49,409 --> 00:22:51,161 Вдруг снова придется слушать. 313 00:22:51,745 --> 00:22:54,498 У него сперли вещи, а о ней он ничего не знает. 314 00:22:54,581 --> 00:22:56,833 Нам без нее никак. 315 00:22:57,417 --> 00:23:00,045 На безрыбье и рак рыба! 316 00:23:00,128 --> 00:23:02,756 - Всё достала? - Абсолютно всё. 317 00:23:02,839 --> 00:23:03,673 Вот видишь. 318 00:23:06,093 --> 00:23:07,302 Спасибо. 319 00:23:07,386 --> 00:23:11,223 Знаю, что лезу не в свое дело, 320 00:23:11,306 --> 00:23:12,933 но он мне по вкусу. 321 00:23:13,016 --> 00:23:15,143 Так вот, ребята, ваш план… 322 00:23:15,227 --> 00:23:17,229 Не лезь не в свое дело. 323 00:23:17,312 --> 00:23:18,980 Расслабься, здоровяк. 324 00:23:20,524 --> 00:23:21,900 Мы с тобой за одно. 325 00:23:21,983 --> 00:23:25,695 Вам весь этот арсенал в отель «Ви» не протащить. 326 00:23:26,196 --> 00:23:30,534 Там всё под замком, единственный вход — главный. 327 00:23:30,617 --> 00:23:32,994 Не нравится мне это. Нужен другой план. 328 00:23:33,578 --> 00:23:35,372 Ладно. Я этим займусь. 329 00:23:35,455 --> 00:23:38,250 Нет. Завтра мы вместе поймаем киллера Дженни. 330 00:23:38,333 --> 00:23:39,543 Да ты что! 331 00:23:40,377 --> 00:23:41,378 Джен мертва? 332 00:23:42,671 --> 00:23:44,756 Да, ее убрали. 333 00:23:44,840 --> 00:23:46,258 Теперь дело за нами. 334 00:23:46,341 --> 00:23:47,259 Чёрт побери! 335 00:23:49,052 --> 00:23:50,429 Мне очень жаль. 336 00:23:57,060 --> 00:23:58,687 Я вас проведу туда. 337 00:23:58,770 --> 00:23:59,896 Это опасно. 338 00:23:59,980 --> 00:24:00,939 Я знаю. 339 00:24:02,691 --> 00:24:07,404 Охрана там надежная, но это нам на руку. 340 00:24:09,781 --> 00:24:10,615 Мы? 341 00:24:23,128 --> 00:24:23,962 Доброе утро! 342 00:24:25,088 --> 00:24:26,381 Привет. Спасибо. 343 00:24:29,176 --> 00:24:30,385 Это ты так шутишь? 344 00:24:30,969 --> 00:24:31,970 Верь мне. 345 00:24:32,554 --> 00:24:34,222 Это примочки агента 007. 346 00:24:35,849 --> 00:24:36,683 Всё нормально. 347 00:24:39,352 --> 00:24:41,271 Так, с этим будь осторожен. 348 00:24:41,938 --> 00:24:43,190 Что в них особенного? 349 00:24:44,107 --> 00:24:46,943 - Они волшебные. - Ладно, идем. 350 00:25:36,910 --> 00:25:37,744 Эй! 351 00:25:39,246 --> 00:25:41,039 Мы восстановим справедливость. 352 00:25:48,463 --> 00:25:49,381 Что скажешь? 353 00:25:51,383 --> 00:25:54,469 - Тебе лучше не знать. - Тогда мы сходимся во мнении. 354 00:25:54,970 --> 00:25:55,804 Вперед. 355 00:26:10,610 --> 00:26:12,362 Вы что? Мы ничего не сделали. 356 00:26:13,113 --> 00:26:14,030 Чёрт возьми! 357 00:26:14,114 --> 00:26:15,156 Совсем спятили. 358 00:26:16,157 --> 00:26:17,617 Ребята, видите? 359 00:26:18,201 --> 00:26:20,078 Дурнями прикидываются. 360 00:26:20,704 --> 00:26:21,538 Привет. 361 00:26:23,498 --> 00:26:24,332 Вставайте. 362 00:26:24,958 --> 00:26:26,626 - Эй, потише. - Вы менеджер? 363 00:26:26,710 --> 00:26:28,128 - Да. - Потише! 364 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Мы в отпуск приехали. 365 00:26:30,880 --> 00:26:32,549 Мы ценные клиенты. 366 00:26:33,133 --> 00:26:35,844 Влеплю вам одну звезду на Yelp! 367 00:26:36,928 --> 00:26:38,013 Агент Зулу. 368 00:26:38,096 --> 00:26:41,725 Ими займется отдел безопасности отеля. Вы сосредоточьтесь на… 369 00:27:07,500 --> 00:27:08,793 Что ты здесь забыла? 370 00:27:26,353 --> 00:27:27,604 Не тратьте зря время. 371 00:27:27,687 --> 00:27:30,357 Это для Сонгкрана, когда все обливаются водой. 372 00:27:31,441 --> 00:27:32,567 Но это в апреле. 373 00:27:32,651 --> 00:27:35,028 Видите ли, мы ко всему готовимся заранее. 374 00:27:36,738 --> 00:27:38,782 А теперь положите всё в чемодан. 375 00:27:39,282 --> 00:27:41,159 - Серьезно? - Вполне серьезно. 376 00:27:41,785 --> 00:27:42,744 Полный отстой! 377 00:27:42,827 --> 00:27:44,204 Ну и бардак! 378 00:27:46,373 --> 00:27:47,499 Будьте тут. 379 00:27:49,292 --> 00:27:50,752 Что происходит? 380 00:27:50,835 --> 00:27:52,545 Куда делась картинка? 381 00:27:52,629 --> 00:27:53,546 Я разберусь. 382 00:27:53,630 --> 00:27:57,217 Аппаратура работает. Всё происходящее касается только отеля. 