1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:14,431 --> 00:00:18,226
БАНГКОК, ТАИЛАНД
3
00:00:32,198 --> 00:00:34,659
Казалось бы, всё уже позади,
4
00:00:34,743 --> 00:00:38,163
но тут с тобой и твоей семьей
происходит нечто чудовищное:
5
00:00:38,246 --> 00:00:41,166
хладнокровно убита твоя сестра Дженни,
6
00:00:41,249 --> 00:00:43,334
ее убийца скрылся.
7
00:00:45,253 --> 00:00:47,464
Оставленная улика привела нас сюда,
8
00:00:48,965 --> 00:00:50,091
в бангкокский клуб.
9
00:00:53,762 --> 00:00:56,056
Вот поэтому нам и нужен ассасин Ву.
10
00:00:57,265 --> 00:00:58,516
Кто такой ассасин Ву?
11
00:00:59,517 --> 00:01:01,352
Примерно год назад
12
00:01:01,436 --> 00:01:04,397
мы с друзьями
прожигали жизнь в Сан-Франциско.
13
00:01:04,481 --> 00:01:06,900
Мы с сестрой Дженни
заведовали рестораном,
14
00:01:06,983 --> 00:01:09,861
а мой приятель Лу Синь
занимался машинами.
15
00:01:11,029 --> 00:01:12,530
И тут появилась она.
16
00:01:12,614 --> 00:01:16,826
Древний дух воительницы,
присланный на Землю.
17
00:01:16,910 --> 00:01:19,954
Свои силы она передала
моему лучшему другу Каю.
18
00:01:20,038 --> 00:01:22,582
И тогда он стал последним ассасином Ву.
19
00:01:22,665 --> 00:01:24,250
Как во «Мстителях»?
20
00:01:24,334 --> 00:01:26,628
Да, только на азиатский лад.
21
00:01:27,796 --> 00:01:30,381
Нет, скорее как в том сериале 1970-х.
22
00:01:30,465 --> 00:01:33,968
Кай и Лу Синь — Ангелы. А я Чарли.
23
00:02:06,042 --> 00:02:07,752
И что же у вас за миссия?
24
00:02:09,379 --> 00:02:11,381
Скажем так: сверхъестественная.
25
00:02:11,464 --> 00:02:13,007
Похоже, опасная.
26
00:02:13,591 --> 00:02:14,801
В нашем стиле.
27
00:02:35,905 --> 00:02:38,032
Видишь это? Они знают, зачем мы тут.
28
00:02:41,327 --> 00:02:42,954
А вот твой друг Кай…
29
00:02:43,037 --> 00:02:44,747
- Что?
- Этот ассасин Ву.
30
00:02:44,831 --> 00:02:47,542
У него есть
сверхъестественные силы, верно?
31
00:02:47,625 --> 00:02:50,044
Дао придает ему сил.
32
00:02:50,128 --> 00:02:54,424
Он быстрее и сильнее любого из нас.
Он зовет себя Инструментом смерти.
33
00:02:54,507 --> 00:02:55,800
А другой твой друг?
34
00:02:55,884 --> 00:02:58,344
Он просто отлично дерется.
35
00:03:01,973 --> 00:03:03,433
Почему же ты не с ними?
36
00:03:05,185 --> 00:03:06,686
Здесь куда опаснее.
37
00:03:13,484 --> 00:03:15,778
Продолжишь рассказ в другом месте?
38
00:03:15,862 --> 00:03:16,988
С удовольствием!
39
00:03:17,071 --> 00:03:18,573
А как же твои друзья?
40
00:03:19,240 --> 00:03:20,366
Они сами справятся.
41
00:03:21,451 --> 00:03:22,285
Я надеюсь.
42
00:03:36,841 --> 00:03:38,843
Как же я обожаю Таиланд!
43
00:03:48,853 --> 00:03:52,273
Почему ты выбрал Бангкок?
Что здесь такого?
44
00:03:52,982 --> 00:03:54,067
Здесь ответы.
45
00:03:54,150 --> 00:03:57,695
Я выяснил происхождение этого кулона.
46
00:03:57,779 --> 00:03:59,030
Его родина — Таиланд.
47
00:03:59,113 --> 00:04:01,866
Он сделан из древнего камня.
48
00:04:05,662 --> 00:04:07,538
Кай, посмотри наверх!
49
00:04:08,122 --> 00:04:09,415
Он напал на них.
50
00:04:20,134 --> 00:04:21,552
Цзянши.
51
00:04:21,636 --> 00:04:22,845
Вампир энергии Ци.
52
00:04:27,058 --> 00:04:28,768
А чем он примечателен?
53
00:04:30,311 --> 00:04:32,522
Он был в руке моей погибшей сестры.
54
00:04:33,773 --> 00:04:37,652
Мы с Каем и Лу Синем
приехали в мой семейный ресторан
55
00:04:38,695 --> 00:04:39,904
и нашли ее там.
56
00:04:39,988 --> 00:04:41,489
Лежала мертвая на полу.
57
00:04:42,282 --> 00:04:44,367
Давай выпьем за твою сестру.
58
00:04:48,746 --> 00:04:49,956
Хочешь узнать тайну?
59
00:04:50,039 --> 00:04:51,207
Конечно.
60
00:04:53,668 --> 00:04:54,502
Иди сюда.
61
00:04:56,713 --> 00:04:58,089
Я бросил пить.
62
00:04:59,090 --> 00:05:01,050
Выпив это, станешь Цзянши. Верно?
63
00:05:06,639 --> 00:05:07,849
Мне надо поговорить.
64
00:05:09,642 --> 00:05:11,477
Твои силы не действуют на меня.
65
00:05:25,283 --> 00:05:26,242
Кто убил Дженни?
66
00:05:28,995 --> 00:05:30,997
Кто убил мою сестру?
67
00:05:40,214 --> 00:05:41,049
Кай!
68
00:05:44,427 --> 00:05:45,345
Он молчит!
69
00:06:12,830 --> 00:06:13,664
Удар ассасина.
70
00:06:23,800 --> 00:06:25,760
Я вовсе не об этом думал.
71
00:06:30,264 --> 00:06:32,475
Эй, что происходит?
72
00:06:33,059 --> 00:06:34,519
Нажми на кнопку «Пуск».
73
00:06:34,602 --> 00:06:35,478
Это не я.
74
00:06:37,146 --> 00:06:39,107
Это я. Мне нужна твоя помощь.
75
00:06:39,732 --> 00:06:40,983
Ты? Кто ты такой?
76
00:06:41,692 --> 00:06:43,319
Я говорю через них.
77
00:06:45,113 --> 00:06:46,864
Мне долго не продержаться.
78
00:06:46,948 --> 00:06:49,534
Мне небезопасно тут вот так появляться.
79
00:06:50,201 --> 00:06:51,035
Что тебе надо?
80
00:06:51,911 --> 00:06:52,912
Не здесь.
81
00:06:53,538 --> 00:06:56,249
Жду тебя в 8:00
на раскопках Силомского храма.
82
00:06:56,874 --> 00:06:59,168
Нам надо многое обсудить, ассасин Ву.
83
00:07:01,087 --> 00:07:04,173
Я с тобой больше в клуб ни ногой.
84
00:07:04,257 --> 00:07:06,008
- Кто это?
- Звоним Томми.
85
00:07:06,092 --> 00:07:07,760
КАЙ
86
00:07:10,388 --> 00:07:11,347
Останови фургон!
87
00:07:20,857 --> 00:07:23,526
Да. Она ничего не знала.
88
00:07:24,193 --> 00:07:25,528
А как там твой Цзянши?
89
00:07:27,488 --> 00:07:28,906
Наконец-то есть зацепка.
90
00:07:38,458 --> 00:07:41,461
Место раскопок принадлежит
миллиардеру-биотехнологу.
91
00:07:42,170 --> 00:07:45,381
О нём мало что известно,
но ему принадлежит это здание.
92
00:07:48,301 --> 00:07:50,720
Мы просто въедем на его территорию?
93
00:07:50,803 --> 00:07:53,389
Если это поможет
найти убийцу Дженни, то да.
94
00:07:54,557 --> 00:07:55,766
Стрёмно всё это.
95
00:08:04,192 --> 00:08:05,985
Храм справа.
96
00:08:17,622 --> 00:08:18,956
Он явно не парковщик.
97
00:08:32,929 --> 00:08:35,389
{\an8}МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ЗАВОД
98
00:08:42,980 --> 00:08:45,483
С момента основания
своей фирмы в 1999 году
99
00:08:45,566 --> 00:08:48,361
Уильям Пэн заключил
соглашения о сотрудничестве
100
00:08:48,444 --> 00:08:50,404
с ведущими компаниями мира,
101
00:08:51,948 --> 00:08:54,951
тем самым предоставив ученым
возможности и ресурсы
102
00:08:55,034 --> 00:08:58,412
для решения сложных вопросов,
стоящих перед человечеством.
103
00:08:59,872 --> 00:09:02,542
Всё это воплощало
мировоззрение Уильяма.
104
00:09:03,543 --> 00:09:04,627
Один народ,
105
00:09:05,878 --> 00:09:07,088
один мир,
106
00:09:08,047 --> 00:09:09,215
одна планета.
107
00:09:11,676 --> 00:09:14,011
Мы не только смотрим в будущее.
108
00:09:15,888 --> 00:09:18,015
Мы намерены его определить.
109
00:09:20,476 --> 00:09:21,811
Спасибо, что приехали.
110
00:09:22,562 --> 00:09:25,147
Я знаю: мое сообщение было необычным.
