1 00:00:25,976 --> 00:00:30,976 перевод feofanio 2 00:00:39,029 --> 00:00:41,029 матрица воскрешение 3 00:00:57,640 --> 00:00:59,350 -Сик, я внутри. - Капитан. 4 00:00:59,433 --> 00:01:00,685 Ты был прав. 5 00:01:00,768 --> 00:01:02,186 Световой люк это оконное стекло 6 00:01:02,270 --> 00:01:03,771 У меня крупное вмешательство. 7 00:01:03,855 --> 00:01:05,189 Странно. Это что-то модульное 8 00:01:05,273 --> 00:01:07,066 Похоже на старый код. 9 00:01:07,150 --> 00:01:08,526 что то очень знакомое 10 00:01:08,609 --> 00:01:10,361 Брось метку Я подам сигнал подкреплению 11 00:01:10,444 --> 00:01:12,113 - Я проверю - Багз 12 00:01:12,196 --> 00:01:13,406 Если генерал узнает, что мы ловили рыбу... 13 00:01:13,489 --> 00:01:15,158 глянем одним глазком, ничего страшного 14 00:01:15,241 --> 00:01:16,534 Ты слышала? 15 00:01:16,617 --> 00:01:17,994 Дерьмо. кажется, наш сигнал отследили 16 00:01:18,077 --> 00:01:20,204 Багз, чувствую это ловушка 17 00:01:20,288 --> 00:01:21,414 Багз 18 00:02:01,370 --> 00:02:03,873 Замри! Не шевелись! 19 00:02:03,956 --> 00:02:04,916 мы Будем стрелять! 20 00:02:04,999 --> 00:02:08,294 Очень медленно поднимите руки. 21 00:02:22,183 --> 00:02:23,768 ну поехали 22 00:02:29,607 --> 00:02:31,108 Эй, вы куда? 23 00:02:31,192 --> 00:02:32,401 вас предупредили, лейтенант. 24 00:02:32,485 --> 00:02:34,737 думаю, мы справимся с одной маленькой девочкой. 25 00:02:38,157 --> 00:02:39,283 Вы зря теряете время! 26 00:02:39,367 --> 00:02:41,619 Мои люди сейчас ее вяжут 27 00:02:41,702 --> 00:02:42,787 Нет, лейтенант, 28 00:02:43,871 --> 00:02:45,873 ваши люди уже мертвы. 29 00:02:56,425 --> 00:02:57,677 Сик, ты со мной? 30 00:02:57,760 --> 00:02:59,136 старый код продолжает падать. 31 00:02:59,220 --> 00:03:00,554 Твоя проекция рушится. Переключись на аудио. 32 00:03:00,638 --> 00:03:01,973 Багз, это прямое нарушение 33 00:03:02,056 --> 00:03:03,307 протоколов генерала. 34 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 Знаю, знаю. 35 00:03:04,892 --> 00:03:06,519 Но что-то здесь происходит. 36 00:03:07,395 --> 00:03:09,146 Что-то важное. 37 00:03:09,230 --> 00:03:10,314 блин 38 00:03:10,398 --> 00:03:11,983 Мы знаем, что будет дальше. 39 00:03:12,066 --> 00:03:13,734 Она надерет им задницу. 40 00:03:36,257 --> 00:03:37,675 сейчас она звонит. 41 00:03:37,758 --> 00:03:39,010 Линию отследили 42 00:03:39,093 --> 00:03:41,345 - А потом... - потом она спасается бегством 43 00:03:41,429 --> 00:03:42,763 Есть агенты? 44 00:03:42,847 --> 00:03:44,265 Мы знаем эту историю. 45 00:03:45,808 --> 00:03:47,435 Так все начиналось. 46 00:03:48,144 --> 00:03:49,979 Проклятье. 47 00:03:50,062 --> 00:03:51,522 тут он начинал 48 00:03:51,605 --> 00:03:54,859 думаешь, что этот модуль это петля? Или как беговая дорожка? 49 00:03:54,942 --> 00:03:58,487 Какой-то секвенсор, развивающий программу, но для чего? 50 00:03:58,571 --> 00:03:59,739 Я не знаю. 51 00:04:00,906 --> 00:04:02,533 Но собираюсь выяснить. 52 00:04:02,616 --> 00:04:03,743 Хорошо. 53 00:04:34,357 --> 00:04:36,734 дежавю, но все же как то неправильно. 54 00:04:36,817 --> 00:04:38,986 Зачем использовать старый код для отражения нового? 55 00:04:39,070 --> 00:04:40,696 не знаю. 56 00:04:54,085 --> 00:04:55,419 Если это будет Тринити, 57 00:04:55,503 --> 00:04:57,046 то этого не произойдет. 58 00:04:59,006 --> 00:05:00,966 Может быть, это не та история, о которой мы думаем. 59 00:05:01,050 --> 00:05:03,427 Багз, убирайся оттуда, быстро. 60 00:05:03,511 --> 00:05:05,763 Это должно быть ловушка. 61 00:05:07,181 --> 00:05:08,224 Дерьмо. 62 00:05:47,346 --> 00:05:49,140 Вы продолжайте 63 00:05:49,223 --> 00:05:50,224 что делали 64 00:05:53,227 --> 00:05:54,770 Я просто собиралась 65 00:05:55,688 --> 00:05:57,440 увидеть себя бегущей. 66 00:05:57,523 --> 00:05:58,524 Убей ее. 67 00:06:32,683 --> 00:06:34,477 О, Сик! 68 00:07:42,169 --> 00:07:43,587 - Почему ты меня спас? - Сначала ты. 69 00:07:43,671 --> 00:07:45,422 Кто ты? Откуда ты? 70 00:07:45,506 --> 00:07:47,049 Хорошо. 71 00:07:47,132 --> 00:07:48,884 Меня зовут Багз. 72 00:07:48,968 --> 00:07:51,262 Как «Зайчик». 73 00:07:51,345 --> 00:07:53,055 и технология, которая прослушивает. 74 00:07:54,139 --> 00:07:56,100 ты знаешь, что это модальное окно? 75 00:07:57,351 --> 00:07:58,477 Что такое модальное? 76 00:07:58,561 --> 00:08:00,854 Это симуляция, используемоя для разработки программ. 77 00:08:04,650 --> 00:08:06,610 ты понимаешь, что ты... 78 00:08:07,528 --> 00:08:09,196 цифровой разум? 79 00:08:09,280 --> 00:08:10,948 Я знаю кто я. 80 00:08:11,031 --> 00:08:12,283 Так же что моя работа - 81 00:08:12,366 --> 00:08:14,451 выслеживать и уничтожать синтезаторов. 82 00:08:14,535 --> 00:08:15,786 таких как ты 83 00:08:19,957 --> 00:08:21,500 И вот 84 00:08:23,252 --> 00:08:24,587 Мы на месте 85 00:08:24,670 --> 00:08:26,088 Мы здесь. 86 00:08:27,548 --> 00:08:29,842 Другие агенты не знают об этой комнате? 87 00:08:31,802 --> 00:08:32,970 Как ты ее нашел? 88 00:08:33,053 --> 00:08:35,556 В магазине ключей никого не 89 00:08:35,639 --> 00:08:36,849 было, поэтому я начал искать. 90 00:08:38,017 --> 00:08:40,102 Чем больше смотришь, тем больше находишь. 91 00:08:41,145 --> 00:08:42,730 История моей жизни. 92 00:08:49,862 --> 00:08:50,863 что? 93 00:08:53,032 --> 00:08:54,617 чувствую, что знаю эту комнату. 94 00:09:03,250 --> 00:09:05,669 боже мой 95 00:09:08,047 --> 00:09:09,506 Это его квартира. 96 00:09:10,758 --> 00:09:12,843 ты про Томаса Андерсона? 97 00:09:12,926 --> 00:09:14,887 Я везде искал. Его не существует. 98 00:09:14,970 --> 00:09:17,222 Он давно перестал быть Томасом, может 99 00:09:17,306 --> 00:09:19,683 ты знаешь его по настоящему имени. 100 00:09:20,434 --> 00:09:21,518 Нио 101 00:09:22,978 --> 00:09:24,229 это так 102 00:09:25,314 --> 00:09:26,899 Ох, ладно. 103 00:09:28,942 --> 00:09:31,570 Я не могу поверить, после стольких лет. 104 00:09:31,654 --> 00:09:35,324 большинство людей думают, что Нио мертв. 105 00:09:36,659 --> 00:09:38,077 Но я знаю, что это не так. 106 00:09:39,036 --> 00:09:40,788 Потому что я его видела. 107 00:09:43,040 --> 00:09:44,833 Где? 108 00:09:44,917 --> 00:09:47,461 не могу это просто объяснить, но... 109 00:09:51,966 --> 00:09:55,094 как только он посмотрел на меня, 110 00:09:55,177 --> 00:09:56,804 Я почувствовала что что-то 111 00:10:00,140 --> 00:10:01,850 разблокировало мой разум. 112 00:10:04,395 --> 00:10:05,479 Хорошо. 113 00:10:07,773 --> 00:10:09,733 Что-то подобное случалось и со мной. 114 00:10:14,655 --> 00:10:16,323 Я видел узор... 115 00:10:17,616 --> 00:10:19,034 он был повсюду. 116 00:10:20,661 --> 00:10:23,038 Мы этого не замечаем, но все мы пойманы в 117 00:10:23,122 --> 00:10:25,666 ловушку странных повторяющихся петель. 118 00:10:25,749 --> 00:10:29,002 Как-то я увидел это в зеркале. 119 00:10:29,086 --> 00:10:31,839 Просто мерцание, но это было то, что ты говоришь 120 00:10:37,344 --> 00:10:39,722 И вдруг я понял. 121 00:10:39,805 --> 00:10:42,266 Это не реальный мир. 122 00:10:44,727 --> 00:10:48,063 Впервые я почувствовал свое настоящее предназначение 123 00:10:48,731 --> 00:10:50,691 Я понял, кто я и что 124 00:10:50,774 --> 00:10:52,693 мне нужно делать. 125 00:10:53,360 --> 00:10:54,778 Кто ты? 126 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 Что ты должен сделать? 127 00:11:00,784 --> 00:11:02,077 Я... 128 00:11:02,870 --> 00:11:04,246 Морфеус. 129 00:11:05,372 --> 00:11:07,666 мне нужно найти Нео. 130 00:11:11,837 --> 00:11:13,172 Морфеус. 131 00:11:16,133 --> 00:11:17,760 Хорошо. Хорошо. 132 00:11:17,843 --> 00:11:18,927 О Боже! 133 00:11:19,011 --> 00:11:20,304 Я должна вытащить тебя отсюда. 