383 00:27:59,094 --> 00:28:00,428 Тут что-то не то. 384 00:28:05,934 --> 00:28:06,893 Плохо дело. 385 00:28:08,186 --> 00:28:10,105 Зулу! 386 00:28:18,571 --> 00:28:20,949 ВИ 387 00:28:41,886 --> 00:28:43,638 Вы теперь мои люди. 388 00:28:52,230 --> 00:28:53,648 - Закрой глаза. - Что? 389 00:28:53,732 --> 00:28:56,401 - Просто закрой глаза. Верь мне. - Живо! 390 00:28:58,361 --> 00:28:59,738 Эй! 391 00:29:06,786 --> 00:29:07,912 Так, уходим отсюда. 392 00:29:09,789 --> 00:29:10,623 До скорого! 393 00:29:35,148 --> 00:29:36,399 Стоять! 394 00:29:43,656 --> 00:29:45,450 - Ты вовремя. - Естественно. 395 00:29:57,253 --> 00:29:58,087 Твою мать! 396 00:29:58,171 --> 00:29:59,839 Кто же это натворил? 397 00:30:00,507 --> 00:30:02,050 Руки! Так, чтобы я видела. 398 00:30:04,677 --> 00:30:05,512 Зама? 399 00:30:07,222 --> 00:30:08,181 Лу? 400 00:30:09,474 --> 00:30:10,683 Как ты тут оказался? 401 00:30:11,392 --> 00:30:13,311 - Вы знакомы? - По Лондону. 402 00:30:15,647 --> 00:30:19,692 Я угонял «астон мартины», а мой брокер оказался из Интерпола. 403 00:30:20,401 --> 00:30:23,154 - Эти трупы… - Живо на колени! 404 00:30:23,238 --> 00:30:26,032 - Это не мы. - Случайно забрел на месилово? 405 00:30:26,115 --> 00:30:29,035 Зама, ты меня знаешь. Думаешь, я способен на это? 406 00:30:29,118 --> 00:30:30,870 Я о тебе мало что знаю, Лу. 407 00:30:30,954 --> 00:30:33,790 Это куда серьезнее и сложнее, чем ты думаешь. 408 00:30:33,873 --> 00:30:36,125 - Испытай меня. - На кону судьба мира. 409 00:30:37,627 --> 00:30:39,170 - Я зря трачу время. - Нет! 410 00:30:39,254 --> 00:30:42,173 У меня двое подозреваемых. Нужно подкрепление. 411 00:30:42,882 --> 00:30:43,800 Агент Буше? 412 00:30:43,883 --> 00:30:46,803 Прикончившие их, прикончили и твою команду. 413 00:30:48,763 --> 00:30:50,890 Руки замочком за голову 414 00:30:50,974 --> 00:30:52,225 и живо лёг на пол. 415 00:30:53,017 --> 00:30:55,395 - Не хочу делать тебе больно. - Не надо! 416 00:30:55,979 --> 00:30:59,274 Кай, слушайся друга — он разумный пацан. 417 00:31:00,316 --> 00:31:02,443 Впервые об этом слышу. Опусти ствол. 418 00:31:06,072 --> 00:31:08,032 - Что тут было? - Пытаемся понять. 419 00:31:09,117 --> 00:31:11,619 Отпусти ее. Она не представляет угрозу. 420 00:31:11,703 --> 00:31:15,415 Сразу видно — среди нас плохишей нет. 421 00:31:15,498 --> 00:31:17,333 Но они уже близко. 422 00:31:18,209 --> 00:31:20,169 - Кто уже близко? - Весь отель. 423 00:33:20,415 --> 00:33:21,374 Сзади тебя! 424 00:33:22,834 --> 00:33:24,544 - Сама знаю. - Я помогаю тебе. 425 00:33:24,627 --> 00:33:27,005 - А без этого никак? - Снова за старое! 426 00:33:27,088 --> 00:33:28,256 Просто извинись. 427 00:33:28,339 --> 00:33:29,465 - Что? - Извинись. 428 00:33:30,425 --> 00:33:32,510 Вы встречались, что ли? 429 00:33:32,593 --> 00:33:33,428 - Нет. - Нет. 430 00:33:54,574 --> 00:33:55,658 Цзань. 431 00:33:55,742 --> 00:33:57,035 Ассасин. 432 00:33:58,244 --> 00:33:59,287 Почему ты здесь? 433 00:34:00,246 --> 00:34:01,581 Мне предложили сделку. 434 00:34:02,540 --> 00:34:04,208 Ассасин Ву в обмен на силу. 435 00:34:16,095 --> 00:34:17,263 Куда идем? 436 00:34:21,517 --> 00:34:22,560 Чёрт! Идем. 437 00:34:50,713 --> 00:34:51,589 Дерьмо! 438 00:34:55,760 --> 00:34:57,470 Чёрт! Садись в машину. 439 00:35:25,289 --> 00:35:26,999 Ты не один такой особенный. 440 00:35:56,070 --> 00:35:57,321 Осторожно! 441 00:36:53,419 --> 00:36:56,172 Эй, не надо волноваться. 442 00:37:11,312 --> 00:37:12,146 Блин! 443 00:37:26,244 --> 00:37:27,536 Она заперта! 444 00:37:32,500 --> 00:37:33,417 Отойди! 445 00:37:45,680 --> 00:37:47,556 На двери написано «От себя». 446 00:37:48,724 --> 00:37:49,558 Что? 447 00:37:58,025 --> 00:37:59,277 Слушайте, а где Кай? 448 00:37:59,819 --> 00:38:01,487 О Кае можешь не волноваться. 449 00:38:04,991 --> 00:38:06,200 Ого! Ты в порядке? 450 00:38:06,284 --> 00:38:07,118 Ты цел? 451 00:38:10,329 --> 00:38:11,414 Цзань? 452 00:38:15,084 --> 00:38:17,420 - Так, уходим. - Мой фургон всё еще тут. 453 00:38:31,350 --> 00:38:32,184 Залезайте. 454 00:38:36,856 --> 00:38:39,317 - Что там произошло? - А тут что? 455 00:38:51,996 --> 00:38:54,623 - Ну и бардак! - Ты знаешь, что надо делать. 456 00:39:02,423 --> 00:39:04,550 А я тебе сразу говорил: 457 00:39:04,633 --> 00:39:05,676 тут что-то не то. 458 00:39:05,760 --> 00:39:07,678 Других зацепок не было. 459 00:39:14,143 --> 00:39:15,353 Прикончи их. 460 00:39:18,356 --> 00:39:19,857 Срочно увези меня отсюда. 