111
00:09:25,648 --> 00:09:29,277
Простите, что не встретился лично.
Общение было осложнено.
112
00:09:32,863 --> 00:09:33,990
Доктор Уильям Пэн.
113
00:09:40,329 --> 00:09:42,123
Вы знаете историю о Пань-гу?
114
00:09:42,206 --> 00:09:43,291
Да, знаем.
115
00:09:43,833 --> 00:09:46,961
Он первым сотворил вселенную из хаоса,
116
00:09:47,044 --> 00:09:48,879
создал небеса, сушу и моря.
117
00:09:48,963 --> 00:09:50,756
Мы учились в китайских школах.
118
00:09:50,840 --> 00:09:54,427
Но вы не знаете о судьбе Пань-гу,
когда он стал богом.
119
00:09:55,761 --> 00:09:57,597
Он обезумел от власти,
120
00:09:57,680 --> 00:10:00,057
грозился изменить мир
по своему подобию.
121
00:10:00,641 --> 00:10:01,475
Однако Дао
122
00:10:02,101 --> 00:10:04,186
в своей небесной мудрости
123
00:10:04,770 --> 00:10:08,774
призвал первого ассасина Ву,
чтобы тот сразил первого человека.
124
00:10:09,275 --> 00:10:10,109
Инь и ян.
125
00:10:10,693 --> 00:10:11,902
Хаос и порядок.
126
00:10:12,486 --> 00:10:14,697
Эти духи сталкивались тысячелетиями.
127
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Я не первое их вместилище.
128
00:10:18,117 --> 00:10:20,536
Но благодаря вам буду последним.
129
00:10:22,580 --> 00:10:24,248
Мир находится в дисгармонии,
130
00:10:24,332 --> 00:10:27,418
и мы с хаосом можем завершить
нашу бесконечную войну.
131
00:10:28,127 --> 00:10:29,295
На меня напали.
132
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
Я едва выжил
133
00:10:31,213 --> 00:10:33,549
и скрылся здесь в поисках безопасности.
134
00:10:33,633 --> 00:10:35,843
А тем временем мой близнец сеет хаос.
135
00:10:36,427 --> 00:10:37,803
- Кто он?
- Она.
136
00:10:38,429 --> 00:10:39,722
Инь и ян.
137
00:10:40,765 --> 00:10:43,559
Вы, возможно, слышали о ней.
Ее зовут Ку Ань Ци.
138
00:10:44,143 --> 00:10:45,728
Королева бангкокского дна.
139
00:10:45,811 --> 00:10:49,732
Она выходит на мировой уровень.
Устраняет все угрозы на своем пути.
140
00:10:49,815 --> 00:10:52,485
Используя Ци, она наращивает свою силу.
141
00:10:52,568 --> 00:10:55,279
Шаолиньские монахи в Китае,
друиды в Ирландии.
142
00:10:56,614 --> 00:10:59,450
Месяц назад она отправилась
в Сан-Франциско.
143
00:11:00,910 --> 00:11:02,370
Ку Ань Ци искала тебя,
144
00:11:03,496 --> 00:11:05,373
но вмешалась твоя подруга.
145
00:11:13,422 --> 00:11:14,256
Дженни.
146
00:11:19,261 --> 00:11:20,846
Она яростно сражалась.
147
00:11:24,517 --> 00:11:26,185
Но Ку не остановить.
148
00:11:26,268 --> 00:11:29,146
Если ее не остановить,
она продолжит беспредел.
149
00:11:29,980 --> 00:11:33,025
- Откуда ты всё это знаешь?
- Мы с Ку связаны.
150
00:11:34,193 --> 00:11:36,195
Поэтому я и должен быть осторожен.
151
00:11:37,530 --> 00:11:39,073
Если я откроюсь ей,
152
00:11:40,241 --> 00:11:41,075
она придет.
153
00:11:42,660 --> 00:11:43,661
Следуйте за мной.
154
00:11:58,926 --> 00:12:00,553
Всё это может быть чепухой.
155
00:12:02,888 --> 00:12:06,600
Во время схватки
у твоей сестры остался талисман Ку.
156
00:12:07,560 --> 00:12:08,769
У меня его половина.
157
00:12:10,271 --> 00:12:11,647
Вторая половина у тебя?
158
00:12:11,731 --> 00:12:12,898
А тебе какое дело?
159
00:12:12,982 --> 00:12:14,567
Это часть нашей Сути.
160
00:12:14,650 --> 00:12:16,902
- Она захочет вернуть ее.
- Жду ее.
161
00:12:16,986 --> 00:12:19,113
Через два дня моя худшая половина
162
00:12:19,196 --> 00:12:21,699
встречается с главами
пяти Триад в отеле «Ви»,
163
00:12:21,782 --> 00:12:23,534
где заручится их поддержкой.
164
00:12:24,368 --> 00:12:27,496
Там повсюду камеры, оружие запрещено.
165
00:12:27,580 --> 00:12:30,583
- В оружии чести нет.
- Она не разведает твои планы?
166
00:12:30,666 --> 00:12:32,960
Я стараюсь скрыть свои мысли от нее.
167
00:12:33,043 --> 00:12:35,755
Мои силы распространяются на сознание,
168
00:12:36,297 --> 00:12:38,215
а ее — сосредоточены на теле.
169
00:12:42,636 --> 00:12:45,306
Похищение среди бела дня.
170
00:12:46,599 --> 00:12:47,767
Охрана отеля,
171
00:12:47,850 --> 00:12:51,437
пять глав Триад и их окружение.
172
00:12:51,520 --> 00:12:52,354
Знаешь что?
173
00:12:52,438 --> 00:12:53,689
У меня идея получше.
174
00:12:53,773 --> 00:12:55,649
Займись манипуляцией сознания
175
00:12:55,733 --> 00:12:57,109
и направь на них армию.
176
00:12:57,193 --> 00:12:59,028
Мне армию не проконтролировать.
177
00:13:00,029 --> 00:13:02,698
Я могу донести мысль,
удержать ее на минуту.
178
00:13:03,240 --> 00:13:05,034
Но на большее я не способен.
179
00:13:05,117 --> 00:13:09,455
Похоже, у тебя есть всё, кроме ответов.
180
00:13:14,335 --> 00:13:15,211
Мы в деле.
181
00:13:18,255 --> 00:13:21,091
Сломив Ку, приведите ее
ко мне с талисманом.
182
00:13:21,175 --> 00:13:22,885
А дальше я уже сам.
183
00:13:22,968 --> 00:13:25,137
Нет. Ты сказал, что Дао нарушено.
184
00:13:25,679 --> 00:13:26,764
Да.
185
00:13:27,348 --> 00:13:30,476
Но, может, мы вдвоем с тобой
сможем его восстановить.
186
00:13:31,268 --> 00:13:32,520
Или оставим как есть.
187
00:13:33,687 --> 00:13:34,814
И я убью ее.
188
00:13:47,326 --> 00:13:49,078
Отель — смертельная ловушка.
189
00:13:49,829 --> 00:13:53,123
Да, но Дженни убил этот полубог
или как еще его называют.
190
00:13:53,207 --> 00:13:55,751
Я понимаю, поэтому и надо быть начеку.
191
00:13:56,335 --> 00:13:58,546
- Сложи пазл.
- Это не игра.
192
00:13:58,629 --> 00:13:59,797
Еще как игра!
193
00:13:59,880 --> 00:14:01,966
Всё вокруг сплошная игра, Томми.
194
00:14:02,049 --> 00:14:04,134
Нам выпала отличная возможность.
195
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
Не упустим ее.
196
00:14:05,469 --> 00:14:07,972
Хочешь сдохнуть
из-за сестры, не тяни меня…
197
00:14:08,055 --> 00:14:10,057
Тебе словно наплевать на Дженни!
198
00:14:10,140 --> 00:14:13,185
- В этом и игра — все в опасности.
- Да пошел ты!
199
00:14:13,269 --> 00:14:14,854
- Сам пошел!
- Ребята!
200
00:14:14,937 --> 00:14:16,021
Успокойтесь.
201
00:14:16,897 --> 00:14:17,731
Я спокоен.
202
00:14:17,815 --> 00:14:19,525
Ку Ань Ци нужен ассасин Ву,
203
00:14:20,317 --> 00:14:22,444
которого я собственноручно дам ей.
204
00:14:22,528 --> 00:14:24,238
Мы туда вместе отправимся.
205
00:14:24,947 --> 00:14:27,408
- Нет.
- Может, это не лучшее решение.
206
00:14:27,491 --> 00:14:29,243
Это единственная возможность.
207
00:14:29,326 --> 00:14:32,371
На хрен возможность. Я сам всё сделаю.
208
00:14:36,375 --> 00:14:38,043
Знаешь, в чём твоя проблема?
209
00:14:38,544 --> 00:14:40,880
Думаешь, раз у тебя силы, ты лучше нас.
210
00:14:40,963 --> 00:14:43,132
А мы типа какое-то недоразумение.
211
00:14:57,563 --> 00:14:59,064
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖЕННИ ВА
212
00:14:59,148 --> 00:15:01,108
24 ИЮНЯ 1990 — 8 АВГУСТА 2021
213
00:15:39,563 --> 00:15:41,398
Лу Синь звонит своему человеку.
214
00:15:42,608 --> 00:15:44,860
Добудет гранатомет, чтобы вырубить Ку?
215
00:15:46,028 --> 00:15:48,280
Каких только чудес на свете не бывает!
216
00:15:52,451 --> 00:15:53,702
Но это сработает.
217
00:15:56,205 --> 00:15:57,289
Дай что-то покажу.
