1 00:01:17,671 --> 00:01:20,424 Скажу сразу: не брат ты мне. Ты мне сводный брат. 2 00:01:20,757 --> 00:01:23,427 Чего? Ты к чему это сказал? 3 00:01:24,261 --> 00:01:25,846 Тебе же денег надо. 4 00:01:25,888 --> 00:01:27,973 Я спрошу: "С чего вдруг я дам тебе денег?" 5 00:01:27,973 --> 00:01:29,975 А ты ответишь: "Ну, мы же братья". 6 00:01:30,684 --> 00:01:33,103 Я никогда не напирал на то, что мы сводные, 7 00:01:33,103 --> 00:01:34,688 но сейчас такие времена... 8 00:01:34,688 --> 00:01:37,065 Привет, Пакстон! Как дела с головой? 9 00:01:37,232 --> 00:01:38,817 Я тут статью прочитала... 10 00:01:38,901 --> 00:01:40,694 Да-да, всё под контролем. 11 00:01:41,361 --> 00:01:44,364 А как твои... скульптуры из цемента? 12 00:01:45,115 --> 00:01:47,910 Продала одну за 50 тысяч баксов. 13 00:01:48,285 --> 00:01:51,121 "Замерзший водопад". Очень актуальная вещь. 14 00:01:51,538 --> 00:01:53,332 И в чем ее актуальность? 15 00:01:53,457 --> 00:01:55,042 Ну... Ладно, проехали. 16 00:01:55,083 --> 00:01:57,044 Я звоню просто проведать вас. 17 00:01:57,711 --> 00:01:59,379 В Нью-Йорке, говорят, тяжко. 18 00:01:59,421 --> 00:02:00,881 Не то слово. 19 00:02:01,173 --> 00:02:02,716 НБА отменили. 20 00:02:02,758 --> 00:02:05,010 А у вас в Лондоне вообще локдаун. 21 00:02:05,761 --> 00:02:07,554 Меня отправили в отпуск. 22 00:02:08,388 --> 00:02:09,848 - Здорово. - Да. 23 00:02:09,890 --> 00:02:12,684 И теперь моя жизнь окончательно лишена смысла. 24 00:02:13,352 --> 00:02:14,937 Как там Линда? 25 00:02:15,145 --> 00:02:18,106 Ну, она где-то тут, в доме. 26 00:02:18,982 --> 00:02:20,776 У вас какие-то проблемы? 27 00:02:20,859 --> 00:02:23,070 Проблемы, говоришь... Дай подумать. 28 00:02:23,654 --> 00:02:27,616 Соврать во избежание допроса с пристрастием о наших отношениях 29 00:02:27,616 --> 00:02:29,868 или сказать правду? Лучше соврать. 30 00:02:29,993 --> 00:02:32,120 Никаких проблем, всё в порядке. 31 00:02:32,663 --> 00:02:35,999 - Передай, что я ей позвоню. - А еще, Дэвид, я продал мотоцикл. 32 00:02:36,124 --> 00:02:37,960 - Чего? - Покупатель нашелся. 33 00:02:37,960 --> 00:02:40,170 Заплатит, когда нас всех выпустят 34 00:02:40,254 --> 00:02:42,965 из этого сраного психологического ада, 35 00:02:43,340 --> 00:02:45,759 всепожирающего пламени одиночества, 36 00:02:45,842 --> 00:02:49,846 вконец задолбавшей изоляции, когда уже не отличаешь себя от мебели 37 00:02:49,846 --> 00:02:52,516 и нет возможности взреветь мотором и уехать в закат. 38 00:02:52,558 --> 00:02:54,977 Я понятно передал свое настроение? 39 00:02:55,811 --> 00:02:58,939 Зачем ты продал мотоцикл? Вы с ним единое целое. 40 00:02:58,939 --> 00:03:01,108 Да, я продал себя самого. 41 00:03:01,191 --> 00:03:03,944 Точнее, я продал то, чем я был. 42 00:03:04,278 --> 00:03:05,988 Мне стало жалко мотоцикл. 43 00:03:06,029 --> 00:03:08,740 Ему нужен тот, кто освободит его дух. 44 00:03:08,991 --> 00:03:11,868 Тот, кто еще может забивать болт на правила. 45 00:03:12,744 --> 00:03:14,955 То есть вы с Линдой что, поругались? 46 00:03:15,205 --> 00:03:18,083 Линда собиралась закончить нашу историю. 47 00:03:19,126 --> 00:03:21,169 Наши отношения. Всё, 48 00:03:22,421 --> 00:03:25,090 что было между нами, потому что мы отдалились друг от друга. 49 00:03:25,173 --> 00:03:27,926 Она продолжала расти, а я - наоборот. 50 00:03:28,302 --> 00:03:30,137 Она собиралась уйти до локдауна. 51 00:03:30,178 --> 00:03:33,640 Разговор вышел мокрым и слюнявым, 52 00:03:33,724 --> 00:03:35,434 потому что мы орали. 53 00:03:36,018 --> 00:03:38,228 Я наговорил всякого, она тоже не молчала, 54 00:03:38,270 --> 00:03:41,398 а теперь мы застряли здесь вдвоем, и всё сказанное 55 00:03:41,648 --> 00:03:45,277 гуляет эхом по всему дому и долбит по ушам. 56 00:03:48,071 --> 00:03:50,449 Мы торчим тут вдвоем две недели. 57 00:03:53,243 --> 00:03:56,663 Мне просто захотелось услышать чей-нибудь голос. 58 00:03:57,456 --> 00:03:59,583 - И ты выбрал нас? - Да. А что? 59 00:04:00,834 --> 00:04:02,961 - А как же твой друган Майк? - Не-не-не. 60 00:04:03,670 --> 00:04:05,631 Мы с Майком больше не общаемся. Он... 61 00:04:05,672 --> 00:04:07,382 Это мне привезли! 62 00:04:07,633 --> 00:04:11,470 Он зашел слишком далеко, сказав, что коронавирус - 63 00:04:11,553 --> 00:04:15,015 это следствие еврейского заговора: 64 00:04:15,098 --> 00:04:18,894 они тайно ввели в систему орошения элитного поля для гольфа в Китае 65 00:04:18,977 --> 00:04:20,771 инопланетную ДНК. 66 00:04:21,521 --> 00:04:23,732 Тебе еду привезли? Не будем мешать. 67 00:04:23,774 --> 00:04:25,442 Это не еда, это сэндвич. 68 00:04:25,525 --> 00:04:27,110 Держись, брат. 69 00:04:27,361 --> 00:04:29,613 - Сводный брат. - Скажи Линде, что я позвоню. 70 00:04:29,780 --> 00:04:32,407 Записку напишу. Чтоб усугубить ситуацию. 71 00:04:33,325 --> 00:04:36,203 ...такова суровая реальность ковидной эпохи. 72 00:04:36,870 --> 00:04:38,622 Парк Раундхэй в Лидсе, 73 00:04:38,664 --> 00:04:41,625 один из крупнейших в Европе, почти полностью заброшен, 74 00:04:41,833 --> 00:04:45,128 как и совершенно пустая Трафальгарская площадь в Лондоне. 75 00:04:45,504 --> 00:04:48,131 Живое свидетельство социальной дистанции. 76 00:04:48,257 --> 00:04:50,217 В эти чрезвычайные времена 77 00:04:50,550 --> 00:04:54,221 премьер-министр Борис Джонсон, сам будучи зараженным, поделился... 78 00:05:16,076 --> 00:05:18,579 Привет, Мария. Всё нормально? 79 00:05:18,745 --> 00:05:21,081 Да-да, всё отлично. Держимся как можем. 80 00:05:21,164 --> 00:05:22,958 Нам Пакстон звонил. 81 00:05:23,625 --> 00:05:26,628 Да, я слышала. Частично. Накрылась подушкой. 82 00:05:26,878 --> 00:05:28,630 Он сказал, у тебя симптомы. 83 00:05:29,464 --> 00:05:31,717 Вроде уже прошли. Надеюсь. Не знаю. 84 00:05:32,759 --> 00:05:35,220 Зеленый смузи! Скинь мне рецепт. 85 00:05:35,762 --> 00:05:37,639 Это не рецепт, это действие. 86 00:05:37,681 --> 00:05:40,350 Кладешь всё зеленое в чашу и жмешь на кнопку. 87 00:05:40,767 --> 00:05:43,145 Как у вас с Пакстоном? Всё хорошо? 88 00:05:44,730 --> 00:05:47,065 Ты же прекрасно знаешь, что нет. 89 00:05:47,566 --> 00:05:50,235 И не просто "не всё хорошо", а "всё нехорошо". 90 00:05:50,277 --> 00:05:53,030 У нас вечно всё нехорошо, даже его имя. 91 00:05:53,155 --> 00:05:56,283 Он сам сказал: мол, даже мое имя предрекает погибель. 92 00:05:56,366 --> 00:05:58,327 И вот так каждый день. 93 00:05:59,828 --> 00:06:01,622 Он так изменился... 94 00:06:01,788 --> 00:06:03,498 Все мы изменились. 95 00:06:03,624 --> 00:06:06,460 Ты развиваешься, Линда, а он мутирует. Ему нужна помощь. 96 00:06:06,501 --> 00:06:09,922 - Я читала статью... - Он сказал, что мужчина его возраста, 97 00:06:09,922 --> 00:06:12,382 ездящий на автобусе, - неудачник. - У нас с Дэвидом тоже... 98 00:06:12,424 --> 00:06:15,093 Всю жизнь ездил - нормально, а теперь терзается. 99 00:06:15,135 --> 00:06:17,346 Все мужики туго соображают. 100 00:06:17,429 --> 00:06:20,349 Пакстон вроде мотоцикл продает? Это серьезный шаг. 101 00:06:20,557 --> 00:06:24,561 Да, мы договорились, что на вырученные деньги 102 00:06:24,561 --> 00:06:26,688 он поедет в Казахстан подумать о жизни. 103 00:06:26,730 --> 00:06:28,482 Что? В Казахстан? 104 00:06:29,816 --> 00:06:32,319 Мы туда ездили лет десять назад. 105 00:06:33,028 --> 00:06:35,447 Десять?.. А кажется - уже миллион... 106 00:06:35,489 --> 00:06:37,449 В общем, он не может уехать, 107 00:06:37,491 --> 00:06:39,159 и я тоже не могу. 108 00:06:39,201 --> 00:06:42,204 - Ты не одна, что ли? - Нет. Нас только двое. 109 00:06:42,579 --> 00:06:44,456 Я про другого мужчину. 110 00:06:44,873 --> 00:06:46,917 - Нет. - Это женщина? 111 00:06:48,085 --> 00:06:49,461 Чего? 112 00:06:49,503 --> 00:06:52,297 Я просто предполагаю. Помнишь, мы с тобой ездили в Лондон, 113 00:06:52,381 --> 00:06:53,924 и это самое... 114 00:06:54,466 --> 00:06:58,220 Да брось ты. Это всё из-за травы и любопытства. 115 00:06:58,804 --> 00:07:00,681 Линда, мы обе кончили. 116 00:07:00,889 --> 00:07:03,350 Связь по "Скайпу" не очень-то защищена. 117 00:07:03,392 --> 00:07:05,269 Я иногда вспоминаю тот день. 118 00:07:05,686 --> 00:07:07,771 - Правда? - Да. А ты - нет? 119 00:07:08,105 --> 00:07:10,649 Мария, у меня сегодня весь день то "Скайп", то "Зум". 120 00:07:10,816 --> 00:07:13,110 Офис на локдауне. Спать ужасно хочется. 121 00:07:13,277 --> 00:07:14,820 - Ладно, пока. - Пока. 122 00:07:14,861 --> 00:07:16,530 Люблю тебя. 123 00:07:16,697 --> 00:07:18,240 Что? 124 00:07:24,538 --> 00:07:26,081 Господи. 125 00:07:39,428 --> 00:07:41,597 Пакстон! Ты куда собрался? 126 00:07:43,098 --> 00:07:46,101 - Да куда я могу собраться? - Почему шланг в выхлопной трубе? 127 00:07:48,145 --> 00:07:50,063 Да я хотел селфи сделать. 128 00:07:50,230 --> 00:07:53,066 Коллега спросил, как я справляюсь с локдауном. 129 00:07:53,233 --> 00:07:56,695 Я хотел скинуть ему фотку со шлангом, засунутым в шлем. 130 00:07:57,112 --> 00:07:58,697 Смешно же. 131 00:07:59,364 --> 00:08:01,867 Забавное изображение отчаяния. 132 00:08:02,200 --> 00:08:04,661 Ты точно собирался сделать селфи? 133 00:08:04,703 --> 00:08:07,581 - Да, я же с телефоном в руке. - Не заводя мотор? 134 00:08:07,664 --> 00:08:09,499 Ну да, куда ж я поеду-то? 135 00:08:13,170 --> 00:08:16,506 Я пришел сюда вдохнуть запах гаража, мотоцикла. 136 00:08:16,757 --> 00:08:18,258 Вдохнул. 137 00:08:19,051 --> 00:08:20,969 И чего-то стало грустно. 138 00:08:21,637 --> 00:08:24,389 Полка грязная, у тебя вся жопа в масле будет. 139 00:08:24,973 --> 00:08:26,767 Господи, что за день такой... 140 00:08:26,850 --> 00:08:28,352 Плохой? 141 00:08:29,603 --> 00:08:32,731 Да так, на работе проблемы, но, конечно, не сравнить... 142 00:08:33,315 --> 00:08:36,318 ...со всем этим. - Я правда хотел сделать селфи. 143 00:08:36,568 --> 00:08:38,862 "Правда", "имей в виду", "не беспокойся". 144 00:08:38,904 --> 00:08:41,281 Так и есть. Я просто прикалывался. 145 00:08:42,783 --> 00:08:44,368 Или репетировал. 146 00:08:46,119 --> 00:08:49,289 Да нет. Пожалуйста, не думай, что я чего-то жду от тебя. 147 00:08:49,373 --> 00:08:51,500 Мария сказала, что любит меня. 148 00:08:51,833 --> 00:08:53,168 - Чего? - Да, сама в шоке. 149 00:08:53,210 --> 00:08:56,088 Столько нового узнаем. Ключ от дома взял? 150 00:08:56,255 --> 00:08:58,507 - Нет. - Тогда дверь не закрываю. 151 00:09:20,696 --> 00:09:22,364 Что с тобой? 152 00:09:25,784 --> 00:09:28,620 Ты играешь со шлангами и моторами - 153 00:09:28,704 --> 00:09:30,831 и надо делать вид, что всё как обычно. 154 00:09:34,251 --> 00:09:36,211 Я знаю, что веду себя странно. 155 00:09:38,088 --> 00:09:39,965 Понимаешь, я не сплю. 156 00:09:40,424 --> 00:09:41,967 Совсем. 157 00:09:42,384 --> 00:09:44,386 Я никогда не был обычным, 158 00:09:45,053 --> 00:09:47,222 но раньше я этим гордился, а теперь... 159 00:09:48,599 --> 00:09:50,893 - Что? - Не знаю... Я осознаю, 160 00:09:50,893 --> 00:09:53,312 что причиняю этим неудобства. 161 00:09:54,313 --> 00:09:56,857 Тем, что анализирую каждую песчинку, 162 00:09:57,566 --> 00:09:59,192 каждое слово. 163 00:10:00,444 --> 00:10:02,321 А локдаун всё только усугубил. 164 00:10:03,739 --> 00:10:05,991 Надо найти способ выжить по отдельности. 165 00:10:06,033 --> 00:10:08,201 Мы ведь уже не пара, мы - соседи. 166 00:10:08,243 --> 00:10:11,330 Можно попытаться избегать друг друга, 167 00:10:11,371 --> 00:10:13,957 пока всё не... Что? Что такое? - Ничего. 168 00:10:15,167 --> 00:10:16,710 Спокночи. 169 00:10:16,877 --> 00:10:18,837 Насчет рождественских украшений... 170 00:10:18,879 --> 00:10:20,881 С самого Рождества висят! 171 00:10:21,173 --> 00:10:24,927 Мой психолог советует терпеть, тренировать характер и волю. 172 00:10:24,927 --> 00:10:28,096 И я терпел, доказывая, что я прогрессирую! 173 00:10:28,138 --> 00:10:30,974 Да? В жопу прогресс, сними - и всё. 174 00:10:31,099 --> 00:10:34,144 - Нет, мой психолог... - Он уже затрахал! 175 00:10:34,186 --> 00:10:36,438 - Ты его - да, почти. - Да иди ты. 176 00:10:36,605 --> 00:10:38,440 Сними, если тебя это так бесит. 177 00:10:38,482 --> 00:10:40,651 Рождество было очень так себе. 178 00:10:40,734 --> 00:10:42,861 Согласен, Рождество было так себе. 179 00:10:44,905 --> 00:10:46,615 Начало нашего конца. 180 00:10:46,615 --> 00:10:48,533 Для меня всё началось раньше. 181 00:10:51,662 --> 00:10:53,288 Прости. 182 00:10:53,872 --> 00:10:56,124 Кто сказал, что честность - это хорошо? 183 00:10:59,962 --> 00:11:01,880 Как ты общаешься с психологом? 184 00:11:02,089 --> 00:11:03,674 По "Зуму". 185 00:11:04,007 --> 00:11:05,926 У психолога на стене рога. 186 00:11:06,468 --> 00:11:10,347 Пакстон, ты не можешь жить с женщиной, которая тебя бросила, 187 00:11:10,389 --> 00:11:13,600 и с мишурой на потолке. - Мы решили смеяться над этим? 188 00:11:13,725 --> 00:11:16,270 А почему нет? А что еще остается? 189 00:11:16,645 --> 00:11:18,772 - Дать тебе стульчик? - Давай. 190 00:11:27,531 --> 00:11:29,157 Браво. 191 00:11:29,408 --> 00:11:30,742 - Капец. - Держись. 192 00:11:30,784 --> 00:11:32,286 Так лучше. 193 00:11:38,750 --> 00:11:41,253 Когда я увидела тебя в гараже, то подумала... 194 00:11:43,213 --> 00:11:46,174 Неужели это я сидела с тобой на мотоцикле? 195 00:11:47,634 --> 00:11:49,303 Да, это была ты. 196 00:11:50,971 --> 00:11:52,764 Держалась за меня и орала. 197 00:11:55,142 --> 00:11:58,312 Я и сейчас пытаюсь держаться и ору, а ты не слышишь. 198 00:11:58,312 --> 00:12:00,272 Никто не слышит. Всё, пока. 199 00:12:01,315 --> 00:12:03,066 Почему ты орешь? 200 00:12:03,942 --> 00:12:05,694 Чего ты-то орешь? 201 00:12:06,361 --> 00:12:08,238 Вот я - да, я ору! 202 00:12:25,213 --> 00:12:26,798 Привет, соседка! 203 00:12:29,051 --> 00:12:30,427 Привет. 204 00:12:30,510 --> 00:12:32,054 Как дела? 205 00:12:32,888 --> 00:12:34,723 Отвратительно. А у тебя? 206 00:12:35,307 --> 00:12:36,934 Ужасно. 207 00:12:42,064 --> 00:12:43,607 Люди! 208 00:12:44,816 --> 00:12:48,237 Не желают ли заключенные с Портленд-стрит послушать стихи? 209 00:12:49,571 --> 00:12:51,323 Я люблю поэзию. 210 00:12:51,698 --> 00:12:53,784 А из-за бессонницы читаю тоннами. 211 00:12:54,826 --> 00:12:59,039 Не самый худший способ узнать, что ты не единственный, кому херово. 212 00:12:59,081 --> 00:13:00,540 Пакстон! 213 00:13:01,333 --> 00:13:03,126 У тебя крыша поехала? 214 00:13:03,460 --> 00:13:05,671 Я развлекаю собратьев-заключенных. 215 00:13:05,963 --> 00:13:08,674 Стихотворение называется "Восстань". 216 00:13:09,841 --> 00:13:13,595 Автор - Дэвид Герберт Лоуренс. Между прочим. Правда. Имейте в виду. 217 00:13:16,139 --> 00:13:17,724 Ну, поехали. 218 00:13:18,433 --> 00:13:21,436 "Восстань! Но не для Бога: 219 00:13:22,354 --> 00:13:24,189 прошел уже тот миг. 220 00:13:24,439 --> 00:13:26,775 Для равенства, для правосудья - 221 00:13:27,067 --> 00:13:28,735 не для интриг. 222 00:13:28,860 --> 00:13:30,862 Восстань для правосудья, 223 00:13:31,196 --> 00:13:33,073 обманутый народ! 224 00:13:33,699 --> 00:13:35,617 Восстань и бей наотмашь! 225 00:13:36,201 --> 00:13:37,953 Добавь им от щедрот! 226 00:13:38,203 --> 00:13:40,163 Былую жизнь отринув, 227 00:13:40,831 --> 00:13:43,292 в грядущее смотри! 228 00:13:44,710 --> 00:13:46,920 Там ждет свобода, счастье. 229 00:13:47,796 --> 00:13:50,132 Не стой. Вперед иди". 230 00:13:54,928 --> 00:13:56,388 Спасибо. 231 00:13:56,471 --> 00:13:58,223 Извините, если разбудил. 232 00:13:58,765 --> 00:14:00,934 Я потихонечку схожу с ума. 233 00:14:02,269 --> 00:14:04,396 И потому позвольте дать совет: 234 00:14:05,355 --> 00:14:09,610 в эти странные времена пора наконец отобрать у жизни то, 235 00:14:09,902 --> 00:14:12,988 что она вам задолжала. - Спать иди, мудило грешное! 