461 00:39:26,280 --> 00:39:27,615 - Чёрт! - Что? 462 00:39:27,698 --> 00:39:30,159 Думал, мы оторвались от них, а нет. 463 00:39:36,624 --> 00:39:37,458 Держитесь. 464 00:39:42,546 --> 00:39:43,839 Попадешь на Каосан? 465 00:39:43,923 --> 00:39:45,508 - Там убежище. - Да. 466 00:39:54,058 --> 00:39:55,309 Чёрт возьми! 467 00:40:09,615 --> 00:40:10,908 Блин, дальше — тупик. 468 00:40:12,618 --> 00:40:14,078 Чёрт возьми! 469 00:40:19,917 --> 00:40:21,502 Выходите из машины. 470 00:40:21,585 --> 00:40:23,879 - Она перекрывает дороги. - Что делать? 471 00:40:23,963 --> 00:40:25,131 Уйдем под парусом. 472 00:40:25,214 --> 00:40:27,091 Ты мне совсем не нравишься. 473 00:40:27,174 --> 00:40:30,219 Доберемся до канала. Возьмем лодку до Чаупхраи. 474 00:40:30,302 --> 00:40:31,637 Это план просто… 475 00:40:36,725 --> 00:40:37,601 Отбой. 476 00:40:37,685 --> 00:40:40,855 Достаньте их из машины и приведите их ко мне. 477 00:40:43,732 --> 00:40:45,693 Я передумал. Мне нравится план. 478 00:40:45,776 --> 00:40:47,528 Да. Река, лодка. 479 00:40:57,329 --> 00:40:59,748 Кто хочет присоединиться, ружья наверху. 480 00:40:59,832 --> 00:41:00,666 Живее! 481 00:41:06,255 --> 00:41:07,756 Смотрите на это! 482 00:41:07,840 --> 00:41:09,091 Уложим этих ублюдков! 483 00:41:30,446 --> 00:41:31,447 Чёрт, я пустой. 484 00:41:52,092 --> 00:41:54,553 Они хотят спалить нас живьем. Уходим! 485 00:41:56,055 --> 00:41:57,515 Все идите за мной. 486 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 - Уходим! - Уходим! 487 00:42:43,644 --> 00:42:44,478 Эй! 488 00:42:48,190 --> 00:42:49,817 Привет. 489 00:42:51,819 --> 00:42:54,697 Ребят, давайте всё спокойно обсудим. 490 00:43:09,962 --> 00:43:11,005 Йо, чё как? 491 00:44:25,412 --> 00:44:26,455 Ты вовремя. 492 00:44:39,635 --> 00:44:40,844 Такого еще не видел. 493 00:44:40,928 --> 00:44:43,013 Научилась, когда ты бросил меня. 494 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 Останься я, сидел бы за решеткой. 495 00:44:46,225 --> 00:44:47,142 К реке сюда. 496 00:44:54,274 --> 00:44:55,359 Расступись! 497 00:44:56,318 --> 00:44:57,569 Бегите к лодке. 498 00:45:01,949 --> 00:45:03,075 Прочь с дороги! 499 00:45:06,704 --> 00:45:08,122 Убирайтесь с моей лодки. 500 00:45:11,500 --> 00:45:13,210 Кай, берегись! 501 00:45:18,173 --> 00:45:19,508 Поехали! 502 00:45:34,148 --> 00:45:35,899 - Уноси нас отсюда. - Давай! 503 00:45:37,651 --> 00:45:39,111 Скорее! Они близко. 504 00:46:14,188 --> 00:46:16,940 Прочь с дороги! 505 00:47:00,567 --> 00:47:01,652 Уже совсем близко. 506 00:47:02,611 --> 00:47:03,737 Это там, впереди. 507 00:47:23,423 --> 00:47:24,675 Прия! 508 00:47:24,758 --> 00:47:26,051 Ты вернулась. 509 00:47:27,511 --> 00:47:29,221 Не думал, что снова увидимся. 510 00:47:33,475 --> 00:47:35,352 Все рады твоему возвращению. 511 00:47:35,435 --> 00:47:37,062 Тут твой дом? 512 00:47:37,145 --> 00:47:39,022 Меня тут давненько не было. 513 00:47:39,106 --> 00:47:40,399 А где твоя семья? 514 00:47:41,525 --> 00:47:42,985 Их уже давно нет. 515 00:47:48,031 --> 00:47:49,199 Что это? 516 00:47:49,283 --> 00:47:50,868 Волшебная защита. 517 00:47:50,951 --> 00:47:53,245 Если ты им не по душе, то не пройдешь. 518 00:48:04,006 --> 00:48:05,257 Похоже, нас впустили. 519 00:48:22,441 --> 00:48:24,276 Тут живет шаман. 520 00:48:25,152 --> 00:48:27,863 Ему о сверхъестественном известно всё. 521 00:48:28,405 --> 00:48:31,825 Уж если кому-то и известно, что происходит, так это Чатри. 522 00:48:32,826 --> 00:48:35,370 А сама раньше меня шарлатаном называла. 523 00:48:36,246 --> 00:48:37,247 Дядя! 524 00:48:41,710 --> 00:48:42,920 Рад нашей встрече. 525 00:48:45,213 --> 00:48:46,465 Вы наверняка голодны. 526 00:48:46,548 --> 00:48:48,508 - На все сто. - Как вы догадались? 527 00:48:50,761 --> 00:48:53,180 Обычно я всех гостей угощаю. 528 00:48:53,263 --> 00:48:54,222 Так и есть. 529 00:48:54,973 --> 00:48:57,851 Для меня честь принимать столь уважаемого гостя. 530 00:49:01,063 --> 00:49:02,564 Что вы знаете о Пань-гу? 531 00:49:03,857 --> 00:49:07,277 В Таиланде не принято обсуждать дела на голодный желудок. 532 00:49:07,361 --> 00:49:08,946 Так в народе говорят? 533 00:49:09,446 --> 00:49:10,864 Это я сам придумал. 534 00:49:13,283 --> 00:49:14,409 Нас преследуют. 