134 00:11:20,387 --> 00:11:22,806 Мне нужно выяснить, кто создал этот модуль 135 00:11:22,890 --> 00:11:24,475 Хорошо, пойдем со мной. 136 00:11:24,558 --> 00:11:26,685 ты должен быть готов уйти. ты должен быть по настоящему готовым 137 00:11:26,769 --> 00:11:28,061 А если нет, если ты 138 00:11:28,145 --> 00:11:29,146 думаешь, что сейчас это твое место... 139 00:11:32,649 --> 00:11:34,067 ты называешь это выбором? 140 00:11:34,151 --> 00:11:35,652 если честно, когда мне предлагали эти вещи, 141 00:11:35,736 --> 00:11:37,237 Я перешла к бинарной концепции мира 142 00:11:37,321 --> 00:11:38,906 и сказала, что у меня нет возможности принимать 143 00:11:38,989 --> 00:11:40,866 символическое сокращение моей жизни. 144 00:11:40,949 --> 00:11:42,284 женщина с таблетками засмеялась 145 00:11:42,367 --> 00:11:43,535 потому что я не поняла смысл 146 00:11:43,619 --> 00:11:45,162 какой смысл? 147 00:11:45,245 --> 00:11:48,165 Выбор - иллюзия. 148 00:11:48,248 --> 00:11:50,459 ты уже знаешь, что нужно делать. 149 00:11:57,216 --> 00:11:58,300 Правда. 150 00:12:05,015 --> 00:12:06,016 Хорошо. 151 00:12:06,099 --> 00:12:07,309 Есть старое здание с потолочным 152 00:12:07,392 --> 00:12:08,977 окном и множеством лестниц. 153 00:12:09,061 --> 00:12:10,270 Лафайет. 154 00:12:10,354 --> 00:12:11,897 Туда ведет одна из четырех черных дверей. 155 00:12:13,941 --> 00:12:15,442 - Не борись с этим. - что происходит? 156 00:12:15,526 --> 00:12:16,610 дыши глубже 157 00:12:16,693 --> 00:12:18,070 Извлечение работает практически 158 00:12:18,153 --> 00:12:20,072 одинаково для людей и программ. 159 00:12:26,453 --> 00:12:27,746 Хорошо. 160 00:12:30,290 --> 00:12:31,708 - Привет. - Привет. 161 00:12:31,792 --> 00:12:33,585 Раньше я никогда не носил разные очки. 162 00:12:33,669 --> 00:12:36,421 Да, хорошо выглядит. Какая дверь? 163 00:12:36,505 --> 00:12:38,298 - Должно быть эта... - Хорошо. 164 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Агент Уайт. 165 00:12:45,138 --> 00:12:46,348 Агент Смит? 166 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 Иди! 167 00:13:00,737 --> 00:13:02,406 Сик! Ты слышишь меня? 168 00:13:02,489 --> 00:13:03,740 Багз! думал, что я тебя потерял 169 00:13:03,824 --> 00:13:05,075 можешь подвести нас к оконному стеклу? 170 00:13:05,158 --> 00:13:07,119 Багз! Багз! Он агент! 171 00:13:17,296 --> 00:13:19,548 Это окно! Ступай! 172 00:13:54,438 --> 00:13:56,438 дизайнер игр Томас Андерсон 173 00:14:02,564 --> 00:14:04,564 лучшая игра года Матрица бог из машины 174 00:14:05,761 --> 00:14:08,221 Что за... 175 00:14:12,494 --> 00:14:14,494 нарушение периметра тревога 176 00:14:14,519 --> 00:14:16,480 Какого черта? 177 00:14:33,330 --> 00:14:34,665 Что-то не так? 178 00:14:34,748 --> 00:14:37,501 небольшой сбой. 179 00:14:37,584 --> 00:14:39,962 Доброе утро, Бобби. Доброе утро, чувак. 180 00:14:40,045 --> 00:14:43,840 Какой прекрасный день, чтобы жить. Я прав? 181 00:14:43,924 --> 00:14:45,926 - Проблемы? - Он что-то потерял. 182 00:14:47,260 --> 00:14:48,553 Это старый код Матрицы? 183 00:14:50,555 --> 00:14:52,140 Небольшой модульный эксперимент. 184 00:14:52,224 --> 00:14:55,185 двоичный? 185 00:14:55,268 --> 00:14:57,896 - Мне нужен кофе. - Кофе. Да, немедленно! 186 00:14:57,980 --> 00:14:59,106 Я покупаю. 187 00:15:02,109 --> 00:15:03,860 Я не пытаюськ к тебе подлизываться, но когда 188 00:15:03,944 --> 00:15:08,365 я впервые сыграл в трилогию, я был потрясен. 189 00:15:08,448 --> 00:15:11,034 Парадокс свободы воли и судьбы. 190 00:15:11,118 --> 00:15:12,285 Мы все просто алгоритмы, которые 191 00:15:12,369 --> 00:15:13,578 делают то, что должны делать? 192 00:15:13,662 --> 00:15:15,372 или мы можем уйти от нашей программы? 193 00:15:15,455 --> 00:15:19,376 Гений, в контексте игры между прочим 194 00:15:19,459 --> 00:15:21,545 Эй, я говорил тебе, что моя жизнь поменялась? 195 00:15:21,628 --> 00:15:24,381 Ага. Я провалил седьмой класс. 196 00:15:24,464 --> 00:15:26,633 Твоя игра меня чуть не испортила. 197 00:15:26,717 --> 00:15:29,219 - ты рассказывал. - А вот и оно 198 00:15:29,302 --> 00:15:32,139 скажете мне, мистер 199 00:15:32,222 --> 00:15:33,265 Андерсон, есть свобода воли? 200 00:15:34,516 --> 00:15:36,143 или судьба? 201 00:15:40,814 --> 00:15:42,733 О, да. 202 00:15:42,816 --> 00:15:44,735 Вот она. 203 00:15:44,818 --> 00:15:46,319 крутейшая милфа 204 00:15:47,195 --> 00:15:49,281 досада. Слушай, мне очень жаль. 205 00:15:49,364 --> 00:15:51,658 Я компьютерщик. Меня воспитывали машины. 206 00:15:51,742 --> 00:15:52,993 Может тебе стоит уйти. 207 00:15:53,076 --> 00:15:56,121 Нет пожалуйста. Я... я обещаю, я стану лучше 208 00:15:56,204 --> 00:15:57,456 Лучшая версия себя 209 00:16:01,376 --> 00:16:02,627 Конечно. 210 00:16:03,503 --> 00:16:04,921 Ты когда-нибудь с ней разговаривал? 211 00:16:07,049 --> 00:16:08,467 Скажу тебе так 212 00:16:08,550 --> 00:16:12,929 За все, что ты для меня сделал, позволь мне тебе помочь 213 00:16:13,013 --> 00:16:15,766 Джуд, нет. Остановись 214 00:16:15,849 --> 00:16:17,559 - Извините меня. Извините меня. - Спасибо. 215 00:16:17,642 --> 00:16:19,061 Привет. Эм... 216 00:16:19,144 --> 00:16:20,729 знаю, что это как то неожиданно 217 00:16:20,812 --> 00:16:22,439 Я Джуд Галлахер. 218 00:16:22,522 --> 00:16:25,108 работаю в игровой компании Бог из машины 219 00:16:25,192 --> 00:16:26,443 Привет, Джуд, я Тиффани. 220 00:16:26,526 --> 00:16:29,446 Тиффани. Ух ты. Не ожидал 221 00:16:29,529 --> 00:16:31,448 - Мама любила Одри Хепберн. - Джуд. 222 00:16:31,531 --> 00:16:35,452 О, это мой очень хороший друг Томас Андерсон. 223 00:16:35,535 --> 00:16:37,454 Он известный как честный 224 00:16:37,537 --> 00:16:38,914 человек, и многие считают его 225 00:16:38,997 --> 00:16:40,999 величайший гейм-дизайнером нашего поколения. 226 00:16:41,083 --> 00:16:42,292 извините за это 227 00:16:42,375 --> 00:16:43,585 - Джуд... - Просто поговори с ней. 228 00:16:43,668 --> 00:16:46,171 Привет, Томас. Все зовут меня «Тифф». 229 00:16:47,047 --> 00:16:48,256 Привет. 230 00:16:55,430 --> 00:16:56,556 Мы встречались? 231 00:16:58,016 --> 00:17:00,143 Мы оба сюда ходим. 232 00:17:00,227 --> 00:17:01,645 - Можно мне твою булочку? - ей! 233 00:17:01,728 --> 00:17:03,146 Ты пытаешься закадрить мою маму или что? 234 00:17:03,230 --> 00:17:04,523 Брэндон! 235 00:17:04,606 --> 00:17:06,483 Могу я откусить кусочек? 236 00:17:06,566 --> 00:17:09,569 Детка! Что здесь происходит? Мы опоздаем. 237 00:17:09,653 --> 00:17:11,571 Это мой муж Чад. 238 00:17:11,655 --> 00:17:13,448 - Рад встрече. - Привет. 239 00:17:15,075 --> 00:17:17,160 Детка, мы должны отвезти Кэлли на занятия. 240 00:17:17,244 --> 00:17:19,329 Правильно. Прости. 241 00:17:19,413 --> 00:17:21,039 Давайте, дети. Поехали. 242 00:17:43,372 --> 00:17:45,372 модуль 101 243 00:17:45,397 --> 00:17:46,398 что? 244 00:17:50,953 --> 00:17:52,953 модуль 101: файл поврежден 245 00:17:53,864 --> 00:17:56,199 Прости. Это босс. 246 00:18:02,122 --> 00:18:05,208 "Миллиарды людей просто живут своей жизнью... 247 00:18:06,418 --> 00:18:08,253 в забвении ". 248 00:18:10,213 --> 00:18:12,591 Мне всегда нравилась эта фраза. 249 00:18:12,674 --> 00:18:14,134 ты написал ее, правда? 250 00:18:16,845 --> 00:18:19,014 Каждый раз, когда я стою здесь, 251 00:18:19,097 --> 00:18:22,350 то есть - боже мой 252 00:18:22,434 --> 00:18:24,477 Он настолько совершенен, что похож на фейковый 253 00:18:25,520 --> 00:18:26,938 Правильно? 254 00:18:28,815 --> 00:18:30,066 Ага. 255 00:18:30,817 --> 00:18:32,068 Конечно. 256 00:18:32,152 --> 00:18:33,987 Присаживайся. 257 00:18:36,990 --> 00:18:38,200 сигарету? 258 00:18:39,492 --> 00:18:40,535 Я думал, ты бросил 259 00:18:41,411 --> 00:18:43,788 Я бросил называть это привычкой 260 00:18:43,872 --> 00:18:45,790 Теперь это просто постыдное удовольствие 261 00:18:47,959 --> 00:18:51,546 Может, я смогу облегчить тебе задачу. 