218
00:16:01,877 --> 00:16:05,339
Не зажимай палец — так будет проще.
219
00:16:09,635 --> 00:16:10,469
Попробуй.
220
00:16:16,141 --> 00:16:18,560
Говори, что хочешь,
но я отправляюсь туда.
221
00:16:20,479 --> 00:16:22,231
Мне надо там быть. Ясно?
222
00:16:23,524 --> 00:16:25,317
Послушай, Томми.
223
00:16:26,652 --> 00:16:29,363
Направишься туда злым, тебя убьют.
224
00:16:30,280 --> 00:16:32,741
Так не сражаются.
225
00:16:36,245 --> 00:16:37,705
Да ты пойми меня, чувак.
226
00:16:39,289 --> 00:16:41,041
Это всё, что у меня осталось.
227
00:16:42,459 --> 00:16:43,502
Злоба.
228
00:16:48,132 --> 00:16:50,634
Простите, что мешаю загорать.
229
00:16:51,218 --> 00:16:55,472
Плохо дело: чувак, что обошел нас
с миссией Цзянши, заблокировал меня.
230
00:16:56,098 --> 00:16:57,766
Мы слишком нашумели в клубе.
231
00:16:58,684 --> 00:16:59,727
Еще кто-то есть?
232
00:16:59,810 --> 00:17:02,521
Как только они узнают,
что нам нужна Ку Ань Ци,
233
00:17:02,604 --> 00:17:03,939
они заблокируют меня.
234
00:17:04,481 --> 00:17:07,109
Есть одна чокнутая,
которая может помочь.
235
00:17:07,192 --> 00:17:10,154
Что? С каких это пор
у тебя связи в Бангкоке?
236
00:17:10,237 --> 00:17:12,906
Я сказал «может». Я поговорю с ней.
237
00:17:15,951 --> 00:17:17,828
Что-то во всём этом не то.
238
00:17:41,477 --> 00:17:43,353
УБЕЖИЩЕ
239
00:17:49,151 --> 00:17:52,613
ТАКСИ
240
00:18:27,898 --> 00:18:29,108
Вкусно пахнет.
241
00:18:30,818 --> 00:18:31,777
Большое спасибо.
242
00:18:38,867 --> 00:18:40,536
Как выглядит эта Прия?
243
00:18:43,205 --> 00:18:44,039
Вот так.
244
00:18:53,215 --> 00:18:54,258
Привет! Как ты?
245
00:18:54,341 --> 00:18:56,718
- Привет!
- Давно не виделись. Что случи…
246
00:19:02,516 --> 00:19:04,059
Так, с этим разобрались.
247
00:19:04,852 --> 00:19:06,270
Что стряслось, Томас?
248
00:19:07,729 --> 00:19:08,772
Томас?
249
00:19:08,856 --> 00:19:12,067
Во-первых, почему мы встречаемся тут?
250
00:19:12,151 --> 00:19:14,153
Поддерживаем местную экономию.
251
00:19:14,695 --> 00:19:15,946
Всё на виду.
252
00:19:16,029 --> 00:19:16,989
В наши дни
253
00:19:18,282 --> 00:19:20,409
сложно перестраховаться.
254
00:19:20,492 --> 00:19:22,119
Тебя-то я знаю.
255
00:19:23,370 --> 00:19:24,538
А вот их…
256
00:19:26,123 --> 00:19:26,957
Не знаю.
257
00:19:33,130 --> 00:19:34,923
Пошло-поехало.
258
00:19:35,007 --> 00:19:36,091
Куда мы идем?
259
00:19:37,718 --> 00:19:39,094
Слишком много вопросов.
260
00:19:44,975 --> 00:19:48,687
ТАКСИ
261
00:19:49,813 --> 00:19:52,191
Знаешь, на кого я работаю? На Интерпол.
262
00:19:52,274 --> 00:19:54,401
На мировую полицию.
263
00:19:54,484 --> 00:19:58,113
Мы в курсе, что Триада
встречается с террористкой Ку Ань Ци.
264
00:19:59,406 --> 00:20:00,240
Когда?
265
00:20:01,074 --> 00:20:01,950
И где?
266
00:20:13,420 --> 00:20:14,713
Удачи.
267
00:20:22,054 --> 00:20:23,680
Это значит — идите на хрен.
268
00:20:25,015 --> 00:20:25,849
Вы оба.
269
00:20:36,026 --> 00:20:37,152
Хочешь порезвиться?
270
00:20:44,034 --> 00:20:45,577
Завтра в отеле «Ви».
271
00:20:47,079 --> 00:20:49,456
Можешь вызвать уборщиков.
272
00:20:49,539 --> 00:20:51,792
Я думал, тебе предоставили информацию.
273
00:20:51,875 --> 00:20:53,460
Речь об обычных уборщицах.
274
00:20:54,711 --> 00:20:55,754
Он обосрался.
275
00:21:02,886 --> 00:21:04,596
Прия, познакомься с ребятами.
276
00:21:04,680 --> 00:21:07,266
Парни, это Прия.
277
00:21:07,349 --> 00:21:09,309
Привет. Лу Синь.
278
00:21:09,393 --> 00:21:11,728
Лу Синь или Лу Шинь?
279
00:21:11,812 --> 00:21:13,188
Это ты так мило шутишь?
280
00:21:13,272 --> 00:21:15,274
- Чего это с ним?
- Всё нормально.
281
00:21:15,357 --> 00:21:16,775
Это мой приятель Кай.
282
00:21:17,526 --> 00:21:19,611
- Привет.
- Привет.
283
00:21:19,695 --> 00:21:21,947
Вот видишь! Кое у кого хорошие манеры.
284
00:21:22,030 --> 00:21:23,031
Где твоя сестра?
285
00:21:23,532 --> 00:21:24,366
Ее тут нет.
286
00:21:24,449 --> 00:21:26,868
Как жаль! Обожаю Джен.
287
00:21:27,953 --> 00:21:31,957
Кароч, ребята, вы тут
по суперопасному делу?
288
00:21:32,040 --> 00:21:33,834
Томас, ты что, рассказал ей?
289
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
Чтобы помочь, она должна всё знать.
290
00:21:36,169 --> 00:21:38,463
Мне надо знать, во что вписываюсь.
291
00:21:39,256 --> 00:21:40,257
Осмотрительность.
292
00:21:40,340 --> 00:21:42,801
Если всё знаешь, то почему помогаешь?
293
00:21:42,884 --> 00:21:45,637
Я не прочь размяться, я это умею.
294
00:21:46,596 --> 00:21:50,183
Вы связались с жуткой женщиной.
295
00:21:50,267 --> 00:21:51,435
Многих убила.
296
00:21:51,518 --> 00:21:52,644
Ее надо остановить.
297
00:21:53,520 --> 00:21:54,646
Можешь это достать?
298
00:21:56,732 --> 00:21:58,358
ФАМАС — ГЛОК
БЕРЕТТА — ГРАНАТА
299
00:22:01,111 --> 00:22:02,321
Созвонюсь кое с кем.
300
00:22:03,655 --> 00:22:05,741
Отличных вам покупок, мальчики!
301
00:22:07,826 --> 00:22:09,202
И не треплись.
302
00:22:11,246 --> 00:22:12,080
Покупок?
303
00:22:21,673 --> 00:22:22,549
Какого чёрта?
304
00:22:25,510 --> 00:22:26,345
Спасибо.
305
00:22:27,971 --> 00:22:28,805
Томми?
306
00:22:29,556 --> 00:22:31,600
- Что?
- Откуда ты ее знаешь?
307
00:22:33,602 --> 00:22:37,606
Я был тут пять лет назад,
и у меня сперли рюкзак от Луи Виттона.
308
00:22:38,190 --> 00:22:40,275
Украли кошелек, паспорт, мобильник.
309
00:22:40,359 --> 00:22:43,487
Я пошел к копам,
а те плевать на меня хотели.
310
00:22:44,237 --> 00:22:46,823
Мне посоветовали обратиться к При…
311
00:22:47,407 --> 00:22:49,326
Сейчас я всё вкратце изложу.
312
00:22:49,409 --> 00:22:51,161
Вдруг снова придется слушать.
313
00:22:51,745 --> 00:22:54,498
У него сперли вещи,
а о ней он ничего не знает.
314
00:22:54,581 --> 00:22:56,833
Нам без нее никак.
315
00:22:57,417 --> 00:23:00,045
На безрыбье и рак рыба!
316
00:23:00,128 --> 00:23:02,756
- Всё достала?
- Абсолютно всё.
317
00:23:02,839 --> 00:23:03,673
Вот видишь.
318
00:23:06,093 --> 00:23:07,302
Спасибо.
319
00:23:07,386 --> 00:23:11,223
Знаю, что лезу не в свое дело,
320
00:23:11,306 --> 00:23:12,933
но он мне по вкусу.
321
00:23:13,016 --> 00:23:15,143
Так вот, ребята, ваш план…
322
00:23:15,227 --> 00:23:17,229
Не лезь не в свое дело.
323
00:23:17,312 --> 00:23:18,980
Расслабься, здоровяк.
324
00:23:20,524 --> 00:23:21,900
Мы с тобой за одно.
325
00:23:21,983 --> 00:23:25,695
Вам весь этот арсенал
в отель «Ви» не протащить.
326
00:23:26,196 --> 00:23:30,534
Там всё под замком,
единственный вход — главный.
327
00:23:30,617 --> 00:23:32,994
Не нравится мне это. Нужен другой план.
328
00:23:33,578 --> 00:23:35,372
Ладно. Я этим займусь.
329
00:23:35,455 --> 00:23:38,250
Нет. Завтра мы вместе
поймаем киллера Дженни.