535 00:49:14,910 --> 00:49:16,954 Так будет всегда. 536 00:49:17,454 --> 00:49:19,039 Здесь мы надежно защищены. 537 00:49:20,082 --> 00:49:21,208 У нас есть оружие. 538 00:49:35,222 --> 00:49:36,139 Это розыгрыш? 539 00:49:40,644 --> 00:49:41,478 Нет. 540 00:49:42,062 --> 00:49:45,774 Забавно, что этот браслет теперь твой. 541 00:49:47,067 --> 00:49:48,402 Но он не для тебя. 542 00:49:48,485 --> 00:49:50,654 Вы говорите как Йода. 543 00:49:50,737 --> 00:49:51,697 Как малыш Йода. 544 00:49:51,780 --> 00:49:53,115 Мне всего лишь 50 лет. 545 00:49:57,703 --> 00:49:59,663 - Я всё приготовил. - Давай. 546 00:49:59,746 --> 00:50:01,581 Положи мне эти дамплинги. 547 00:50:01,665 --> 00:50:02,541 Пань-гу. 548 00:50:04,167 --> 00:50:05,002 Дядя. 549 00:50:08,797 --> 00:50:12,843 Уильям Пэн был не совсем честен с вами. 550 00:50:12,926 --> 00:50:14,970 Да? А то мы не знали. 551 00:50:18,640 --> 00:50:21,435 Пэн и Ку Ань Ци — противоположные силы. 552 00:50:22,394 --> 00:50:23,228 Инь 553 00:50:24,730 --> 00:50:25,564 и ян. 554 00:50:26,940 --> 00:50:29,151 Но они не противостоят друг другу. 555 00:50:29,234 --> 00:50:31,695 Они две части одного целого. 556 00:50:31,778 --> 00:50:33,447 Они сосуществуют в гармонии 557 00:50:33,989 --> 00:50:38,410 в ходе всех своих рождений, жизней, смертей, перерождений. 558 00:50:39,119 --> 00:50:40,454 Их главная цель — 559 00:50:41,038 --> 00:50:42,789 преобразование в Пань-гу, 560 00:50:42,873 --> 00:50:43,999 в первого человека. 561 00:50:44,499 --> 00:50:48,670 Используя свою силу, они воссоздадут мир по подобию своему. 562 00:50:52,507 --> 00:50:55,510 И вот теперь, когда целостность Дао нарушена, 563 00:50:56,386 --> 00:50:58,055 у них появилась возможность. 564 00:50:59,056 --> 00:51:00,348 Как они это сделают? 565 00:51:00,432 --> 00:51:03,727 Усмиряя энергию Ци, того, кто разлучил их. 566 00:51:05,437 --> 00:51:06,521 Ассасин Ву. 567 00:51:07,522 --> 00:51:11,151 У них обоих частично сохранилась их былая Суть. 568 00:51:11,234 --> 00:51:13,612 Это их единственная константа, 569 00:51:13,695 --> 00:51:16,531 высеченная из храмового камня при разлучении. 570 00:51:18,241 --> 00:51:22,037 Если им удастся вселить в эти амулеты энергию Ци Кая, 571 00:51:22,579 --> 00:51:24,664 то обе части смогут воссоединиться. 572 00:51:24,748 --> 00:51:26,124 Амулеты похожи на это? 573 00:51:28,460 --> 00:51:29,544 Откуда это у тебя? 574 00:51:31,171 --> 00:51:32,798 Это не важно. 575 00:51:32,881 --> 00:51:35,300 Если это часть Ку, мы просто ее уничтожим. 576 00:51:36,927 --> 00:51:38,345 Ее нельзя уничтожить! 577 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Чёрт! 578 00:51:41,765 --> 00:51:43,391 С меня хватит. Спасибо. 579 00:51:43,475 --> 00:51:46,937 Вся эта затея — сплошное безумие. 580 00:52:13,171 --> 00:52:14,005 Всё хорошо? 581 00:52:19,928 --> 00:52:20,762 Я просто 582 00:52:21,763 --> 00:52:25,058 пытаюсь понять всю эту сверхъестественную хрень 583 00:52:26,393 --> 00:52:27,602 и конец света. 584 00:52:28,979 --> 00:52:29,813 Ага. 585 00:52:36,945 --> 00:52:39,739 А ты как поступил, когда всё это обнаружил? 586 00:52:43,952 --> 00:52:47,247 Я пристрелил русского бандита, выстрелив ему в лицо. 587 00:52:48,707 --> 00:52:50,458 Так что было странновато. 588 00:52:54,171 --> 00:52:55,088 А если честно, 589 00:52:56,423 --> 00:52:58,800 то тогда я сильно выпил. 590 00:53:06,933 --> 00:53:08,143 Какая гадость! 591 00:53:08,643 --> 00:53:11,271 Не хуже, чем тот китайский виски с Брик-лейн. 592 00:53:13,481 --> 00:53:16,818 Да. Но это было частью работы… 593 00:53:20,488 --> 00:53:21,990 Для тебя я тоже этим был? 594 00:53:22,949 --> 00:53:23,825 Частью работы? 595 00:53:34,669 --> 00:53:36,463 Я на вкус твою ложь знаю. 596 00:53:52,103 --> 00:53:52,938 Тренируешься? 597 00:53:53,521 --> 00:53:54,356 Медитирую. 598 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 Моя медитация — это медитация. 599 00:54:12,207 --> 00:54:14,793 - Не беспокоишься, что мы проиграем? - Нет. 600 00:54:14,876 --> 00:54:19,089 Ведь если это произойдет, Пань-гу переделает мир, 601 00:54:19,172 --> 00:54:22,133 и мы превратимся в забытый сон бабочки. 602 00:54:23,718 --> 00:54:25,053 Как безмятежно! 603 00:54:25,136 --> 00:54:26,263 Но есть кое-что, 604 00:54:26,972 --> 00:54:28,807 чего ассасину Ву не видать. 