262 00:18:51,630 --> 00:18:53,673 знаю, что двоичный код превысил свой бюджет 263 00:18:53,757 --> 00:18:56,051 Речь не о двоичном коде, Том. все намного серьезнее 264 00:18:56,134 --> 00:18:57,469 Речь идет о нашем будущем, это 265 00:18:57,552 --> 00:19:00,513 непростая тема, учитывая наше прошлое. 266 00:19:00,597 --> 00:19:01,806 Что ты имеешь в виду? 267 00:19:02,933 --> 00:19:04,518 Как терапия? 268 00:19:04,601 --> 00:19:05,894 Хорошо. 269 00:19:06,603 --> 00:19:08,063 какие то 270 00:19:09,022 --> 00:19:10,357 эпизоды? 271 00:19:12,150 --> 00:19:13,235 Нет. 272 00:19:13,860 --> 00:19:15,654 потрясающе. 273 00:19:17,364 --> 00:19:20,867 Слушай, Том, я знаю, что у нас всегда были разногласия. 274 00:19:20,951 --> 00:19:22,786 Что ты сказал о нашей первой встрече? 275 00:19:22,869 --> 00:19:26,122 между нами была химия, как на допросе ФБР. 276 00:19:28,833 --> 00:19:30,252 Но посмотри на это место. 277 00:19:31,336 --> 00:19:32,671 Мы сделали это. 278 00:19:34,047 --> 00:19:35,257 Вместе. 279 00:19:38,176 --> 00:19:40,136 Что теперь? 280 00:19:40,220 --> 00:19:43,807 Времена изменились. Рынок лихорадит 281 00:19:43,890 --> 00:19:46,184 уверен, что ты понимаешь, почему наша 282 00:19:46,268 --> 00:19:47,644 любимая материнская компания ворнер бразерс 283 00:19:47,727 --> 00:19:50,146 решила сделать продолжение трилогии. 284 00:19:50,230 --> 00:19:51,648 что? 285 00:19:51,731 --> 00:19:53,650 Они сказали мне, что сделают это с нашим согласием или без 286 00:19:53,733 --> 00:19:55,568 Я думал, они не могут этого сделать. 287 00:19:56,778 --> 00:19:58,154 могут, могут. 288 00:19:58,238 --> 00:19:59,572 они дали понять, что аннулируют наш 289 00:19:59,656 --> 00:20:01,825 контракт, если мы не будем сотрудничать. 290 00:20:01,908 --> 00:20:03,618 правда? 291 00:20:03,702 --> 00:20:07,580 Я знаю, ты говорил, что история для тебя 292 00:20:07,664 --> 00:20:09,833 закончилась, но положение дел таково, с историями всегда так 293 00:20:11,626 --> 00:20:13,545 Они никогда не заканчиваются, правда? 294 00:20:13,628 --> 00:20:16,172 Мы рассказываем одни и те же истории, которые 295 00:20:16,256 --> 00:20:20,552 всегда рассказывали, только с разными именами, разными лицами. 296 00:20:22,178 --> 00:20:25,265 и должен сказать, что я немного обеспокоен. 297 00:20:28,101 --> 00:20:29,269 После всех этих лет вернуться 298 00:20:29,352 --> 00:20:32,355 к тому, с чего все начиналось 299 00:20:32,439 --> 00:20:34,774 Вернуться к Матрице . 300 00:20:35,900 --> 00:20:37,610 Я разговаривал с отделом маркетинга... 301 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 Том? 302 00:20:46,828 --> 00:20:47,871 С тобой все впорядке? 303 00:20:56,254 --> 00:20:58,465 Что ты чувствовал в тот момент? 304 00:21:01,551 --> 00:21:03,345 Что я чувствовал? 305 00:21:06,639 --> 00:21:11,394 Я чувствовал, что либо у меня снова психический срыв 306 00:21:11,478 --> 00:21:15,732 либо я живу в реальности, созданной компьютером 307 00:21:15,815 --> 00:21:17,359 в которой я заперт 308 00:21:17,984 --> 00:21:19,152 снова 309 00:21:29,829 --> 00:21:31,331 Особого выбора не было. 310 00:21:31,414 --> 00:21:32,624 Нет. 311 00:21:32,707 --> 00:21:34,292 Может быть, это не так уж и двоично. 312 00:21:34,376 --> 00:21:37,670 Может быть, есть другие способы понять, что произошло. 313 00:21:39,422 --> 00:21:41,591 Томас, ты - человек после попытки самоубийства, 314 00:21:41,674 --> 00:21:44,552 одаренный мощным воображением. 315 00:21:44,636 --> 00:21:46,388 Эти факты в совокупности создают 316 00:21:46,471 --> 00:21:48,973 в твоей жизни опасные инсинуации 317 00:21:49,057 --> 00:21:50,600 Вчера ты пришел на встречу 318 00:21:50,683 --> 00:21:51,810 со своим деловым партнером. 319 00:21:51,893 --> 00:21:53,353 и он начал давить на тебя, требуя, чтобы ты сделал 320 00:21:53,436 --> 00:21:55,855 игру, которую, как ты сказал, никогда не сделаешь. 321 00:21:55,939 --> 00:21:59,275 Эта атака фактически лишила тебя право голоса. 322 00:21:59,359 --> 00:22:02,112 Его насилие спровоцировало тебя и разум начал сопротивляться в ответ 323 00:22:02,195 --> 00:22:04,072 ты сделал с ним то, что он делал с тобой. 324 00:22:05,573 --> 00:22:06,950 Мы говорили о ценности адаптивного 325 00:22:07,033 --> 00:22:10,578 гнева для исцеления травм. 326 00:22:10,662 --> 00:22:14,040 Отнюдь не предлагая повторения твеого срыва, 327 00:22:14,124 --> 00:22:15,333 Я верю, что этот эпизод 328 00:22:15,417 --> 00:22:17,210 демонстрирует здоровую самозащиту. 329 00:22:18,753 --> 00:22:20,964 И что еще более важно, я помню, как 330 00:22:21,047 --> 00:22:24,092 сложно раньше было тебе делиться чем-то подобным. 331 00:22:24,175 --> 00:22:26,886 Это показывает, как далеко мы зашли. 332 00:22:31,975 --> 00:22:34,269 тебе нужен новый рецепт? 333 00:22:59,919 --> 00:23:02,130 Прежде всего, знаю, что выражу 334 00:23:02,213 --> 00:23:04,507 мнение большинства, когда скажу, что взволнована 335 00:23:04,591 --> 00:23:06,676 работой над игрой, которая 336 00:23:06,759 --> 00:23:08,845 ну, сильно меняется 337 00:23:08,928 --> 00:23:10,513 перед вами пакет наших 338 00:23:10,597 --> 00:23:13,391 исследований в фокус-группах. 339 00:23:13,475 --> 00:23:14,934 Внутри вы найдете таблицу, которая включает 340 00:23:15,018 --> 00:23:17,854 ассоциацию ключевых слов с брендом. 341 00:23:17,937 --> 00:23:21,024 Две главные - «оригинальность» и «свежесть». 342 00:23:21,107 --> 00:23:23,151 о чем стоит помнить, когда 343 00:23:23,234 --> 00:23:25,445 начнете работать над Матрицей 4 344 00:23:26,988 --> 00:23:28,573 И кто знает, сколько еще их будет? 345 00:23:44,088 --> 00:23:47,509 что делаеи матрицу отличной от остальных? Она западает в голову 346 00:23:47,592 --> 00:23:48,885 В тему. 347 00:23:48,968 --> 00:23:50,970 Люди хотят, чтобы мы были внутри их серого вещества, 348 00:23:51,054 --> 00:23:54,098 включив свой скептический взгляд 349 00:24:03,233 --> 00:24:06,569 Чем отличается Матрица? Она западает в голову. 350 00:24:06,653 --> 00:24:08,488 Люди хотят, чтобы мы были внутри их серого вещества, 351 00:24:08,571 --> 00:24:09,906 включая свой 352 00:24:09,989 --> 00:24:12,617 скептический взгляд на вещи 353 00:24:22,710 --> 00:24:26,923 Я не любил первую, как некоторые из вас. 354 00:24:27,006 --> 00:24:29,425 И, честно говоря, мне не нравится 355 00:24:29,509 --> 00:24:31,928 все, что требует учебной программы с маркерами 356 00:24:32,011 --> 00:24:33,888 Мне нравятся мои игры - большие, громкие и тупые. 357 00:24:33,972 --> 00:24:35,932 Нам нужны пушки! Много оружия 358 00:24:36,015 --> 00:24:38,601 Матрица означает беспредел. 359 00:24:43,273 --> 00:24:45,441 Бездумный екшн это не бренд 360 00:24:45,525 --> 00:24:46,943 Она права. 361 00:24:47,026 --> 00:24:50,071 Матрица - это интеллектуальное порно. Философия в блестящей 362 00:24:50,154 --> 00:24:51,823 - герметичной упаковке - Ага. 363 00:24:51,906 --> 00:24:53,783 Идеи - это новое «сексуальное». 364 00:24:57,245 --> 00:25:03,690 проще похоронить реальность, чем воплотить мечту 365 00:25:07,922 --> 00:25:09,632 Очевидно что Матрица о 366 00:25:09,716 --> 00:25:11,968 -... геополитике - Крипто-фашизме 367 00:25:12,051 --> 00:25:12,969 Это метафора... 368 00:25:13,052 --> 00:25:14,721 ... капиталистической эксплуатации. 369 00:25:27,191 --> 00:25:31,571 Это не может быть очередная перезагрузка, ретрит, срыгивание... 370 00:25:31,654 --> 00:25:33,740 Почему нет? Ребуты продаются 371 00:25:36,868 --> 00:25:38,870 Мы глубоко залезли не в ту кроличью нору 372 00:25:38,953 --> 00:25:42,790 Вы говорите Матрица все время... Вы говорите Матрица... 373 00:25:42,874 --> 00:25:45,835 Матрица... Матрица... Матрица... 374 00:25:45,918 --> 00:25:47,754 ... вот что они видят. 375 00:25:54,427 --> 00:25:56,721 Позвольте мне резюмировать нашу цель одним словом. 376 00:25:56,804 --> 00:25:58,973 буллет тайм! буллет тайм! 377 00:25:59,641 --> 00:26:00,683 Это два слова. 