236 00:14:12,988 --> 00:14:15,949 - Я рад бы, да не могу! - Че ты до него докопался? 237 00:14:16,408 --> 00:14:18,702 Если попадутся хорошие стихи, я вернусь. 238 00:14:18,785 --> 00:14:20,329 Давай-давай! 239 00:14:20,829 --> 00:14:23,123 - Доброй ночи, Портленд-стрит. - И тебе, друг! 240 00:14:23,665 --> 00:14:25,208 Спасибо! 241 00:14:39,014 --> 00:14:41,850 Боже, молю Тебя, пошли мне сон. 242 00:14:50,734 --> 00:14:52,569 - Ну ё-моё. - Прости... 243 00:14:54,446 --> 00:14:56,531 Чего? Чего смеешься? 244 00:14:56,657 --> 00:14:58,659 - Как много... - Погоди-ка. Я наберу. 245 00:14:58,700 --> 00:14:59,952 - Ну чего? - Не шуми. 246 00:14:59,993 --> 00:15:02,496 - Я и не шумлю. - Это же чей-то сад. 247 00:15:02,704 --> 00:15:04,790 Вы на хрена в мой сад залезли? 248 00:15:06,375 --> 00:15:08,835 Мы не это... Мы не воры. Мы чисто за цветами. 249 00:15:08,961 --> 00:15:11,588 За бутонами. За маковыми бутонами. 250 00:15:12,089 --> 00:15:14,216 У нас на районе всех дилеров переловили. 251 00:15:14,299 --> 00:15:16,426 По улицам же только они и ходят. 252 00:15:17,469 --> 00:15:20,556 А из маковых бутонов можно сделать какой-то опиум. 253 00:15:20,722 --> 00:15:22,516 Главное - кожицу убрать. 254 00:15:23,642 --> 00:15:25,310 А про мой сад как узнали? 255 00:15:25,394 --> 00:15:27,312 Так это, мы вон в том доме живем. 256 00:15:27,980 --> 00:15:30,524 У нас там кореш с телескопом, на звезды пырится. 257 00:15:30,607 --> 00:15:32,651 Как-то смотрели на дома, по приколу. 258 00:15:33,110 --> 00:15:34,736 В окна там и вообще... 259 00:15:34,987 --> 00:15:36,697 И увидели у вас в саду мак. 260 00:15:36,863 --> 00:15:39,032 А у меня-то он откуда взялся?.. 261 00:15:39,658 --> 00:15:42,452 Наверное, тут в 70-е жили хиппи. 262 00:15:42,494 --> 00:15:44,871 - Небось посеяли, вот и разрослось. - Да. 263 00:15:45,122 --> 00:15:47,332 - А как рафинировать сок? - Никак. 264 00:15:47,708 --> 00:15:49,668 Капаешь на табак и куришь. 265 00:15:49,835 --> 00:15:52,546 Или в кока-колу подмешаешь и пьешь. 266 00:15:52,921 --> 00:15:54,756 Курить-то я бросил... 267 00:15:55,257 --> 00:15:58,802 И кока-колу не пью, и никакую дурь не принимаю. 268 00:15:59,177 --> 00:16:00,971 Но в былые времена 269 00:16:01,221 --> 00:16:03,181 я часто курил героин... 270 00:16:03,932 --> 00:16:06,852 Ну, мак не так сильно торкает. Это штука нежная. 271 00:16:08,061 --> 00:16:09,354 - Натуральная. - Натуральная? 272 00:16:09,396 --> 00:16:10,814 Да. 273 00:16:11,273 --> 00:16:13,108 В��т почему ежик - такой... 274 00:16:14,693 --> 00:16:17,195 У меня в саду еж завелся, очень дружелюбный. 275 00:16:17,279 --> 00:16:18,780 На релаксе. 276 00:16:23,911 --> 00:16:25,746 А если совсем чуть-чуть принять - 277 00:16:26,330 --> 00:16:28,206 я засну? Как думаешь? 278 00:16:28,790 --> 00:16:30,459 Как младенец. 279 00:16:30,500 --> 00:16:33,462 - Отличная штука. - Да, и никаких кошмаров. 280 00:16:33,795 --> 00:16:36,298 "Никаких кошмаров" - это хорошо. 281 00:16:37,424 --> 00:16:38,926 Так-так-так. 282 00:17:19,049 --> 00:17:20,676 Пакстон! 283 00:17:39,987 --> 00:17:42,239 Пакстон, ну что за говно?! 284 00:18:05,429 --> 00:18:07,055 Привет, Тоби. 285 00:18:08,056 --> 00:18:09,641 Как твое горло? 286 00:18:10,100 --> 00:18:12,477 Вроде получше. А ты как? 287 00:18:12,728 --> 00:18:15,147 Поболела немного, но всё прошло. 288 00:18:15,689 --> 00:18:17,399 Ковид - как валькирия. 289 00:18:17,649 --> 00:18:19,109 Как кто? 290 00:18:19,276 --> 00:18:21,320 Дух такой у викингов, перед битвой решает, 291 00:18:21,403 --> 00:18:23,113 кому жить, кому нет. 292 00:18:24,114 --> 00:18:25,741 Валькирии... 293 00:18:26,283 --> 00:18:29,036 ...принимают решения беспричинно. 294 00:18:29,119 --> 00:18:31,288 Не важно, плох ты или хорош. 295 00:18:32,080 --> 00:18:34,625 Несправедливо, что кто-то болеет, а кто-то нет. 296 00:18:34,791 --> 00:18:37,002 Тоби. Ты вернулся. Как дела? 297 00:18:37,336 --> 00:18:39,004 Ништяк, спасибо. 298 00:18:39,379 --> 00:18:40,964 Здравствуйте. 299 00:18:41,006 --> 00:18:42,507 Дональд. 300 00:18:43,508 --> 00:18:46,261 - Ты в галстуке. - Еще от отца достался. 301 00:18:46,303 --> 00:18:49,765 Ностальгия обуяла. По старомодному этикету. 302 00:18:49,848 --> 00:18:53,018 Мне по "Зуму" всё время кажется, что мужчины скрывают эрекцию. 303 00:18:54,937 --> 00:18:58,273 - Это твой дом? - Нет, я у матери. 304 00:18:59,233 --> 00:19:01,193 Энтони меня выгнал. 305 00:19:04,905 --> 00:19:06,657 Это же запрещено. 306 00:19:07,324 --> 00:19:10,285 Мы страшно поругались. Всё высказали. 307 00:19:10,953 --> 00:19:13,121 И по��яли, что ненавидим друг друга. 308 00:19:13,205 --> 00:19:14,623 Вот. 309 00:19:14,665 --> 00:19:16,208 Привет! 310 00:19:17,334 --> 00:19:20,295 Мелисса, как там в Италии? Говорят, всё плохо. 311 00:19:20,879 --> 00:19:22,673 Нет, я в Швеции. 312 00:19:24,174 --> 00:19:26,009 - Что? - Глядите. 313 00:19:27,094 --> 00:19:29,012 Здесь можно ходить по барам. 314 00:19:29,596 --> 00:19:31,557 А правила кто-нибудь соблюдает? 315 00:19:45,112 --> 00:19:47,823 Десять лет в завязке. Гений обосранный. 316 00:19:52,035 --> 00:19:53,829 А кого еще мы ждем? 317 00:19:54,496 --> 00:19:55,998 Тимоти, кажется. 318 00:19:56,123 --> 00:19:58,750 - Как он там? - А что ему сделается? 319 00:19:59,251 --> 00:20:01,420 У него же что-то со здоровьем. 320 00:20:01,879 --> 00:20:03,839 - И что именно? - Не знаю. 321 00:20:04,089 --> 00:20:07,426 Я просто подумал, что он из тех, у кого слабое здоровье. 322 00:20:07,467 --> 00:20:09,720 Давайте начинать без него? 323 00:20:09,970 --> 00:20:13,515 Кстати, я сегодня надел ботинки. 324 00:20:14,182 --> 00:20:17,853 Нет, правда, давайте начнем. У меня важное сообщение. 325 00:20:21,899 --> 00:20:23,984 Минутку. О, это Тимоти пишет. 326 00:20:27,070 --> 00:20:28,447 О боже. 327 00:20:28,614 --> 00:20:30,198 У него ковид? 328 00:20:30,699 --> 00:20:34,953 "Линда, сегодня с девяти часов утра я больше не работаю в "Миракор Медиа". 329 00:20:35,037 --> 00:20:38,457 У меня было время подумать, и я понял, что эта компания - 330 00:20:38,498 --> 00:20:40,375 сборище самовлюбленных козлов, 331 00:20:40,417 --> 00:20:43,170 поддерживающих международный капитализм. 332 00:20:43,337 --> 00:20:45,923 Наш священный долг - спасать планету, 333 00:20:46,256 --> 00:20:49,259 а не продавать сумки женам фашистских диктаторов. 334 00:20:49,343 --> 00:20:51,720 Даже в изоляции твой Тимоти". 335 00:20:52,304 --> 00:20:53,889 Наверное, 336 00:20:54,139 --> 00:20:57,059 он документалок Аттенборо насмотрелся. 337 00:20:57,267 --> 00:21:00,187 - И чокнулся. - Тем более незачем его ждать. 338 00:21:00,646 --> 00:21:02,272 Хватит тянуть. 339 00:21:02,564 --> 00:21:04,900 Ты нас пугаешь, Линда. 340 00:21:04,983 --> 00:21:08,904 - Папа! Давай играть! - Папа работает. Давай потом. 341 00:21:11,782 --> 00:21:13,784 Вчера у меня была долгая зум-конференция 342 00:21:13,825 --> 00:21:17,120 с головным офисом в Чикаго и всеми филиалами. 343 00:21:17,996 --> 00:21:21,083 В эти сложные времена компания по всему миру сталкивается 344 00:21:21,124 --> 00:21:23,001 с одной и той же проблемой. 345 00:21:23,168 --> 00:21:26,255 Как генеральный директор "Миракор Ю-Кей", я... 346 00:21:28,131 --> 00:21:30,676 ...к сожалению, обязана сообщить, 347 00:21:30,717 --> 00:21:34,179 что некоторых из нас ожидает неоплачиваемый отпуск, 348 00:21:35,806 --> 00:21:39,226 а также принято решение о немедленном сокращении штата. 349 00:21:40,894 --> 00:21:45,148 Полагаю, что эскимосский принцип "стариков не брать" 350 00:21:45,524 --> 00:21:47,609 все-таки будет применен. 351 00:21:47,776 --> 00:21:50,195 Дональд, не надо поспешных выводов. 352 00:21:50,445 --> 00:21:51,989 Линда, поясни. 353 00:21:52,072 --> 00:21:55,033 В обычных обстоятельствах я бы собрала всех в комнате... 354 00:21:55,367 --> 00:21:56,868 Всех? 355 00:21:57,911 --> 00:21:59,538 Иди-ка сюда. 356 00:22:00,205 --> 00:22:01,707 Папа?.. 357 00:22:01,873 --> 00:22:03,834 Я устроила эту видеоконференцию, 358 00:22:03,875 --> 00:22:06,378 потому что все ваши должности упразднены 359 00:22:06,420 --> 00:22:09,756 и с этой минуты никто из вас не работает в "Миракор". 360 00:22:13,260 --> 00:22:14,636 Ясно. 361 00:22:14,761 --> 00:22:16,638 Хорошо, что я дома. 362 00:22:16,889 --> 00:22:18,640 Пойду кур покормлю. 363 00:22:20,017 --> 00:22:21,643 Это очень плохо, Линда. 364 00:22:21,768 --> 00:22:23,312 Как тебе спится? 365 00:22:24,187 --> 00:22:25,647 Алё. 366 00:22:26,815 --> 00:22:28,317 Алло... 367 00:22:28,984 --> 00:22:30,903 А у меня динозаврики. 368 00:22:36,033 --> 00:22:37,451 Папа! 369 00:22:38,619 --> 00:22:41,914 Малкольм, я думал, что "отпуск" - это когда на работу не ходишь, 370 00:22:41,955 --> 00:22:44,458 а зарплату получаешь. - Ну да, всё так, 371 00:22:44,499 --> 00:22:47,211 но из-за ковида всё изменилось. Грустно. 372 00:22:47,669 --> 00:22:50,756 Очень грустно. Всё это сильно бьет по каждому 373 00:22:50,797 --> 00:22:53,884 из моей паствы. - Но я-то не твоя паства. 374 00:22:54,092 --> 00:22:55,844 Я на тебя работаю. 375 00:22:56,136 --> 00:22:58,513 И хочу понять: если я в отпуске, 376 00:22:58,555 --> 00:23:01,141 почему ты просишь меня работать? Это незаконно. 377 00:23:01,183 --> 00:23:04,144 - Я христианин. - Да мы знаем, что ты христианин. 378 00:23:04,436 --> 00:23:06,480 Ты так говоришь, будто я тебя за горло взял, 379 00:23:06,521 --> 00:23:08,148 а это ни хера не так. 380 00:23:08,190 --> 00:23:10,400 Малкольм, чего ты от меня хочешь? 381 00:23:11,318 --> 00:23:12,778 У нас ЧП, Пакстон. 382 00:23:12,778 --> 00:23:14,947 Говори, иначе я отключаюсь. 383 00:23:14,988 --> 00:23:18,158 - Я слушал, как ты молишься. - Я каждый звонок начинаю с молитвы. 384 00:23:18,283 --> 00:23:20,244 Имею право. Я же начальник. 385 00:23:20,327 --> 00:23:23,538 Да, ты начальник. Так чего тебе надо, начальник? 386 00:23:23,705 --> 00:23:26,875 Из-за локдауна все крупные магазины Вест-Энда закрываются. 387 00:23:27,084 --> 00:23:30,629 "Би-ту-би Про Фрэйт Сервисез" - одна из фирм, которым поручено 388 00:23:30,712 --> 00:23:33,215 перевезти особо ценные товары оттуда 389 00:23:33,382 --> 00:23:37,844 на охраняемые склады в различных жопах мира типа Дагенхэма. 390 00:23:38,720 --> 00:23:41,807 Надорвана сама ткань нашего общества, Пакстон. 391 00:23:42,349 --> 00:23:44,977 Все боятся бунтов и грабежей. Боятся мора. 392 00:23:45,352 --> 00:23:48,438 - Признаки конца света... - Десять секунд, чтобы сказать, 393 00:23:48,480 --> 00:23:51,149 чего ты от меня хочешь. Десять... - В связи с кризисом нам нужны 394 00:23:51,191 --> 00:23:53,360 водители, такие как ты. - ...Семь. 395 00:23:53,402 --> 00:23:56,572 Магазины допускают к перевозке товаров только водителей, 396 00:23:56,655 --> 00:23:59,408 не имевших проблем с законом. 397 00:24:00,701 --> 00:24:03,912 Повторю: "Би-ту-би Про Фрэйт Сервисез" 398 00:24:04,288 --> 00:24:05,914 срочно ищет водителей, 399 00:24:05,914 --> 00:24:09,418 которые никогда не имели и не имеют проблем с законом. 400 00:24:10,127 --> 00:24:11,837 А я тут при чем? 401 00:24:12,004 --> 00:24:15,966 Мне надо забрать товары из 16 магазинов по всему Лондону 402 00:24:16,174 --> 00:24:18,427 в течение ближайших четырех дней. 403 00:24:18,719 --> 00:24:20,762 А водителей у меня всего два. 404 00:24:20,888 --> 00:24:22,431 И что же ты придумал? 405 00:24:22,514 --> 00:24:25,100 Обман. Прощение. Искупление. 406 00:24:25,475 --> 00:24:27,269 - Зузы. - Это че такое? 407 00:24:27,477 --> 00:24:29,605 Так раньше называли деньги, Пакстон. 408 00:24:29,813 --> 00:24:34,109 Которые платят за большой обман, мое прощение и твое искупление. 409 00:24:34,359 --> 00:24:36,778 - К делу, Малкольм, к делу. - Я распечатал пропуск 410 00:24:36,862 --> 00:24:40,282 с уровнем допуска А-2 - с твоей фоткой и фамилией. 411 00:24:40,324 --> 00:24:43,744 Фамилия не твоя. Я не могу официально вызвать тебя из отпуска, 412 00:24:43,785 --> 00:24:45,829 потому что ты был гопником на байке. 413 00:24:45,871 --> 00:24:48,707 Отсюда и чужая фамилия. Плачу наличными. 414 00:24:48,916 --> 00:24:51,293 Ты уже семь лет работаешь в моей фирме. 415 00:24:51,335 --> 00:24:54,796 И претензий к тебе не было. Ты не возил особо ценные товары, 416 00:24:54,880 --> 00:24:57,382 но я думаю, что тебе можно доверять. 417 00:24:59,927 --> 00:25:01,511 Да, можно. 418 00:25:02,763 --> 00:25:04,473 Мне можно доверять. 419 00:25:05,015 --> 00:25:07,643 - А что было, то было давно. - И знать не желаю. 420 00:25:08,060 --> 00:25:10,812 - Байк против байка. - Господь простил - 421 00:25:10,896 --> 00:25:13,148 и "Би-ту-би Про Фрэйт Сервисез" прощает. 422 00:25:13,190 --> 00:25:16,109 Если бы не тот случай, моя жизнь была бы другой. 423 00:25:16,360 --> 00:25:18,737 - Две сотни в день наликом. - Да чихал я на это. 424 00:25:18,862 --> 00:25:20,739 Давай договоримся, Малкольм. 425 00:25:21,490 --> 00:25:24,117 Я согласен, но при одном условии: когда всё закончится, 426 00:25:24,159 --> 00:25:26,119 я стану администратором. 427 00:25:26,328 --> 00:25:29,539 Вся моя жизнь скатилась в говно из-за того случая. 428 00:25:29,706 --> 00:25:30,832 Моя жена... 429 00:25:30,832 --> 00:25:33,168 Моя жена переросла меня, 430 00:25:33,252 --> 00:25:35,754 потому что я до сих пор всё тот же водила-долбоящер, 431 00:25:35,796 --> 00:25:37,339 но я же не дурак. 432 00:25:37,506 --> 00:25:39,716 Я стихи читаю. У меня есть будущее. 433 00:25:39,800 --> 00:25:42,886 Мне звонят, Пакстон, весь Вест-Энд на ушах стоит. 434 00:25:42,928 --> 00:25:45,722 - Ты согласен? - Если я соглашусь, Малкольм, 435 00:25:45,764 --> 00:25:47,975 ты должен вспомнить свою проповедь. 436 00:25:48,267 --> 00:25:51,562 Ту, которая о прощении, заблудшей овце и прощении, 437 00:25:51,645 --> 00:25:53,897 и дать мне шанс чего-то добиться. 438 00:25:53,939 --> 00:25:56,233 Всё возможно, Пакстон. Храни тебя Бог. 439 00:25:56,400 --> 00:25:58,610 Четверг - "Сэлфриджес", пятница - "Харви Николс", 440 00:25:58,694 --> 00:26:01,321 суббота - "Хэрродс"... Я тебе скину маршрут 441 00:26:01,363 --> 00:26:03,115 и новые личные данные. - Хорошо. 442 00:26:03,198 --> 00:26:05,826 А потом, после "Хэрродс", в субботу... 443 00:26:05,951 --> 00:26:07,703 Храни тебя Господь. 444 00:26:14,710 --> 00:26:16,169 Сука. 445 00:26:49,077 --> 00:26:50,746 Привет, Линда. 446 00:26:51,163 --> 00:26:52,748 Как локдаун? 447 00:26:52,831 --> 00:26:54,499 Так себе. 448 00:26:55,000 --> 00:26:56,710 А что в Чикаго? 449 00:26:57,211 --> 00:26:58,712 Я в Вермонте. 450 00:26:58,754 --> 00:27:00,589 Мы переехали всей семьей. 451 00:27:00,756 --> 00:27:02,341 Сидим тут, 452 00:27:02,591 --> 00:27:04,301 счастливы как никогда. 453 00:27:04,509 --> 00:27:08,055 Дети шумят, пришлось купить себе новые "Эйрподс Про". 454 00:27:08,430 --> 00:27:11,183 С шумоподавлением. Натурально ничего не слышно. 455 00:27:11,433 --> 00:27:13,185 У меня таких нет. 456 00:27:14,186 --> 00:27:17,814 Судя по твоему лицу, ты уже поговорила с сотрудниками. 457 00:27:18,023 --> 00:27:19,942 - Донесла информацию. - Информацию? 458 00:27:20,025 --> 00:27:21,818 Да. Еще как донесла. 459 00:27:23,820 --> 00:27:25,781 Ты прочла им мое письмо? 460 00:27:26,782 --> 00:27:28,867 Про то, что "Миракор" - это семья? 461 00:27:28,951 --> 00:27:31,203 Нет, не прочла. Это непереводимо. 462 00:27:32,496 --> 00:27:34,873 Линда, я его написал от всей души. 463 00:27:35,165 --> 00:27:36,959 Я не притворялся. 464 00:27:37,543 --> 00:27:39,461 Почему ты не зачитала? 465 00:27:39,795 --> 00:27:42,548 Я не могла сказать, что "Миракор" - это семья, 466 00:27:42,631 --> 00:27:44,550 а в каждой семье случается миг, 467 00:27:44,633 --> 00:27:46,927 когда лучшие из семьи покидают гнездо. 