605 00:54:29,516 --> 00:54:33,603 У него, возможно, есть друзья, которых он игнорирует. 606 00:54:33,687 --> 00:54:35,981 Моя ответственность — защитить их. 607 00:54:36,064 --> 00:54:37,190 Ты лишился друга. 608 00:54:37,774 --> 00:54:40,735 И готов идти на всё, лишь бы не повторить эту боль. 609 00:54:41,528 --> 00:54:43,154 Они всё, что у меня есть. 610 00:54:43,738 --> 00:54:47,450 Пань-гу стремится к контролю за всем. 611 00:54:48,493 --> 00:54:50,870 А чего хочешь ты, ассасин Ву? 612 00:54:50,954 --> 00:54:51,955 Мы его остановим. 613 00:54:52,455 --> 00:54:53,456 Мы его остановим. 614 00:54:53,540 --> 00:54:54,916 Мы всё организуем. 615 00:54:57,168 --> 00:54:58,670 Вон там припаркован джип. 616 00:54:59,462 --> 00:55:01,798 По тропинке доедешь до основной дороги. 617 00:55:02,507 --> 00:55:06,886 А оттуда уже куда угодно сможешь добраться. 618 00:55:09,681 --> 00:55:11,766 Ты приехал сюда не тренироваться 619 00:55:12,267 --> 00:55:13,393 и не медитировать. 620 00:55:16,229 --> 00:55:17,605 Ты здесь, чтобы уехать, 621 00:55:18,523 --> 00:55:20,275 когда все лягут спать. 622 00:55:48,678 --> 00:55:51,264 Последний раз я тут была… 623 00:55:54,059 --> 00:55:55,185 …десять лет назад. 624 00:55:57,187 --> 00:55:59,022 У моей семьи была ферма у реки. 625 00:56:01,691 --> 00:56:03,109 Произошло наводнение. 626 00:56:04,903 --> 00:56:07,197 Вода внезапно подступила, 627 00:56:08,573 --> 00:56:09,407 и внезапно… 628 00:56:12,410 --> 00:56:14,996 …моих мамы, отца 629 00:56:16,664 --> 00:56:17,957 и сестренки 630 00:56:19,417 --> 00:56:20,251 не стало. 631 00:56:24,756 --> 00:56:27,342 Никаких магических нападений. 632 00:56:29,928 --> 00:56:31,096 Никаких схваток. 633 00:56:31,179 --> 00:56:32,514 А просто 634 00:56:33,890 --> 00:56:34,974 несчастный случай. 635 00:56:40,021 --> 00:56:43,608 Мне уже не вернуть свою семью назад. 636 00:56:43,691 --> 00:56:46,694 Я надеялась помочь тебе справиться с кончиной Джен. 637 00:56:46,778 --> 00:56:48,780 Поэтому я и здесь. 638 00:56:51,866 --> 00:56:54,994 По крайней мере, ты хоть что-то можешь сделать. 639 00:56:57,038 --> 00:56:58,081 У тебя есть Кай. 640 00:57:00,208 --> 00:57:01,042 Лу Синь. 641 00:57:05,422 --> 00:57:06,256 Я… 642 00:57:09,384 --> 00:57:10,427 А я совсем одна. 643 00:57:20,728 --> 00:57:21,646 Прости меня. 644 00:57:23,481 --> 00:57:24,649 Я не знал. 645 00:57:25,400 --> 00:57:26,734 Но ты же не спрашивал. 646 00:58:33,301 --> 00:58:34,427 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 647 00:58:34,511 --> 00:58:38,681 У МЕНЯ ДЛЯ ТЕБЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО Я МОГУ ТЕБЕ ДАТЬ. 648 00:58:38,765 --> 00:58:40,225 МЕНЯ ЭТО НЕ ИНТЕРЕСУЕТ. 649 00:58:41,267 --> 00:58:42,101 Чёрт! 650 00:58:56,783 --> 00:58:58,993 Я МОГУ ВЕРНУТЬ ИХ 651 00:59:02,539 --> 00:59:05,458 ЧЕМ ДОКАЖЕШЬ? 652 00:59:05,542 --> 00:59:07,502 ВЫЙДИ, Я ПОКАЖУ. 653 01:00:01,055 --> 01:00:02,599 Всё это не по-настоящему. 654 01:00:03,600 --> 01:00:04,642 Это не настоящее. 655 01:00:04,726 --> 01:00:07,061 Это мысленный образ деревни 656 01:00:08,062 --> 01:00:09,397 времен твоего детства. 657 01:00:10,773 --> 01:00:12,400 Мы можем всё восстановить. 658 01:00:12,483 --> 01:00:15,194 Мы можем превратить это во что угодно. 659 01:00:15,695 --> 01:00:17,071 Пань-гу — это всё. 660 01:00:21,492 --> 01:00:24,579 Мама, папа, Ратана! 661 01:00:27,582 --> 01:00:28,916 Я соскучилась по тебе. 662 01:00:29,000 --> 01:00:32,170 Вы сможете остаться вместе навсегда. 663 01:00:33,171 --> 01:00:34,756 Нам нужна самая малость. 664 01:00:36,674 --> 01:00:38,009 Ци ассасина Ву. 665 01:00:43,264 --> 01:00:45,183 Это просто. 666 01:02:11,644 --> 01:02:13,604 - Ты что? - У меня не было выбора. 667 01:02:13,688 --> 01:02:15,106 Что они тебе пообещали? 668 01:02:38,588 --> 01:02:39,422 Подъем. 669 01:02:59,776 --> 01:03:00,818 Что происходит? 670 01:03:02,779 --> 01:03:04,030 А ты как думаешь? 671 01:03:29,889 --> 01:03:31,015 С этими я запросто. 672 01:03:32,225 --> 01:03:33,559 Внизу еще есть. Идем. 673 01:03:33,643 --> 01:03:35,186 Томми, погоди. 674 01:03:35,853 --> 01:03:37,104 Приведу Прию. 675 01:03:37,188 --> 01:03:38,564 - Что? - Будь осторожен. 676 01:03:40,358 --> 01:03:45,071 Меня реально достала вся эта херня. 