330
00:23:38,333 --> 00:23:39,543
Да ты что!
331
00:23:40,377 --> 00:23:41,378
Джен мертва?
332
00:23:42,671 --> 00:23:44,756
Да, ее убрали.
333
00:23:44,840 --> 00:23:46,258
Теперь дело за нами.
334
00:23:46,341 --> 00:23:47,259
Чёрт побери!
335
00:23:49,052 --> 00:23:50,429
Мне очень жаль.
336
00:23:57,060 --> 00:23:58,687
Я вас проведу туда.
337
00:23:58,770 --> 00:23:59,896
Это опасно.
338
00:23:59,980 --> 00:24:00,939
Я знаю.
339
00:24:02,691 --> 00:24:07,404
Охрана там надежная,
но это нам на руку.
340
00:24:09,781 --> 00:24:10,615
Мы?
341
00:24:23,128 --> 00:24:23,962
Доброе утро!
342
00:24:25,088 --> 00:24:26,381
Привет. Спасибо.
343
00:24:29,176 --> 00:24:30,385
Это ты так шутишь?
344
00:24:30,969 --> 00:24:31,970
Верь мне.
345
00:24:32,554 --> 00:24:34,222
Это примочки агента 007.
346
00:24:35,849 --> 00:24:36,683
Всё нормально.
347
00:24:39,352 --> 00:24:41,271
Так, с этим будь осторожен.
348
00:24:41,938 --> 00:24:43,190
Что в них особенного?
349
00:24:44,107 --> 00:24:46,943
- Они волшебные.
- Ладно, идем.
350
00:25:36,910 --> 00:25:37,744
Эй!
351
00:25:39,246 --> 00:25:41,039
Мы восстановим справедливость.
352
00:25:48,463 --> 00:25:49,381
Что скажешь?
353
00:25:51,383 --> 00:25:54,469
- Тебе лучше не знать.
- Тогда мы сходимся во мнении.
354
00:25:54,970 --> 00:25:55,804
Вперед.
355
00:26:10,610 --> 00:26:12,362
Вы что? Мы ничего не сделали.
356
00:26:13,113 --> 00:26:14,030
Чёрт возьми!
357
00:26:14,114 --> 00:26:15,156
Совсем спятили.
358
00:26:16,157 --> 00:26:17,617
Ребята, видите?
359
00:26:18,201 --> 00:26:20,078
Дурнями прикидываются.
360
00:26:20,704 --> 00:26:21,538
Привет.
361
00:26:23,498 --> 00:26:24,332
Вставайте.
362
00:26:24,958 --> 00:26:26,626
- Эй, потише.
- Вы менеджер?
363
00:26:26,710 --> 00:26:28,128
- Да.
- Потише!
364
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Мы в отпуск приехали.
365
00:26:30,880 --> 00:26:32,549
Мы ценные клиенты.
366
00:26:33,133 --> 00:26:35,844
Влеплю вам одну звезду на Yelp!
367
00:26:36,928 --> 00:26:38,013
Агент Зулу.
368
00:26:38,096 --> 00:26:41,725
Ими займется отдел безопасности отеля.
Вы сосредоточьтесь на…
369
00:27:07,500 --> 00:27:08,793
Что ты здесь забыла?
370
00:27:26,353 --> 00:27:27,604
Не тратьте зря время.
371
00:27:27,687 --> 00:27:30,357
Это для Сонгкрана,
когда все обливаются водой.
372
00:27:31,441 --> 00:27:32,567
Но это в апреле.
373
00:27:32,651 --> 00:27:35,028
Видите ли, мы ко всему
готовимся заранее.
374
00:27:36,738 --> 00:27:38,782
А теперь положите всё в чемодан.
375
00:27:39,282 --> 00:27:41,159
- Серьезно?
- Вполне серьезно.
376
00:27:41,785 --> 00:27:42,744
Полный отстой!
377
00:27:42,827 --> 00:27:44,204
Ну и бардак!
378
00:27:46,373 --> 00:27:47,499
Будьте тут.
379
00:27:49,292 --> 00:27:50,752
Что происходит?
380
00:27:50,835 --> 00:27:52,545
Куда делась картинка?
381
00:27:52,629 --> 00:27:53,546
Я разберусь.
382
00:27:53,630 --> 00:27:57,217
Аппаратура работает.
Всё происходящее касается только отеля.
383
00:27:59,094 --> 00:28:00,428
Тут что-то не то.
384
00:28:05,934 --> 00:28:06,893
Плохо дело.
385
00:28:08,186 --> 00:28:10,105
Зулу!
386
00:28:18,571 --> 00:28:20,949
ВИ
387
00:28:41,886 --> 00:28:43,638
Вы теперь мои люди.
388
00:28:52,230 --> 00:28:53,648
- Закрой глаза.
- Что?
389
00:28:53,732 --> 00:28:56,401
- Просто закрой глаза. Верь мне.
- Живо!
390
00:28:58,361 --> 00:28:59,738
Эй!
391
00:29:06,786 --> 00:29:07,912
Так, уходим отсюда.
392
00:29:09,789 --> 00:29:10,623
До скорого!
393
00:29:35,148 --> 00:29:36,399
Стоять!
394
00:29:43,656 --> 00:29:45,450
- Ты вовремя.
- Естественно.
395
00:29:57,253 --> 00:29:58,087
Твою мать!
396
00:29:58,171 --> 00:29:59,839
Кто же это натворил?
397
00:30:00,507 --> 00:30:02,050
Руки! Так, чтобы я видела.
398
00:30:04,677 --> 00:30:05,512
Зама?
399
00:30:07,222 --> 00:30:08,181
Лу?
400
00:30:09,474 --> 00:30:10,683
Как ты тут оказался?
401
00:30:11,392 --> 00:30:13,311
- Вы знакомы?
- По Лондону.
402
00:30:15,647 --> 00:30:19,692
Я угонял «астон мартины»,
а мой брокер оказался из Интерпола.
403
00:30:20,401 --> 00:30:23,154
- Эти трупы…
- Живо на колени!
404
00:30:23,238 --> 00:30:26,032
- Это не мы.
- Случайно забрел на месилово?
405
00:30:26,115 --> 00:30:29,035
Зама, ты меня знаешь.
Думаешь, я способен на это?
406
00:30:29,118 --> 00:30:30,870
Я о тебе мало что знаю, Лу.
407
00:30:30,954 --> 00:30:33,790
Это куда серьезнее
и сложнее, чем ты думаешь.
408
00:30:33,873 --> 00:30:36,125
- Испытай меня.
- На кону судьба мира.
409
00:30:37,627 --> 00:30:39,170
- Я зря трачу время.
- Нет!
410
00:30:39,254 --> 00:30:42,173
У меня двое подозреваемых.
Нужно подкрепление.
411
00:30:42,882 --> 00:30:43,800
Агент Буше?
412
00:30:43,883 --> 00:30:46,803
Прикончившие их,
прикончили и твою команду.
413
00:30:48,763 --> 00:30:50,890
Руки замочком за голову
414
00:30:50,974 --> 00:30:52,225
и живо лёг на пол.
415
00:30:53,017 --> 00:30:55,395
- Не хочу делать тебе больно.
- Не надо!
416
00:30:55,979 --> 00:30:59,274
Кай, слушайся друга —
он разумный пацан.
417
00:31:00,316 --> 00:31:02,443
Впервые об этом слышу. Опусти ствол.
418
00:31:06,072 --> 00:31:08,032
- Что тут было?
- Пытаемся понять.
419
00:31:09,117 --> 00:31:11,619
Отпусти ее. Она не представляет угрозу.
420
00:31:11,703 --> 00:31:15,415
Сразу видно — среди нас плохишей нет.
421
00:31:15,498 --> 00:31:17,333
Но они уже близко.
422
00:31:18,209 --> 00:31:20,169
- Кто уже близко?
- Весь отель.
423
00:33:20,415 --> 00:33:21,374
Сзади тебя!
424
00:33:22,834 --> 00:33:24,544
- Сама знаю.
- Я помогаю тебе.
425
00:33:24,627 --> 00:33:27,005
- А без этого никак?
- Снова за старое!
426
00:33:27,088 --> 00:33:28,256
Просто извинись.
427
00:33:28,339 --> 00:33:29,465
- Что?
- Извинись.
428
00:33:30,425 --> 00:33:32,510
Вы встречались, что ли?
429
00:33:32,593 --> 00:33:33,428
- Нет.
- Нет.
430
00:33:54,574 --> 00:33:55,658
Цзань.
431
00:33:55,742 --> 00:33:57,035
Ассасин.
432
00:33:58,244 --> 00:33:59,287
Почему ты здесь?
433
00:34:00,246 --> 00:34:01,581
Мне предложили сделку.
434
00:34:02,540 --> 00:34:04,208
Ассасин Ву в обмен на силу.
435
00:34:16,095 --> 00:34:17,263
Куда идем?
436
00:34:21,517 --> 00:34:22,560
Чёрт! Идем.
437
00:34:50,713 --> 00:34:51,589
Дерьмо!
438
00:34:55,760 --> 00:34:57,470
Чёрт! Садись в машину.
439
00:35:25,289 --> 00:35:26,999
Ты не один такой особенный.
440
00:35:56,070 --> 00:35:57,321
Осторожно!
441
00:36:53,419 --> 00:36:56,172
Эй, не надо волноваться.
442
00:37:11,312 --> 00:37:12,146
Блин!
443
00:37:26,244 --> 00:37:27,536
Она заперта!
444
00:37:32,500 --> 00:37:33,417
Отойди!