468 00:27:48,387 --> 00:27:50,013 Почему не смогла? 469 00:27:50,305 --> 00:27:54,309 Они не сами покинули гнездо. Их попросту выкинули из гнезда 470 00:27:54,351 --> 00:27:57,813 в траву под деревом. - Какое дерево? Нет там дерева. 471 00:27:58,230 --> 00:28:01,650 Гай, это ты придумал эту аналогию, а гнезда - на деревьях. 472 00:28:02,234 --> 00:28:03,902 У тебя температура? 473 00:28:06,405 --> 00:28:09,825 До локдауна мы планировали два мероприятия: одно в Вестфилде, 474 00:28:09,992 --> 00:28:12,536 а другое - с Евой Шварц в "Хэрродс", 475 00:28:12,619 --> 00:28:15,330 но оба магазина закрылись. - Я люблю "Хэрродс". 476 00:28:15,581 --> 00:28:18,041 Я тоже. Проработала там пять лет, 477 00:28:18,083 --> 00:28:20,168 лучшее время моей жизни. Я выбрала "Хэрродс" 478 00:28:20,168 --> 00:28:24,256 для запуска коллекции Шварц, потому что это большой магазин... 479 00:28:24,339 --> 00:28:27,467 Ты выбрала? Я думал, это обязанность Мелиссы. 480 00:28:28,135 --> 00:28:31,430 Я иногда с ней не согласна и... Короче, не важно. 481 00:28:31,889 --> 00:28:34,099 Ты долго тащила на себе весь отдел. 482 00:28:34,892 --> 00:28:36,768 Ну так мы же семья. Да, Гай? 483 00:28:36,810 --> 00:28:38,937 А семья - дело такое, надо тащить друг друга, 484 00:28:38,979 --> 00:28:42,274 пока Чикаго не скажет: "Бросай" - и ты бросаешь. 485 00:28:42,357 --> 00:28:46,153 Ну, короче. В "Хэрродс" у нас и под нашу же ответственность 486 00:28:46,236 --> 00:28:50,032 на пять миллионов долларов товаров, готовых к презентации. 487 00:28:50,198 --> 00:28:53,368 В том числе бриллиант "Харрис", главный элемент шоу. 488 00:28:53,869 --> 00:28:56,997 Бриллиант "Харрис" - под нашу ответственность? 489 00:28:57,122 --> 00:28:58,498 Да, он... 490 00:28:58,790 --> 00:29:00,375 Он в безопасности. 491 00:29:00,542 --> 00:29:02,836 Хранится в сейфе "Хэрродс". Да. 492 00:29:05,589 --> 00:29:08,634 Я предложила сотрудникам Евы Шварц 493 00:29:08,675 --> 00:29:10,510 сгрузить все товары в хранилище "Хэрродс" 494 00:29:10,594 --> 00:29:12,346 как можно скорее, пока... 495 00:29:13,472 --> 00:29:15,599 Пока ситуация не изменится. 496 00:29:15,641 --> 00:29:18,143 Но есть проблема со страховкой. Понимаете... 497 00:29:22,397 --> 00:29:25,150 В общем, страховая политика Евы Шварц 498 00:29:25,192 --> 00:29:28,487 позволяет им хранить товар только под собственным надзором. 499 00:29:28,570 --> 00:29:31,365 Поэтому придется всё вывозить, 500 00:29:31,406 --> 00:29:33,325 со всеми мерами безопасности. 501 00:29:34,243 --> 00:29:36,411 Магазины готовы к отгрузке. 502 00:29:36,536 --> 00:29:39,248 В пятницу - "Вестфилд", в субботу - "Хэрродс". 503 00:29:39,581 --> 00:29:42,334 А потом мы обсудим твою роль и зарплату. 504 00:29:42,918 --> 00:29:45,045 У тебя появятся новые обязанности. 505 00:29:45,629 --> 00:29:47,256 Грядут перемены. 506 00:29:47,381 --> 00:29:50,425 Это... замечательно, спасибо. 507 00:29:51,260 --> 00:29:53,136 Передавай привет Лондону. 508 00:29:53,345 --> 00:29:55,556 - Наслаждайся Вермонтом. - Непременно. 509 00:29:57,891 --> 00:29:58,976 Ёшки... 510 00:29:59,017 --> 00:30:00,894 Твою мать! Квинн! 511 00:30:11,363 --> 00:30:13,615 Я в страну ходячих мертвецов за молоком. 512 00:30:13,699 --> 00:30:15,492 Нам что-нибудь надо? 513 00:30:17,286 --> 00:30:20,998 Говоря "нам", я не имею в виду некую неделимую сущность. 514 00:30:21,248 --> 00:30:24,418 Но какой смысл покупать продукты по отдельности? 515 00:30:25,878 --> 00:30:28,171 Ситуация ухудшается. 516 00:30:28,213 --> 00:30:30,924 Думаю, что люди типа меня, сидевшие в настоящей тюрьме, 517 00:30:30,966 --> 00:30:33,010 в этих реалиях расцветают. 518 00:30:33,093 --> 00:30:35,012 Ну хер с тобой, Пакстон. Зайди! 519 00:30:37,598 --> 00:30:40,225 Значит, слушай сюда: помимо молока 520 00:30:41,560 --> 00:30:43,353 мне нужны сигареты. 521 00:30:45,814 --> 00:30:48,442 - Что? - Я скрывала, что снова курю, 522 00:30:48,483 --> 00:30:51,153 но, раз уж мы расстались, какая разница? Верно? 523 00:30:51,820 --> 00:30:53,488 Ты куришь? 524 00:30:53,530 --> 00:30:56,033 Да, и буду курить, пока это всё не кончится. 525 00:30:56,199 --> 00:30:58,201 И скажу тебе: это изумительно. 526 00:30:59,036 --> 00:31:00,913 И давно ты начала курить? 527 00:31:01,747 --> 00:31:03,540 Перед Рождеством. 528 00:31:03,874 --> 00:31:05,375 Почему? 529 00:31:05,584 --> 00:31:08,128 Я начала курить, когда ездила в Париж. 530 00:31:08,921 --> 00:31:11,882 - Ты ездила в Париж? - Да, ездила, но тебе не сказала. 531 00:31:11,924 --> 00:31:13,926 Меня пригласил туда Майкл Эссьен. 532 00:31:14,176 --> 00:31:17,471 Так... Мой психолог называет такие моменты 533 00:31:17,638 --> 00:31:19,514 исповедальной лавиной. 534 00:31:22,100 --> 00:31:24,770 - Какой, на хер, Майкл Эссьен? - Основатель "Миракор", 535 00:31:24,811 --> 00:31:27,606 седьмой в списке немецких богачей. - И ��ы ездила с ним в Париж? 536 00:31:28,106 --> 00:31:30,359 Не совсем. Он пригласил генеральных 537 00:31:30,442 --> 00:31:32,069 из шести стран 538 00:31:32,152 --> 00:31:33,904 на свое 60-летие. 539 00:31:34,071 --> 00:31:36,031 Можно я закурю? Уже дважды тушила. 540 00:31:36,156 --> 00:31:38,951 Хотя чего я тебя спрашиваю? 541 00:31:45,457 --> 00:31:48,877 В банкетном зале отеля я познакомилась с другими генеральными, 542 00:31:48,919 --> 00:31:51,463 такими же как я, но я-то стала генеральным недавно 543 00:31:51,463 --> 00:31:54,216 и не очень осознавала, кто я, пока не увидела их, 544 00:31:54,258 --> 00:31:55,968 и такая: "О! 545 00:31:56,885 --> 00:31:58,554 Вот кто я такая". 546 00:31:58,595 --> 00:32:01,557 Мы пили шампанское, завязался разговор, 547 00:32:01,598 --> 00:32:04,351 состоящий из негромких "да", потом громкий голос сказал: "Хорошо" - 548 00:32:04,393 --> 00:32:06,478 голос Майкла Эссьена. Потом он сказал 549 00:32:06,562 --> 00:32:08,605 "развивающийся рынок", и я... 550 00:32:09,189 --> 00:32:12,150 Ты же знаешь, люди говорят абстрактно, а я это вижу конкретно. 551 00:32:12,234 --> 00:32:14,444 Еще бы, мы раньше столько травы курили. 552 00:32:14,570 --> 00:32:16,655 Когда он сказал "развивающийся рынок", 553 00:32:16,822 --> 00:32:18,490 я увидела... 554 00:32:19,366 --> 00:32:21,785 ...нечто. Бесформенное, 555 00:32:22,327 --> 00:32:25,163 оно выползало из-под стола, обвивая наши ноги. 556 00:32:25,205 --> 00:32:27,916 И по-моему, у меня в тот день была температура, 557 00:32:27,958 --> 00:32:31,628 но голос сказал "сигареты и фармацевтика", 558 00:32:31,837 --> 00:32:33,297 я выпила шампанского, 559 00:32:33,380 --> 00:32:35,716 кто-то сказал "фасилитатор" - это такой человек, 560 00:32:35,757 --> 00:32:38,218 который убеждает власти, что товар безопасен, - 561 00:32:38,302 --> 00:32:41,138 а голос сказал, что фасилитатор - 562 00:32:41,179 --> 00:32:44,641 это важное звено в цепи, и я увидела огромную цепь, 563 00:32:44,808 --> 00:32:48,937 облепленную водорослями. А голос предложил выпить за коррупцию, 564 00:32:48,979 --> 00:32:52,357 и все засмеялись, включая меня. Пакстон, посмотри на меня! 565 00:32:56,320 --> 00:32:59,156 И эта херовина, она ползала под столом, 566 00:32:59,197 --> 00:33:01,491 обвивая мои ноги, а громкий голос сказал, 567 00:33:01,575 --> 00:33:04,786 что развивающиеся рынки - это важный источник дохода, 568 00:33:04,870 --> 00:33:07,831 поэтому в Европе нужна рационализация. Я выпила воды, 569 00:33:07,873 --> 00:33:10,292 потому что меня затошнило и я побоялась, что упаду в обморок, 570 00:33:10,334 --> 00:33:12,544 но официант спросил: "Бренди?" - и я сказала: "Да". 571 00:33:12,586 --> 00:33:14,171 В общем, 572 00:33:14,463 --> 00:33:18,842 рационализацию спланировали прямо в банкетном зале в Париже, 573 00:33:18,926 --> 00:33:21,553 а те, кого я сегодня уволила, - 574 00:33:21,595 --> 00:33:25,140 их уволили не из-за ковида, как я им сказала, 575 00:33:25,224 --> 00:33:28,018 их уволили из-за этой штуки, 576 00:33:28,101 --> 00:33:30,854 которая плыла за мной до самого номера, 577 00:33:30,896 --> 00:33:32,731 и чтобы ее спровадить, 578 00:33:33,232 --> 00:33:36,610 я разбила уродским стеклянным лебедем зеркало от пола до потолка. 579 00:33:36,652 --> 00:33:38,820 И чтобы не ходить по битому стеклу до утра, 580 00:33:38,820 --> 00:33:40,697 я решила сесть в ночной поезд до Лондона, 581 00:33:40,739 --> 00:33:43,909 но на вокзале ко мне подошла бомжиха и попросила сигарету, 582 00:33:43,951 --> 00:33:45,494 я сказала, что не курю, 583 00:33:45,535 --> 00:33:48,872 но купила ей пачку, думая, что доброе дело отвлечет меня 584 00:33:48,914 --> 00:33:50,415 от того, чем я стала. 585 00:33:50,499 --> 00:33:53,877 Она закурила, и я решила, что закурю тоже. 586 00:33:54,253 --> 00:33:56,255 И когда я затянулась, 587 00:33:56,380 --> 00:33:59,007 эта штука наконец-то исчезла. 588 00:34:01,260 --> 00:34:03,011 Я села на скамейку 589 00:34:03,679 --> 00:34:05,430 и стала ждать поезда. 590 00:34:06,974 --> 00:34:09,518 Вот почему я снова начала курить. 591 00:34:13,480 --> 00:34:14,982 Но... 592 00:34:15,190 --> 00:34:17,317 ...надо же ответить на твой первый вопрос: 593 00:34:17,359 --> 00:34:19,319 помимо молока и сигарет 594 00:34:19,861 --> 00:34:21,488 нам нужен хлеб. 595 00:34:21,530 --> 00:34:23,615 И винище, сука. 596 00:34:26,618 --> 00:34:28,120 Боже. 597 00:34:28,662 --> 00:34:30,247 Что "боже"? 598 00:34:30,914 --> 00:34:34,376 Температура явно была: ковид начался под Рождество. 599 00:34:34,543 --> 00:34:36,420 Пакстон, дело вовсе не в вирусе! 600 00:34:36,461 --> 00:34:38,964 Я говорю о себе! Я осознала, кто я есть 601 00:34:38,964 --> 00:34:40,716 и чем занимаюсь! 602 00:34:42,384 --> 00:34:45,804 Хотя ковид и правда вызывает полную переоценку ценностей. 603 00:34:46,805 --> 00:34:48,473 - Ты разбила зеркало. - Да. 604 00:34:48,599 --> 00:34:52,227 Потому что в нем была я. А еще бутылку, пару бокалов 605 00:34:52,269 --> 00:34:54,187 и собиралась раскокать стеклянного всадника, 606 00:34:54,271 --> 00:34:57,232 но решила оставить себе. И забыла его в поезде! 607 00:34:57,858 --> 00:35:00,903 Короче, как ты раньше говорил, на меня напал дух викингов. 608 00:35:01,320 --> 00:35:02,863 Кстати, разбив зеркало 609 00:35:02,905 --> 00:35:05,407 и увидев в осколках свою перекошенную рожу, 610 00:35:05,449 --> 00:35:07,743 я вспомнила тебя. - Мне приятно, спасибо. 611 00:35:12,039 --> 00:35:13,832 Чего ж ты не сказала? 612 00:35:16,210 --> 00:35:17,920 Зима была близко. 613 00:35:18,170 --> 00:35:19,796 Наша зима. 614 00:35:20,672 --> 00:35:23,467 И вообще, я никому не сказала. Если никто не знает, 615 00:35:23,550 --> 00:35:25,219 значит, этого не было. 616 00:35:26,637 --> 00:35:28,597 - Заплатила за зеркало? - Пакстон... 617 00:35:29,223 --> 00:35:32,351 Да насрать на зеркало! Насрать! Дело не в зеркале, дело... 618 00:35:39,191 --> 00:35:41,026 Раньше в такой момент 619 00:35:42,152 --> 00:35:44,154 я бы тебя обнял. - Нет. Это ни к чему. 620 00:35:44,196 --> 00:35:46,531 И вообще, ты в магазин собирался. 621 00:35:46,782 --> 00:35:48,659 Молоко, хлеб, 622 00:35:48,784 --> 00:35:50,702 вино, сигареты. 623 00:35:51,495 --> 00:35:53,247 Яиц возьми. 624 00:35:53,288 --> 00:35:56,166 Сразу внесу в список муку. Хочу хлеба испечь. 625 00:35:56,208 --> 00:35:57,668 Не надо! 626 00:35:57,709 --> 00:35:59,253 Знаешь что? 627 00:36:00,045 --> 00:36:02,631 То, что ты сейчас сказала - это не исповедь. 628 00:36:02,673 --> 00:36:05,342 - Я этого и не утверждала. - Ты ничего плохого не сделала. 629 00:36:05,384 --> 00:36:07,219 Нет, я просто объяснила. 630 00:36:07,302 --> 00:36:09,221 Ты всё сделала правильно. 631 00:36:10,889 --> 00:36:12,766 Хочешь, я исповедаюсь? 632 00:36:13,058 --> 00:36:15,644 Сегодня утром я проспал, потому что вчера... 633 00:36:16,979 --> 00:36:18,689 ...принял опиум. 634 00:36:20,482 --> 00:36:21,984 Да. 635 00:36:22,067 --> 00:36:23,652 Да. 636 00:36:23,694 --> 00:36:25,571 Это намного хуже сигарет. 637 00:36:25,612 --> 00:36:29,241 Я слизал опиум с маковой коробочки в саду. 638 00:36:30,492 --> 00:36:32,578 Вот так! У нас полный сад героина! 639 00:36:32,619 --> 00:36:34,580 Практически провинция Гильменд. 640 00:36:34,621 --> 00:36:37,207 Десять лет, Пакстон! 641 00:36:37,249 --> 00:36:39,167 Твое курение тоже не сахар. 642 00:36:39,293 --> 00:36:41,712 У меня вообще начались рецидивы. 643 00:36:41,753 --> 00:36:44,214 Помнишь мое утреннее зеленое смузи, Пакстон? 644 00:36:44,256 --> 00:36:47,050 С самого Парижа я вливаю в него две стопки водки! 645 00:36:47,175 --> 00:36:48,677 - Всего две, но... - Врешь. 646 00:36:48,760 --> 00:36:51,889 Нет, не вру. Не каждое утро, но иногда делаю с водкой. 647 00:36:51,930 --> 00:36:54,641 Ты думаешь, я вся из себя счастливая! 648 00:36:54,683 --> 00:36:56,810 Типа, мое повышение - это повод. 649 00:36:56,852 --> 00:36:59,479 Я никогда не обзывал тебя счастливой. 650 00:36:59,563 --> 00:37:01,607 Вот и правильно! Правильно! 651 00:37:01,648 --> 00:37:04,359 Я вижу концепции. 652 00:37:04,401 --> 00:37:06,486 - Я должна быть художником. - Ты несчастлива, 653 00:37:06,528 --> 00:37:09,907 но делаешь вид, что всё нормально, как и все женщины. 654 00:37:09,948 --> 00:37:12,910 А я несчастлив - и ясно даю это понять, 655 00:37:12,951 --> 00:37:15,996 как все мужчины. - Не-не-не, только не это опять, 656 00:37:16,038 --> 00:37:20,542 я больше не могу. Иди в магазин. Молоко, хлеб, вино, сигареты, яйца. 657 00:37:20,584 --> 00:37:22,461 А еще муку. И не гунди. 658 00:37:23,837 --> 00:37:25,672 Стой! Маска есть? 659 00:37:29,092 --> 00:37:30,802 Нет, маски нет. 660 00:37:31,386 --> 00:37:33,722 Надо чем-нибудь прикрыть физиономию. 661 00:37:43,065 --> 00:37:44,775 Едрить! 662 00:37:46,568 --> 00:37:48,320 Моя старая бандана. 663 00:37:48,779 --> 00:37:52,950 Теперь это уже не бунт, а рекомендация властей. 664 00:38:02,918 --> 00:38:06,296 Ты был в ней, когда мы познакомились в Стерджисе. 665 00:38:07,923 --> 00:38:09,925 Таким сорвиголовой выглядел... 666 00:38:10,259 --> 00:38:12,219 Просто мне пыль в рот набивалась. 667 00:38:12,261 --> 00:38:13,929 Не порти. 668 00:38:16,932 --> 00:38:19,601 Яйца с молоком не забудь, сорвиголова. 669 00:38:41,498 --> 00:38:43,709 Э! Че встал-то! 670 00:38:45,752 --> 00:38:47,337 Двигай вперед. 671 00:38:47,588 --> 00:38:49,256 Иди в жопу. 672 00:38:52,342 --> 00:38:54,761 - Сколько ж у тебя задниц? - Сам мудак. 673 00:39:43,894 --> 00:39:45,437 Пакстон. 674 00:39:47,981 --> 00:39:50,901 Вот я вспомнила историю про Париж и подумала: 675 00:39:52,194 --> 00:39:54,988 когда локдаун снимут, я уволюсь из "Миракор". 676 00:39:57,616 --> 00:39:59,368 А я-то тут при чем? 677 00:40:23,976 --> 00:40:26,687 - Звонил? - Отче наш, сущий на небесах, 678 00:40:26,728 --> 00:40:28,981 к Тебе взываю, храни Пакстона и меня 679 00:40:29,022 --> 00:40:32,734 и прости нам грех обмана, которому мы совместно предаемся 680 00:40:32,776 --> 00:40:34,695 во имя искупления, аминь. 681 00:40:36,113 --> 00:40:37,197 Аминь. 682 00:40:37,239 --> 00:40:39,533 Каждому собеседнику - своя молитва. 683 00:40:40,075 --> 00:40:42,160 Мною она написана или Христом. 684 00:40:43,161 --> 00:40:44,913 Чего тебе, Малкольм? 685 00:40:45,122 --> 00:40:47,082 Я организовал поддельный пропуск. 686 00:40:47,124 --> 00:40:49,167 Вирджиния завезет тебе карточку. 687 00:40:49,209 --> 00:40:50,878 Ты точно в деле? 688 00:40:51,670 --> 00:40:53,547 Знаешь что, Малкольм? Все в деле. 689 00:40:53,589 --> 00:40:57,050 Новую фамилию я тебе скинул. Эсэмэской. Проверь телефон. 690 00:40:57,801 --> 00:40:59,303 Хорошо. 691 00:40:59,928 --> 00:41:03,056 Новое имя, чтобы начать новую жизнь. 