677 01:03:48,491 --> 01:03:50,034 Томми, заводи джип! 678 01:03:50,117 --> 01:03:51,994 Мы их задержим — ждем девушек. 679 01:03:52,078 --> 01:03:52,995 Прия предала нас. 680 01:03:53,079 --> 01:03:55,832 - Не может быть. - Забрала амулет Ку Ань Ци. 681 01:03:56,999 --> 01:03:59,752 - Твою мать! - Лу, приведи Заму. Томми, машину! 682 01:03:59,836 --> 01:04:02,505 - Вместе мы сильнее. - Делай, что говорю! 683 01:04:10,471 --> 01:04:11,347 Чёрт! 684 01:04:21,899 --> 01:04:23,192 Чёрт! 685 01:06:03,292 --> 01:06:04,126 Зама. 686 01:06:04,752 --> 01:06:06,629 Прия предала нас. Уходим. 687 01:06:06,712 --> 01:06:08,923 Она ушла с людьми Пэна. Идем. 688 01:07:04,103 --> 01:07:05,312 Успокойтесь, ребята. 689 01:08:15,549 --> 01:08:16,759 Поехали, ребята! 690 01:08:29,355 --> 01:08:30,397 Давай, поехали. 691 01:08:32,608 --> 01:08:33,692 Всем в машину. 692 01:08:37,363 --> 01:08:38,489 Эй! 693 01:08:43,577 --> 01:08:44,954 Вас уже не остановить. 694 01:08:45,663 --> 01:08:49,375 Всё в ваших руках. Вперед! Не дайте Пань-гу восстановиться. 695 01:08:49,458 --> 01:08:51,085 - Нет! - В машину! 696 01:08:51,168 --> 01:08:53,546 - Нам пора! - Поехали, Томмми! Вперед! 697 01:09:38,174 --> 01:09:39,884 Зря мы бросили Чатри. 698 01:09:39,967 --> 01:09:43,179 - Надо было меня слушать. - Там нечего было слушать. 699 01:09:43,262 --> 01:09:46,140 - Я принял решение. - Всё без изменений, Кай. 700 01:09:46,223 --> 01:09:49,059 - Я веду нас. - Нет, ты нам перекрываешь путь. 701 01:09:49,143 --> 01:09:51,520 Сосредоточимся на наших действиях. 702 01:09:51,604 --> 01:09:54,398 Прости, но ты вообще в тряпочку помалкивай. 703 01:09:54,481 --> 01:09:57,151 - Что ты за бред несешь? - Это я-то бред несу? 704 01:09:57,651 --> 01:10:00,446 Твоя цыпа предала нас. 705 01:10:00,529 --> 01:10:01,780 Меня в этом винишь? 706 01:10:01,864 --> 01:10:05,534 Ты тоже не был настороже. Еще бы — ведь ты трахался с Замой. 707 01:10:06,410 --> 01:10:09,205 Кай, а ты о чём думал? Какой у тебя был план? 708 01:10:09,288 --> 01:10:11,123 Думал самому убить Пэна и Ку. 709 01:10:11,207 --> 01:10:14,251 - Так и надо было сделать. - Ведь ты вечно прав. 710 01:10:14,335 --> 01:10:16,086 Мне никто из вас не нужен. 711 01:10:16,170 --> 01:10:18,130 Тогда я пошел сам. 712 01:10:18,214 --> 01:10:20,341 - Вали отсюда на хер. - Прекратите! 713 01:10:21,300 --> 01:10:24,470 Ведете себя как малые дети. 714 01:10:25,054 --> 01:10:26,680 Мне напомнить вам, 715 01:10:26,764 --> 01:10:30,142 что нам надо остановить бога от разрушения реальности? 716 01:10:31,727 --> 01:10:33,395 Вы считаете себя семьей. 717 01:10:34,355 --> 01:10:36,065 Но по вам этого не скажешь. 718 01:10:37,358 --> 01:10:39,193 Какая вы семья спасителей мира? 719 01:10:39,276 --> 01:10:42,029 Вы и друг друга-то спасти не можете. 720 01:10:48,494 --> 01:10:49,703 Если можете, 721 01:10:52,081 --> 01:10:53,874 то преодолейте свой гнев. 722 01:10:57,419 --> 01:10:58,671 Свое чувство вины. 723 01:11:05,135 --> 01:11:06,136 Свое эго. 724 01:11:11,642 --> 01:11:13,394 У нас есть шанс. 725 01:11:13,477 --> 01:11:14,853 На самом деле есть. 726 01:11:22,361 --> 01:11:24,154 Давайте напомним себе, 727 01:11:25,072 --> 01:11:26,198 ради кого мы здесь. 728 01:11:30,077 --> 01:11:30,911 Ради Дженни. 729 01:11:36,041 --> 01:11:37,126 Она права. 730 01:11:41,255 --> 01:11:42,715 Мы все гребаные идиоты. 731 01:11:42,798 --> 01:11:45,509 Нет. 732 01:11:48,137 --> 01:11:49,263 Только я тут идиот. 733 01:11:51,181 --> 01:11:52,266 Я полный идиот. 734 01:11:54,768 --> 01:11:55,728 Ради Дженни. 735 01:11:58,147 --> 01:11:59,940 - Ради Дженни. - Ради Дженни. 736 01:12:07,990 --> 01:12:09,408 Так-то лучше. 737 01:12:12,953 --> 01:12:15,664 {\an8}В храме Пэна я заметил этот символ 738 01:12:15,748 --> 01:12:17,833 {\an8}на фото завода на других раскопках. 739 01:12:19,752 --> 01:12:22,212 Камень оттуда, так что едем на раскопки. 740 01:12:22,713 --> 01:12:26,216 Но у них только половина символа завершена. 741 01:12:26,300 --> 01:12:27,760 Им нужна твоя сила. 742 01:12:32,264 --> 01:12:34,058 Нет, не следует рисковать. 743 01:12:34,141 --> 01:12:35,976 Еще как следует. 744 01:12:37,227 --> 01:12:41,565 Если мы их не остановим, то они придут за нами. 745 01:12:44,485 --> 01:12:45,861 Это закончится сегодня. 746 01:12:48,405 --> 01:12:49,698 Если вы не против. 