378 00:26:04,687 --> 00:26:07,857 Нам нужно новое «буллет тайм». 379 00:26:10,443 --> 00:26:14,364 Нам нужно снова произвести революцию в игровой индустрии. 380 00:26:14,447 --> 00:26:18,242 Снова совершите революцию в играх! 381 00:26:44,143 --> 00:26:45,895 Добрый день, Тифф. 382 00:26:45,978 --> 00:26:47,146 КАК ВСЕГДА? 383 00:26:47,230 --> 00:26:49,399 Знаешь что, Скроч? немного психану. 384 00:26:49,482 --> 00:26:51,984 Сегодня возьму кортадо. 385 00:26:52,068 --> 00:26:54,612 Подними этот странный флаг. 386 00:26:54,696 --> 00:26:56,447 Не возражаешь, если я тоже возьму? 387 00:26:56,531 --> 00:26:57,573 О привет. 388 00:26:58,574 --> 00:27:00,576 Привет. 389 00:27:00,660 --> 00:27:03,162 Я помню, что хотела семью, 390 00:27:03,246 --> 00:27:04,539 но может это было потому, что 391 00:27:04,622 --> 00:27:07,291 это то, чего должны хотеть женщины? 392 00:27:07,375 --> 00:27:09,085 Откуда ты знаешь, хочешь ли ты чего-то сам или 393 00:27:09,168 --> 00:27:12,296 твое воспитание запрограммировало тебя на это? 394 00:27:14,424 --> 00:27:16,384 Я плачу своему аналитику много денег, 395 00:27:16,467 --> 00:27:19,053 чтобы он отвечал за меня на такие вопросы. 396 00:27:19,137 --> 00:27:20,346 Умно 397 00:27:20,430 --> 00:27:21,639 Мне нужно получать больше терапии, 398 00:27:21,723 --> 00:27:24,142 но, честно говоря, я чертовски устала. 399 00:27:24,225 --> 00:27:25,977 Дети утомительны, понимаешь? 400 00:27:27,562 --> 00:27:29,814 Нет. у меня не было детей. 401 00:27:29,897 --> 00:27:32,650 Ах да, я знаю 402 00:27:32,734 --> 00:27:35,194 Прости. Я погуглила о тебе. 403 00:27:37,155 --> 00:27:39,741 каково это быть всемирно известным игровым дизайнером? 404 00:27:39,824 --> 00:27:42,368 - Должно быть потрясающе. - Эм-м-м... 405 00:27:42,452 --> 00:27:43,953 Много часов. 406 00:27:44,036 --> 00:27:46,080 Иногда это просто прекрасно 407 00:27:46,164 --> 00:27:47,665 Большую часть времени... 408 00:27:48,875 --> 00:27:50,168 Я не знаю. 409 00:27:50,251 --> 00:27:52,754 Но ты создал матрицу. Даже я слышала об этом. 410 00:27:52,837 --> 00:27:56,632 Ага. Мы развлекли несколько подростков. 411 00:27:56,716 --> 00:27:58,843 Так оно того стоит? 412 00:28:05,183 --> 00:28:07,769 Могу я спросить кое-что о твоей игре? 413 00:28:07,852 --> 00:28:09,103 Конечно. 414 00:28:09,187 --> 00:28:11,439 ты основывал главного героя на себе? 415 00:28:16,569 --> 00:28:18,571 В нем многое от меня. 416 00:28:21,073 --> 00:28:24,243 Может слишком много. 417 00:28:26,245 --> 00:28:27,997 Могу я спросить еще кое-что? 418 00:28:28,080 --> 00:28:29,290 Пожалуйста. 419 00:28:31,000 --> 00:28:33,294 В твоей игре есть женщина. 420 00:28:34,504 --> 00:28:35,505 Тринити 421 00:28:37,340 --> 00:28:40,092 тоже странное совпадение, правда? 422 00:28:41,636 --> 00:28:42,762 Боже, да. 423 00:28:44,138 --> 00:28:45,389 Она мне нравится. 424 00:28:46,599 --> 00:28:48,893 - Мне нравится Тринити. - Ах. 425 00:28:48,976 --> 00:28:50,228 я откопала ее Дукати. 426 00:28:50,311 --> 00:28:53,314 Еще одно совпадение. Люблю мотоциклы. 427 00:28:56,609 --> 00:28:59,320 Мы с моим другом Кушем их конструируем 428 00:28:59,403 --> 00:29:00,530 правда? 429 00:29:00,613 --> 00:29:03,991 У тебя есть аналитик, у меня байки 430 00:29:04,075 --> 00:29:08,704 я смотрела скриншоты из твоей игры. на Троицу. 431 00:29:10,414 --> 00:29:11,999 Ну, я показала Чаду сцену, и 432 00:29:12,083 --> 00:29:14,126 спросила: «что думаешь?» 433 00:29:15,211 --> 00:29:17,713 Он не понял, пока я не сказала: 434 00:29:17,797 --> 00:29:19,799 "тебе не кажется, что она похожа на меня?" 435 00:29:21,634 --> 00:29:23,344 знаешь, что он сделал? 436 00:29:24,679 --> 00:29:25,930 Он посмеялся. 437 00:29:30,643 --> 00:29:33,521 И я тоже засмеялась, как будто это была шутка. 438 00:29:33,604 --> 00:29:35,147 Как же этого могло не быть? 439 00:29:37,358 --> 00:29:38,985 я очень разозлилась 440 00:29:40,486 --> 00:29:42,822 Я ненавидела себя за смех. 441 00:29:44,490 --> 00:29:47,577 Я хотела его отпинать 442 00:29:48,870 --> 00:29:50,162 ну не сильно 443 00:29:50,246 --> 00:29:53,457 может быть просто сломать ему челюсть. 444 00:29:56,669 --> 00:29:58,504 И сейчас ты, наверное, 445 00:29:58,588 --> 00:30:00,089 сожалеешь, что сел со мной. 446 00:30:02,258 --> 00:30:06,137 Это лучшее, что я делал за долгое время. 447 00:30:10,516 --> 00:30:12,226 Я должа ответить. 448 00:30:15,855 --> 00:30:16,939 Привет, это Тифф. 449 00:30:17,023 --> 00:30:18,107 О боже, нет. 450 00:30:20,151 --> 00:30:22,153 Я сейчас буду. 451 00:30:22,236 --> 00:30:25,072 младший засунул себе в нос Лего. 452 00:30:28,659 --> 00:30:29,702 Я должна идти. 453 00:30:31,871 --> 00:30:34,498 Надеюсь, увижу тебя снова. 454 00:30:52,433 --> 00:30:53,559 Был случай 455 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 аварийной ситуации. 456 00:30:55,227 --> 00:30:57,146 Спокойно пройдите к ближайшему выходу 457 00:30:57,229 --> 00:30:59,273 и немедленно покиньте здание. 458 00:30:59,357 --> 00:31:00,733 Что здесь происходит? 459 00:31:00,816 --> 00:31:02,652 Наверное, нас только что атаковал какой-нибудь 14-летний подросток. 460 00:31:02,735 --> 00:31:04,320 Ага, кто-то разозлился по поводу последнего обновления. 461 00:31:04,403 --> 00:31:05,821 Или они просто придурки. 462 00:31:05,905 --> 00:31:08,658 Пожалуйста, двигайтесь к выходам. Эвакуация здания. 463 00:31:10,163 --> 00:31:22,208 привет нео, если тебе нужны ответы на вопросы - иди к двери в конце холла 464 00:31:22,233 --> 00:31:26,957 иди быстро, ты знаешь кто это 465 00:31:29,929 --> 00:31:31,597 Сэр, сюда. 466 00:31:37,436 --> 00:31:38,604 Джуд? 467 00:31:40,106 --> 00:31:41,190 Джуд! 468 00:31:47,655 --> 00:31:49,615 Наконец то. 469 00:31:52,785 --> 00:31:54,245 Я не был уверен в обратной связи, 470 00:31:54,328 --> 00:31:56,330 но было трудно устоять. 471 00:31:56,414 --> 00:31:57,540 ЧТо? 472 00:31:57,623 --> 00:31:59,041 Морфеус Уно. посмотри в окно 473 00:31:59,125 --> 00:32:01,585 Молния, гром и театр. 474 00:32:01,669 --> 00:32:03,546 Наконец то. 475 00:32:03,629 --> 00:32:06,048 Все эти годы спустя 476 00:32:06,132 --> 00:32:08,384 вот я выхожу из туалета. 477 00:32:08,467 --> 00:32:09,593 Трагедия или фарс? 478 00:32:09,677 --> 00:32:11,303 Я знаю тебя. 479 00:32:11,387 --> 00:32:13,389 Не каждый день встречаешь своего создателя. 480 00:32:13,472 --> 00:32:14,640 Этого не может быть. 481 00:32:14,724 --> 00:32:16,392 О, определенно так. 482 00:32:16,475 --> 00:32:18,936 Ты не можешь быть персонажем, которого я кодировал. 483 00:32:19,020 --> 00:32:21,063 100% натуральный. 484 00:32:28,529 --> 00:32:29,739 Как? 485 00:32:29,822 --> 00:32:31,991 Все необходимые объяснения здесь. 486 00:32:36,912 --> 00:32:38,080 Нет. 487 00:32:38,164 --> 00:32:39,915 Нет нет нет. 488 00:32:39,999 --> 00:32:41,792 Эй, эй, эй. Что значит «нет»? 489 00:32:41,876 --> 00:32:44,503 ты хотел этого, ты это сделал. Это была твоя идея. 490 00:32:44,587 --> 00:32:48,924 Это было испытание. Эксперимент. 491 00:32:50,217 --> 00:32:51,427 Эксперимент? 492 00:32:52,970 --> 00:32:54,930 ты поместил меня в крошечное модульное окно, 493 00:32:55,014 --> 00:32:56,390 оставил меня биться головой 494 00:32:56,474 --> 00:32:58,726 об стенку в поисках тебя 495 00:32:58,809 --> 00:33:00,311 в качестве эксперимента. 496 00:33:00,394 --> 00:33:02,396 - Выход рушится. - Он не принимал таблетку. 497 00:33:02,480 --> 00:33:03,814 что? Нет времени. 498 00:33:03,898 --> 00:33:05,941 Знаю, знаю. У него есть еще секунда 499 00:33:06,025 --> 00:33:08,486 он понимает, насколько тяжело было взломать зеркало? 500 00:33:10,821 --> 00:33:12,448 Все еще открыто. 501 00:33:12,531 --> 00:33:15,951 Это... Это не может быть реальным 502 00:33:16,035 --> 00:33:17,870 Цель достигнута. Мы его поймали. 503 00:33:25,461 --> 00:33:26,796 ничего не происходит. 504 00:33:26,879 --> 00:33:29,340 Это в моей голове. Это в моей голове. 