692 00:41:04,266 --> 00:41:06,935 Итак, меня зовут... 693 00:41:11,565 --> 00:41:13,525 - Эдгар Аллан По. - Да. 694 00:41:16,153 --> 00:41:17,696 Да... 695 00:41:19,114 --> 00:41:21,283 Малкольм, это имя не годится. 696 00:41:21,366 --> 00:41:23,619 - Почему? - Хочется думать, что ты пошутил, 697 00:41:23,660 --> 00:41:25,871 но ведь нет же... - Пошутил? 698 00:41:27,748 --> 00:41:29,625 Блин. Эдгар Аллан По - 699 00:41:29,666 --> 00:41:31,752 это же известный, 700 00:41:31,793 --> 00:41:35,422 очень известный американский поэт и прозаик. 701 00:41:35,505 --> 00:41:37,090 Не знаю такого. 702 00:41:37,132 --> 00:41:39,635 Уверяю тебя, Эдгар Аллан По 703 00:41:39,635 --> 00:41:42,179 действительно очень известный 704 00:41:42,471 --> 00:41:44,514 американский писатель, я обожаю его книги. 705 00:41:44,556 --> 00:41:47,184 Эдгара придумал я, так звали моего деда. 706 00:41:47,643 --> 00:41:50,562 - А кто придумал Аллана и По? - Мартин, наш диспетчер. 707 00:41:51,021 --> 00:41:52,522 Сука. 708 00:41:52,898 --> 00:41:54,942 Мартин меня терпеть не может. 709 00:41:55,025 --> 00:41:58,487 Он специально так сказал, чтобы сделать мою жизнь невыносимой. 710 00:41:58,528 --> 00:42:00,530 Пропуск уже заламинирован. 711 00:42:00,572 --> 00:42:04,451 Малкольм, я не могу кататься по дорогущим магазинам Вест-Энда 712 00:42:04,493 --> 00:42:06,662 и ждать, что они доверят мне 713 00:42:06,745 --> 00:42:08,830 ценнейшую одежду и ювелирку, 714 00:42:08,872 --> 00:42:12,251 каждый раз представляясь Эдгаром Алланом По! 715 00:42:12,251 --> 00:42:14,670 Если он такой знаменитый, почему я его не знаю? 716 00:42:14,836 --> 00:42:17,339 - Книжки читать надо! - Я читаю Библию. 717 00:42:17,339 --> 00:42:19,508 В Библии про него нет, он американец! 718 00:42:19,550 --> 00:42:23,512 Кто-нибудь из вас знает писателя Эдгара Аллана По? 719 00:42:23,971 --> 00:42:25,806 - Японский бог... - Нет? 720 00:42:26,181 --> 00:42:29,393 - Никто не знает. - Ты там один, все работают из дома. 721 00:42:30,143 --> 00:42:31,687 Мартин здесь. 722 00:42:31,687 --> 00:42:33,188 Так он нарочно! 723 00:42:33,230 --> 00:42:35,482 Пропуск уже заламинирован. 724 00:42:36,942 --> 00:42:38,652 Ну ладно, гарантирую: 725 00:42:38,735 --> 00:42:41,822 90 процентов ночных охранников в Вест-Энде 726 00:42:41,863 --> 00:42:44,324 никогда не слышали об Эдгаре Аллане По. 727 00:42:44,366 --> 00:42:47,202 - Они и так почти роботы. - Но я невезучий человек! 728 00:42:47,327 --> 00:42:50,247 Судьба вечно ставит надо мной опыты! 729 00:42:50,330 --> 00:42:53,750 Пропуск уже заламинирован, а Мартин уже сделал нашивку 730 00:42:53,792 --> 00:42:56,295 с именем для куртки. Тебе всё привезут. 731 00:42:56,461 --> 00:42:57,963 Чисто случайно, 732 00:42:58,005 --> 00:43:02,217 выбрав имя мрачного и интровертного последователя тьмы, 733 00:43:02,217 --> 00:43:04,094 ты довольно точно попал в мой характер, 734 00:43:04,136 --> 00:43:05,679 но, пожалуйста, 735 00:43:07,139 --> 00:43:09,474 сделай мне пропуск с новым именем. 736 00:43:09,975 --> 00:43:13,270 Роботам насрать на твое имя, они смотрят на фотку. 737 00:43:13,395 --> 00:43:16,732 Чтоб в 18:00 был в погрузочном секторе "Сэлфриджес". 738 00:43:17,190 --> 00:43:19,735 В рабочей одежде с нашивкой. Махнешь пропуском... 739 00:43:19,776 --> 00:43:21,278 Я... 740 00:43:21,320 --> 00:43:23,655 Если ты решил соскочить - говори сейчас. 741 00:43:24,239 --> 00:43:27,075 Мне нельзя так влипать! Это же могут интерпретировать 742 00:43:27,159 --> 00:43:29,369 как... обман 743 00:43:29,578 --> 00:43:32,039 и покушение на кражу. - Ты мне посчитал, 744 00:43:32,122 --> 00:43:34,374 теперь я тебе посчитаю, жопошник. 745 00:43:34,458 --> 00:43:36,210 Пять. Четыре. 746 00:43:36,418 --> 00:43:38,170 Три. Два. 747 00:43:38,545 --> 00:43:40,464 Сука, ладно! Ладно. Согласен. 748 00:43:40,881 --> 00:43:42,174 Хорошо. 749 00:43:42,299 --> 00:43:44,009 Подробности в СМС. 750 00:43:44,092 --> 00:43:45,510 Храни тебя Господь. 751 00:43:59,691 --> 00:44:01,735 Подпись не нужна. Я его знаю. 752 00:44:02,236 --> 00:44:04,029 Вторая половинка? 753 00:44:04,321 --> 00:44:05,864 Да, это я. 754 00:44:05,906 --> 00:44:08,200 - Он такой колючий, да? - Это точно. 755 00:44:09,326 --> 00:44:11,036 Привет, Пакстон. 756 00:44:11,411 --> 00:44:13,455 Я говорю, ты такой забавный. 757 00:44:13,497 --> 00:44:15,207 Да, оборжешься. 758 00:44:16,291 --> 00:44:18,544 Он считает себя слишком умным для простого водилы. 759 00:44:18,585 --> 00:44:20,796 Но почему-то работает. 760 00:44:20,879 --> 00:44:22,256 Всё просто. 761 00:44:22,297 --> 00:44:25,717 Десять лет назад я до полусмерти избил мужика в байкерском баре. 762 00:44:26,385 --> 00:44:29,221 Я ж говорю, вечно городит всякое. 763 00:44:29,596 --> 00:44:31,306 Такой колючий. 764 00:44:31,348 --> 00:44:33,475 Вирджиния, передай привет Мартину. 765 00:44:33,767 --> 00:44:35,727 Скажи, что я этого не забуду. 766 00:44:35,811 --> 00:44:37,187 Хорошо. 767 00:44:37,271 --> 00:44:39,064 Увидимся, когда дурдом кончится. 768 00:44:39,064 --> 00:44:41,400 Некоторые в дурдоме навеки. 769 00:44:48,699 --> 00:44:51,118 Не забывай, тот мужик получил по заслугам. 770 00:44:51,201 --> 00:44:53,078 Давай не будем о заслугах. 771 00:44:53,120 --> 00:44:55,831 Если бы не ты, Арчи Брюс был бы мертв. 772 00:44:55,914 --> 00:44:57,833 Следующая тема - правосудие? 773 00:44:58,250 --> 00:45:00,502 Я знаю, разрыв был болезненный. 774 00:45:00,544 --> 00:45:02,337 - Но в перспективе... - "В перспективе"? 775 00:45:02,379 --> 00:45:05,090 Когда локдаун снимут и мы разъедемся, ты должен перестать считать, 776 00:45:05,132 --> 00:45:09,177 что судьба - твой враг. И что имя Пакстон предвещает погибель. 777 00:45:09,219 --> 00:45:11,722 А я уже не Пакстон. 778 00:45:14,474 --> 00:45:15,976 Да. 779 00:45:33,076 --> 00:45:35,537 Пакстон, откажись, ты попадешься. 780 00:45:36,413 --> 00:45:38,457 Если тебе нужны деньги, я дам. 781 00:45:38,498 --> 00:45:40,250 Я не ради денег. 782 00:45:40,375 --> 00:45:42,961 Это мой шанс изменить жизнь к лучшему. 783 00:45:43,629 --> 00:45:45,214 Хотя тебе-то что. 784 00:45:53,180 --> 00:45:54,431 Сука. 785 00:46:34,179 --> 00:46:35,764 Да и насрать. 786 00:46:38,934 --> 00:46:41,645 ...а Линда вообще отстранилась. 787 00:46:41,687 --> 00:46:43,146 Привет! 788 00:46:43,272 --> 00:46:44,815 "Отстранилась"? 789 00:46:45,107 --> 00:46:47,276 - Привет, Линда. - Мы тебя вспоминали. 790 00:46:47,442 --> 00:46:50,028 Нас всех очень радует твой профессионализм. 791 00:46:50,153 --> 00:46:51,780 А от чего я отстранилась? 792 00:46:52,531 --> 00:46:55,158 Я в том смысле, что ты справилась с ситуацией, 793 00:46:55,367 --> 00:46:57,119 не поддаваясь эмоциям. 794 00:46:58,537 --> 00:47:00,247 Ты хорошо их уволила. 795 00:47:01,081 --> 00:47:03,375 Я... Да. Спасибо. 796 00:47:03,625 --> 00:47:05,168 Хорошо. 797 00:47:06,378 --> 00:47:07,880 Линда... 798 00:47:07,921 --> 00:47:09,631 Ты пьешь вино? 799 00:47:09,756 --> 00:47:11,675 Да. Да, вино. 800 00:47:12,759 --> 00:47:16,263 Точнее, на этикетке написано "вино", а на вкус - скорее чистящее средство. 801 00:47:16,305 --> 00:47:18,223 - Пакстон купил. - Пакстон - это кто? 802 00:47:19,057 --> 00:47:21,059 Не важно. У нас проблема. 803 00:47:21,059 --> 00:47:22,644 Обсудим? 804 00:47:29,610 --> 00:47:31,236 Привет, Мартин. 805 00:47:31,445 --> 00:47:33,155 Здравствуй, Эдгар. 806 00:47:33,572 --> 00:47:36,491 Наблюдая за тобой со своего первого рабочего дня, 807 00:47:36,742 --> 00:47:38,702 я заметил, что ты находишься в состоянии 808 00:47:38,744 --> 00:47:41,079 перманентного нервного срыва. 809 00:47:41,747 --> 00:47:44,082 Съездил бы на море, подлечил голову. 810 00:47:44,458 --> 00:47:46,376 Я продезинфицировал машину. 811 00:47:46,793 --> 00:47:48,670 Всё, что тебе нужно, в конверте. 812 00:47:50,255 --> 00:47:53,800 Знаешь, когда Малкольм сказал, что дает тебе допуск А-2, 813 00:47:53,842 --> 00:47:55,510 я его отговаривал. 814 00:47:55,552 --> 00:47:58,722 "Би-ту-би" не без причины старается не подпускать к ценным грузам 815 00:47:58,764 --> 00:48:00,307 таких, как ты. 816 00:48:00,349 --> 00:48:02,726 - Искушение. - Ты забыл положить в конверт 817 00:48:02,768 --> 00:48:04,353 ключи от машины. 818 00:48:05,771 --> 00:48:08,023 Я читал твое досье в отделе кадров. 819 00:48:09,107 --> 00:48:11,526 Это личные данные, не для посторонних. 820 00:48:12,277 --> 00:48:14,279 Но, к твоему сведению, Мартин, 821 00:48:14,404 --> 00:48:16,740 я изменился. Ключи давай, пидор. 822 00:48:16,823 --> 00:48:18,617 Малкольм тебе не сказал? 823 00:48:18,617 --> 00:48:21,119 Общая ценность сегодняшнего груза - 824 00:48:21,286 --> 00:48:22,996 50 тысяч фунтов. 825 00:48:23,664 --> 00:48:26,208 Общая ценность коллекции из "Харви Николс" в пятницу - 826 00:48:26,250 --> 00:48:28,001 чуть меньше ста тысяч, 827 00:48:28,085 --> 00:48:30,837 а вот в субботу, когда поедешь в "Хэрродс", 828 00:48:31,296 --> 00:48:34,550 из самого гламурного ювелирного салона в мире 829 00:48:34,716 --> 00:48:36,843 ты будешь отчаливать с грузом 830 00:48:36,885 --> 00:48:39,263 общей стоимостью более трех миллионов фунтов. 831 00:48:39,555 --> 00:48:41,056 А теперь представь: 832 00:48:41,139 --> 00:48:44,434 ты будешь в маске и в перчатках, с поддельным удостоверением. 833 00:48:44,560 --> 00:48:46,395 На городских улицах - ни души, 834 00:48:46,436 --> 00:48:49,690 охраны в магазине - вчетверо меньше, чем обычно. 835 00:48:50,190 --> 00:48:53,193 Что еще нужно, чтобы провернуть идеальную кражу? 836 00:48:53,402 --> 00:48:55,696 Намекнешь на то, что я преступник, еще раз... 837 00:48:55,779 --> 00:48:57,781 И что? Ты снова им станешь? 838 00:48:58,031 --> 00:48:59,783 Ладно. Попробуем еще раз. 839 00:49:00,117 --> 00:49:01,660 Ты - преступник. 840 00:49:02,995 --> 00:49:05,539 А знаешь, Малкольм сказал, что если ты справишься - 841 00:49:05,581 --> 00:49:07,624 перейдешь на работу с клиентами. 842 00:49:08,166 --> 00:49:10,168 Будешь общаться с ними лично. 843 00:49:10,294 --> 00:49:13,463 Ты же такой веселый, язвительный, и девки от тебя без ума. 844 00:49:14,631 --> 00:49:17,676 А я буду сидеть диспетчером еще семь с половиной лет. 845 00:49:17,759 --> 00:49:20,304 Хватит думать, что весь мир против тебя. 846 00:49:24,516 --> 00:49:26,143 Давай, Пакстон. 847 00:49:26,518 --> 00:49:29,396 Судьба дает тебе шанс - так воспользуйся им. 848 00:49:37,446 --> 00:49:40,699 Сколько конкретн�� продукции Евы Шварц находится в "Хэрродс"? 849 00:49:41,074 --> 00:49:43,619 Примерно на три миллиона фунтов. 850 00:49:43,702 --> 00:49:46,288 И "Хэрродс" требует, чтобы мы всё это вывезли. 851 00:49:47,414 --> 00:49:49,166 Ты зависла, Линда. 852 00:49:49,291 --> 00:49:50,876 Меня слышно? 853 00:49:51,293 --> 00:49:53,503 Да, слышно, а картинка висит. 854 00:49:53,754 --> 00:49:56,506 Лицо у тебя раздраженное. 855 00:49:57,674 --> 00:50:00,510 Понимаете, кому-то придется прийти в "Хэрродс", 856 00:50:00,510 --> 00:50:03,138 упаковать весь товар, провести инвентаризацию, 857 00:50:03,180 --> 00:50:06,225 всё сосчитать. Человек должен быть надежный, 858 00:50:06,308 --> 00:50:09,853 знающий ассортимент и систему магазина, 859 00:50:09,895 --> 00:50:12,189 то есть этим человеком буду я. Да? 860 00:50:12,564 --> 00:50:15,234 Хорошо. Но мы собрались не только по этой причине. 861 00:50:15,317 --> 00:50:18,111 Майкл Эссьен решил дать тебе повышение. 862 00:50:18,528 --> 00:50:20,322 Он зовет тебя домой. 863 00:50:20,530 --> 00:50:23,492 В Нью-Йорк. Возглавить местный офис. 864 00:50:25,994 --> 00:50:27,621 Ничего себе. 865 00:50:27,871 --> 00:50:29,498 Здорово же. 866 00:50:29,581 --> 00:50:32,334 Внезапный поворот и дешевое вино плохо сочетаются. 867 00:50:32,584 --> 00:50:34,253 Об этом надо... 868 00:50:34,670 --> 00:50:36,421 ...хорошенько подумать. 869 00:50:36,672 --> 00:50:38,298 Ну, доброй ночи. 870 00:50:38,340 --> 00:50:40,676 Спасибо. В смысле - спасибо. 871 00:50:40,801 --> 00:50:42,386 Линда, мы все... 872 00:50:46,682 --> 00:50:48,809 Зависшее раздраженное лицо. 873 00:50:49,643 --> 00:50:52,229 А это его второй сын, 874 00:50:52,354 --> 00:50:54,731 Карл Филипп Эммануэль Бах. 875 00:50:54,940 --> 00:50:56,733 И его симфония номер четыре. 876 00:51:56,835 --> 00:52:00,088 После вчерашнего разговора мы испугались за Пакстона. 877 00:52:00,589 --> 00:52:02,549 Мы боимся, что у него сорвет крышу. 878 00:52:02,591 --> 00:52:05,093 Причем у него она поедет скорее внутрь. 879 00:52:05,135 --> 00:52:07,179 - А в чем разница? - Когда внутрь - 880 00:52:07,221 --> 00:52:10,098 человек не рвется в мир, а, наоборот, закрывается. 881 00:52:10,349 --> 00:52:13,435 Дэвид, например, закрывается, когда злится. 882 00:52:13,477 --> 00:52:16,355 - Когда злюсь я - слышат все. - Но я могу и не закрываться. 883 00:52:16,521 --> 00:52:18,982 - Правда? - Видела бы ты меня на работе. 884 00:52:19,066 --> 00:52:22,152 - Да я видела, на локдауне. - Слышать через стенку - это не то. 885 00:52:22,194 --> 00:52:23,904 Ты всё равно не орал. 886 00:52:23,946 --> 00:52:27,741 Наоборот, меня очень удивила твоя покорность на бизнес-встречах. 887 00:52:27,783 --> 00:52:29,326 - Покорность? - Ты начальник. 888 00:52:29,368 --> 00:52:32,329 - Веди себя соответственно. - Короче, не волнуйтесь, 889 00:52:32,412 --> 00:52:35,707 Пакстон в норме. Более того, его вот-вот повысят. 890 00:52:37,042 --> 00:52:38,919 Линда, ты что, пьешь в одиночку? 891 00:52:39,127 --> 00:52:41,713 Нет. В кухне сидят трое пожарных. 892 00:52:41,797 --> 00:52:44,466 Во время локдауна Дэвид стал много выпивать. 893 00:52:44,550 --> 00:52:45,801 Да. 894 00:52:45,884 --> 00:52:47,719 Дэвид, правда это классно? 895 00:52:48,595 --> 00:52:50,681 Теперь мы ведем учет, считаем бутылки. 896 00:52:50,889 --> 00:52:52,808 - А мне пофиг. - А организму - нет! 897 00:52:52,849 --> 00:52:55,519 Он считает бутылки и проводит инвентаризацию печени. 898 00:52:55,602 --> 00:52:57,896 Дэвид, мой собрат по винищу, 899 00:52:57,980 --> 00:52:59,815 хочу открыть тебе секрет. 900 00:53:00,148 --> 00:53:02,317 - Какой секрет? - Знаешь, Линда, 901 00:53:02,401 --> 00:53:05,195 у меня в жизни бывало, что вечером выпью, 902 00:53:05,195 --> 00:53:09,032 а утром просыпаюсь и такая: "Елки, надо было следить за языком!" 903 00:53:09,533 --> 00:53:11,577 Да, со мной такое бывало не раз. 904 00:53:12,411 --> 00:53:15,497 Моя мантра простая: "Секреты и вино плохо сочетаю��ся"! 905 00:53:15,539 --> 00:53:17,791 - Да пускай скажет. - Ему наверняка понравится. 906 00:53:17,875 --> 00:53:19,585 - Честное слово. - А вдруг нет! 907 00:53:19,585 --> 00:53:22,212 - Вдруг не понравится! - Вы че несете-то? 908 00:53:22,296 --> 00:53:24,172 Он может плохо это воспринять. 909 00:53:24,214 --> 00:53:25,591 Он смотрит "Фокс". 910 00:53:25,632 --> 00:53:28,468 Это я купила мотоцикл Пакстона. 911 00:53:31,346 --> 00:53:32,806 Че? 912 00:53:33,140 --> 00:53:35,017 Когда он сказал, что хочет его продать, 913 00:53:35,017 --> 00:53:36,977 я организовала анонимную сделку. 914 00:53:37,019 --> 00:53:38,854 Я куплю его и подарю ему. 915 00:53:39,313 --> 00:53:40,939 На прощание. 916 00:53:46,361 --> 00:53:48,655 Я ведь уже давно решила уйти. 917 00:53:51,533 --> 00:53:54,411 Но если он еще и байк потеряет, это чересчур. 918 00:53:56,288 --> 00:53:58,290 Да и мне мотоцикл тоже дорог. 919 00:53:58,540 --> 00:54:00,042 Юность. 920 00:54:00,292 --> 00:54:01,710 Сигареты. 921 00:54:01,752 --> 00:54:04,379 Плохое, очень плохое вино, 922 00:54:04,463 --> 00:54:06,298 купленное Пакстоном. 923 00:54:10,093 --> 00:54:11,720 - Да, это... - Линда, ты супер. 