445
00:37:45,680 --> 00:37:47,556
На двери написано «От себя».
446
00:37:48,724 --> 00:37:49,558
Что?
447
00:37:58,025 --> 00:37:59,277
Слушайте, а где Кай?
448
00:37:59,819 --> 00:38:01,487
О Кае можешь не волноваться.
449
00:38:04,991 --> 00:38:06,200
Ого! Ты в порядке?
450
00:38:06,284 --> 00:38:07,118
Ты цел?
451
00:38:10,329 --> 00:38:11,414
Цзань?
452
00:38:15,084 --> 00:38:17,420
- Так, уходим.
- Мой фургон всё еще тут.
453
00:38:31,350 --> 00:38:32,184
Залезайте.
454
00:38:36,856 --> 00:38:39,317
- Что там произошло?
- А тут что?
455
00:38:51,996 --> 00:38:54,623
- Ну и бардак!
- Ты знаешь, что надо делать.
456
00:39:02,423 --> 00:39:04,550
А я тебе сразу говорил:
457
00:39:04,633 --> 00:39:05,676
тут что-то не то.
458
00:39:05,760 --> 00:39:07,678
Других зацепок не было.
459
00:39:14,143 --> 00:39:15,353
Прикончи их.
460
00:39:18,356 --> 00:39:19,857
Срочно увези меня отсюда.
461
00:39:26,280 --> 00:39:27,615
- Чёрт!
- Что?
462
00:39:27,698 --> 00:39:30,159
Думал, мы оторвались от них, а нет.
463
00:39:36,624 --> 00:39:37,458
Держитесь.
464
00:39:42,546 --> 00:39:43,839
Попадешь на Каосан?
465
00:39:43,923 --> 00:39:45,508
- Там убежище.
- Да.
466
00:39:54,058 --> 00:39:55,309
Чёрт возьми!
467
00:40:09,615 --> 00:40:10,908
Блин, дальше — тупик.
468
00:40:12,618 --> 00:40:14,078
Чёрт возьми!
469
00:40:19,917 --> 00:40:21,502
Выходите из машины.
470
00:40:21,585 --> 00:40:23,879
- Она перекрывает дороги.
- Что делать?
471
00:40:23,963 --> 00:40:25,131
Уйдем под парусом.
472
00:40:25,214 --> 00:40:27,091
Ты мне совсем не нравишься.
473
00:40:27,174 --> 00:40:30,219
Доберемся до канала.
Возьмем лодку до Чаупхраи.
474
00:40:30,302 --> 00:40:31,637
Это план просто…
475
00:40:36,725 --> 00:40:37,601
Отбой.
476
00:40:37,685 --> 00:40:40,855
Достаньте их из машины
и приведите их ко мне.
477
00:40:43,732 --> 00:40:45,693
Я передумал. Мне нравится план.
478
00:40:45,776 --> 00:40:47,528
Да. Река, лодка.
479
00:40:57,329 --> 00:40:59,748
Кто хочет присоединиться,
ружья наверху.
480
00:40:59,832 --> 00:41:00,666
Живее!
481
00:41:06,255 --> 00:41:07,756
Смотрите на это!
482
00:41:07,840 --> 00:41:09,091
Уложим этих ублюдков!
483
00:41:30,446 --> 00:41:31,447
Чёрт, я пустой.
484
00:41:52,092 --> 00:41:54,553
Они хотят спалить нас живьем. Уходим!
485
00:41:56,055 --> 00:41:57,515
Все идите за мной.
486
00:41:58,807 --> 00:42:00,184
- Уходим!
- Уходим!
487
00:42:43,644 --> 00:42:44,478
Эй!
488
00:42:48,190 --> 00:42:49,817
Привет.
489
00:42:51,819 --> 00:42:54,697
Ребят, давайте всё спокойно обсудим.
490
00:43:09,962 --> 00:43:11,005
Йо, чё как?
491
00:44:25,412 --> 00:44:26,455
Ты вовремя.
492
00:44:39,635 --> 00:44:40,844
Такого еще не видел.
493
00:44:40,928 --> 00:44:43,013
Научилась, когда ты бросил меня.
494
00:44:43,097 --> 00:44:45,724
Останься я, сидел бы за решеткой.
495
00:44:46,225 --> 00:44:47,142
К реке сюда.
496
00:44:54,274 --> 00:44:55,359
Расступись!
497
00:44:56,318 --> 00:44:57,569
Бегите к лодке.
498
00:45:01,949 --> 00:45:03,075
Прочь с дороги!
499
00:45:06,704 --> 00:45:08,122
Убирайтесь с моей лодки.
500
00:45:11,500 --> 00:45:13,210
Кай, берегись!
501
00:45:18,173 --> 00:45:19,508
Поехали!
502
00:45:34,148 --> 00:45:35,899
- Уноси нас отсюда.
- Давай!
503
00:45:37,651 --> 00:45:39,111
Скорее! Они близко.
504
00:46:14,188 --> 00:46:16,940
Прочь с дороги!
505
00:47:00,567 --> 00:47:01,652
Уже совсем близко.
506
00:47:02,611 --> 00:47:03,737
Это там, впереди.
507
00:47:23,423 --> 00:47:24,675
Прия!
508
00:47:24,758 --> 00:47:26,051
Ты вернулась.
509
00:47:27,511 --> 00:47:29,221
Не думал, что снова увидимся.
510
00:47:33,475 --> 00:47:35,352
Все рады твоему возвращению.
511
00:47:35,435 --> 00:47:37,062
Тут твой дом?
512
00:47:37,145 --> 00:47:39,022
Меня тут давненько не было.
513
00:47:39,106 --> 00:47:40,399
А где твоя семья?
514
00:47:41,525 --> 00:47:42,985
Их уже давно нет.
515
00:47:48,031 --> 00:47:49,199
Что это?
516
00:47:49,283 --> 00:47:50,868
Волшебная защита.
517
00:47:50,951 --> 00:47:53,245
Если ты им не по душе, то не пройдешь.
518
00:48:04,006 --> 00:48:05,257
Похоже, нас впустили.
519
00:48:22,441 --> 00:48:24,276
Тут живет шаман.
520
00:48:25,152 --> 00:48:27,863
Ему о сверхъестественном известно всё.
521
00:48:28,405 --> 00:48:31,825
Уж если кому-то и известно,
что происходит, так это Чатри.
522
00:48:32,826 --> 00:48:35,370
А сама раньше меня шарлатаном называла.
523
00:48:36,246 --> 00:48:37,247
Дядя!
524
00:48:41,710 --> 00:48:42,920
Рад нашей встрече.
525
00:48:45,213 --> 00:48:46,465
Вы наверняка голодны.
526
00:48:46,548 --> 00:48:48,508
- На все сто.
- Как вы догадались?
527
00:48:50,761 --> 00:48:53,180
Обычно я всех гостей угощаю.
528
00:48:53,263 --> 00:48:54,222
Так и есть.
529
00:48:54,973 --> 00:48:57,851
Для меня честь
принимать столь уважаемого гостя.
530
00:49:01,063 --> 00:49:02,564
Что вы знаете о Пань-гу?
531
00:49:03,857 --> 00:49:07,277
В Таиланде не принято
обсуждать дела на голодный желудок.
532
00:49:07,361 --> 00:49:08,946
Так в народе говорят?
533
00:49:09,446 --> 00:49:10,864
Это я сам придумал.
534
00:49:13,283 --> 00:49:14,409
Нас преследуют.
535
00:49:14,910 --> 00:49:16,954
Так будет всегда.
536
00:49:17,454 --> 00:49:19,039
Здесь мы надежно защищены.
537
00:49:20,082 --> 00:49:21,208
У нас есть оружие.
538
00:49:35,222 --> 00:49:36,139
Это розыгрыш?
539
00:49:40,644 --> 00:49:41,478
Нет.
540
00:49:42,062 --> 00:49:45,774
Забавно, что этот браслет теперь твой.
541
00:49:47,067 --> 00:49:48,402
Но он не для тебя.
542
00:49:48,485 --> 00:49:50,654
Вы говорите как Йода.
543
00:49:50,737 --> 00:49:51,697
Как малыш Йода.
544
00:49:51,780 --> 00:49:53,115
Мне всего лишь 50 лет.
545
00:49:57,703 --> 00:49:59,663
- Я всё приготовил.
- Давай.
546
00:49:59,746 --> 00:50:01,581
Положи мне эти дамплинги.
547
00:50:01,665 --> 00:50:02,541
Пань-гу.
548
00:50:04,167 --> 00:50:05,002
Дядя.
549
00:50:08,797 --> 00:50:12,843
Уильям Пэн был не совсем честен с вами.
550
00:50:12,926 --> 00:50:14,970
Да? А то мы не знали.
551
00:50:18,640 --> 00:50:21,435
Пэн и Ку Ань Ци — противоположные силы.
552
00:50:22,394 --> 00:50:23,228
Инь
553
00:50:24,730 --> 00:50:25,564
и ян.
554
00:50:26,940 --> 00:50:29,151
Но они не противостоят друг другу.
555
00:50:29,234 --> 00:50:31,695
Они две части одного целого.
556
00:50:31,778 --> 00:50:33,447
Они сосуществуют в гармонии
557
00:50:33,989 --> 00:50:38,410
в ходе всех своих рождений,
жизней, смертей, перерождений.
558
00:50:39,119 --> 00:50:40,454
Их главная цель —
559
00:50:41,038 --> 00:50:42,789
преобразование в Пань-гу,
560
00:50:42,873 --> 00:50:43,999
в первого человека.