505 00:33:29,423 --> 00:33:30,633 Эй, ты! Остановись! Погоди! 506 00:33:46,732 --> 00:33:48,275 Этого не может быть. 507 00:33:51,403 --> 00:33:53,155 Замри! Не шевелись! 508 00:34:02,123 --> 00:34:03,249 Нео! 509 00:34:18,139 --> 00:34:19,557 О Боже! 510 00:34:54,300 --> 00:34:55,384 Нео! 511 00:35:00,264 --> 00:35:02,474 Мистер Андерсон! 512 00:35:03,309 --> 00:35:04,560 Нет! 513 00:35:04,643 --> 00:35:05,686 Не может быть. 514 00:35:14,486 --> 00:35:16,322 Я скучал по тебе. 515 00:35:31,587 --> 00:35:33,255 Это в моей голове. 516 00:35:34,381 --> 00:35:35,758 Это в моей голове. 517 00:35:43,933 --> 00:35:45,434 Ты меня слышишь, Томас? 518 00:35:46,685 --> 00:35:49,480 Следуй за моим голосом. 519 00:35:49,563 --> 00:35:53,275 Пощупай кончики пальцев. Что они трогают? 520 00:35:55,319 --> 00:35:56,695 Колокол. 521 00:35:59,198 --> 00:36:00,616 ты слышишь звонок? 522 00:36:04,036 --> 00:36:07,081 Ты помнишь, что случилось? Как ты сюда попал? 523 00:36:08,707 --> 00:36:10,000 ты, должно быть, ушел. 524 00:36:10,084 --> 00:36:11,293 Я услышал снаружи дежавю, 525 00:36:11,377 --> 00:36:12,628 открыл дверь, и вот появился ты. 526 00:36:17,967 --> 00:36:20,803 ты чувствуешь, что можешь об этом говорить? 527 00:36:20,886 --> 00:36:22,137 Когда мы начали работать 528 00:36:22,221 --> 00:36:23,973 вместе, ты потерял способность 529 00:36:24,056 --> 00:36:26,600 отличать реальность от вымысла. 530 00:36:26,684 --> 00:36:29,853 ты пришел ко мне после попытки спрыгнуть в крыши 531 00:36:29,937 --> 00:36:32,231 ты сказал, что хочешь полететь. 532 00:36:45,577 --> 00:36:48,330 С тех пор мы добились большого прогресса, 533 00:36:48,414 --> 00:36:50,749 но сейчас ты, кажется, особенно взволнован 534 00:36:50,833 --> 00:36:52,293 Можешь рассказать, как это началось? 535 00:36:54,295 --> 00:36:56,005 Он написал мне. 536 00:36:57,172 --> 00:36:58,507 кто? 537 00:36:58,590 --> 00:37:00,050 Морфеус. 538 00:37:02,928 --> 00:37:04,305 Итак, он вернулся. 539 00:37:04,388 --> 00:37:06,557 На самом деле это был не он. 540 00:37:07,725 --> 00:37:11,020 Это была программа, которую я написал для модульного окна. 541 00:37:11,103 --> 00:37:13,272 И этот «Модуль», Морфеус, 542 00:37:13,355 --> 00:37:15,357 пришел помочь тебе сбежать 543 00:37:15,441 --> 00:37:19,069 из виртуальной реальности под названием Матрица . 544 00:37:29,121 --> 00:37:31,165 Я сумасшедший? 545 00:37:31,248 --> 00:37:33,709 Мы не используем здесь это слово. 546 00:37:33,792 --> 00:37:36,712 Какое слово я должен использовать? 547 00:37:36,795 --> 00:37:40,132 Какое слово объясняет то, что со мной происходит? 548 00:37:40,215 --> 00:37:41,884 Могу я увидеть тексты? 549 00:37:44,345 --> 00:37:45,888 Они стерты. 550 00:37:51,143 --> 00:37:54,480 Если бы мы сели в мою машину и поехали к тебе 551 00:37:54,563 --> 00:37:56,523 в офис, как ты думаешь, что мы там найдем? 552 00:37:56,607 --> 00:37:57,649 Ничего особенного 553 00:38:00,361 --> 00:38:02,446 Потому что нападения не было. 554 00:38:03,655 --> 00:38:05,240 Никто не погиб. 555 00:38:06,158 --> 00:38:08,285 Никто не писал. 556 00:38:08,369 --> 00:38:10,412 Я все придумал 557 00:38:11,830 --> 00:38:14,500 Это то, что я должен сказать? 558 00:38:14,583 --> 00:38:16,085 ты в это веришь? 559 00:38:16,877 --> 00:38:18,754 Это было реально. 560 00:38:18,837 --> 00:38:20,589 Конечно. 561 00:38:20,672 --> 00:38:23,592 ты стремился создать игру, 562 00:38:23,675 --> 00:38:26,053 неотличимую от реальности. 563 00:38:26,136 --> 00:38:27,596 Для достижения этой цели ты превратил 564 00:38:27,679 --> 00:38:30,140 элементы своей жизни в повествование. 565 00:38:30,224 --> 00:38:32,476 твой сублимированный гнев по отношению к партнеру 566 00:38:32,559 --> 00:38:34,770 по бизнесу сделал его заклятым врагом. 567 00:38:34,853 --> 00:38:36,480 Замужняя женщина по имени Тиффани 568 00:38:36,563 --> 00:38:39,900 стала «тринити» из романа. 569 00:38:39,983 --> 00:38:44,154 Даже твоя неприязнь к моему коту нашла отражение в Матрице. 570 00:38:44,238 --> 00:38:46,031 В этом нет ничего плохого. 571 00:38:46,115 --> 00:38:47,574 так делают художники. 572 00:38:47,658 --> 00:38:51,036 Но это становится проблемой, когда фантазии 573 00:38:51,120 --> 00:38:53,455 подвергают опасности нас или других людей. 574 00:38:55,707 --> 00:38:58,085 Мы ведь не хотим, чтобы кто-нибудь 575 00:38:58,168 --> 00:38:59,545 пострадал, не так ли, Томас? 576 00:39:07,636 --> 00:39:09,763 Привет, Томас. Все называют меня «Тифф». 577 00:39:09,847 --> 00:39:12,266 - Кто ты? - Меня зовут Тринити. 578 00:39:12,349 --> 00:39:13,976 Никто не может сказать тебе, что ты влюблен. 579 00:39:14,059 --> 00:39:16,562 ты просто знаешь это, чувствуешь 580 00:39:16,645 --> 00:39:19,148 до мозга костей 581 00:39:19,231 --> 00:39:21,024 ты это чувствуешь 582 00:39:22,734 --> 00:39:24,445 Я никогда не сдамся. 583 00:39:32,119 --> 00:39:34,163 Ты должен все отпустить, Нео. 584 00:39:34,246 --> 00:39:36,623 Освободи свой разум. 585 00:39:56,935 --> 00:39:58,937 Выглядит достаточно просто. 586 00:40:05,777 --> 00:40:08,405 «Освободи мой разум». Дерьмо. 587 00:40:13,577 --> 00:40:15,621 Хорошо. 588 00:40:15,704 --> 00:40:17,122 Освободи мой разум. 589 00:40:33,347 --> 00:40:34,890 Я полечу... 590 00:40:35,807 --> 00:40:37,726 или упаду. 591 00:40:45,526 --> 00:40:46,777 Ты кто такая, черт возьми? 592 00:40:47,653 --> 00:40:49,738 Ты меня не помнишь, но 593 00:40:49,821 --> 00:40:53,075 давным-давно ты изменил мою жизнь 594 00:40:53,158 --> 00:40:55,536 когда спрыгнул с другой крыши. 595 00:40:55,619 --> 00:40:58,539 В то время я была такой же, как любой другой человек, 596 00:40:58,622 --> 00:41:00,332 жила своей жизнью 597 00:41:00,415 --> 00:41:04,545 пока не взглянула и не увидела тебя. 598 00:41:04,628 --> 00:41:07,130 Это был другой ты, но я видела 599 00:41:07,923 --> 00:41:09,675 тебя настоящего, всего 600 00:41:09,758 --> 00:41:11,552 за секунду до этого... 601 00:41:13,011 --> 00:41:14,096 ты спрыгнул. 602 00:41:18,850 --> 00:41:20,644 и ты не упал. 603 00:41:25,941 --> 00:41:28,110 Это ты взломала мой модуль? 604 00:41:31,196 --> 00:41:32,739 Это Джуд. 605 00:41:32,823 --> 00:41:34,157 Он тебе не друг. 606 00:41:34,241 --> 00:41:35,701 Он - ручка, программа, используемая для управления тобой 607 00:41:35,784 --> 00:41:36,827 Он едет сюда и 608 00:41:36,910 --> 00:41:38,745 ведет с собой агентов. 609 00:41:40,205 --> 00:41:41,456 Джуд. 610 00:41:41,540 --> 00:41:42,958 Братан, я звонил тебе всю ночь. 611 00:41:43,041 --> 00:41:44,751 У нас большая проблема. 612 00:41:46,295 --> 00:41:47,879 ты один? 613 00:41:50,632 --> 00:41:53,427 Это довольно сексуальный вопрос, чувак. 614 00:41:53,510 --> 00:41:55,804 Они не похожи на обычных агентов. 615 00:41:55,887 --> 00:41:57,306 Теперь они используют ботов, в теле 616 00:41:57,389 --> 00:41:58,515 обычных людей, а это значит, что они могут быть повсюду. 617 00:41:58,599 --> 00:42:00,851 И никогда не знаешь, кому доверять. 618 00:42:00,934 --> 00:42:02,686 Почему я должен тебе доверять? 619 00:42:04,771 --> 00:42:07,858 Потому что, если они откроют эту дверь, мы потеряем наш шанс 620 00:42:07,941 --> 00:42:09,651 Меня поймают и убьют, 621 00:42:09,735 --> 00:42:10,944 а тебя вернут обратно 622 00:42:11,028 --> 00:42:12,279 на ту беговую дорожку, которую они 623 00:42:12,362 --> 00:42:13,488 разработали для тебя, как и в прошлый раз, когда 624 00:42:13,572 --> 00:42:14,740 ты пытался соскочить. 625 00:42:16,074 --> 00:42:18,493 Я знаю, почему ты оставил свой Модуль открытым. 626 00:42:18,577 --> 00:42:21,038 Тебе нужен был кто-то другой, чтобы освободить Морфеуса. 627 00:42:21,121 --> 00:42:23,165 И именно благодаря ему мы смогли добраться до тебя 628 00:42:23,248 --> 00:42:25,125 Я знаю это так же, как я 629 00:42:25,208 --> 00:42:27,961 знала, что однажды я найду тебя. 630 00:42:28,045 --> 00:42:30,672 И когда я это сделаю, ты будешь готов к этому. 