924 00:54:11,803 --> 00:54:14,973 Но знаешь, Дэвид, скажи ему, что это ты купил байк 925 00:54:14,973 --> 00:54:17,726 и хочешь подарить ему. Пусть не знает, что это я. 926 00:54:19,353 --> 00:54:20,979 Почему? 927 00:54:22,356 --> 00:54:24,107 Ему будет не так больно. 928 00:54:24,858 --> 00:54:26,818 Он человек старомодный. 929 00:54:28,153 --> 00:54:32,032 Я чуток пьяная и ненавижу, когда пробивает на эмоции. 930 00:54:55,305 --> 00:54:56,765 Сука... 931 00:55:10,320 --> 00:55:12,406 Поддержим шумом здравоохранение! 932 00:55:12,531 --> 00:55:14,950 Нацздрав! Нацздрав! 933 00:55:16,451 --> 00:55:18,161 В эфире Бетховен, 934 00:55:18,203 --> 00:55:20,330 концерт для фортепиано с оркестром номер три. 935 00:55:22,541 --> 00:55:24,042 Спасибо! 936 00:56:06,335 --> 00:56:07,836 Привет. 937 00:56:09,171 --> 00:56:10,797 Не спалось. 938 00:56:11,340 --> 00:56:13,800 Если вино не помогло - полижи мак в саду. 939 00:56:15,719 --> 00:56:17,387 Как поработал? 940 00:56:18,639 --> 00:56:21,433 Каждому второму охраннику и 12 не было. 941 00:56:22,017 --> 00:56:25,520 Они так рьяно рубились в "Фортнайт", что на пропуск даже не смотрели. 942 00:56:26,188 --> 00:56:29,566 Для юного поколения великая литература мертва. 943 00:56:30,234 --> 00:56:33,195 Пропуск мог быть хоть на имя Уильяма Шекспира. 944 00:56:34,529 --> 00:56:36,281 Сколько тебе еще? 945 00:56:37,241 --> 00:56:40,911 Завтра - "Харви Николс", а в субботу - "Хэрродс". 946 00:56:43,163 --> 00:56:45,707 - "Хэрродс"? В субботу? - Там полный дурдом. 947 00:56:46,458 --> 00:56:48,377 Один из охранников сказал, 948 00:56:48,835 --> 00:56:52,548 что менеджеры по франшизе расфасовывают кольца с бриллиантами 949 00:56:52,714 --> 00:56:55,425 и часы по пакетикам уезжают на "Убере". 950 00:56:55,634 --> 00:56:57,594 А что ты вывозишь из "Хэрродс"? 951 00:56:57,678 --> 00:57:00,806 Не знаю. Мартин сказал, что там товара на три миллиона. 952 00:57:01,431 --> 00:57:03,433 Из-за ковида мы ездим по одному. 953 00:57:03,475 --> 00:57:05,143 И куда повезешь? 954 00:57:06,103 --> 00:57:09,106 Написано - к десяти утра в Хитроу, рейс до Нью-Йорка. 955 00:57:09,565 --> 00:57:11,608 Из "Хэрродс" в Хитроу, в субботу, 956 00:57:11,984 --> 00:57:14,069 три миллиона фунтов, к десяти утра. 957 00:57:14,194 --> 00:57:15,946 Смотри! Вон ежик! 958 00:57:18,782 --> 00:57:20,492 Вот блин, ушел. 959 00:57:21,827 --> 00:57:23,412 Ушел. 960 00:57:25,330 --> 00:57:27,082 А как твой вечер? 961 00:57:27,583 --> 00:57:29,376 Так... Слушай, Пакстон, 962 00:57:29,418 --> 00:57:32,796 ты не должен забирать товар из "Хэрродс" в субботу. 963 00:57:32,838 --> 00:57:34,464 Тебе нельзя. 964 00:57:35,340 --> 00:57:38,510 - Это почему? - Помнишь, я тебя спросила, 965 00:57:38,510 --> 00:57:40,304 веришь ли ты в Бога, а ты ответил: 966 00:57:40,345 --> 00:57:43,098 "Верю, что он занят на другом проекте, 967 00:57:43,140 --> 00:57:46,685 но иногда забегает и к нам"? Это как раз то самое "иногда": 968 00:57:46,727 --> 00:57:48,812 Бог, или судьба, или вирус, или еще кто-то 969 00:57:48,812 --> 00:57:51,064 заставляет наши пути пересечься. 970 00:57:52,107 --> 00:57:55,819 В субботу я буду в "Хэрродс" готовить груз, который повезешь ты. 971 00:57:56,278 --> 00:57:57,654 Сука.... 972 00:57:58,113 --> 00:57:59,740 Ну и что? 973 00:58:00,449 --> 00:58:02,659 Я должен забрать груз. 974 00:58:02,784 --> 00:58:05,913 Если заберешь - попадешься. И не важно, под каким именем. 975 00:58:05,954 --> 00:58:09,124 Я сама ввела режим проверок. Ты даже в дверь войти не успеешь, 976 00:58:09,208 --> 00:58:12,628 мне ли не знать, ведь это же моя система! 977 00:58:19,801 --> 00:58:22,679 "Извини" и "что за говно" - слишком мягкие выражения. 978 00:58:22,763 --> 00:58:24,973 Ну ни хера у меня не выходит! 979 00:58:30,437 --> 00:58:31,939 Блин. 980 00:58:32,522 --> 00:58:34,483 Ну скажи им, что знаешь меня. 981 00:58:35,525 --> 00:58:37,819 Что я надежный парень, что я твой... 982 00:58:40,072 --> 00:58:41,865 Что я твой бывший. 983 00:58:46,078 --> 00:58:47,913 - Что? - Так не получится. 984 00:58:48,247 --> 00:58:49,831 И вообще, 985 00:58:51,792 --> 00:58:54,503 за три года работы в "Миракор" я никому не говорила, 986 00:58:54,545 --> 00:58:56,255 что у меня кто-то есть. 987 00:58:56,380 --> 00:58:59,341 Отчасти потому, что не хотела смешивать работу и личное. 988 00:58:59,383 --> 00:59:02,636 Но главным образом ты стыдилась, что живешь с шофером. 989 00:59:05,180 --> 00:59:07,182 Да. Главным образом. 990 00:59:08,016 --> 00:59:09,977 Но теперь я смотрю на себя... 991 00:59:10,185 --> 00:59:12,354 С начала локдауна я смотрю на себя и... 992 00:59:12,396 --> 00:59:14,940 - Тогда было тогда, а сейчас - сейчас. - Поздравляю, Линда. 993 00:59:14,940 --> 00:59:17,401 Но если я не заберу груз в субботу, 994 00:59:17,609 --> 00:59:20,529 то не только не получу повышение. 995 00:59:20,529 --> 00:59:22,406 Малкольм меня уволит. 996 00:59:23,699 --> 00:59:25,868 Хотя можно барыжить героином. 997 00:59:27,119 --> 00:59:28,912 Я же преступник. 998 00:59:31,707 --> 00:59:33,292 Без работы. 999 00:59:34,042 --> 00:59:35,627 Без байка. 1000 00:59:37,629 --> 00:59:39,214 Без тебя. 1001 00:59:50,726 --> 00:59:53,103 Мне очень нравилось работать в "Хэрродс". 1002 00:59:54,104 --> 00:59:55,731 Я всех знала. 1003 00:59:55,731 --> 00:59:59,192 - Меня все знали. Коллектив... - Давай все-таки поговорим обо мне. 1004 00:59:59,276 --> 01:00:01,945 - Это ведь я в жопе. - Я про тебя и говорю. 1005 01:00:02,321 --> 01:00:04,406 Я знаю там всех охранников и вообще. 1006 01:00:04,531 --> 01:00:06,241 Я знаю систему. 1007 01:00:06,325 --> 01:00:08,118 - И? - Есть один способ 1008 01:00:08,118 --> 01:00:10,954 забрать груз из "Хэрродс" и не вляпаться. 1009 01:00:11,121 --> 01:00:14,541 Тебя повысят, я тоже сделаю свое дело, и никто не узнает. 1010 01:00:14,583 --> 01:00:16,293 Но это незаконно. 1011 01:00:16,501 --> 01:00:20,172 Поэтому тебе придется слуш��ться меня беспрекословно. 1012 01:00:44,780 --> 01:00:47,866 Майкл Морган, ИО шефа службы безопасности в "Хэрродс". 1013 01:00:47,866 --> 01:00:49,910 Да-да, вы были у меня в отделе. 1014 01:00:49,952 --> 01:00:51,453 Как там дела? 1015 01:00:51,495 --> 01:00:54,039 Я только устроился. Раньше я был в ВМФ. 1016 01:00:54,081 --> 01:00:55,791 Резкие перемены. 1017 01:00:55,999 --> 01:00:58,335 Да не особо. "Хэрродс" - как большой корабль. 1018 01:00:58,377 --> 01:00:59,878 Славно. 1019 01:00:59,962 --> 01:01:02,381 Существенные отличия, конечно, есть. 1020 01:01:02,422 --> 01:01:04,091 - Конечно. - Вот. 1021 01:01:04,132 --> 01:01:06,176 И не только потому, что это здание 1022 01:01:06,385 --> 01:01:08,762 или что магазин на суше. 1023 01:01:09,012 --> 01:01:10,681 - А вообще. - Ну да. 1024 01:01:10,806 --> 01:01:13,183 И коллектив, вероятно, отличается. 1025 01:01:13,308 --> 01:01:15,269 Да, тут очень много женщин. 1026 01:01:15,602 --> 01:01:16,937 - Да. - Да. 1027 01:01:16,979 --> 01:01:18,855 А на корабле их было че��ыре. 1028 01:01:19,106 --> 01:01:20,732 Двух звали Карен. 1029 01:01:20,899 --> 01:01:22,609 Карен-1 и Карен-2. 1030 01:01:22,985 --> 01:01:24,736 Кейт к нам присоединится? 1031 01:01:24,820 --> 01:01:26,280 Кейт Смит? Да. 1032 01:01:26,321 --> 01:01:28,240 Раньше она была Кейт Уайли. Замуж вышла? 1033 01:01:28,365 --> 01:01:31,201 Да, вышла, но потом всё пошло наперекосяк. 1034 01:01:32,244 --> 01:01:34,204 Очень жаль. Что же случилось? 1035 01:01:34,663 --> 01:01:36,707 Не знаю. Со мной такое не обсуждают. 1036 01:01:37,541 --> 01:01:39,585 - Линда! - Кейти! 1037 01:01:40,168 --> 01:01:41,962 Божечки, как ты там? 1038 01:01:41,962 --> 01:01:43,255 С ума сойти... 1039 01:01:43,297 --> 01:01:45,716 Линда, ты взлетела как ракета. 1040 01:01:45,799 --> 01:01:47,634 - Обалдеть. - Прекрати. 1041 01:01:47,676 --> 01:01:49,845 Гендиректор "Миракор". Я думала, это какой-нибудь 1042 01:01:49,887 --> 01:01:51,889 лысый мужик, а это ты! 1043 01:01:52,014 --> 01:01:54,516 Линда спросила, почему твой брак развалился. 1044 01:01:56,059 --> 01:01:58,770 Нет. Нет-нет-нет, я не спрашивала. 1045 01:01:58,854 --> 01:02:00,522 Когда мужик ниже тебя ростом 1046 01:02:00,522 --> 01:02:03,859 и вдруг решает отрастить длиннющую бороду, 1047 01:02:03,901 --> 01:02:06,278 а потом увлекается белой магией - 1048 01:02:06,278 --> 01:02:08,447 всё очень быстро становится стремненько. 1049 01:02:08,530 --> 01:02:10,365 Ну ладно. Чем могу помочь? 1050 01:02:10,407 --> 01:02:12,618 Я насчет выгрузки коллекции Евы Шварц. 1051 01:02:12,701 --> 01:02:16,622 Все транспортные фирмы заняты, а наш отдел логистики всё прозевал. 1052 01:02:16,955 --> 01:02:20,292 - Ева Шварц, "Миракор", да. - Они наняли незнакомую мне фирму, 1053 01:02:20,292 --> 01:02:21,835 и я волнуюсь. 1054 01:02:21,835 --> 01:02:24,171 Лаймово-зеленый - это их цвет... 1055 01:02:24,213 --> 01:02:27,674 - Ты волнуешься из-за перевозчика? - Вот, зеленая стрелка. 1056 01:02:27,799 --> 01:02:30,469 Если вы не против, я знаю систему безопасности 1057 01:02:30,510 --> 01:02:33,764 и хочу сама проверить водителя. - Этим занимается Имран. 1058 01:02:34,598 --> 01:02:36,016 Помнишь Имрана, Линда? 1059 01:02:36,099 --> 01:02:38,352 - Он шеф СБ по мероприятиям. - Как он там? 1060 01:02:38,393 --> 01:02:40,771 - Шеф Майкла. - Я могу решить любые вопросы. 1061 01:02:40,854 --> 01:02:43,357 - Я ему напишу. - Но стрелки-то у меня. 1062 01:02:46,735 --> 01:02:49,363 Ну всё. Готово. Я внесу тебя в базу 1063 01:02:49,488 --> 01:02:51,865 и проведу в магазин. Всё будет путем. 1064 01:02:51,990 --> 01:02:53,700 Супер, спасибо. 1065 01:02:54,493 --> 01:02:56,453 Спасибо, что помогаешь. 1066 01:02:59,164 --> 01:03:00,916 - Что такое? - Не знаю. 1067 01:03:01,917 --> 01:03:03,835 Дни так быстро летят. 1068 01:03:05,462 --> 01:03:08,549 Утром проснулся - и впервые по-настоящему осознал. 1069 01:03:09,716 --> 01:03:11,885 Реальность обрушилась на меня. 1070 01:03:13,428 --> 01:03:15,514 Рано или поздно локдаун снимут. 1071 01:03:16,348 --> 01:03:17,891 И тогда... 1072 01:03:19,226 --> 01:03:21,270 ...я потеряю самое дорогое. 1073 01:03:23,647 --> 01:03:26,650 Пакстон, ты это переживешь. Справишься. 1074 01:03:27,025 --> 01:03:29,194 В моей душе появится пустота... 1075 01:03:30,153 --> 01:03:33,073 Ты изменишься, вырастешь 1076 01:03:35,200 --> 01:03:36,952 и рано или поздно 1077 01:03:37,786 --> 01:03:39,621 кого-нибудь встретишь. 1078 01:03:45,168 --> 01:03:47,129 Ты говорил про мотоцикл, да? 1079 01:03:47,546 --> 01:03:49,214 Да. А что? 1080 01:03:52,175 --> 01:03:55,262 Мотоцикл дорог мне, но не только он. 1081 01:03:55,345 --> 01:03:58,140 - А я - пустота? - Самая пустая пустота. 1082 01:03:58,140 --> 01:03:59,808 Спасибо. 1083 01:04:01,476 --> 01:04:03,478 Хотел сегодня выгулять мотик. 1084 01:04:03,979 --> 01:04:06,023 На улицах вообще никого. 1085 01:04:07,107 --> 01:04:09,318 Последний заезд имени локдауна. 1086 01:04:10,194 --> 01:04:11,904 Слушай, может... 1087 01:04:13,864 --> 01:04:17,034 Нет, я не могу, Пакстон. У меня важная встреча. 1088 01:04:21,997 --> 01:04:24,249 Свободный путь и разбитое сердце... 1089 01:04:25,876 --> 01:04:27,502 Не убейся там. 1090 01:04:33,008 --> 01:04:34,760 - Линда! - Майкл. 1091 01:04:35,552 --> 01:04:37,262 Как ты в целом? 1092 01:04:37,721 --> 01:04:39,514 В целом - всё непросто. 1093 01:04:40,432 --> 01:04:43,477 Могу себе представить. Я и сам сижу на вершине горы 1094 01:04:43,518 --> 01:04:45,854 в компании орлов, медведей и родных. 1095 01:04:45,896 --> 01:04:47,606 Только не убейся. 1096 01:04:47,689 --> 01:04:49,233 Что? 1097 01:04:49,441 --> 01:04:51,652 Хорошо, когда есть время на себя. 1098 01:04:51,985 --> 01:04:55,113 Понятно. Прежде чем мы обсудим твое будущее 1099 01:04:55,113 --> 01:04:57,115 после переезда в Нью-Йорк, 1100 01:04:57,157 --> 01:05:00,619 хочу сообщить, что мы нашли покупателя на бриллиант "Харрис". 1101 01:05:00,661 --> 01:05:02,538 Насчет переезда я еще не решила. 1102 01:05:02,579 --> 01:05:05,791 Покупатель видел бриллиант на виртуальной презентации, 1103 01:05:05,874 --> 01:05:07,793 которую организовала ты. 1104 01:05:07,834 --> 01:05:09,711 Здорово. А кто он? 1105 01:05:11,129 --> 01:05:13,840 В нашем новом мире мы не спрашиваем "кто". 1106 01:05:13,882 --> 01:05:16,176 Аноним. Но могу сказать, 1107 01:05:16,718 --> 01:05:19,388 что это крайне неприятный член крайне неприятной семьи, 1108 01:05:19,471 --> 01:05:22,891 крайне неприятно управляющей крайне неприятной страной. 1109 01:05:24,142 --> 01:05:26,645 Он оказывает "Миракор" содействие в своей стране, 1110 01:05:26,728 --> 01:05:29,690 и поэтому я лично организовал эту сделку. 1111 01:05:29,982 --> 01:05:32,651 "Хэрродс" не желают с ним работать, 1112 01:05:32,734 --> 01:05:35,153 поэтому я выступил как посредник. 1113 01:05:36,613 --> 01:05:38,365 По-моему, ура, да? 1114 01:05:38,532 --> 01:05:40,242 Да, безусловно, ура. 1115 01:05:40,826 --> 01:05:42,995 Он заберет бриллиант лично? 1116 01:05:43,412 --> 01:05:45,622 Нет, ему закрыт въезд в страну. 1117 01:05:45,664 --> 01:05:47,916 - Это как-то связано... - С отмыванием денег, 1118 01:05:48,000 --> 01:05:50,335 нарушением прав человека... - Короче говоря, 1119 01:05:50,544 --> 01:05:53,255 остается важный вопрос, 1120 01:05:53,338 --> 01:05:57,301 от которого зависит будущее Линды: когда ты приедешь домой? 1121 01:05:59,386 --> 01:06:01,805 Ну, я решила, что приму решение 1122 01:06:01,847 --> 01:06:04,099 после того, как локдаун будет снят. 1123 01:06:04,433 --> 01:06:06,184 - Я... - Да? 1124 01:06:06,351 --> 01:06:08,020 Меня тут многое держит. 1125 01:06:09,021 --> 01:06:10,772 А мне сказали, ты одна. 1126 01:06:14,568 --> 01:06:16,445 Я не была одна раньше. 1127 01:06:17,154 --> 01:06:18,780 Но сейчас это так. 1128 01:06:18,822 --> 01:06:22,492 Вот именно потому, что ты одна, я и зову тебя в Нью-Йорк. 1129 01:06:22,576 --> 01:06:25,037 Хочу узнать о тебе как можно больше. 1130 01:06:25,954 --> 01:06:29,249 Ты интересуешь меня, Линда. Снаружи - кремень, а не женщина. 1131 01:06:30,042 --> 01:06:31,752 Но внутри... 1132 01:06:32,252 --> 01:06:33,962 То��е кремень? 1133 01:06:36,840 --> 01:06:38,967 Помнишь свою поездку в Париж? 1134 01:06:39,134 --> 01:06:42,971 Между прочим, в тот вечер я собирался пригласить тебя на ужин. 1135 01:06:43,055 --> 01:06:46,350 И если совсем откровенно, хотел тебя соблазнить. 1136 01:06:47,059 --> 01:06:48,185 Да... 1137 01:06:48,268 --> 01:06:51,146 Могу себе представить, каким бы выдался этот вечер, 1138 01:06:51,188 --> 01:06:54,399 но подозреваю, он бы закончился битым стеклом. 1139 01:06:55,275 --> 01:06:59,071 Ну да ладно. Мне отправить бриллиант этому душегубу и кровососу домой 1140 01:06:59,196 --> 01:07:01,657 или сразу в пыточную камеру? 1141 01:07:02,866 --> 01:07:05,577 - Что? - Куда отправлять бриллиант? 1142 01:07:07,704 --> 01:07:09,456 Отправляй в Нью-Йорк, 1143 01:07:09,581 --> 01:07:13,043 потому что ковид. Его доставят прямиком в хранилище 1144 01:07:13,085 --> 01:07:14,586 на Уолл-стрит. 1145 01:07:14,628 --> 01:07:16,672 Проверять там будет некому, 1146 01:07:16,713 --> 01:07:19,800 так что, пожалуйста, убедись, что сопроводительные документы 1147 01:07:20,050 --> 01:07:21,843 в коробке. Ты поняла? 1148 01:07:23,679 --> 01:07:26,014 Для многих наших клиентов новой волны 1149 01:07:26,098 --> 01:07:29,268 акт приобретения является самоцелью. 1150 01:07:29,351 --> 01:07:31,853 Ну всё, увидимся в Нью-Йорке, Линда. 1151 01:08:16,565 --> 01:08:18,192 Не валяй дурака. 1152 01:08:18,275 --> 01:08:22,112 В условиях нехватки медицинских масок граждане делают их сами. 1153 01:08:22,362 --> 01:08:25,741 Однако ВОЗ не гарантирует, что самодельные маски... 