747 01:12:51,283 --> 01:12:53,118 Надо с головой к делу подойти. 748 01:12:53,827 --> 01:12:54,787 Я в деле. 749 01:12:56,455 --> 01:12:58,248 Мы тут все ассасины Ву. 750 01:13:00,000 --> 01:13:01,001 Блин! 751 01:13:02,878 --> 01:13:04,296 - Убьем бога. - Убьем. 752 01:13:34,076 --> 01:13:35,577 Тут серьезная охрана. 753 01:13:39,957 --> 01:13:41,333 Они знают, что мы идем. 754 01:13:42,084 --> 01:13:43,752 Они уже в курсе, что я тут. 755 01:13:46,213 --> 01:13:47,131 В таком случае… 756 01:13:48,799 --> 01:13:49,633 Бум! 757 01:14:00,185 --> 01:14:02,980 Здесь нас разодрал на части первый ассасин Ву. 758 01:14:03,689 --> 01:14:04,898 Они скоро тут будут. 759 01:14:06,442 --> 01:14:09,194 Этого ассасина Ву крайне сложно убить. 760 01:14:10,112 --> 01:14:11,613 У меня вот что есть. 761 01:14:15,117 --> 01:14:17,828 Это погубило моего дядю. 762 01:14:17,911 --> 01:14:21,415 Скольким надо умереть, прежде чем я воссоединюсь с семьей? 763 01:14:21,498 --> 01:14:24,751 Беда в том, дитя, что ты считаешь смерть концом всего. 764 01:14:25,335 --> 01:14:26,587 Скоро будешь с ними, 765 01:14:29,089 --> 01:14:30,424 как и всё живое. 766 01:14:36,472 --> 01:14:37,931 Здесь плавят породы. 767 01:14:38,640 --> 01:14:39,933 Здесь спят. 768 01:14:40,559 --> 01:14:41,977 А там основные прессы. 769 01:14:42,060 --> 01:14:44,188 - Откуда ты знаешь? - Из «Википедии». 770 01:14:46,773 --> 01:14:49,485 Надо быть осторожными. Ты им нужен для ритуала. 771 01:14:50,319 --> 01:14:51,695 - Чёрт! - Ложитесь! 772 01:14:51,778 --> 01:14:52,905 Уходите. 773 01:14:58,160 --> 01:14:59,453 Цзань. 774 01:15:02,122 --> 01:15:04,124 - Как быть? - Разобьемся на группы. 775 01:15:04,208 --> 01:15:06,919 Да. Мы не разобщаемся, а разобщаем их. 776 01:15:09,129 --> 01:15:12,090 Беру Цзаня. Лу, на тебе Зверь. 777 01:15:12,174 --> 01:15:13,717 А вы найдите Пэна и… 778 01:15:14,593 --> 01:15:15,511 Чёрт! 779 01:15:15,594 --> 01:15:17,679 Попробуй это. Отличный радиус. 780 01:15:20,724 --> 01:15:22,351 - Будь осторожен. - Хорошо. 781 01:15:22,434 --> 01:15:23,268 Цзань! 782 01:15:27,356 --> 01:15:28,482 Закончим с этим. 783 01:16:29,710 --> 01:16:33,422 Я пообещала забыть о днях, когда была пешкой твоего отца. 784 01:16:33,505 --> 01:16:34,881 Мы начали с Дженни. 785 01:16:37,926 --> 01:16:40,929 А закончим тем, что я прикончу тебя, ассасин. 786 01:17:17,090 --> 01:17:18,842 Вы не те, кто мне нужен. 787 01:17:18,925 --> 01:17:19,760 Что ж… 788 01:17:20,385 --> 01:17:22,012 Уже поздно выбирать, сучка! 789 01:18:26,243 --> 01:18:27,327 Амулета нет. 790 01:18:27,828 --> 01:18:29,663 Без него всё бессмысленно. 791 01:18:30,622 --> 01:18:32,958 Они не дураки, Томми. Идем искать ребят. 792 01:18:37,587 --> 01:18:40,215 Ну ты и засранка! 793 01:18:42,843 --> 01:18:44,928 - О чём ты думала? - Прекрати! Стой! 794 01:18:45,429 --> 01:18:46,263 Эй! 795 01:18:47,806 --> 01:18:52,018 - Они управляли твоим сознанием? - Пообещали, что я увижу мою семью. 796 01:18:52,102 --> 01:18:53,478 Я совершила ошибку. 797 01:18:53,562 --> 01:18:56,231 Прости меня! 798 01:18:56,314 --> 01:18:58,608 - Я всё испортила. - Брось. 799 01:19:00,110 --> 01:19:00,944 Всё нормально. 800 01:19:18,170 --> 01:19:21,047 Cовершенное владение телом имеет преимущества. 801 01:19:22,883 --> 01:19:24,217 Долбаная магия! 802 01:20:13,308 --> 01:20:14,893 - Сдавайся. - Никогда! 803 01:21:01,565 --> 01:21:02,399 Вставай! 804 01:21:30,010 --> 01:21:31,970 Это не ради меня. 805 01:21:33,179 --> 01:21:34,598 Это ради всех нас. 806 01:22:10,634 --> 01:22:11,593 Милости просим! 807 01:22:14,471 --> 01:22:15,931 - Лу Синь! - Он в порядке. 808 01:22:16,014 --> 01:22:17,891 Твои друзья забрали Ку. 809 01:22:18,475 --> 01:22:19,309 Но тебе 810 01:22:20,644 --> 01:22:21,937 меньше повезет. 811 01:22:55,220 --> 01:22:57,973 Пань-гу. 812 01:23:08,984 --> 01:23:10,610 Я Пань-гу, 813 01:23:11,194 --> 01:23:12,320 первый человек. 814 01:23:13,279 --> 01:23:17,867 Контроль сознания, тела и души. 815 01:23:43,893 --> 01:23:45,729 Лу, погоди! Эй! 816 01:23:45,812 --> 01:23:47,605 Брат, это не ты! 817 01:23:49,024 --> 01:23:50,525 - Пань-гу! - Кай. 818 01:23:50,608 --> 01:23:51,943 Что за хрень? 