631 00:42:35,260 --> 00:42:36,637 Если хочешь правду, Нео, 632 00:42:37,888 --> 00:42:39,890 тебе придется следовать за мной. 633 00:42:39,914 --> 00:42:41,914 хорошо 634 00:43:01,953 --> 00:43:04,581 - Где мы? - Токио. 635 00:43:04,665 --> 00:43:06,500 Движущийся портал усложняет отслеживание 636 00:43:06,583 --> 00:43:09,211 - Сик - лучший из них. - Портал чистый. 637 00:43:09,294 --> 00:43:10,712 Читаю наши тени. 638 00:43:12,214 --> 00:43:14,716 Я этого не помню. 639 00:43:14,800 --> 00:43:17,094 Нам также больше не нужно бегать к телефонным будкам. 640 00:43:26,687 --> 00:43:28,146 Дверь справа от тебя 641 00:43:42,369 --> 00:43:44,746 установка и настройка, правильно? 642 00:43:44,830 --> 00:43:46,123 О нет. 643 00:43:46,206 --> 00:43:47,666 Все дело в установке 644 00:43:48,500 --> 00:43:49,751 и настройке 645 00:43:49,835 --> 00:43:51,962 После того, как наш первый контакт прошел неудачно, 646 00:43:52,045 --> 00:43:53,922 мы подумали об элементах из твоего прошлого, 647 00:43:54,005 --> 00:43:55,507 которые могут помочь погрузиться в настоящее. 648 00:43:55,590 --> 00:43:58,427 Ничто так не успокаивает 649 00:43:58,510 --> 00:43:59,928 тревогу, как немного ностальгии. 650 00:44:00,011 --> 00:44:02,347 Это кадры из твоей игры. 651 00:44:09,563 --> 00:44:11,565 Время всегда против нас, 652 00:44:12,441 --> 00:44:14,484 и т. д. и т. д. 653 00:44:15,694 --> 00:44:16,820 Никто не может сказать, что 654 00:44:16,903 --> 00:44:20,198 такое Матрица, бла, бла, бла. 655 00:44:22,784 --> 00:44:24,745 ты должен увидеть это сам, чтобы поверить. 656 00:44:28,373 --> 00:44:29,958 Пора лететь. 657 00:44:32,002 --> 00:44:33,462 подожди 658 00:44:33,545 --> 00:44:34,796 Если это реально, если я не 659 00:44:34,880 --> 00:44:37,507 сошел с ума, значит ли это 660 00:44:39,217 --> 00:44:40,594 что все происходит на самом деле? 661 00:44:49,436 --> 00:44:51,062 Но если это так... 662 00:44:55,192 --> 00:44:56,735 значит потом мы умираем 663 00:44:56,818 --> 00:44:58,737 Очевидно нет. 664 00:44:58,820 --> 00:45:00,238 Почему Машины сохранили тебе жизнь и 665 00:45:00,322 --> 00:45:03,200 почему они пошли на все, чтобы спрятать тобя 666 00:45:03,283 --> 00:45:05,118 от вопросов, на которые у нас нет ответов. 667 00:45:05,202 --> 00:45:06,787 Спрячь меня? 668 00:45:06,870 --> 00:45:11,166 Я работал в компании над игрой под названием Матрица 669 00:45:11,249 --> 00:45:13,835 Не похоже, чтобы они что-то скрывали. 670 00:45:13,919 --> 00:45:15,462 Мы отслеживаем эту компанию годами. 671 00:45:15,545 --> 00:45:18,340 Мы проверили каждого Томаса Андерсона, которого находили 672 00:45:18,423 --> 00:45:20,008 Чего мы не поняли, так это 673 00:45:20,091 --> 00:45:22,594 того, как они могут изменить твою цифровоую картину себя. 674 00:45:22,677 --> 00:45:24,429 капсулы создают цифровое представление о самом себе 675 00:45:24,513 --> 00:45:27,015 через систему обратной связи под названием Сембланс 676 00:45:27,098 --> 00:45:29,100 так ты видишь самого себя 677 00:45:29,184 --> 00:45:32,896 Каким-то образом они смогли изменить твою петлю цифровой картины себя 678 00:45:32,979 --> 00:45:35,482 Так тебя видят все остальные. 679 00:45:49,579 --> 00:45:51,540 Двадцать лет? 680 00:45:52,833 --> 00:45:56,378 Почему на то, чтобы найти меня, потребовалось 20 лет? 681 00:45:56,461 --> 00:45:58,296 На это ушло намного больше времени. 682 00:45:58,380 --> 00:46:00,382 Прошло более 60 лет с тех пор, как ты и 683 00:46:00,465 --> 00:46:02,217 Тринити залетели в один из Города Машин. 684 00:46:02,926 --> 00:46:03,885 что? 685 00:46:03,969 --> 00:46:06,179 Мы многого не знаем. 686 00:46:06,263 --> 00:46:08,014 Например, почему ты мало постарел, 687 00:46:08,098 --> 00:46:10,308 или сколько раз они меняли твой цифровой образ 688 00:46:10,392 --> 00:46:11,726 Но, судя по тому, что мы знаем, 689 00:46:11,810 --> 00:46:13,144 похоже, что тебя никто не нашел. 690 00:46:13,228 --> 00:46:15,063 потому что ты не хотел, чтобы тебя нашли. 691 00:46:15,146 --> 00:46:17,899 - Это неправда. - Может, и нет. 692 00:46:17,983 --> 00:46:19,192 Может, слухи о твоем исчезновении 693 00:46:19,276 --> 00:46:20,443 не имеют под собой оснований, 694 00:46:20,527 --> 00:46:21,695 потому что ты работал с 695 00:46:21,778 --> 00:46:23,196 Машинами с самого начала. 696 00:46:23,280 --> 00:46:24,406 Морфеус, стой. 697 00:46:24,489 --> 00:46:27,617 Я говорю о том, что сейчас появилась возможность 698 00:46:27,701 --> 00:46:30,245 чтобы ты показал нам что реально 699 00:46:30,328 --> 00:46:32,539 Если хочешь выйти, 700 00:46:32,622 --> 00:46:33,999 примешь эту таблетку. 701 00:46:35,500 --> 00:46:37,919 Но если ты находишься там, где тебе 702 00:46:38,003 --> 00:46:40,172 нарвиться, можешь вернуться 703 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 Каждый день. 704 00:46:41,673 --> 00:46:45,302 Снова и снова навсегда. 705 00:46:48,763 --> 00:46:49,973 блин 706 00:47:00,025 --> 00:47:01,192 Держите петлю туже 707 00:47:13,622 --> 00:47:14,789 Кибеб нужна зацепка 708 00:47:14,873 --> 00:47:16,750 Я получил сигнал. Он слабый. 709 00:47:16,833 --> 00:47:18,293 определенно вне сети. 710 00:47:25,175 --> 00:47:27,594 Капитан. Я отслеживаю много странный вещей 711 00:47:27,677 --> 00:47:29,137 - Что? - Это какое то нападение 712 00:47:35,393 --> 00:47:36,686 Томас? 713 00:47:37,854 --> 00:47:39,648 О Боже. 714 00:47:40,273 --> 00:47:41,983 О нет. 715 00:47:43,318 --> 00:47:45,487 - У нас хвост. - Как они нас нашли? 716 00:47:46,780 --> 00:47:49,658 Томас, все это неправда. 717 00:47:49,741 --> 00:47:53,954 ты сейчас на грани серьезного психотического срыва. 718 00:47:54,037 --> 00:47:56,122 - Лекси? - Почти готово. 719 00:47:56,206 --> 00:47:58,291 Томас? 720 00:47:58,375 --> 00:48:01,211 Томас, пожалуйста. Это не игра. 721 00:48:01,294 --> 00:48:02,796 Почувствуй мою руку. 722 00:48:02,879 --> 00:48:04,089 Это то, что реально. 723 00:48:07,092 --> 00:48:08,885 Останься со мной. 724 00:48:08,969 --> 00:48:10,595 Нет нет. 725 00:48:13,473 --> 00:48:14,683 Останься со мной. 726 00:48:17,352 --> 00:48:18,353 Нео! 727 00:48:22,065 --> 00:48:23,066 Морфеус! 728 00:48:24,609 --> 00:48:26,027 Поехали, пошли! 729 00:48:56,433 --> 00:48:58,518 - Боты активируются. - Это рой. 730 00:49:22,667 --> 00:49:23,752 Ну давай же! 731 00:49:57,202 --> 00:49:58,703 Я взломал ход в ванной. Торопись! 732 00:49:58,787 --> 00:49:59,788 да. 733 00:50:00,580 --> 00:50:01,581 Ну давай же! 734 00:50:03,625 --> 00:50:04,667 сик, где? 735 00:50:06,795 --> 00:50:08,463 - Это зеркало. - Что? 736 00:50:08,546 --> 00:50:10,298 - Мы не подойдем. - Тебе нужно подойти, 737 00:50:10,381 --> 00:50:11,758 Потому что у меня нет другого выхода с этого поезда. 738 00:50:13,885 --> 00:50:15,386 Нет нет нет. 739 00:50:15,470 --> 00:50:16,638 Подумай о «перспективе». 740 00:50:16,721 --> 00:50:18,515 Чем ближе , тем больше она становится. 741 00:50:22,060 --> 00:50:23,728 Хорошо, давай. 742 00:50:24,979 --> 00:50:26,147 Вы идете. 743 00:52:21,012 --> 00:52:22,388 Тринити 744 00:52:27,727 --> 00:52:28,728 Нет! 745 00:53:49,600 --> 00:53:52,562 Добро пожаловать в реальный мир. 746 00:54:01,112 --> 00:54:02,280 Тринити 747 00:54:02,363 --> 00:54:03,489 - В чем дело, Док? - Его жизненно важные системы 748 00:54:03,573 --> 00:54:05,033 хорошо функционируют, 749 00:54:05,116 --> 00:54:06,993 но это выглядит не очень хорошо. 750 00:54:12,332 --> 00:54:14,751 - Мы его теряем. - Холодная перезагрузка могла шокировать его. 751 00:54:15,335 --> 00:54:16,377 Сделай это. 752 00:54:29,474 --> 00:54:30,975 Я помню. 753 00:54:33,644 --> 00:54:35,188 Конструкт. 754 00:54:35,980 --> 00:54:38,608 Между всем 755 00:54:38,691 --> 00:54:40,818 и ничем 756 00:54:40,902 --> 00:54:42,570 Добро пожаловать в кроватку. 