1154 01:08:26,074 --> 01:08:27,993 Пакстон. Куда ездил? 1155 01:08:28,327 --> 01:08:29,870 На Пэкам-Рай. 1156 01:08:29,912 --> 01:08:31,663 - Зачем? - Не знаю. 1157 01:08:32,122 --> 01:08:34,750 - Как это - не знаешь? - Я просто гнал вперед, 1158 01:08:35,083 --> 01:08:37,044 потому что удирал от полиции. 1159 01:08:37,544 --> 01:08:39,546 - Что? - Я придумал новую игру. 1160 01:08:40,756 --> 01:08:42,549 Зеленый - стоп. Красный - вперед. 1161 01:08:42,591 --> 01:08:43,800 Пипец. 1162 01:08:43,842 --> 01:08:46,470 - Они заметили номер? - Не, я слишком быстро ехал. 1163 01:08:46,553 --> 01:08:50,349 Я вспышка света на пустой дороге в мертвом городе, последний из живых. 1164 01:08:50,682 --> 01:08:52,351 Меня вела дорога, 1165 01:08:52,392 --> 01:08:55,687 и я достиг того мига, когда мотоцикл становится частью тебя. 1166 01:08:56,271 --> 01:08:57,814 В Южном Лондоне, 1167 01:08:57,898 --> 01:09:00,776 доехав до контактного зоопарка, я спрятался среди коз. 1168 01:09:00,817 --> 01:09:03,529 Когда мы были язычниками, козел был моим тотемом. 1169 01:09:03,695 --> 01:09:05,405 Я прятался среди коз, 1170 01:09:05,447 --> 01:09:08,367 а когда полиция проехала мимо, продолжил свой путь. 1171 01:09:08,408 --> 01:09:09,993 Я был в Пэкаме. 1172 01:09:10,202 --> 01:09:12,663 Купил тебе сиги. Даже выкурил одну. 1173 01:09:13,539 --> 01:09:17,042 Первую настоящую сигарету за десять лет. И ты была права! 1174 01:09:17,459 --> 01:09:19,461 Вкус табака - это вкус юности. 1175 01:09:19,628 --> 01:09:22,089 Настоящее есть настоящее, настоящий табак - это я, 1176 01:09:22,130 --> 01:09:24,049 и я хочу еще, дай сюда. 1177 01:09:25,133 --> 01:09:27,219 Идею поддержали некоторые ученые, 1178 01:09:27,636 --> 01:09:30,847 но не Всемирная организация здравоохранения, равно как и... 1179 01:09:38,522 --> 01:09:40,816 Давно я тебя таким не видела. 1180 01:09:41,817 --> 01:09:43,652 Я не хотел тебя напугать. 1181 01:09:43,819 --> 01:09:45,487 Ты и не напугал. 1182 01:09:47,114 --> 01:09:49,992 Помнишь, я рассказывала про стеклянного всадника? 1183 01:09:51,034 --> 01:09:52,828 Нет, я всё еще среди коз. 1184 01:09:53,078 --> 01:09:54,746 У них голубые глаза. 1185 01:09:54,788 --> 01:09:58,250 Я взяла стеклянного всадника за голову, размахнулась и... 1186 01:09:59,251 --> 01:10:01,587 И вспомнила, каково это - быть наездником, 1187 01:10:01,628 --> 01:10:04,172 быть частью того, на чем именно ты едешь... 1188 01:10:04,548 --> 01:10:06,258 Очень сексуально. 1189 01:10:07,092 --> 01:10:08,760 Да, это правда. 1190 01:10:09,553 --> 01:10:11,388 Я жалею, что не поехала. 1191 01:10:12,431 --> 01:10:13,932 Правда? 1192 01:10:14,182 --> 01:10:15,809 Пакстон... 1193 01:10:16,435 --> 01:10:18,520 Я уже давно знаю, 1194 01:10:18,562 --> 01:10:21,440 что наши отношения закончились, и тем единственным, 1195 01:10:21,481 --> 01:10:23,567 что еще не испортилось, остается секс. 1196 01:10:24,193 --> 01:10:25,819 Продолжай. 1197 01:10:25,861 --> 01:10:29,615 Мне сейчас очень трудно, потому что я дала себе слово 1198 01:10:29,656 --> 01:10:33,118 не допускать этого. Ты не мог бы снять косуху 1199 01:10:33,160 --> 01:10:35,120 и сходить, я не знаю, за кухонным полотенцем? 1200 01:10:35,120 --> 01:10:37,372 - За полотенцем? - Или в магазин за молоком. 1201 01:10:37,497 --> 01:10:40,209 - Молоко есть. - Хлеба испеки. Тогда точно отпустит. 1202 01:10:40,250 --> 01:10:42,461 Я лучше сяду на байк и поеду. 1203 01:10:42,753 --> 01:10:44,630 А мир пускай идет на хер. 1204 01:10:47,132 --> 01:10:49,551 Ясно. Слушай, Пакстон. 1205 01:10:51,345 --> 01:10:53,263 Может быть, это из-за локдауна, 1206 01:10:53,305 --> 01:10:55,641 но тебе хочется гонять на байке на красный свет, 1207 01:10:55,682 --> 01:10:59,186 а мне хочется украсть бриллиант за три миллиона фунтов 1208 01:10:59,228 --> 01:11:01,855 у массового убийцы, уйти с работы и стать художником. 1209 01:11:01,897 --> 01:11:04,858 - Что? - Но чтобы дать всему этому выход, 1210 01:11:04,900 --> 01:11:08,654 разумнее всего будет нарушить мое слово, пойти в дом 1211 01:11:08,737 --> 01:11:10,781 и немедленно заняться сексом. 1212 01:11:11,031 --> 01:11:12,783 Последний заезд. 1213 01:11:14,493 --> 01:11:16,453 Сперва козы, теперь это. 1214 01:11:16,870 --> 01:11:18,580 Охренительный день. 1215 01:11:27,506 --> 01:11:29,925 Здрасте. Она переодевается. 1216 01:11:31,343 --> 01:11:32,719 Кстати, 1217 01:11:33,220 --> 01:11:35,514 знаете такого поэта - Эдгара Аллана По? 1218 01:11:35,597 --> 01:11:37,349 - Что? - Ничего. Проехали. 1219 01:11:37,391 --> 01:11:38,684 Ща, секунду. 1220 01:11:38,934 --> 01:11:40,811 В эфире "Драйв-Тайм", с вами Доминик. 1221 01:11:40,852 --> 01:11:43,438 На волнах нашего радио - Георг Фридрих Гендель. 1222 01:11:57,202 --> 01:12:00,372 Повесьте трубку или нажмите "решетку" для выбора вариантов. 1223 01:12:01,248 --> 01:12:03,250 Линда, я просто хотел сказать... 1224 01:12:03,667 --> 01:12:05,544 Я знаю, это всё ничего не значило, 1225 01:12:05,627 --> 01:12:07,754 но на всякий случай: это было... 1226 01:12:08,630 --> 01:12:10,132 Как... 1227 01:12:10,924 --> 01:12:13,677 ...в Южной Дакоте в тот дождливый день. 1228 01:12:15,178 --> 01:12:17,014 А еще я вдруг вспомнил, 1229 01:12:17,055 --> 01:12:19,516 что перед тем как сойти с пути праведного, 1230 01:12:19,558 --> 01:12:21,476 ты что-то сказала про кражу бриллианта. 1231 01:12:21,476 --> 01:12:23,478 Ты что-то сказала про кражу бриллианта. 1232 01:12:24,313 --> 01:12:26,398 - Мне же не показалось? - Нажмите "один"... 1233 01:12:26,481 --> 01:12:28,233 - О боже. - ...для перезаписи. 1234 01:12:28,650 --> 01:12:30,235 Спасибо. 1235 01:12:33,947 --> 01:12:37,242 Нет. Нет, бабуля, я не подумываю об этом. 1236 01:12:47,294 --> 01:12:48,837 Сука. 1237 01:13:00,849 --> 01:13:04,269 Обычно здесь пациенты восстанавливаются после операции. 1238 01:13:04,686 --> 01:13:06,980 Но сейчас сюда из отделения интенсивной терапии 1239 01:13:07,064 --> 01:13:08,899 поступают больные с ковидом. 1240 01:13:09,107 --> 01:13:12,236 Больницам приходится подстраиваться под ситуацию 1241 01:13:12,402 --> 01:13:14,321 для борьбы с коронавирусом. 1242 01:13:14,988 --> 01:13:18,116 Я работаю медсестрой уже 18 лет и никогда... 1243 01:13:26,917 --> 01:13:28,377 Ну что... 1244 01:13:29,002 --> 01:13:31,046 Мегасуббота. "Хэрродс". 1245 01:13:33,966 --> 01:13:35,676 Великая афера. 1246 01:13:36,301 --> 01:13:38,845 Объясни, как именно мы будем действовать. 1247 01:13:39,721 --> 01:13:41,348 Пакстон... 1248 01:13:43,308 --> 01:13:45,018 Сядь. Я сейчас. 1249 01:13:49,481 --> 01:13:53,068 Мы просто продумываем последовательность действий. И всё. 1250 01:13:54,152 --> 01:13:56,864 - А что еще это может быть? - Ничего. А что? 1251 01:13:58,323 --> 01:14:00,742 - Всё нормально? - У меня? У меня - всё. 1252 01:14:00,784 --> 01:14:03,662 У меня всё до ужаса нормально. 1253 01:14:03,912 --> 01:14:05,622 Итак. Общие данные. 1254 01:14:05,789 --> 01:14:07,374 "Хэрродс". 1255 01:14:08,083 --> 01:14:11,211 Верхняя часть - секция для публики. 1256 01:14:11,378 --> 01:14:14,172 А подземная часть состоит из семи этажей. 1257 01:14:14,882 --> 01:14:16,800 Там хранится товар. 1258 01:14:16,884 --> 01:14:20,512 А еще там куча коридоров. По ним дорогие товары типа ювелирки 1259 01:14:20,596 --> 01:14:22,347 доставляются к лифтам. 1260 01:14:22,347 --> 01:14:25,642 Вверху всё гламурно, а внизу - крайне продуманно и страшно. 1261 01:14:26,226 --> 01:14:28,395 Охраняется "Хэрродс" очень тщательно. 1262 01:14:28,437 --> 01:14:30,939 Украсть оттуда что-нибудь - нереально. 1263 01:14:31,398 --> 01:14:33,692 Украсть? А кто говорит про украсть? 1264 01:14:35,402 --> 01:14:37,446 Всё нормально, ты чего такой странный? 1265 01:14:37,487 --> 01:14:39,239 Я вовсе не странный. 1266 01:14:40,449 --> 01:14:43,619 У тебя явно какой-то скрытый мотив, причем скрытый плохо, 1267 01:14:43,702 --> 01:14:46,747 но я не знаю какой. А еще у тебя на лбу пятно. 1268 01:14:47,956 --> 01:14:49,958 Ты получила мое сообщение? 1269 01:14:50,626 --> 01:14:52,502 Какое? Про Южную Дакоту? 1270 01:14:53,086 --> 01:14:54,630 И про бриллиант. 1271 01:14:54,671 --> 01:14:56,465 Пакстон, да ты чего? 1272 01:14:57,799 --> 01:14:59,885 - Я-то как раз ничего. - Серьезно? 1273 01:15:00,010 --> 01:15:03,263 Еще вчера ты хотела украсть бриллиант. 1274 01:15:03,805 --> 01:15:05,933 Сама сказала! Мне не послышалось. 1275 01:15:06,016 --> 01:15:08,060 А сегодня ты рисуешь план "Хэрродс", 1276 01:15:08,143 --> 01:15:11,355 как будто мы грабители какие-то. 1277 01:15:11,438 --> 01:15:15,442 Я нарисовала прямоугольник, при чем тут грабители? 1278 01:15:15,692 --> 01:15:17,486 Ты что-то замышляешь? 1279 01:15:18,153 --> 01:15:19,655 Знаешь, 1280 01:15:20,781 --> 01:15:23,450 вчера мне привиделась бабушка, и я сказала ей: 1281 01:15:23,575 --> 01:15:27,162 "Бабуля, у меня всё хорошо. Я не собираюсь делать глупости". 1282 01:15:27,329 --> 01:15:29,706 Ты сказала, что бриллиант называется "Харрис". 1283 01:15:29,873 --> 01:15:31,625 Пакстон, прекрати. 1284 01:15:32,376 --> 01:15:34,211 Суббота! Утро! 1285 01:15:34,253 --> 01:15:38,715 Все эти фантазии в пятом часу утра уже давным-давно растаяли, 1286 01:15:38,715 --> 01:15:41,593 как всегда и бывает. - Расскажи про бриллиант. 1287 01:15:44,429 --> 01:15:46,431 Есть два бриллианта "Харрис". 1288 01:15:46,932 --> 01:15:49,142 - Что? - Существует два бриллианта "Харрис"! 1289 01:15:49,226 --> 01:15:50,686 Господи. 1290 01:15:50,769 --> 01:15:52,521 А почему их два? 1291 01:15:53,105 --> 01:15:55,774 Как ты думаешь, я ночью спала? Хоть немного, Пакстон. 1292 01:15:55,816 --> 01:15:57,776 Докладываю: нет. Не спала. 1293 01:15:58,068 --> 01:15:59,945 И что же тебе мешало? 1294 01:16:01,864 --> 01:16:04,283 "Харрис" номер раз. "Харрис" номер два. 1295 01:16:04,867 --> 01:16:06,702 Первый - настоящий, 1296 01:16:07,119 --> 01:16:09,496 а второй - нет. Подделка. 1297 01:16:10,289 --> 01:16:14,835 Для презентации на витрину всегда выставляется только реплика, 1298 01:16:14,877 --> 01:16:17,754 а настоящий бриллиант хранится в сейфе. Под охраной. 1299 01:16:17,838 --> 01:16:21,383 Сейчас реплика выставлена здесь, 1300 01:16:22,050 --> 01:16:23,260 на первом этаже. 1301 01:16:23,302 --> 01:16:26,221 А настоящий бриллиант - вот тут. 1302 01:16:27,431 --> 01:16:28,807 В хранилище. 1303 01:16:28,849 --> 01:16:31,894 Сегодня в семь вечера охрана проведет нас в хранилище 1304 01:16:31,977 --> 01:16:35,272 и выдаст настоящий бриллиант, после чего мы поднимемся наверх 1305 01:16:35,606 --> 01:16:37,316 в специальном лифте 1306 01:16:37,399 --> 01:16:39,526 и добавим "Харриса" к остальной коллекции, 1307 01:16:39,610 --> 01:16:42,154 то есть в 7:30 у нас в руках будет и настоящий бриллиант, 1308 01:16:42,196 --> 01:16:44,740 и его точная копия. Одновременно. 1309 01:16:44,823 --> 01:16:48,285 Неотличимые друг от друга. А из-за ковидных ограничений 1310 01:16:48,493 --> 01:16:51,872 там не будет больше никого, только ты и я. 1311 01:16:52,789 --> 01:16:56,877 Далее мы положим настоящий бриллиант в шкатулку и отправим в Нью-Йорк, 1312 01:16:56,919 --> 01:16:59,796 а реплику я положу в сумочку, чтобы потом утилизировать, 1313 01:16:59,922 --> 01:17:02,966 и это всё, что мы сделаем, понятно тебе? Бабуля! 1314 01:17:03,592 --> 01:17:05,093 Люблю тебя. 1315 01:17:07,012 --> 01:17:09,765 - Можно задать очевидный вопрос? - Нет. Нельзя. 1316 01:17:09,848 --> 01:17:12,851 Что будет, если в Нью-Йорк мы отправим реплику, 1317 01:17:13,060 --> 01:17:16,480 а настоящий оставим себе? Наверное, вскоре по прибытии в Штаты 1318 01:17:16,522 --> 01:17:19,024 кто-нибудь прочухает, что это копия. 1319 01:17:19,107 --> 01:17:20,943 Нет. Не прочухает. 1320 01:17:21,485 --> 01:17:23,737 Вот поэтому я и не спала. 1321 01:17:24,321 --> 01:17:26,281 Что копия, что подлинник 1322 01:17:26,615 --> 01:17:28,784 сразу же будет положен в сейф на Уолл-стрит, 1323 01:17:28,909 --> 01:17:30,827 и ни один человек его не увидит 1324 01:17:31,036 --> 01:17:33,288 еще лет 20, 50, а то и 100 лет. 1325 01:17:33,330 --> 01:17:34,957 Ё-моё... 1326 01:17:36,458 --> 01:17:38,669 Три миллиона фунтов, 1327 01:17:39,211 --> 01:17:40,712 без пошлины. 1328 01:17:40,963 --> 01:17:43,423 - И без последствий. - Мне, тебе и больницам. 1329 01:17:43,465 --> 01:17:45,342 - Ты всё продумала. - Мне... 1330 01:17:45,676 --> 01:17:47,594 Мне надо помедитировать! 1331 01:17:47,844 --> 01:17:49,930 В Нью-Йорке точно никто не проверит? 1332 01:17:50,013 --> 01:17:52,641 - Не мешай медитировать! - А что ты хотела сказать? 1333 01:17:53,892 --> 01:17:55,686 Покупатель - плохой человек. 1334 01:17:55,811 --> 01:17:57,771 Очень плохой. А мы - хорошие, 1335 01:17:57,813 --> 01:18:00,065 и нацздрав - хорошие, а хорошее - лучше плохого! 1336 01:18:00,148 --> 01:18:03,026 Даже бабуля сказала, мол, да, всё так. 1337 01:18:03,068 --> 01:18:05,487 А она была кальвинистка! Прямая как рельс! 1338 01:18:05,571 --> 01:18:08,448 А я - слабачка, вечно поддаюсь искушению. 1339 01:18:11,869 --> 01:18:13,662 Живи на полную или умри. 1340 01:18:13,704 --> 01:18:16,665 Пакстон, ты забываешь кое-что очень важное. 1341 01:18:16,707 --> 01:18:19,001 Даже если мы это сделаем... 1342 01:18:19,001 --> 01:18:20,794 А мы не сделаем. 1343 01:18:21,086 --> 01:18:23,505 Как два обычных человека вроде нас с тобой 1344 01:18:23,547 --> 01:18:26,842 смогут продать краденый бриллиант за три миллиона фунтов? 1345 01:18:27,801 --> 01:18:29,678 Это была последняя попытка 1346 01:18:29,678 --> 01:18:32,973 найти причину не воровать бриллиант, но ты скажешь "Арчи Брюс", да? 1347 01:18:33,265 --> 01:18:34,850 Да, скажу. 1348 01:18:35,475 --> 01:18:37,102 Арчи Брюс. 1349 01:18:38,145 --> 01:18:40,772 Все эти годы я держал с пацанами связь, 1350 01:18:41,273 --> 01:18:44,651 и Арчи Брюс пошел дальше, он уже не ворует мотоциклы. 1351 01:18:44,693 --> 01:18:46,778 Он ворует винтажные тачки, 1352 01:18:46,987 --> 01:18:49,072 картины и ювелирку. 1353 01:18:49,114 --> 01:18:52,326 Недели бы не прошло, как мистер Харрис отправился бы в пентхаус 1354 01:18:52,367 --> 01:18:54,536 где-нибудь в Москве! - А у тебя с ним 1355 01:18:54,620 --> 01:18:57,956 преференциальное соглашение, ведь когда-то в уотфордском баре 1356 01:18:57,998 --> 01:18:59,917 ты спас ему жизнь. 1357 01:19:01,043 --> 01:19:02,961 Круг замкнулся или типа того. 1358 01:19:04,588 --> 01:19:06,590 С Арчи Брюса кошмар начался. 1359 01:19:07,466 --> 01:19:09,885 Быть может, на нем он и закончится. 1360 01:19:11,929 --> 01:19:13,388 Ну? 1361 01:19:15,015 --> 01:19:16,850 Как поступим, Линда? 1362 01:19:19,853 --> 01:19:21,396 Так. 1363 01:19:21,563 --> 01:19:23,232 Слушай, Пакстон. 1364 01:19:24,900 --> 01:19:26,777 Решение примем сегодня. 1365 01:19:27,402 --> 01:19:29,530 Когда оба камня уже будут у нас, 1366 01:19:29,571 --> 01:19:32,991 мы поймем, что правильно, а что - нет. И в этот момент мы решим. 1367 01:19:33,492 --> 01:19:35,452 Или момент решит за нас. 1368 01:19:37,162 --> 01:19:39,873 - А в чем разница? - Судьба против выбора. 1369 01:19:40,415 --> 01:19:42,251 Кто управляет нами? 1370 01:19:42,459 --> 01:19:45,546 Всё предначертано свыше или мы сами срем себе в кашу? 1371 01:19:47,339 --> 01:19:49,258 Сегодня в 7:30 узнаем. 1372 01:19:58,308 --> 01:20:00,060 Привет, сводный брат. 1373 01:20:01,186 --> 01:20:03,397 Что, сейчас? В "Зум"? 1374 01:20:04,690 --> 01:20:06,400 Ладно, подожди. 1375 01:20:13,615 --> 01:20:15,367 А, Пакстон. 1376 01:20:15,826 --> 01:20:17,369 Как жизнь? 1377 01:20:17,578 --> 01:20:19,538 Ну, вообще-то я на распутье. 1378 01:20:20,122 --> 01:20:21,456 Правда? 1379 01:20:21,540 --> 01:20:24,293 Может, то, что я скажу, поможет тебе с выбором. 