561
00:50:44,499 --> 00:50:48,670
Используя свою силу,
они воссоздадут мир по подобию своему.
562
00:50:52,507 --> 00:50:55,510
И вот теперь,
когда целостность Дао нарушена,
563
00:50:56,386 --> 00:50:58,055
у них появилась возможность.
564
00:50:59,056 --> 00:51:00,348
Как они это сделают?
565
00:51:00,432 --> 00:51:03,727
Усмиряя энергию Ци,
того, кто разлучил их.
566
00:51:05,437 --> 00:51:06,521
Ассасин Ву.
567
00:51:07,522 --> 00:51:11,151
У них обоих
частично сохранилась их былая Суть.
568
00:51:11,234 --> 00:51:13,612
Это их единственная константа,
569
00:51:13,695 --> 00:51:16,531
высеченная из храмового камня
при разлучении.
570
00:51:18,241 --> 00:51:22,037
Если им удастся вселить
в эти амулеты энергию Ци Кая,
571
00:51:22,579 --> 00:51:24,664
то обе части смогут воссоединиться.
572
00:51:24,748 --> 00:51:26,124
Амулеты похожи на это?
573
00:51:28,460 --> 00:51:29,544
Откуда это у тебя?
574
00:51:31,171 --> 00:51:32,798
Это не важно.
575
00:51:32,881 --> 00:51:35,300
Если это часть Ку,
мы просто ее уничтожим.
576
00:51:36,927 --> 00:51:38,345
Ее нельзя уничтожить!
577
00:51:39,971 --> 00:51:40,889
Чёрт!
578
00:51:41,765 --> 00:51:43,391
С меня хватит. Спасибо.
579
00:51:43,475 --> 00:51:46,937
Вся эта затея — сплошное безумие.
580
00:52:13,171 --> 00:52:14,005
Всё хорошо?
581
00:52:19,928 --> 00:52:20,762
Я просто
582
00:52:21,763 --> 00:52:25,058
пытаюсь понять
всю эту сверхъестественную хрень
583
00:52:26,393 --> 00:52:27,602
и конец света.
584
00:52:28,979 --> 00:52:29,813
Ага.
585
00:52:36,945 --> 00:52:39,739
А ты как поступил,
когда всё это обнаружил?
586
00:52:43,952 --> 00:52:47,247
Я пристрелил русского бандита,
выстрелив ему в лицо.
587
00:52:48,707 --> 00:52:50,458
Так что было странновато.
588
00:52:54,171 --> 00:52:55,088
А если честно,
589
00:52:56,423 --> 00:52:58,800
то тогда я сильно выпил.
590
00:53:06,933 --> 00:53:08,143
Какая гадость!
591
00:53:08,643 --> 00:53:11,271
Не хуже, чем тот
китайский виски с Брик-лейн.
592
00:53:13,481 --> 00:53:16,818
Да. Но это было частью работы…
593
00:53:20,488 --> 00:53:21,990
Для тебя я тоже этим был?
594
00:53:22,949 --> 00:53:23,825
Частью работы?
595
00:53:34,669 --> 00:53:36,463
Я на вкус твою ложь знаю.
596
00:53:52,103 --> 00:53:52,938
Тренируешься?
597
00:53:53,521 --> 00:53:54,356
Медитирую.
598
00:53:56,816 --> 00:53:58,777
Моя медитация — это медитация.
599
00:54:12,207 --> 00:54:14,793
- Не беспокоишься, что мы проиграем?
- Нет.
600
00:54:14,876 --> 00:54:19,089
Ведь если это произойдет,
Пань-гу переделает мир,
601
00:54:19,172 --> 00:54:22,133
и мы превратимся в забытый сон бабочки.
602
00:54:23,718 --> 00:54:25,053
Как безмятежно!
603
00:54:25,136 --> 00:54:26,263
Но есть кое-что,
604
00:54:26,972 --> 00:54:28,807
чего ассасину Ву не видать.
605
00:54:29,516 --> 00:54:33,603
У него, возможно,
есть друзья, которых он игнорирует.
606
00:54:33,687 --> 00:54:35,981
Моя ответственность — защитить их.
607
00:54:36,064 --> 00:54:37,190
Ты лишился друга.
608
00:54:37,774 --> 00:54:40,735
И готов идти на всё,
лишь бы не повторить эту боль.
609
00:54:41,528 --> 00:54:43,154
Они всё, что у меня есть.
610
00:54:43,738 --> 00:54:47,450
Пань-гу стремится к контролю за всем.
611
00:54:48,493 --> 00:54:50,870
А чего хочешь ты, ассасин Ву?
612
00:54:50,954 --> 00:54:51,955
Мы его остановим.
613
00:54:52,455 --> 00:54:53,456
Мы его остановим.
614
00:54:53,540 --> 00:54:54,916
Мы всё организуем.
615
00:54:57,168 --> 00:54:58,670
Вон там припаркован джип.
616
00:54:59,462 --> 00:55:01,798
По тропинке доедешь до основной дороги.
617
00:55:02,507 --> 00:55:06,886
А оттуда уже
куда угодно сможешь добраться.
618
00:55:09,681 --> 00:55:11,766
Ты приехал сюда не тренироваться
619
00:55:12,267 --> 00:55:13,393
и не медитировать.
620
00:55:16,229 --> 00:55:17,605
Ты здесь, чтобы уехать,
621
00:55:18,523 --> 00:55:20,275
когда все лягут спать.
622
00:55:48,678 --> 00:55:51,264
Последний раз я тут была…
623
00:55:54,059 --> 00:55:55,185
…десять лет назад.
624
00:55:57,187 --> 00:55:59,022
У моей семьи была ферма у реки.
625
00:56:01,691 --> 00:56:03,109
Произошло наводнение.
626
00:56:04,903 --> 00:56:07,197
Вода внезапно подступила,
627
00:56:08,573 --> 00:56:09,407
и внезапно…
628
00:56:12,410 --> 00:56:14,996
…моих мамы, отца
629
00:56:16,664 --> 00:56:17,957
и сестренки
630
00:56:19,417 --> 00:56:20,251
не стало.
631
00:56:24,756 --> 00:56:27,342
Никаких магических нападений.
632
00:56:29,928 --> 00:56:31,096
Никаких схваток.
633
00:56:31,179 --> 00:56:32,514
А просто
634
00:56:33,890 --> 00:56:34,974
несчастный случай.
635
00:56:40,021 --> 00:56:43,608
Мне уже не вернуть свою семью назад.
636
00:56:43,691 --> 00:56:46,694
Я надеялась помочь тебе
справиться с кончиной Джен.
637
00:56:46,778 --> 00:56:48,780
Поэтому я и здесь.
638
00:56:51,866 --> 00:56:54,994
По крайней мере,
ты хоть что-то можешь сделать.
639
00:56:57,038 --> 00:56:58,081
У тебя есть Кай.
640
00:57:00,208 --> 00:57:01,042
Лу Синь.
641
00:57:05,422 --> 00:57:06,256
Я…
642
00:57:09,384 --> 00:57:10,427
А я совсем одна.
643
00:57:20,728 --> 00:57:21,646
Прости меня.
644
00:57:23,481 --> 00:57:24,649
Я не знал.
645
00:57:25,400 --> 00:57:26,734
Но ты же не спрашивал.
646
00:58:33,301 --> 00:58:34,427
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР
647
00:58:34,511 --> 00:58:38,681
У МЕНЯ ДЛЯ ТЕБЯ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО Я МОГУ ТЕБЕ ДАТЬ.
648
00:58:38,765 --> 00:58:40,225
МЕНЯ ЭТО НЕ ИНТЕРЕСУЕТ.
649
00:58:41,267 --> 00:58:42,101
Чёрт!
650
00:58:56,783 --> 00:58:58,993
Я МОГУ ВЕРНУТЬ ИХ
651
00:59:02,539 --> 00:59:05,458
ЧЕМ ДОКАЖЕШЬ?
652
00:59:05,542 --> 00:59:07,502
ВЫЙДИ, Я ПОКАЖУ.
653
01:00:01,055 --> 01:00:02,599
Всё это не по-настоящему.
654
01:00:03,600 --> 01:00:04,642
Это не настоящее.
655
01:00:04,726 --> 01:00:07,061
Это мысленный образ деревни
656
01:00:08,062 --> 01:00:09,397
времен твоего детства.
657
01:00:10,773 --> 01:00:12,400
Мы можем всё восстановить.
658
01:00:12,483 --> 01:00:15,194
Мы можем превратить это во что угодно.
659
01:00:15,695 --> 01:00:17,071
Пань-гу — это всё.
660
01:00:21,492 --> 01:00:24,579
Мама, папа, Ратана!
661
01:00:27,582 --> 01:00:28,916
Я соскучилась по тебе.
662
01:00:29,000 --> 01:00:32,170
Вы сможете остаться вместе навсегда.
663
01:00:33,171 --> 01:00:34,756
Нам нужна самая малость.
664
01:00:36,674 --> 01:00:38,009
Ци ассасина Ву.
665
01:00:43,264 --> 01:00:45,183
Это просто.
666
01:02:11,644 --> 01:02:13,604
- Ты что?
- У меня не было выбора.
667
01:02:13,688 --> 01:02:15,106
Что они тебе пообещали?
668
01:02:38,588 --> 01:02:39,422
Подъем.
669
01:02:59,776 --> 01:03:00,818
Что происходит?
670
01:03:02,779 --> 01:03:04,030
А ты как думаешь?
671
01:03:29,889 --> 01:03:31,015
С этими я запросто.
672
01:03:32,225 --> 01:03:33,559
Внизу еще есть. Идем.