757 00:54:44,155 --> 00:54:46,199 Я в этой корабельной сети отдыхаю... 758 00:54:49,577 --> 00:54:51,204 узнаю все о тебе. 759 00:54:55,917 --> 00:54:57,043 И себе 760 00:55:00,880 --> 00:55:04,717 Осторожно. Это идет тебе прямо в голову. 761 00:55:04,801 --> 00:55:08,346 Воспоминания, превращенные в вымысел, стали менее реальными? 762 00:55:11,516 --> 00:55:14,769 Разве реальность основанная на памяти это выдумка? 763 00:55:14,852 --> 00:55:18,106 Что касается моей роли во всем этом, 764 00:55:18,189 --> 00:55:19,482 я предполагаю, что ты написал мне 765 00:55:19,565 --> 00:55:21,609 как следствие алгоритмического отражения двух 766 00:55:21,692 --> 00:55:24,195 сил, которые помогли тебе стать тобой, 767 00:55:24,278 --> 00:55:27,740 Морфеуса и агента Смита 768 00:55:27,824 --> 00:55:28,950 Комбинированный пакет 769 00:55:29,033 --> 00:55:31,536 контрпрограммирования, который был... 770 00:55:34,330 --> 00:55:38,167 Скажем так, более чем сумасшедший. 771 00:55:38,251 --> 00:55:41,170 Но это сработало, потому что мы здесь. 772 00:55:42,213 --> 00:55:43,798 А теперь плохие новости. 773 00:55:43,881 --> 00:55:46,092 твой мозг зацепился за это дерьмо, которым 774 00:55:46,175 --> 00:55:49,053 Матрица насильно кормила тебя годами. 775 00:55:49,137 --> 00:55:50,805 сильно зацепился. 776 00:55:50,888 --> 00:55:52,390 ты переживаешь большую нагрузку 777 00:55:52,473 --> 00:55:55,685 Докботы дают тебе шанс на выживание. 778 00:55:55,768 --> 00:55:58,020 Но, они не знают тебя так, как я. 779 00:56:00,898 --> 00:56:03,109 Я точно знаю, что тебе нужно. 780 00:56:24,964 --> 00:56:26,674 Ты должно быть шутишь. 781 00:56:28,801 --> 00:56:30,595 Без шуток. 782 00:56:30,678 --> 00:56:34,807 Может быть, это первый день твоей оставшейся жизни. 783 00:56:34,891 --> 00:56:36,726 Но если хочешь... 784 00:56:40,354 --> 00:56:41,689 за это нужно бороться. 785 00:56:42,815 --> 00:56:45,776 Нет, я закончил борьбу. 786 00:56:46,819 --> 00:56:47,820 разве? 787 00:57:31,155 --> 00:57:32,573 Что, черт возьми, он делает? 788 00:57:33,741 --> 00:57:36,536 О, да. Они хорошо тебя натренировали 789 00:57:41,999 --> 00:57:45,253 Заставили тебя поверить, что их мир - это все, чего ты заслуживаешь. 790 00:57:45,336 --> 00:57:47,255 Но какая-то часть тебя знала, что это ложь. 791 00:57:47,338 --> 00:57:50,091 Какая-то часть помнила, что было реальным 792 00:57:52,843 --> 00:57:54,011 Ты меня не знаешь. 793 00:57:54,637 --> 00:57:55,680 Нет? 794 00:58:38,347 --> 00:58:39,974 Я знаю тебя, потому что знаю единственную вещь, 795 00:58:40,057 --> 00:58:41,976 которая еще имеет для тебя значение. 796 00:58:42,059 --> 00:58:45,229 Я знаю, что именно поэтому ты здесь, почему ты все 797 00:58:45,313 --> 00:58:46,897 еще сражаешься и почему ты никогда не сдашься 798 00:59:01,078 --> 00:59:02,413 Давай, Нео! 799 00:59:03,831 --> 00:59:05,041 Это оно. 800 00:59:07,168 --> 00:59:08,753 Это твой последний шанс. 801 00:59:16,719 --> 00:59:18,179 Ты должен бороться за свою проклятую 802 00:59:18,262 --> 00:59:19,597 жизнь, если хочешь снова увидеть Тринити. 803 00:59:24,518 --> 00:59:25,895 Давай, Нео! Сражайся за нее! 804 00:59:28,522 --> 00:59:31,150 - боже мой - Сражайся за нее! 805 01:00:23,202 --> 01:00:24,912 - ей. - ей. 806 01:00:26,831 --> 01:00:28,332 Не возражаешь, если я... 807 01:00:41,512 --> 01:00:43,013 Как дела? 808 01:00:44,557 --> 01:00:46,684 Если этот вход настоящий, 809 01:00:48,644 --> 01:00:50,980 это означает, что они забрали мою жизнь... 810 01:00:53,524 --> 01:00:55,901 и превратили ее в видеоигру. 811 01:00:59,029 --> 01:01:00,656 Как у меня получается? 812 01:01:01,615 --> 01:01:03,659 не знаю. 813 01:01:03,743 --> 01:01:05,911 Я даже не знаю как распознать 814 01:01:07,037 --> 01:01:08,497 Это все, не так ли? 815 01:01:09,999 --> 01:01:12,209 Если мы не знаем, что реально... 816 01:01:14,295 --> 01:01:15,421 мы не можем сопротивляться. 817 01:01:18,340 --> 01:01:19,800 Они взяли твою 818 01:01:19,884 --> 01:01:21,385 историю, что-то, что значило 819 01:01:22,470 --> 01:01:24,722 так много для таких, как я, 820 01:01:26,348 --> 01:01:29,018 и превратили это в нечто банальное. 821 01:01:30,811 --> 01:01:32,605 Это то, что делает Матрица. 822 01:01:33,439 --> 01:01:35,649 Она превращает каждую идею в оружие. 823 01:01:36,400 --> 01:01:37,818 Каждую мечту. 824 01:01:39,320 --> 01:01:41,113 Все, что для нас важно. 825 01:01:43,574 --> 01:01:45,868 Где лучше зарыть правду, как не внутри 826 01:01:45,951 --> 01:01:48,996 чего-то обычного, как видеоигра? 827 01:01:49,079 --> 01:01:51,081 Похоже на Оракула. 828 01:01:52,500 --> 01:01:54,293 Слышала о ней многое. 829 01:01:57,087 --> 01:01:58,631 Она ушла до того, как я освободилась. 830 01:02:00,257 --> 01:02:01,675 Ушла? 831 01:02:01,759 --> 01:02:04,595 Когда была загружена эта новая версия Матрицы, 832 01:02:06,096 --> 01:02:07,640 была чистка. 833 01:02:12,520 --> 01:02:16,273 Они обещали мир и устроили чистку. 834 01:02:17,733 --> 01:02:19,193 Нет. 835 01:02:19,276 --> 01:02:20,986 Нет, был мир. 836 01:02:22,404 --> 01:02:27,535 ты сделал это возможным, это все изменило. 837 01:02:27,618 --> 01:02:31,121 Не похоже, что это что-то изменило. 838 01:02:31,205 --> 01:02:34,416 Матрица такая же или хуже. 839 01:02:34,500 --> 01:02:36,710 И я вернулся к тому, с чего начал. 840 01:02:39,463 --> 01:02:41,924 Такое ощущение, что все, что я сделал, 841 01:02:42,967 --> 01:02:44,468 все, что мы сделали... 842 01:02:50,474 --> 01:02:52,685 ... как будто все это не имело значения. 843 01:02:54,895 --> 01:02:56,564 Все это имело значение. 844 01:02:58,315 --> 01:02:59,817 Я могу показать тебе. 845 01:03:08,469 --> 01:03:10,469 мнемосина 2274 год постройки 846 01:03:10,494 --> 01:03:12,079 Это моя команда. 847 01:03:15,207 --> 01:03:17,376 Наш оператор Сик 848 01:03:19,587 --> 01:03:23,465 Секвойя. Но все зовут меня Сик 849 01:03:23,549 --> 01:03:25,009 Рад встрече. 850 01:03:26,051 --> 01:03:28,095 Папа любил секвойи. 851 01:03:28,178 --> 01:03:29,430 Когда он сбежал из Матрицы и 852 01:03:29,513 --> 01:03:31,056 обнаружил, что их больше не существует, 853 01:03:31,140 --> 01:03:32,641 это чуть не убило его. 854 01:03:32,725 --> 01:03:33,934 Повезло, что он встретил маму 855 01:03:34,810 --> 01:03:36,437 и вот он я. 856 01:03:36,520 --> 01:03:40,232 Это Лекси, Берг и Элстер. 857 01:03:40,983 --> 01:03:42,109 Привет. 858 01:03:42,192 --> 01:03:44,778 ты знал моего деда, капитана Роланда. 859 01:03:44,862 --> 01:03:47,323 Роланд был твоим дедушкой? 860 01:03:48,115 --> 01:03:49,199 Он всегда смеялся когда шутил, 861 01:03:49,283 --> 01:03:50,242 что никогда не верил в тебя. 862 01:03:51,368 --> 01:03:52,786 Но наедине он гвоорил, что ты 863 01:03:52,870 --> 01:03:54,997 освободил его разум во второй раз. 864 01:03:55,080 --> 01:03:57,124 Не фанат, но для 865 01:03:57,207 --> 01:03:59,209 меня это большой момент. 866 01:03:59,293 --> 01:04:01,795 Берг - наш постоянный неоолог. 867 01:04:01,879 --> 01:04:03,088 Что? 868 01:04:03,172 --> 01:04:06,216 Есть много людей вроде меня, 869 01:04:06,300 --> 01:04:08,636 которые немного одержимы твоей жизнью. 870 01:04:08,719 --> 01:04:09,887 Я бы никогда не узнала 871 01:04:09,970 --> 01:04:11,096 твоего Модуля, если бы не он. 872 01:04:11,180 --> 01:04:12,431 как бы то ни было 873 01:04:12,514 --> 01:04:14,475 У меня миллион вопросов. 874 01:04:14,558 --> 01:04:17,019 у меня тоже. Начиная с них. 875 01:04:18,354 --> 01:04:19,396 Все нормально. 876 01:04:20,147 --> 01:04:21,398 Давай познакомимся с ним. 877 01:04:21,482 --> 01:04:22,775 Это Кибеба. 878 01:04:22,858 --> 01:04:24,276 Это Октаклис 879 01:04:24,360 --> 01:04:27,029 Это Люмин 8 880 01:04:27,112 --> 01:04:29,365 Машины теперь на нашей стороне? 881 01:04:29,448 --> 01:04:30,658 Они синтезаторы. 