1380 01:20:24,376 --> 01:20:26,378 Это как раз связано с дорогой. 1381 01:20:27,880 --> 01:20:31,341 Видишь ли, когда ты сказал, что продаешь мотоцикл, 1382 01:20:31,383 --> 01:20:34,887 я подумал: "Секундочку. Тайм-аут. Не торопись". 1383 01:20:36,096 --> 01:20:38,682 Потом, уже после звонка, 1384 01:20:39,725 --> 01:20:41,435 я подумал о маме. 1385 01:20:41,476 --> 01:20:43,562 - О маме? - Что бы она сказала, узнав, 1386 01:20:43,645 --> 01:20:45,606 что ты продаешь свое бесценное сокровище, 1387 01:20:45,647 --> 01:20:47,983 когда здесь, в прекрасном Хадсон-Вэлли, 1388 01:20:48,066 --> 01:20:50,694 твой сводный брат, скажем так, радуется жизни. 1389 01:20:51,570 --> 01:20:55,490 Понимаешь, когда вишневое дерево заражается грибком - 1390 01:20:56,116 --> 01:20:58,702 это обидно. Но ведь бывает и хуже. 1391 01:21:00,787 --> 01:21:02,414 Ну, для дерева - вряд ли. 1392 01:21:02,456 --> 01:21:05,250 Разве что звуки шагов Джорджа Вашингтона, 1393 01:21:05,292 --> 01:21:08,170 который шел к нему с топором и добрыми намерениями. 1394 01:21:08,629 --> 01:21:11,340 Ну короче. Я подумал: что бы посоветовала мама? 1395 01:21:11,548 --> 01:21:14,468 Ну, скорее всего, мама бы сказала: "Ближе к делу". 1396 01:21:16,261 --> 01:21:17,930 Ладно, Пакстон. 1397 01:21:18,096 --> 01:21:19,765 Дело такое... 1398 01:21:20,599 --> 01:21:23,810 Это я купил твой драгоценный мотоцикл. 1399 01:21:23,894 --> 01:21:26,480 Покупатель твоего байка - это я. 1400 01:21:26,772 --> 01:21:29,733 И я его тебе возвращаю. От души. 1401 01:21:29,858 --> 01:21:34,029 Как сводный брат сводному брату. Твой байк теперь снова твой. 1402 01:21:34,530 --> 01:21:36,281 Не благодари, Пакстон. 1403 01:21:36,365 --> 01:21:40,452 Прошу. Не нужно. Но я прошу тебя только об одном, 1404 01:21:40,536 --> 01:21:44,081 Пакстон, ��тарина: с этого дня ты будешь к себе добрее. 1405 01:21:44,164 --> 01:21:45,874 Извлеки из этого урок. 1406 01:21:45,999 --> 01:21:49,795 Мир тебя не ненавидит. Да, иногда судьба бывает жестока. 1407 01:21:49,836 --> 01:21:52,589 И беспощадна. Но люди желают добра тем, кто им... 1408 01:21:52,798 --> 01:21:55,676 Дэвид, это я, Линда, привет! 1409 01:21:56,468 --> 01:21:58,720 Линда... Я думал, что Пакстон один. 1410 01:21:58,762 --> 01:22:01,139 Да, я знаю, я всё слышала. Это так благородно, 1411 01:22:01,181 --> 01:22:04,476 что я не удержалась и влезла в разговор, 1412 01:22:04,518 --> 01:22:06,770 чтобы сказать: обалдеть! Дэвид... 1413 01:22:06,854 --> 01:22:09,481 - Что ты за человек такой? - Дэвид купил мой байк. 1414 01:22:09,523 --> 01:22:12,568 Да, я слышала! Слышала. А потом я услышала проповедь. 1415 01:22:12,651 --> 01:22:15,988 И подумала: "Надо же, он готов делиться не только деньгами, 1416 01:22:16,071 --> 01:22:18,156 но и своей мудростью!" 1417 01:22:20,409 --> 01:22:22,953 - Ну короче, Пакстон... - Не-не, я не хочу мешать 1418 01:22:22,995 --> 01:22:25,122 моменту истины. Что ты говорил, Дэвид? 1419 01:22:25,163 --> 01:22:27,416 Судьба жестока и беспощадна? 1420 01:22:37,926 --> 01:22:39,928 - Почему ты разозлилась? - Я не злилась. 1421 01:22:39,970 --> 01:22:41,597 Злилась. 1422 01:22:42,389 --> 01:22:43,974 Так это ты. 1423 01:22:45,017 --> 01:22:47,436 - Ты купила мой байк. - Пакстон, 1424 01:22:47,769 --> 01:22:49,730 что за глупости? Дэвид же всё объяснил. 1425 01:22:49,813 --> 01:22:52,983 Дэвид жмотяра, но чужую славу присвоить готов. 1426 01:22:53,025 --> 01:22:56,403 А вот ты - наоборот, готова отдать свою славу другим. 1427 01:22:57,362 --> 01:22:58,906 Ты меня пожалела. 1428 01:23:00,908 --> 01:23:02,367 Да. 1429 01:23:02,451 --> 01:23:05,204 Я боялась того, что будет, если ты потеряешь всё. 1430 01:23:05,996 --> 01:23:08,332 Потому что не хочу отягощать свою совесть. 1431 01:23:08,415 --> 01:23:10,167 Исповедальная лавина. И потому... 1432 01:23:11,084 --> 01:23:13,545 ...что байк олицетворяет нас. - Нет-нет. 1433 01:23:13,587 --> 01:23:16,465 - Я... - Нет. Жалость - она вот тут. 1434 01:23:16,882 --> 01:23:19,301 Ясно? А любовь - она где-то вон там. 1435 01:23:19,301 --> 01:23:21,220 И моста между ними нет. 1436 01:23:23,222 --> 01:23:26,642 Но ты будешь жалеть того, кто украл миллион фунтов? 1437 01:23:29,311 --> 01:23:31,021 Я стану миллионером. 1438 01:23:31,396 --> 01:23:33,315 И бандидо, как раньше. 1439 01:23:35,108 --> 01:23:37,110 Может, тогда ты передумаешь. 1440 01:23:38,070 --> 01:23:40,030 И мы с тобой уедем в закат. 1441 01:23:40,697 --> 01:23:42,324 Пакстон, 1442 01:23:42,491 --> 01:23:44,826 вне зависимости от того, что мы решим, 1443 01:23:45,202 --> 01:23:48,997 каждый пойдет своей дорогой. А деньги нас просто освободят. 1444 01:23:52,417 --> 01:23:55,754 Я приму это к сведению, когда буду принимать решение. 1445 01:23:58,257 --> 01:23:59,967 Спасибо за байк. 1446 01:24:11,854 --> 01:24:13,647 Леди и джентльмены! 1447 01:24:14,731 --> 01:24:16,483 Друзья-сокамерники! 1448 01:24:17,359 --> 01:24:19,111 Я снова к вам. 1449 01:24:19,736 --> 01:24:23,073 Пока не уехал на 27-м автобусе навстречу судьбе. 1450 01:24:24,700 --> 01:24:26,910 Отрывок из стихотворения 1451 01:24:27,870 --> 01:24:29,997 авторства Томаса Элиота. 1452 01:24:31,039 --> 01:24:33,041 Уверен, вы такого не знаете. 1453 01:24:35,127 --> 01:24:38,213 "На миг взглянула в зеркало она, 1454 01:24:39,298 --> 01:24:41,717 О нем почти забыв уже, ей-богу. 1455 01:24:43,427 --> 01:24:46,972 И мысль - об одном и лишь одна: 1456 01:24:48,724 --> 01:24:50,517 Ушел - и ладно. 1457 01:24:51,101 --> 01:24:52,811 Скатертью дорога". 1458 01:24:57,149 --> 01:24:59,151 Навстречу судьбе, Линда. 1459 01:25:17,085 --> 01:25:19,338 А вдруг это мой последний автобус? 1460 01:25:38,106 --> 01:25:40,609 - Я всё-таки поеду сама. - Не вопрос. 1461 01:25:40,651 --> 01:25:42,194 Спасибо. 1462 01:26:21,275 --> 01:26:22,860 Давай, Пакстон. 1463 01:26:23,193 --> 01:26:26,238 Судьба дает тебе шанс - так воспользуйся им. 1464 01:27:58,705 --> 01:28:01,792 Нужна подпись охранника. Всё. Можем двигаться. 1465 01:28:01,833 --> 01:28:04,419 Надо премиальные выписать. 1466 01:29:03,020 --> 01:29:05,189 - Внимание, мисс Харрисон. - Приветик. 1467 01:29:05,189 --> 01:29:06,356 Обалдеть! 1468 01:29:06,398 --> 01:29:09,401 Так бы и обняла, но нельзя, нельзя! 1469 01:29:09,443 --> 01:29:12,321 Ненавижу ковид. Хоть так поцелую. 1470 01:29:12,362 --> 01:29:13,947 - Спасибо. - Приветик. 1471 01:29:14,323 --> 01:29:16,533 Привет. Маску надену. 1472 01:29:16,575 --> 01:29:18,493 Без тебя тут совсем не то. 1473 01:29:18,577 --> 01:29:20,704 Срочно скажи, кто твой фитнес-инструктор. 1474 01:29:20,746 --> 01:29:23,248 - С ума сойти. - Я похудела из-за стресса. 1475 01:29:23,290 --> 01:29:25,792 Когда узнала, что моя девушка у меня ворует. 1476 01:29:26,043 --> 01:29:28,003 - Что?! - Потом, долго рассказывать. 1477 01:29:28,212 --> 01:29:29,796 - Привет. - Привет! 1478 01:29:29,838 --> 01:29:31,131 Терри. Да. 1479 01:29:31,215 --> 01:29:33,091 Терри, угадай, кто пришел. 1480 01:29:33,592 --> 01:29:35,510 - Привет! - 14-я камера. 1481 01:29:38,639 --> 01:29:41,350 - Внимание, мисс Харрисон. - Охренеть. Это Линда. 1482 01:29:41,433 --> 01:29:43,018 ...в операционную кассу, пожалуйста. Мисс Харрисон... 1483 01:29:43,519 --> 01:29:45,312 Линда, ты какими судьбами? 1484 01:29:45,938 --> 01:29:48,440 Меня нет в списке, но я договорилась с Имраном. 1485 01:29:48,565 --> 01:29:51,193 Мне на пять минут или даже на три. Можно? 1486 01:29:52,819 --> 01:29:54,571 - Проходи. - Спасибо. 1487 01:29:54,863 --> 01:29:57,324 Мне же надо дождаться водителя. Секунду. 1488 01:30:00,285 --> 01:30:02,538 Здрасте, "Би-ту-би Про Фрэйт Сервисез"? 1489 01:30:02,871 --> 01:30:04,790 - Да. - За коллекцией Евы Шварц? 1490 01:30:05,541 --> 01:30:07,501 Да? Хорошо, подождите минутку. 1491 01:30:10,754 --> 01:30:12,589 Наш транспорт уже не присылают... 1492 01:30:12,714 --> 01:30:15,008 А этого придется по сто раз проверять. 1493 01:30:15,217 --> 01:30:16,969 - Да пусть ксиву покажет. - Да, Имран сказал, 1494 01:30:17,010 --> 01:30:18,720 водил надо проверять. 1495 01:30:21,306 --> 01:30:22,724 Конечно. 1496 01:30:22,808 --> 01:30:24,434 Следующий! Проходим. 1497 01:30:27,145 --> 01:30:28,897 Удостоверение с собой? 1498 01:30:35,070 --> 01:30:36,655 Спасибо. 1499 01:30:41,076 --> 01:30:43,620 Если пойдете обратно, придется снова расписываться. 1500 01:30:45,622 --> 01:30:47,416 Всё в порядке, проходите. 1501 01:30:48,876 --> 01:30:51,295 Божечки, Шарлотта. Я же забыла сказать. 1502 01:30:51,420 --> 01:30:53,213 - Тебе - и забыла. - Что? 1503 01:30:53,297 --> 01:30:56,633 Новости просто сногсшибательные и крышесносные: 1504 01:30:56,675 --> 01:30:58,760 я кое-кого встретила. Мужчину. - Нет. 1505 01:30:58,802 --> 01:30:59,887 Да. 1506 01:30:59,928 --> 01:31:01,847 Я уж думала, ты помрешь в одиночестве. 1507 01:31:01,889 --> 01:31:04,433 - Я тоже! - "Тиндер"? "Бамбл"? Какой он? 1508 01:31:04,516 --> 01:31:06,018 Он... 1509 01:31:08,061 --> 01:31:09,521 Он поэт. 1510 01:31:09,980 --> 01:31:12,649 Да. Причем очень крутой поэт. 1511 01:31:12,691 --> 01:31:14,651 - Офигеть, романтик... - Да вообще. 1512 01:31:14,735 --> 01:31:17,696 Черт, мне к семи утра в хранилище, плюс этот еще... 1513 01:31:17,696 --> 01:31:19,198 Спасибо. 1514 01:31:20,282 --> 01:31:22,242 - Линда... - И не говори. Жизнь. 1515 01:31:22,326 --> 01:31:24,286 Никогда не знаешь, что тебя ждет. 1516 01:31:24,369 --> 01:31:25,829 Ну всё. 1517 01:31:28,790 --> 01:31:30,334 Пойдемте. 1518 01:31:33,587 --> 01:31:35,797 - Спасибо, Марк. - Всегда пожалуйста, Линда. 1519 01:31:38,258 --> 01:31:39,801 Так. 1520 01:31:39,885 --> 01:31:43,597 Сейчас я тебе сделаю пропуск во все секции "Хэрродс". 1521 01:31:43,722 --> 01:31:46,642 - Дата рождения? - 19 января 1809. 1522 01:31:47,434 --> 01:31:50,354 Первые стихи опубликовал в 27-м. 1523 01:31:51,730 --> 01:31:55,150 Шутишь - это хорошо, значит, не паникуешь. 1524 01:31:55,192 --> 01:31:57,194 19 января 1980-го. 1525 01:31:57,528 --> 01:31:59,655 Рост - метр 80. Сложение... 1526 01:31:59,780 --> 01:32:02,574 Среднеатлетичное. Я паникую, но про себя. 1527 01:32:03,075 --> 01:32:05,744 Ты ж понимаешь, что мы оба, на хрен, чокнулись? 1528 01:32:05,827 --> 01:32:07,996 Мы пока ничего не сделали. 1529 01:32:08,121 --> 01:32:09,831 Судимостей... 1530 01:32:09,998 --> 01:32:11,542 ...нет. 1531 01:32:11,625 --> 01:32:13,418 Момент-то когда настанет? 1532 01:32:14,336 --> 01:32:16,088 Момент принятия решения. 1533 01:32:16,171 --> 01:32:20,467 На камерах сидит глухой охранник, который читает по губам. 1534 01:32:20,884 --> 01:32:22,844 Заткнись. Смотри сюда. 1535 01:32:23,971 --> 01:32:26,139 - Ты где этому научилась? - Группа Б, 1536 01:32:26,223 --> 01:32:28,141 спуститесь на погрузочный пост. 1537 01:32:28,183 --> 01:32:29,893 Нам нужна помощь. 1538 01:32:34,106 --> 01:32:38,110 Линда, мне надо внести в список фамилию джентльмена. 1539 01:32:40,028 --> 01:32:41,613 Фамилию? 1540 01:32:42,030 --> 01:32:43,657 Эдгар Аллан По. 1541 01:32:46,743 --> 01:32:48,245 Эдгар... 1542 01:32:49,329 --> 01:32:51,081 Эдгар Аллан По. 1543 01:32:52,040 --> 01:32:53,750 Супер. Спасибо. 1544 01:32:55,085 --> 01:32:56,753 - Дорогу! - "Хэрродс" закрывается 1545 01:32:56,795 --> 01:32:58,630 впервые за сотню лет. 1546 01:33:00,549 --> 01:33:03,218 Все товары упаковывают и раскладывают по коробкам. 1547 01:33:03,594 --> 01:33:05,762 Жемчуг, сумочки, картины, ювелирку. 1548 01:33:06,096 --> 01:33:07,347 Бриллианты. 1549 01:33:07,431 --> 01:33:09,183 Да. Бриллианты. 1550 01:33:10,142 --> 01:33:11,810 Двери закрываются. 1551 01:33:14,396 --> 01:33:16,148 Помнишь нашу игру? 1552 01:33:16,190 --> 01:33:18,859 Если в лифте никого, кроме нас, мы задаем вопросы 1553 01:33:18,901 --> 01:33:20,819 и отвечаем чистую правду. 1554 01:33:22,237 --> 01:33:23,697 Валяй. 1555 01:33:23,739 --> 01:33:25,908 Что пошло не так? У нас с тобой. 1556 01:33:28,535 --> 01:33:31,330 Когда мы познакомились, ты был бунтарем. 1557 01:33:31,371 --> 01:33:34,082 А потом я устала от бунтарства, 1558 01:33:34,166 --> 01:33:35,876 и ты успокоился. 1559 01:33:37,669 --> 01:33:39,338 - Это же хорошо. - Да, но плохо. 1560 01:33:39,421 --> 01:33:41,048 - Почему? - Я не знаю. 1561 01:33:42,424 --> 01:33:44,176 Честное слово. 1562 01:33:45,052 --> 01:33:46,845 Двери открываются. 1563 01:33:48,347 --> 01:33:50,182 - Есть хочешь? - Да. 1564 01:33:50,766 --> 01:33:53,352 Дорис, ты холодильники закрыла? 1565 01:33:53,894 --> 01:33:55,354 Привет. 1566 01:34:13,038 --> 01:34:16,041 В хранилище нам только через час, так что... 1567 01:34:16,917 --> 01:34:19,753 Что будешь, Пакстон? Здесь есть буквально всё. 1568 01:34:23,340 --> 01:34:25,717 Магазин закрывается, так что всё отдадут 1569 01:34:25,759 --> 01:34:27,427 в продуктовый банк. 1570 01:34:27,594 --> 01:34:31,473 Всем начальникам отделов подготовить документы для инспекции. 1571 01:34:31,849 --> 01:34:33,350 И что, 1572 01:34:33,892 --> 01:34:35,727 никто не следит? 1573 01:34:36,061 --> 01:34:37,688 Не знаю. 1574 01:34:38,522 --> 01:34:40,232 Не мелочись. 1575 01:34:44,194 --> 01:34:45,946 Белужьей икорки? 1576 01:34:57,583 --> 01:34:59,293 Момент настал? 1577 01:34:59,793 --> 01:35:02,671 Нет. Сначала нужно кое-что прояснить, 1578 01:35:02,963 --> 01:35:04,715 а уж потом решать. 1579 01:35:04,840 --> 01:35:09,177 Это итальянские черные трюфели, 735 фунтов в ритейле. 1580 01:35:09,344 --> 01:35:10,971 - За сраные грибы? - Вот. 1581 01:35:11,013 --> 01:35:13,932 Вот именно это и надо прояснить: в чем для нас с тобой разница 1582 01:35:14,057 --> 01:35:16,143 между стоимостью и ценностью. 1583 01:35:16,393 --> 01:35:20,814 В нормальных условиях такой пикничок обошелся бы нам в пять тысяч фунтов. 1584 01:35:50,052 --> 01:35:51,553 Двери закрываются. 1585 01:35:51,637 --> 01:35:53,555 Моя бабуля была расисткой. 1586 01:35:54,806 --> 01:35:58,060 Да. Я исключаю ее из списка присяжных, 1587 01:35:58,143 --> 01:36:00,103 оценивающих мои поступки. 1588 01:36:02,314 --> 01:36:04,107 А кто еще в этом списке? 1589 01:36:05,108 --> 01:36:07,110 Бог, моя покойная мама и ты. 1590 01:36:07,486 --> 01:36:09,821 - Ты меня не исключила? - Двери открываются. 1591 01:36:10,697 --> 01:36:12,741 Лифт открылся, могу не отвечать. 1592 01:36:15,661 --> 01:36:17,788 Я часто приходила сюда в обед. 1593 01:36:24,127 --> 01:36:26,171 Какую из картин заберешь? 1594 01:36:28,006 --> 01:36:29,883 Я не собираюсь забирать. 1595 01:36:30,634 --> 01:36:32,344 Хочешь написать? 1596 01:36:33,679 --> 01:36:35,430 Просто хочу писать. 1597 01:36:37,224 --> 01:36:39,017 Значит, момент настал. 1598 01:36:39,101 --> 01:36:40,686 Стоп. 1599 01:36:40,727 --> 01:36:42,771 - Глухой всё еще видит? - Что? 1600 01:36:43,689 --> 01:36:45,774 Да это я наврала, чтобы ты заткнулся. 1601 01:36:47,192 --> 01:36:50,112 Что выбираешь: 100 тысяч в год 1602 01:36:50,445 --> 01:36:52,656 в течение десяти лет или 50 тысяч в течение... 1603 01:36:52,698 --> 01:36:53,907 - Двадцати. - Миллион? 1604 01:36:53,949 --> 01:36:55,033 Да. 1605 01:36:55,117 --> 01:36:57,744 Сможешь писать картины. И продавать не надо. 1606 01:36:58,787 --> 01:37:00,539 Двери закрываются. 1607 01:37:01,665 --> 01:37:03,500 Я не умею ездить на велике. 1608 01:37:03,667 --> 01:37:04,835 - Что? - Да. 1609 01:37:04,877 --> 01:37:07,421 - Вообще? - Вообще. Сразу сел на мотоцикл. 1610 01:37:09,423 --> 01:37:11,842 Под Рождество я переспала с Марией. 1611 01:37:12,050 --> 01:37:14,595 - Это было чудесно. - Двери открываются. 1612 01:37:19,224 --> 01:37:21,643 Значит, мы выяснили, 1613 01:37:21,727 --> 01:37:23,937 что нам обоим нужна свобода. - С Марией? 1614 01:37:24,521 --> 01:37:26,148 - Серьезно? - Пакстон. 