673
01:03:33,643 --> 01:03:35,186
Томми, погоди.
674
01:03:35,853 --> 01:03:37,104
Приведу Прию.
675
01:03:37,188 --> 01:03:38,564
- Что?
- Будь осторожен.
676
01:03:40,358 --> 01:03:45,071
Меня реально достала вся эта херня.
677
01:03:48,491 --> 01:03:50,034
Томми, заводи джип!
678
01:03:50,117 --> 01:03:51,994
Мы их задержим — ждем девушек.
679
01:03:52,078 --> 01:03:52,995
Прия предала нас.
680
01:03:53,079 --> 01:03:55,832
- Не может быть.
- Забрала амулет Ку Ань Ци.
681
01:03:56,999 --> 01:03:59,752
- Твою мать!
- Лу, приведи Заму. Томми, машину!
682
01:03:59,836 --> 01:04:02,505
- Вместе мы сильнее.
- Делай, что говорю!
683
01:04:10,471 --> 01:04:11,347
Чёрт!
684
01:04:21,899 --> 01:04:23,192
Чёрт!
685
01:06:03,292 --> 01:06:04,126
Зама.
686
01:06:04,752 --> 01:06:06,629
Прия предала нас. Уходим.
687
01:06:06,712 --> 01:06:08,923
Она ушла с людьми Пэна. Идем.
688
01:07:04,103 --> 01:07:05,312
Успокойтесь, ребята.
689
01:08:15,549 --> 01:08:16,759
Поехали, ребята!
690
01:08:29,355 --> 01:08:30,397
Давай, поехали.
691
01:08:32,608 --> 01:08:33,692
Всем в машину.
692
01:08:37,363 --> 01:08:38,489
Эй!
693
01:08:43,577 --> 01:08:44,954
Вас уже не остановить.
694
01:08:45,663 --> 01:08:49,375
Всё в ваших руках. Вперед!
Не дайте Пань-гу восстановиться.
695
01:08:49,458 --> 01:08:51,085
- Нет!
- В машину!
696
01:08:51,168 --> 01:08:53,546
- Нам пора!
- Поехали, Томмми! Вперед!
697
01:09:38,174 --> 01:09:39,884
Зря мы бросили Чатри.
698
01:09:39,967 --> 01:09:43,179
- Надо было меня слушать.
- Там нечего было слушать.
699
01:09:43,262 --> 01:09:46,140
- Я принял решение.
- Всё без изменений, Кай.
700
01:09:46,223 --> 01:09:49,059
- Я веду нас.
- Нет, ты нам перекрываешь путь.
701
01:09:49,143 --> 01:09:51,520
Сосредоточимся на наших действиях.
702
01:09:51,604 --> 01:09:54,398
Прости, но ты вообще
в тряпочку помалкивай.
703
01:09:54,481 --> 01:09:57,151
- Что ты за бред несешь?
- Это я-то бред несу?
704
01:09:57,651 --> 01:10:00,446
Твоя цыпа предала нас.
705
01:10:00,529 --> 01:10:01,780
Меня в этом винишь?
706
01:10:01,864 --> 01:10:05,534
Ты тоже не был настороже.
Еще бы — ведь ты трахался с Замой.
707
01:10:06,410 --> 01:10:09,205
Кай, а ты о чём думал?
Какой у тебя был план?
708
01:10:09,288 --> 01:10:11,123
Думал самому убить Пэна и Ку.
709
01:10:11,207 --> 01:10:14,251
- Так и надо было сделать.
- Ведь ты вечно прав.
710
01:10:14,335 --> 01:10:16,086
Мне никто из вас не нужен.
711
01:10:16,170 --> 01:10:18,130
Тогда я пошел сам.
712
01:10:18,214 --> 01:10:20,341
- Вали отсюда на хер.
- Прекратите!
713
01:10:21,300 --> 01:10:24,470
Ведете себя как малые дети.
714
01:10:25,054 --> 01:10:26,680
Мне напомнить вам,
715
01:10:26,764 --> 01:10:30,142
что нам надо остановить бога
от разрушения реальности?
716
01:10:31,727 --> 01:10:33,395
Вы считаете себя семьей.
717
01:10:34,355 --> 01:10:36,065
Но по вам этого не скажешь.
718
01:10:37,358 --> 01:10:39,193
Какая вы семья спасителей мира?
719
01:10:39,276 --> 01:10:42,029
Вы и друг друга-то спасти не можете.
720
01:10:48,494 --> 01:10:49,703
Если можете,
721
01:10:52,081 --> 01:10:53,874
то преодолейте свой гнев.
722
01:10:57,419 --> 01:10:58,671
Свое чувство вины.
723
01:11:05,135 --> 01:11:06,136
Свое эго.
724
01:11:11,642 --> 01:11:13,394
У нас есть шанс.
725
01:11:13,477 --> 01:11:14,853
На самом деле есть.
726
01:11:22,361 --> 01:11:24,154
Давайте напомним себе,
727
01:11:25,072 --> 01:11:26,198
ради кого мы здесь.
728
01:11:30,077 --> 01:11:30,911
Ради Дженни.
729
01:11:36,041 --> 01:11:37,126
Она права.
730
01:11:41,255 --> 01:11:42,715
Мы все гребаные идиоты.
731
01:11:42,798 --> 01:11:45,509
Нет.
732
01:11:48,137 --> 01:11:49,263
Только я тут идиот.
733
01:11:51,181 --> 01:11:52,266
Я полный идиот.
734
01:11:54,768 --> 01:11:55,728
Ради Дженни.
735
01:11:58,147 --> 01:11:59,940
- Ради Дженни.
- Ради Дженни.
736
01:12:07,990 --> 01:12:09,408
Так-то лучше.
737
01:12:12,953 --> 01:12:15,664
{\an8}В храме Пэна я заметил этот символ
738
01:12:15,748 --> 01:12:17,833
{\an8}на фото завода на других раскопках.
739
01:12:19,752 --> 01:12:22,212
Камень оттуда,
так что едем на раскопки.
740
01:12:22,713 --> 01:12:26,216
Но у них только
половина символа завершена.
741
01:12:26,300 --> 01:12:27,760
Им нужна твоя сила.
742
01:12:32,264 --> 01:12:34,058
Нет, не следует рисковать.
743
01:12:34,141 --> 01:12:35,976
Еще как следует.
744
01:12:37,227 --> 01:12:41,565
Если мы их не остановим,
то они придут за нами.
745
01:12:44,485 --> 01:12:45,861
Это закончится сегодня.
746
01:12:48,405 --> 01:12:49,698
Если вы не против.
747
01:12:51,283 --> 01:12:53,118
Надо с головой к делу подойти.
748
01:12:53,827 --> 01:12:54,787
Я в деле.
749
01:12:56,455 --> 01:12:58,248
Мы тут все ассасины Ву.
750
01:13:00,000 --> 01:13:01,001
Блин!
751
01:13:02,878 --> 01:13:04,296
- Убьем бога.
- Убьем.
752
01:13:34,076 --> 01:13:35,577
Тут серьезная охрана.
753
01:13:39,957 --> 01:13:41,333
Они знают, что мы идем.
754
01:13:42,084 --> 01:13:43,752
Они уже в курсе, что я тут.
755
01:13:46,213 --> 01:13:47,131
В таком случае…
756
01:13:48,799 --> 01:13:49,633
Бум!
757
01:14:00,185 --> 01:14:02,980
Здесь нас разодрал на части
первый ассасин Ву.
758
01:14:03,689 --> 01:14:04,898
Они скоро тут будут.
759
01:14:06,442 --> 01:14:09,194
Этого ассасина Ву крайне сложно убить.
760
01:14:10,112 --> 01:14:11,613
У меня вот что есть.
761
01:14:15,117 --> 01:14:17,828
Это погубило моего дядю.
762
01:14:17,911 --> 01:14:21,415
Скольким надо умереть,
прежде чем я воссоединюсь с семьей?
763
01:14:21,498 --> 01:14:24,751
Беда в том, дитя,
что ты считаешь смерть концом всего.
764
01:14:25,335 --> 01:14:26,587
Скоро будешь с ними,
765
01:14:29,089 --> 01:14:30,424
как и всё живое.
766
01:14:36,472 --> 01:14:37,931
Здесь плавят породы.
767
01:14:38,640 --> 01:14:39,933
Здесь спят.
768
01:14:40,559 --> 01:14:41,977
А там основные прессы.
769
01:14:42,060 --> 01:14:44,188
- Откуда ты знаешь?
- Из «Википедии».
770
01:14:46,773 --> 01:14:49,485
Надо быть осторожными.
Ты им нужен для ритуала.
771
01:14:50,319 --> 01:14:51,695
- Чёрт!
- Ложитесь!
772
01:14:51,778 --> 01:14:52,905
Уходите.
773
01:14:58,160 --> 01:14:59,453
Цзань.
774
01:15:02,122 --> 01:15:04,124
- Как быть?
- Разобьемся на группы.
775
01:15:04,208 --> 01:15:06,919
Да. Мы не разобщаемся, а разобщаем их.
776
01:15:09,129 --> 01:15:12,090
Беру Цзаня. Лу, на тебе Зверь.
777
01:15:12,174 --> 01:15:13,717
А вы найдите Пэна и…
778
01:15:14,593 --> 01:15:15,511
Чёрт!
779
01:15:15,594 --> 01:15:17,679
Попробуй это. Отличный радиус.
780
01:15:20,724 --> 01:15:22,351
- Будь осторожен.
- Хорошо.
781
01:15:22,434 --> 01:15:23,268
Цзань!