819 01:23:52,027 --> 01:23:56,156 Беда в том, что в тебе всего лишь один человек, 820 01:23:56,740 --> 01:23:59,659 а во мне они все. 821 01:24:09,210 --> 01:24:11,296 Брат, я не хочу этого делать. 822 01:24:12,839 --> 01:24:15,967 Спасибо за твою жертву. 823 01:24:18,720 --> 01:24:20,221 Нет. 824 01:26:25,722 --> 01:26:28,683 Лу! 825 01:26:28,766 --> 01:26:29,767 Сражайся! 826 01:26:31,186 --> 01:26:32,812 Мне без тебя не справиться. 827 01:26:32,896 --> 01:26:34,772 Сражайся, брат! Очнись. 828 01:26:36,149 --> 01:26:38,651 Давай же, Лу! Вставай! 829 01:26:40,653 --> 01:26:41,654 Ты нам нужен. 830 01:26:42,780 --> 01:26:43,615 Томми. 831 01:26:48,369 --> 01:26:50,747 - Давай, ты сможешь! - Сучка чёртова! 832 01:26:52,165 --> 01:26:53,833 У нас проблемы посерьезнее. 833 01:26:53,917 --> 01:26:55,210 - Лу! - Идем. 834 01:26:55,293 --> 01:26:57,045 - Давай, брат. - Идем. 835 01:27:03,092 --> 01:27:05,637 - Что за херня стряслась? - Это ты? 836 01:27:05,720 --> 01:27:06,554 Эй! 837 01:27:07,388 --> 01:27:10,183 Конечно, это я. Кто же еще, твою мать? 838 01:27:11,434 --> 01:27:12,268 Прелестно. 839 01:27:14,771 --> 01:27:16,189 Убьем этого мудака. 840 01:27:16,272 --> 01:27:17,398 Конечно! 841 01:27:32,372 --> 01:27:33,748 Лу! 842 01:27:33,831 --> 01:27:35,458 - Кай! - Лу, что происходит? 843 01:27:36,668 --> 01:27:38,336 - Лу! - Его засасывает. 844 01:27:38,920 --> 01:27:39,879 Хватай там. 845 01:27:40,672 --> 01:27:42,048 Кай, осторожно! 846 01:27:44,133 --> 01:27:45,343 Мне не удержаться. 847 01:27:45,426 --> 01:27:47,136 Держись, Кай. 848 01:27:48,888 --> 01:27:49,806 Лу! 849 01:28:10,702 --> 01:28:12,370 Останься там. Зама! 850 01:28:12,453 --> 01:28:13,955 - Что? - Следуй за мной. 851 01:28:18,793 --> 01:28:20,044 Привяжи канат. 852 01:28:24,215 --> 01:28:25,049 Готово. 853 01:28:36,769 --> 01:28:38,646 - Это серьезно, чувак. - А то! 854 01:28:42,859 --> 01:28:45,278 - Умеете завязывать узлы? - Сейчас узнаем. 855 01:28:45,361 --> 01:28:46,988 Свяжи их двойным узлом. 856 01:28:49,866 --> 01:28:53,036 Мы поднимем его. Скажи, когда достаточно каната. 857 01:28:56,664 --> 01:28:57,915 Кай, не получается. 858 01:28:58,416 --> 01:29:00,335 Сделай что-нибудь, ассасин Ву. 859 01:29:00,418 --> 01:29:01,586 Давайте! 860 01:29:01,669 --> 01:29:02,628 Опускай! 861 01:29:08,593 --> 01:29:10,303 - Зама? - Почти готово. 862 01:29:17,977 --> 01:29:19,687 Дайте знать, когда готовы. 863 01:29:35,203 --> 01:29:36,788 Начинай тянуть! 864 01:29:41,042 --> 01:29:42,460 Давно бы уже. 865 01:29:44,212 --> 01:29:45,296 Мне нужна помощь. 866 01:29:45,380 --> 01:29:46,422 Давай! 867 01:29:49,092 --> 01:29:49,967 Давай, Зама! 868 01:29:52,804 --> 01:29:54,680 Тяните, не останавливайтесь. 869 01:30:16,160 --> 01:30:16,994 Всё кончено. 870 01:30:21,165 --> 01:30:24,961 Я знаю чудесный, безопасный выход. 871 01:30:25,878 --> 01:30:26,712 Идем. 872 01:31:38,326 --> 01:31:39,452 Ребята, еда готова. 873 01:31:43,581 --> 01:31:44,582 Как аппетитно! 874 01:31:44,665 --> 01:31:46,334 Погоди. У меня тост. 875 01:31:46,876 --> 01:31:49,754 Тост за семью старую и новую. 876 01:31:49,837 --> 01:31:51,380 - За семью. - За семью! 877 01:31:51,464 --> 01:31:52,298 За нас. 878 01:31:54,467 --> 01:31:55,551 За Дженни. 879 01:31:55,635 --> 01:31:57,053 - За Дженни. - За Дженни. 880 01:32:01,098 --> 01:32:02,934 Итак, Кай, что дальше? 881 01:32:04,101 --> 01:32:05,645 Я найду некроманта. 882 01:32:06,604 --> 01:32:08,189 Значит, мы едем в отпуск. 883 01:32:09,023 --> 01:32:11,817 Мы? Я думал… Сам справишься. 884 01:32:13,694 --> 01:32:15,363 Ну вот, пошли разговоры. 885 01:32:15,446 --> 01:32:18,533 Слушай, хоть я и надрал тебе задницу, 886 01:32:18,616 --> 01:32:20,910 нам необязательно об этом говорить. 887 01:32:20,993 --> 01:32:23,538 - Хочешь, устроим состязание? - Хочу ли я? 888 01:32:23,621 --> 01:32:25,164 Мне нечего доказывать. 889 01:32:25,248 --> 01:32:27,708 Ты ассасин Ву, а я ассасин Лу. 890 01:32:27,792 --> 01:32:28,918 - Да пошел ты! - Да? 891 01:32:30,127 --> 01:32:31,420 Ладно. 892 01:32:32,755 --> 01:32:34,173 - Боже! - И я так могу. 893 01:32:34,257 --> 01:32:35,591 - Ребята! - Это просто. 894 01:32:36,342 --> 01:32:37,885 - Хватай его! - В воду его. 895 01:32:39,554 --> 01:32:41,264 Попался! В воду его. 896 01:32:42,557 --> 01:32:43,558 Ву Воды. 897 01:34:39,882 --> 01:34:41,592 Перевод субтитров: Марина Рич