1615 01:37:26,356 --> 01:37:29,276 Мы собираемся принять важнейшее решение в жизни. 1616 01:37:29,318 --> 01:37:31,028 Соберись уже. 1617 01:37:32,112 --> 01:37:33,405 Так. 1618 01:37:33,488 --> 01:37:36,074 Мы пока еще не обсуждали вопросы морали. 1619 01:37:36,783 --> 01:37:40,204 Посмотри: целый город, целый город в локдауне. 1620 01:37:41,788 --> 01:37:43,916 Больницы не справляются. А миллион фунтов 1621 01:37:43,999 --> 01:37:45,751 был бы им очень кстати. 1622 01:37:46,210 --> 01:37:49,546 Положим в чемодан, и ты оставишь его на пороге. 1623 01:37:49,630 --> 01:37:51,548 - Получай, бабуля. - Ты же ее исключила. 1624 01:37:51,590 --> 01:37:53,258 Да, исключила. Спасибо. 1625 01:37:53,759 --> 01:37:55,344 Ну хорошо. 1626 01:37:56,094 --> 01:37:57,596 Так и сделаем. 1627 01:37:58,055 --> 01:37:59,598 Хер с ним. 1628 01:38:00,098 --> 01:38:01,892 Решаем прямо сейчас. 1629 01:38:02,601 --> 01:38:04,061 Хорошо. 1630 01:38:07,022 --> 01:38:08,857 Раньше я бы тебя поцеловал. 1631 01:38:11,193 --> 01:38:12,903 А ты попробуй. 1632 01:38:32,297 --> 01:38:33,966 - Ладненько. - Ё... 1633 01:38:34,925 --> 01:38:36,593 - С Марией? - Всё, пошли. 1634 01:38:36,635 --> 01:38:38,387 - Серьезно? - Пора в хранилище. 1635 01:38:40,597 --> 01:38:42,391 Так мы - да или нет? 1636 01:38:58,991 --> 01:39:01,243 - Всё нормально? - Нет, господи... 1637 01:39:02,578 --> 01:39:04,538 Неужели Бог в списке присяжных? 1638 01:39:05,998 --> 01:39:09,459 И между прочим, Он приветствует любое наше решение. 1639 01:39:10,669 --> 01:39:12,170 Это радует. 1640 01:39:13,505 --> 01:39:15,340 - Здрасте. Пи-Джей, верно? - Да, мисс. 1641 01:39:15,424 --> 01:39:17,092 - Ведите. - Сюда. 1642 01:39:19,428 --> 01:39:21,722 Эдгар Аллан По - какое знакомое имя. 1643 01:39:28,770 --> 01:39:30,856 Из "Миракор"? Пойду за "Харрисом". 1644 01:39:31,190 --> 01:39:33,025 - Прошу. - Не урони. 1645 01:39:35,944 --> 01:39:37,696 - Спасибо. - Не за что. 1646 01:40:03,222 --> 01:40:05,057 В Нью-Йорк отправляете? 1647 01:40:10,854 --> 01:40:14,399 Представитель "Картье", наберите добавочный 352. 1648 01:40:15,108 --> 01:40:17,069 Представитель "Картье", наберите 352. 1649 01:40:26,995 --> 01:40:30,249 Представитель "Картье", наберите добавочный 352. 1650 01:40:31,291 --> 01:40:33,377 Представитель "Картье", наберите 352. 1651 01:40:36,964 --> 01:40:38,757 - Тема - подводный мир. - Вижу. 1652 01:40:38,799 --> 01:40:40,467 - Моя идея. - Славно. 1653 01:40:40,926 --> 01:40:43,053 Ты в своем деле профи. В бывшем деле. 1654 01:40:44,805 --> 01:40:47,724 Осталось упаковать ювелирку и аксессуары. 1655 01:40:47,766 --> 01:40:50,143 Одежда внизу, так что управимся быстро. 1656 01:40:50,352 --> 01:40:52,104 Быстро так быстро... 1657 01:40:53,105 --> 01:40:54,773 А его доставать? 1658 01:40:55,399 --> 01:40:57,025 Да. Можно. 1659 01:41:26,680 --> 01:41:28,682 - Побыстрее, а то там пираньи. - Что?! 1660 01:41:28,765 --> 01:41:31,143 Это... Это как бы символ. 1661 01:41:31,268 --> 01:41:32,811 - Символ чего? - Да не помню я! 1662 01:41:32,853 --> 01:41:35,105 Доставай уже. Не бойся. 1663 01:41:52,164 --> 01:41:53,832 Ну, вот и всё... 1664 01:41:55,500 --> 01:41:58,045 Как-то... очень уж просто. 1665 01:41:58,712 --> 01:42:01,340 Так дело же не в том, сможем мы или нет. А в том, 1666 01:42:01,840 --> 01:42:04,468 надо ли и пойдем ли мы на это. Это про меня и тебя. 1667 01:42:04,551 --> 01:42:07,137 Я не говорю, что мы это непременно сделаем, 1668 01:42:07,221 --> 01:42:08,847 но если да, 1669 01:42:08,889 --> 01:42:11,099 тогда сделай один шаг влево. 1670 01:42:13,769 --> 01:42:15,854 Так мне сделать шаг влево? 1671 01:42:17,940 --> 01:42:19,733 Сделай, а потом решим. 1672 01:42:23,946 --> 01:42:25,614 Линда, 1673 01:42:25,656 --> 01:42:28,200 если мы решаем прямо сейчас, то я говорю: давай. 1674 01:42:28,617 --> 01:42:30,410 Если момент решает за нас, 1675 01:42:30,494 --> 01:42:33,288 то, по-моему, он говорит четко и ясно: 1676 01:42:34,540 --> 01:42:37,334 клади реплику в шкатулку, а оригинал - в сумку. 1677 01:42:40,087 --> 01:42:41,797 Свобода, Линда. 1678 01:42:42,714 --> 01:42:44,550 Одно мгновение - и свобода. 1679 01:43:16,957 --> 01:43:18,500 - Всё нормально? - Да. 1680 01:43:19,334 --> 01:43:20,878 Хорошо. 1681 01:43:23,046 --> 01:43:24,798 - Всё под контролем. - Всё под контролем. 1682 01:43:24,840 --> 01:43:26,425 - Под контролем. - Да. 1683 01:43:28,427 --> 01:43:31,471 Ну что, тогда, пожалуй, начнем с сумочек. 1684 01:43:31,972 --> 01:43:34,725 А еще надо прихватить чехлы, они вон там... 1685 01:43:34,766 --> 01:43:36,185 Линда! 1686 01:43:36,268 --> 01:43:37,603 - Линда, это я. - Дональд! 1687 01:43:37,686 --> 01:43:40,564 Нам надо поговорить. Это срочно. 1688 01:43:41,273 --> 01:43:43,483 Извините, вы не могли бы пойти прогуляться? 1689 01:43:43,525 --> 01:43:46,570 У меня важный разговор к коллеге. 1690 01:43:55,787 --> 01:43:57,831 Дональд, я же... Я вроде... 1691 01:43:58,081 --> 01:44:01,043 Я ж тебя уволила. Но ты здесь. 1692 01:44:01,460 --> 01:44:04,713 Линда, в головной офис "Миракор" поступил анонимный звонок. 1693 01:44:05,130 --> 01:44:07,966 Сказали, что водитель из "Би-ту-би", 1694 01:44:08,008 --> 01:44:11,470 который перевозит коллекцию Евы Шварц, назвался чужим именем. 1695 01:44:11,512 --> 01:44:13,472 И вроде он сидел в тюрьме. 1696 01:44:14,681 --> 01:44:16,141 Бабуля, слышь. 1697 01:44:16,725 --> 01:44:19,144 Я приехал, как только смог. Слава богу, успел. 1698 01:44:19,186 --> 01:44:21,063 - Всё нормально. - Полиция уже в пути. 1699 01:44:21,104 --> 01:44:23,148 - Полиция в пути? - Вот-вот приедут. 1700 01:44:23,315 --> 01:44:25,526 Вот-вот приедут, замечательно. 1701 01:44:25,817 --> 01:44:27,361 Значит, времени мало. 1702 01:44:27,402 --> 01:44:29,947 Если он невиновен и никого не обманывал, тогда всё... 1703 01:44:29,947 --> 01:44:33,158 Всё будет нормально, Дональд, потому что я знаю, что делать. 1704 01:44:33,617 --> 01:44:35,327 - Что? В каком смысле? - Пакстон. 1705 01:44:35,327 --> 01:44:36,828 Пакстон? 1706 01:44:38,872 --> 01:44:40,999 Дональд, это Пакстон. 1707 01:44:41,333 --> 01:44:43,293 - Пакстон, Дональд. - Вы кто? 1708 01:44:43,627 --> 01:44:46,255 - Я Эдгар Аллан По. - А она сказала - Пакстон. 1709 01:44:46,255 --> 01:44:47,923 Дональд, его зовут Пакстон, 1710 01:44:47,965 --> 01:44:51,677 а меня зовут Линда Джарвис, и я обыкновенная женщина, 1711 01:44:51,802 --> 01:44:53,971 которая ровно минуту назад 1712 01:44:54,388 --> 01:44:56,557 приняла необыкновенное решение. 1713 01:44:56,598 --> 01:44:58,600 - Ты чего задумала? - А вы здесь при чем? 1714 01:44:58,767 --> 01:45:00,727 Он здесь при том, 1715 01:45:01,228 --> 01:45:04,022 что он... мой партнер 1716 01:45:04,106 --> 01:45:06,233 и мой мужчина. Мы десять лет вместе, 1717 01:45:06,275 --> 01:45:08,151 и, кажется, любовь не прошла. 1718 01:45:08,193 --> 01:45:09,987 - Правда? - Но самое главное: 1719 01:45:10,028 --> 01:45:11,780 он еще и мой сообщник. 1720 01:45:11,822 --> 01:45:15,784 Видишь ли, только что, минуту назад, я решила... Мы решили 1721 01:45:16,118 --> 01:45:18,287 украсть бриллиант стоимостью три миллиона фунтов. 1722 01:45:18,537 --> 01:45:20,706 - Мать твою... Исповедальная лавина. - Всё нормально. 1723 01:45:20,789 --> 01:45:23,041 Я знаю Дональда, и потом, у нас нет выбора: 1724 01:45:23,083 --> 01:45:25,002 он вызвал полицию. 1725 01:45:25,168 --> 01:45:26,461 - Но я же говорю... - Твою мать... 1726 01:45:26,545 --> 01:45:30,674 Всё нормально: когда полиция приедет, нас здесь уже не будет, мы уже уйдем. 1727 01:45:30,757 --> 01:45:32,509 - Да? - Да. Уйдем. 1728 01:45:32,634 --> 01:45:36,221 Дональд скажет, что поговорил с Линдой и она сказала, мол, всё в порядке, 1729 01:45:36,305 --> 01:45:39,808 это недоразумение. А потом он отдаст им вот это. 1730 01:45:40,767 --> 01:45:42,603 Подтверждение личных данных. 1731 01:45:42,644 --> 01:45:45,981 А еще Дональд скажет, что уже видел этого водителя. 1732 01:45:46,064 --> 01:45:48,650 И расскажет историю о том, 1733 01:45:48,734 --> 01:45:51,820 что у водителя на работе есть недруг, который его ненавидит. 1734 01:45:51,862 --> 01:45:53,197 - Я? - Да, ты. 1735 01:45:53,238 --> 01:45:55,824 А знаешь, почему ты это сделаешь, Дональд? 1736 01:45:55,866 --> 01:45:57,951 - Почему? - Потому что мы хорошие. 1737 01:45:59,161 --> 01:46:01,330 Пакстон, Дональд, мы все трое - хорошие, 1738 01:46:01,413 --> 01:46:03,248 а те, кто велел мне вас уволить, 1739 01:46:03,332 --> 01:46:06,919 кто купил этот бриллиант, даже не поймут, что он пропал! 1740 01:46:07,002 --> 01:46:09,087 - Про больницы скажи. - Да. 1741 01:46:11,965 --> 01:46:13,675 Что скажешь, Дональд? 1742 01:46:13,800 --> 01:46:15,719 Ты соврешь ради нас? 1743 01:46:18,263 --> 01:46:21,642 Вся эта анархия есть следствие локдауна. 1744 01:46:22,601 --> 01:46:26,355 Идиотского, мать его за ногу, локдауна, который нас освободил. 1745 01:46:26,438 --> 01:46:28,398 Мы тебе денег дадим. 200 тысяч дадим. 1746 01:46:28,440 --> 01:46:32,569 Да насрать на деньги, я ради красоты. Линда, ты замечательная. 1747 01:46:32,736 --> 01:46:33,946 Линда. 1748 01:46:34,071 --> 01:46:36,490 А он - твой тайный любовник-бандит, 1749 01:46:36,532 --> 01:46:39,785 и вместе вы плюете в лицо международному гиганту. 1750 01:46:40,410 --> 01:46:42,704 Во время локдауна я много думал, 1751 01:46:42,829 --> 01:46:45,749 бродя по парку возле маминого дома. 1752 01:46:45,791 --> 01:46:47,876 И, господи, если не считать собачников 1753 01:46:47,960 --> 01:46:49,628 и вечно пыхтящих бегунов, 1754 01:46:49,711 --> 01:46:51,880 этот мир прекрасен. 1755 01:46:52,256 --> 01:46:54,258 Даже до этого сраного вируса 1756 01:46:54,299 --> 01:46:56,677 мы все были в локдауне бесконечной рутины. 1757 01:46:56,718 --> 01:46:59,429 - Наши пустые оболочки... - Линда, надо сваливать. 1758 01:46:59,471 --> 01:47:02,224 - Дональду надо высказаться. - Даже на работу не пойти. 1759 01:47:02,266 --> 01:47:04,726 Я пришел, потому что волновался за тебя, 1760 01:47:04,810 --> 01:47:08,856 а на "Миракор" и их вонючие бриллианты мне насрать. Понимаешь? 1761 01:47:08,897 --> 01:47:11,108 Крадите всё! Мне наплевать. 1762 01:47:11,984 --> 01:47:14,152 Я согласен соврать, Линда, 1763 01:47:15,153 --> 01:47:17,072 потому что я наконец-то могу 1764 01:47:17,906 --> 01:47:20,325 сделать хоть что-то! 1765 01:47:33,171 --> 01:47:34,882 С ума сойти можно, да? 1766 01:47:34,923 --> 01:47:36,258 Да. 1767 01:47:36,383 --> 01:47:38,302 Не думала, что это случится. 1768 01:47:39,178 --> 01:47:40,637 Я тоже. 1769 01:47:42,514 --> 01:47:44,808 Мистер Эдгар Аллан По! 1770 01:47:44,933 --> 01:47:47,895 Эдгар Аллан По, пройдите на пост охраны. 1771 01:48:02,784 --> 01:48:04,745 Мистер Эдгар Аллан По, 1772 01:48:04,786 --> 01:48:07,372 пройдите на пост охраны. Срочно. 1773 01:48:07,497 --> 01:48:09,166 Надо ускоряться. 1774 01:48:09,249 --> 01:48:11,335 Мы же не из Дюнкерка эвакуируемся! 1775 01:48:11,710 --> 01:48:14,880 Стойте! С фиолетовым надо идти справа! 1776 01:48:14,922 --> 01:48:17,257 - Не надо меня задерживать! - У вас фиолетовое! 1777 01:48:17,299 --> 01:48:18,717 Забей. 1778 01:48:19,301 --> 01:48:20,802 - Сколько можно? - Линда? 1779 01:48:22,054 --> 01:48:24,389 Мистер Эдгар Аллан По! 1780 01:48:24,515 --> 01:48:27,476 Мистер Эдгар Аллан По, пожалуйста, пройдите на пост охраны. 1781 01:48:27,643 --> 01:48:29,686 Я Майкл! Со стрелками! Из "Зума"! 1782 01:48:36,652 --> 01:48:38,403 Мистер Эдгар Аллан По, 1783 01:48:38,487 --> 01:48:40,906 пройдите на пост охраны. Срочно. 1784 01:48:44,034 --> 01:48:45,494 Сука. 1785 01:48:45,536 --> 01:48:47,579 Придется сдавать пропуск. 1786 01:48:47,663 --> 01:48:50,165 Иди. Спасайся. Это я пытаюсь кинуть судьбу, а не ты. 1787 01:48:50,207 --> 01:48:51,792 Шагай давай. 1788 01:48:53,919 --> 01:48:55,462 Эдгар Аллан По! 1789 01:49:00,008 --> 01:49:01,677 Вот, вы забыли. 1790 01:49:03,095 --> 01:49:04,847 Вам же в Хитроу. 1791 01:49:08,600 --> 01:49:10,143 Спасибо. 1792 01:49:11,186 --> 01:49:13,772 От всего коллектива: возвращайтесь, Линда. 1793 01:49:14,314 --> 01:49:15,899 Мы вас любим. 1794 01:50:21,757 --> 01:50:24,843 Мы с тобой пришли к выводу, что, хоть мы и страшно богаты 1795 01:50:24,885 --> 01:50:26,803 и бросили ненавистную работу, 1796 01:50:26,970 --> 01:50:29,806 локдаун всё еще испытывает нас на прочность. 1797 01:50:29,848 --> 01:50:33,352 Хэппи-энд невозможен, если кое-кто спрятал пачку муки. 1798 01:50:33,519 --> 01:50:35,312 Хорошо. Подожди. Сейчас. 1799 01:50:36,271 --> 01:50:38,106 Вот твоя мука. Только... 1800 01:50:38,774 --> 01:50:40,817 ...пообещай мне, что не будешь печь хлеб. 1801 01:50:40,901 --> 01:50:43,028 - Почему? - Потому что насвинячишь, 1802 01:50:43,153 --> 01:50:45,864 а съедобно всё равно не получится. 1803 01:50:45,906 --> 01:50:48,200 Любой домашний хлеб - это беда. 1804 01:50:48,283 --> 01:50:50,327 Мой папа пек хлеб, а нам приходилось его есть, 1805 01:50:50,369 --> 01:50:54,164 потому что иначе он принимался делать кошмарные деревянные игрушки. 1806 01:50:54,248 --> 01:50:55,999 - Я не хочу. - Да ты чокнулась. 1807 01:50:56,083 --> 01:50:58,252 Что? Я... Ты похоронил ежа 1808 01:50:58,293 --> 01:51:00,462 и произнес некролог над его могилой. 1809 01:51:00,587 --> 01:51:02,965 А ты нарочно приклеила на потолок мишуру. 1810 01:51:03,048 --> 01:51:05,968 - Она там с декабря висит! - Я чуть шею не сломал! 1811 01:51:06,009 --> 01:51:07,803 Сказал бы: "Линда, подержи лестницу"! 1812 01:51:07,845 --> 01:51:09,805 Раньше ее там не было, я бы заметил. 1813 01:51:10,222 --> 01:51:13,100 Но ты же не заметил, что собирать вещи бесполезно, 1814 01:51:13,100 --> 01:51:15,018 потому что уехать нельзя. 1815 01:51:16,436 --> 01:51:18,605 Локдаун продлили на две недели. 1816 01:51:22,484 --> 01:51:24,027 Вот говно. 1817 01:51:26,738 --> 01:51:28,198 Ну... 1818 01:51:29,700 --> 01:51:31,243 Вот тебе и мука 1819 01:51:31,285 --> 01:51:33,912 с однозначно забытой тобой на потолке мишурой. 1820 01:51:33,954 --> 01:51:35,414 И... 1821 01:51:36,623 --> 01:51:38,542 Сегодня у меня день рождения. 1822 01:51:40,085 --> 01:51:41,461 - Ничего. - Я же помню... 1823 01:51:41,545 --> 01:51:42,880 - Да забей. - Нет! 1824 01:51:42,921 --> 01:51:44,673 - Локдаун. - Я помню. 1825 01:51:44,756 --> 01:51:47,467 - У всех календарь сбился, не парься. - У меня есть 1826 01:51:47,676 --> 01:51:49,636 как раз то, что тебе нужно. 1827 01:51:57,102 --> 01:51:58,687 Валяй. Жги. 1828 01:52:01,523 --> 01:52:04,067 - Еще две недели? - Еще две недели. 1829 01:52:05,277 --> 01:52:08,238 Значит, надо снова одарить моих исстрадавшихся зрителей 1830 01:52:08,280 --> 01:52:09,781 толикой поэзии. 1831 01:52:12,284 --> 01:52:14,786 "Удары сердца". Автор - Роберт Грейвз. 1832 01:52:16,371 --> 01:52:18,332 "Ты, милая, и я. 1833 01:52:18,957 --> 01:52:20,459 Ты и я. 1834 01:52:20,542 --> 01:52:24,504 Коль мы с тобою неделимы, То мы равны - и ты, и я. 1835 01:52:30,344 --> 01:52:32,137 Удары сердца! 1836 01:52:33,305 --> 01:52:36,266 Удары сердца тихие считая, 1837 01:52:36,642 --> 01:52:42,856 Исходит кровью время под удары сердца. Бессонные лежим. 1838 01:52:44,066 --> 01:52:46,527 День без единой тучи. Ночь под стать. 1839 01:52:46,735 --> 01:52:49,196 И снова день - безоблачный, как прежде. 1840 01:52:49,780 --> 01:52:53,784 Но туча лопнет проливным дождем однажды, 1841 01:52:54,451 --> 01:52:56,787 И кончится локдаун в этот день! 1842 01:52:57,120 --> 01:52:59,248 Не там, но здесь! 1843 01:52:59,915 --> 01:53:03,043 Лишь здесь, где мы с тобою, вместе, 1844 01:53:03,418 --> 01:53:06,463 В этот миг - и вечно. 1845 01:53:07,172 --> 01:53:08,882 Ты и я".