782
01:15:27,356 --> 01:15:28,482
Закончим с этим.
783
01:16:29,710 --> 01:16:33,422
Я пообещала забыть о днях,
когда была пешкой твоего отца.
784
01:16:33,505 --> 01:16:34,881
Мы начали с Дженни.
785
01:16:37,926 --> 01:16:40,929
А закончим тем,
что я прикончу тебя, ассасин.
786
01:17:17,090 --> 01:17:18,842
Вы не те, кто мне нужен.
787
01:17:18,925 --> 01:17:19,760
Что ж…
788
01:17:20,385 --> 01:17:22,012
Уже поздно выбирать, сучка!
789
01:18:26,243 --> 01:18:27,327
Амулета нет.
790
01:18:27,828 --> 01:18:29,663
Без него всё бессмысленно.
791
01:18:30,622 --> 01:18:32,958
Они не дураки, Томми.
Идем искать ребят.
792
01:18:37,587 --> 01:18:40,215
Ну ты и засранка!
793
01:18:42,843 --> 01:18:44,928
- О чём ты думала?
- Прекрати! Стой!
794
01:18:45,429 --> 01:18:46,263
Эй!
795
01:18:47,806 --> 01:18:52,018
- Они управляли твоим сознанием?
- Пообещали, что я увижу мою семью.
796
01:18:52,102 --> 01:18:53,478
Я совершила ошибку.
797
01:18:53,562 --> 01:18:56,231
Прости меня!
798
01:18:56,314 --> 01:18:58,608
- Я всё испортила.
- Брось.
799
01:19:00,110 --> 01:19:00,944
Всё нормально.
800
01:19:18,170 --> 01:19:21,047
Cовершенное владение телом
имеет преимущества.
801
01:19:22,883 --> 01:19:24,217
Долбаная магия!
802
01:20:13,308 --> 01:20:14,893
- Сдавайся.
- Никогда!
803
01:21:01,565 --> 01:21:02,399
Вставай!
804
01:21:30,010 --> 01:21:31,970
Это не ради меня.
805
01:21:33,179 --> 01:21:34,598
Это ради всех нас.
806
01:22:10,634 --> 01:22:11,593
Милости просим!
807
01:22:14,471 --> 01:22:15,931
- Лу Синь!
- Он в порядке.
808
01:22:16,014 --> 01:22:17,891
Твои друзья забрали Ку.
809
01:22:18,475 --> 01:22:19,309
Но тебе
810
01:22:20,644 --> 01:22:21,937
меньше повезет.
811
01:22:55,220 --> 01:22:57,973
Пань-гу.
812
01:23:08,984 --> 01:23:10,610
Я Пань-гу,
813
01:23:11,194 --> 01:23:12,320
первый человек.
814
01:23:13,279 --> 01:23:17,867
Контроль сознания, тела и души.
815
01:23:43,893 --> 01:23:45,729
Лу, погоди! Эй!
816
01:23:45,812 --> 01:23:47,605
Брат, это не ты!
817
01:23:49,024 --> 01:23:50,525
- Пань-гу!
- Кай.
818
01:23:50,608 --> 01:23:51,943
Что за хрень?
819
01:23:52,027 --> 01:23:56,156
Беда в том,
что в тебе всего лишь один человек,
820
01:23:56,740 --> 01:23:59,659
а во мне они все.
821
01:24:09,210 --> 01:24:11,296
Брат, я не хочу этого делать.
822
01:24:12,839 --> 01:24:15,967
Спасибо за твою жертву.
823
01:24:18,720 --> 01:24:20,221
Нет.
824
01:26:25,722 --> 01:26:28,683
Лу!
825
01:26:28,766 --> 01:26:29,767
Сражайся!
826
01:26:31,186 --> 01:26:32,812
Мне без тебя не справиться.
827
01:26:32,896 --> 01:26:34,772
Сражайся, брат! Очнись.
828
01:26:36,149 --> 01:26:38,651
Давай же, Лу! Вставай!
829
01:26:40,653 --> 01:26:41,654
Ты нам нужен.
830
01:26:42,780 --> 01:26:43,615
Томми.
831
01:26:48,369 --> 01:26:50,747
- Давай, ты сможешь!
- Сучка чёртова!
832
01:26:52,165 --> 01:26:53,833
У нас проблемы посерьезнее.
833
01:26:53,917 --> 01:26:55,210
- Лу!
- Идем.
834
01:26:55,293 --> 01:26:57,045
- Давай, брат.
- Идем.
835
01:27:03,092 --> 01:27:05,637
- Что за херня стряслась?
- Это ты?
836
01:27:05,720 --> 01:27:06,554
Эй!
837
01:27:07,388 --> 01:27:10,183
Конечно, это я. Кто же еще, твою мать?
838
01:27:11,434 --> 01:27:12,268
Прелестно.
839
01:27:14,771 --> 01:27:16,189
Убьем этого мудака.
840
01:27:16,272 --> 01:27:17,398
Конечно!
841
01:27:32,372 --> 01:27:33,748
Лу!
842
01:27:33,831 --> 01:27:35,458
- Кай!
- Лу, что происходит?
843
01:27:36,668 --> 01:27:38,336
- Лу!
- Его засасывает.
844
01:27:38,920 --> 01:27:39,879
Хватай там.
845
01:27:40,672 --> 01:27:42,048
Кай, осторожно!
846
01:27:44,133 --> 01:27:45,343
Мне не удержаться.
847
01:27:45,426 --> 01:27:47,136
Держись, Кай.
848
01:27:48,888 --> 01:27:49,806
Лу!
849
01:28:10,702 --> 01:28:12,370
Останься там. Зама!
850
01:28:12,453 --> 01:28:13,955
- Что?
- Следуй за мной.
851
01:28:18,793 --> 01:28:20,044
Привяжи канат.
852
01:28:24,215 --> 01:28:25,049
Готово.
853
01:28:36,769 --> 01:28:38,646
- Это серьезно, чувак.
- А то!
854
01:28:42,859 --> 01:28:45,278
- Умеете завязывать узлы?
- Сейчас узнаем.
855
01:28:45,361 --> 01:28:46,988
Свяжи их двойным узлом.
856
01:28:49,866 --> 01:28:53,036
Мы поднимем его.
Скажи, когда достаточно каната.
857
01:28:56,664 --> 01:28:57,915
Кай, не получается.
858
01:28:58,416 --> 01:29:00,335
Сделай что-нибудь, ассасин Ву.
859
01:29:00,418 --> 01:29:01,586
Давайте!
860
01:29:01,669 --> 01:29:02,628
Опускай!
861
01:29:08,593 --> 01:29:10,303
- Зама?
- Почти готово.
862
01:29:17,977 --> 01:29:19,687
Дайте знать, когда готовы.
863
01:29:35,203 --> 01:29:36,788
Начинай тянуть!
864
01:29:41,042 --> 01:29:42,460
Давно бы уже.
865
01:29:44,212 --> 01:29:45,296
Мне нужна помощь.
866
01:29:45,380 --> 01:29:46,422
Давай!
867
01:29:49,092 --> 01:29:49,967
Давай, Зама!
868
01:29:52,804 --> 01:29:54,680
Тяните, не останавливайтесь.
869
01:30:16,160 --> 01:30:16,994
Всё кончено.
870
01:30:21,165 --> 01:30:24,961
Я знаю чудесный, безопасный выход.
871
01:30:25,878 --> 01:30:26,712
Идем.
872
01:31:38,326 --> 01:31:39,452
Ребята, еда готова.
873
01:31:43,581 --> 01:31:44,582
Как аппетитно!
874
01:31:44,665 --> 01:31:46,334
Погоди. У меня тост.
875
01:31:46,876 --> 01:31:49,754
Тост за семью старую и новую.
876
01:31:49,837 --> 01:31:51,380
- За семью.
- За семью!
877
01:31:51,464 --> 01:31:52,298
За нас.
878
01:31:54,467 --> 01:31:55,551
За Дженни.
879
01:31:55,635 --> 01:31:57,053
- За Дженни.
- За Дженни.
880
01:32:01,098 --> 01:32:02,934
Итак, Кай, что дальше?
881
01:32:04,101 --> 01:32:05,645
Я найду некроманта.
882
01:32:06,604 --> 01:32:08,189
Значит, мы едем в отпуск.
883
01:32:09,023 --> 01:32:11,817
Мы? Я думал… Сам справишься.
884
01:32:13,694 --> 01:32:15,363
Ну вот, пошли разговоры.
885
01:32:15,446 --> 01:32:18,533
Слушай, хоть я и надрал тебе задницу,
886
01:32:18,616 --> 01:32:20,910
нам необязательно об этом говорить.
887
01:32:20,993 --> 01:32:23,538
- Хочешь, устроим состязание?
- Хочу ли я?
888
01:32:23,621 --> 01:32:25,164
Мне нечего доказывать.
889
01:32:25,248 --> 01:32:27,708
Ты ассасин Ву, а я ассасин Лу.
890
01:32:27,792 --> 01:32:28,918
- Да пошел ты!
- Да?
891
01:32:30,127 --> 01:32:31,420
Ладно.
892
01:32:32,755 --> 01:32:34,173
- Боже!
- И я так могу.
893
01:32:34,257 --> 01:32:35,591
- Ребята!
- Это просто.
894
01:32:36,342 --> 01:32:37,885
- Хватай его!
- В воду его.
895
01:32:39,554 --> 01:32:41,264
Попался! В воду его.
896
01:32:42,557 --> 01:32:43,558
Ву Воды.
897
01:34:39,882 --> 01:34:41,592
Перевод субтитров: Марина Рич