882 01:04:30,741 --> 01:04:32,409 Это слово они предпочитают «машинам». 883 01:04:32,493 --> 01:04:33,827 твой контакт с Синтиент-Сити 884 01:04:33,911 --> 01:04:36,288 оказал огромное влияние на их мир. 885 01:04:36,372 --> 01:04:37,498 Вот что я имела в виду. 886 01:04:37,581 --> 01:04:38,832 То, что ты изменил, то 887 01:04:38,916 --> 01:04:40,501 что никто не верил, что можно изменить. 888 01:04:42,419 --> 01:04:44,922 Значение «наша сторона». 889 01:04:48,717 --> 01:04:50,552 Сибебе и Октаклиз рисковали своей 890 01:04:50,636 --> 01:04:51,804 жизнью, чтобы помочь тебе выбраться отсюда. 891 01:04:53,263 --> 01:04:54,264 Спасибо. 892 01:04:55,808 --> 01:04:56,850 Но зачем? 893 01:04:56,934 --> 01:04:59,478 Не все стремятся контролировать. 894 01:04:59,561 --> 01:05:01,563 Так же, как не все хотят быть свободными. 895 01:05:03,357 --> 01:05:04,608 Это что? 896 01:05:04,692 --> 01:05:06,986 Кодекс экзоморфных частиц. Это новое 897 01:05:07,069 --> 01:05:09,196 Это дает программам доступ к этому миру. 898 01:05:09,279 --> 01:05:10,489 с ограничениями 899 01:05:10,572 --> 01:05:13,575 Пределы - это область ограниченного. 900 01:05:13,659 --> 01:05:15,202 Морфеус. 901 01:05:15,285 --> 01:05:16,328 Спасибо. 902 01:05:16,412 --> 01:05:17,830 Это была честь для меня. 903 01:05:19,623 --> 01:05:20,874 Ух ты. 904 01:05:20,958 --> 01:05:22,126 Как это работает? 905 01:05:22,209 --> 01:05:23,711 Парамагнитные колебания. 906 01:05:23,794 --> 01:05:24,962 Если хочешь, 907 01:05:25,045 --> 01:05:26,296 Я могу загрузить для тебя руководство по кодексу. 908 01:05:26,380 --> 01:05:28,799 - Конечно. - Раньше загрузка доставляла удовольствие. 909 01:05:28,882 --> 01:05:31,260 Теперь это все инструкции и диагностика. 910 01:05:31,343 --> 01:05:33,053 Могу я у них кое-что спросить? 911 01:05:35,973 --> 01:05:39,226 Когда вы меня отключали, там была еще одна капсула? 912 01:05:40,561 --> 01:05:43,439 да. Мы проанализировали данные. 913 01:05:44,648 --> 01:05:45,983 Это могла быть Тринити. 914 01:05:46,817 --> 01:05:48,402 Это она 915 01:05:48,485 --> 01:05:51,572 я думала, что у нас будет такой разговор 916 01:05:51,655 --> 01:05:54,575 Послушай, ты не был в обчной капсуле 917 01:05:54,658 --> 01:05:56,326 ты был в этой странной башне, к которой Кибиб 918 01:05:56,410 --> 01:05:58,495 никогда не подходила, а теперь она в изгнаии. 919 01:05:58,579 --> 01:06:00,956 Мы использовали наш единственный выстрел для тебя 920 01:06:01,040 --> 01:06:03,083 Даже если бы это была Тринити, и она хотела бы быть 921 01:06:03,167 --> 01:06:05,210 свободной, мы понятия не имеем, как это сделать. 922 01:06:05,294 --> 01:06:06,295 Пока что. 923 01:06:08,714 --> 01:06:11,592 Никто не верил, что мы 924 01:06:11,675 --> 01:06:12,718 когда-нибудь его найдем, но мы нашли. 925 01:06:15,137 --> 01:06:17,056 Хорошо. 926 01:06:17,139 --> 01:06:20,267 Мы не знаем, как ее вытащить... пока. 927 01:06:22,311 --> 01:06:24,980 Капитан, мы приближаемся к пропускному пункту 928 01:06:26,273 --> 01:06:27,441 Мы на месте 929 01:06:27,524 --> 01:06:28,567 Сион? 930 01:06:36,658 --> 01:06:38,118 Присаживайся. 931 01:06:38,202 --> 01:06:40,954 Это Ханно. Лучший пилот в нашем парке. 932 01:06:41,038 --> 01:06:41,997 много синтезаторов 933 01:06:42,081 --> 01:06:43,540 заслуживали этого титула до меня. 934 01:06:43,624 --> 01:06:44,792 Мнемозина, вам разрешена посадка 935 01:06:44,875 --> 01:06:46,251 Добро пожаловать домой. 936 01:06:46,335 --> 01:06:48,003 Спасибо контрольный пункт 937 01:06:48,087 --> 01:06:49,671 Гм, мы вот-вот разобьемся 938 01:06:56,595 --> 01:06:57,846 Генерал понял, что мы никогда 939 01:06:57,930 --> 01:06:59,973 не победим Стражей, так что... 940 01:07:00,057 --> 01:07:02,184 мы просто научились прятаться от них. 941 01:07:06,772 --> 01:07:08,357 Добро пожаловать на Ио. 942 01:07:09,983 --> 01:07:11,401 Ио. 943 01:07:17,825 --> 01:07:20,577 Ух ты. выглядит реальным. 944 01:07:21,078 --> 01:07:22,663 Био-небо. 945 01:07:26,250 --> 01:07:28,585 Работает вроде как огни. 946 01:07:28,669 --> 01:07:30,337 Это намного сложнее. 947 01:07:30,420 --> 01:07:32,881 Он вытягивает воду из корки, увлажняя воздух. 948 01:07:32,965 --> 01:07:36,301 Он уравновешивает циклы эколшогии и окружающей среды 949 01:07:37,386 --> 01:07:38,720 Плюс... 950 01:07:39,555 --> 01:07:41,348 на это приятно смотреть. 951 01:07:41,431 --> 01:07:43,225 В отличие от этого. 952 01:07:44,518 --> 01:07:47,104 Полагаю, генерал прислал нам приветственную церемонию 953 01:08:05,372 --> 01:08:06,790 Черт побери. 954 01:08:07,875 --> 01:08:09,084 Это ты. 955 01:08:09,960 --> 01:08:11,128 Ниобе? 956 01:08:12,963 --> 01:08:16,550 вся в морщинах и без зубов, но 957 01:08:16,633 --> 01:08:20,304 достаточно мудра, чтобы знать, что ничего не знаю. 958 01:08:20,387 --> 01:08:23,056 Я была уверена, что никогда больше такого не увижу. 959 01:08:23,891 --> 01:08:25,058 Я тоже. 960 01:08:25,142 --> 01:08:26,476 Я гвоорила тебе что он жив. 961 01:08:26,560 --> 01:08:28,520 Капитан, ты и твоя команда арестованы. 962 01:08:28,604 --> 01:08:30,230 Генерал, позвольте мне объяснить. 963 01:08:30,314 --> 01:08:32,941 Протоколы созданы для всеобщей защиты. 964 01:08:33,025 --> 01:08:34,902 Мне жаль. Я увидела возможность 965 01:08:34,985 --> 01:08:36,445 и боялась, что мы его потеряем. 966 01:08:36,528 --> 01:08:39,198 Но, генерал, люди так долго ждали. 967 01:08:40,866 --> 01:08:42,117 Мы нашли Единственного 968 01:08:43,952 --> 01:08:45,662 Я не верю в Единственного 969 01:08:47,915 --> 01:08:49,041 Я никогда не верила 970 01:08:49,708 --> 01:08:50,792 Нет? 971 01:08:51,877 --> 01:08:53,420 И я нет. 972 01:08:53,503 --> 01:08:55,881 Но было время, когда ты 973 01:08:55,964 --> 01:08:58,634 доверяла мне свой корабль, 974 01:08:58,717 --> 01:09:00,510 вопреки приказам Совета. 975 01:09:00,594 --> 01:09:02,679 Тогда мир был другим. 976 01:09:04,514 --> 01:09:06,141 Мы были не такими 977 01:09:08,185 --> 01:09:09,603 доложите в доки 978 01:09:09,686 --> 01:09:11,396 Очистите Мнемозину . 979 01:09:11,480 --> 01:09:13,774 Передайте свои коды доступа. 980 01:09:13,857 --> 01:09:15,275 вы хакончили, капитан. 981 01:09:24,952 --> 01:09:26,787 Нам нужно поговорить. 982 01:09:32,000 --> 01:09:34,670 Когда впервые пришло известие, 983 01:09:34,753 --> 01:09:37,005 что на самом деле это мог быть ты... 984 01:09:40,759 --> 01:09:44,554 Я не знала, что буду чувствовать в этот момент. 985 01:09:52,437 --> 01:09:54,398 Раад видеть тебя. 986 01:09:54,481 --> 01:09:57,192 Я тоже рад тебя видеть. 987 01:10:03,073 --> 01:10:05,826 совсем не такое как жидкость для снятия краски Дозера. 988 01:10:05,909 --> 01:10:08,870 да. 989 01:10:08,954 --> 01:10:10,706 Многое изменилось. 990 01:10:12,249 --> 01:10:14,167 Кроме, может быть, тебя. 991 01:10:16,962 --> 01:10:18,505 Ты помнишь это? 992 01:10:25,595 --> 01:10:28,348 легко забыть, сколько шума 993 01:10:28,432 --> 01:10:30,350 вбивает тебе в голову Матрица, 994 01:10:30,434 --> 01:10:32,227 пока ты находишься внутри сети 995 01:10:35,147 --> 01:10:38,066 кое-что издает такой же шум. 996 01:10:38,150 --> 01:10:40,360 Берет на себя всю чертовщину 997 01:10:40,444 --> 01:10:42,154 точно так же, как Матрица. 998 01:10:43,822 --> 01:10:44,823 Война. 999 01:10:46,533 --> 01:10:49,161 Я стояла у баррикад Храма. 1000 01:10:50,954 --> 01:10:53,248 Смотрела на армию Стражей, 1001 01:10:54,374 --> 01:10:57,002 ожидая, что они убьют каждого из нас. 1002 01:10:58,462 --> 01:11:01,548 Но потом они ушли. 1003 01:11:02,758 --> 01:11:05,218 Они сказали, что ты нас спас. 1004 01:11:05,302 --> 01:11:06,470 Я не поверила. 1005 01:11:06,553 --> 01:11:09,890 Каждую ночь мне снились сирены нападения. 1006 01:11:10,557 --> 01:11:11,808 Но потом, 1007 01:11:14,394 --> 01:11:16,605 Я проснулась от этой 1008 01:11:20,609 --> 01:11:22,069 тишины 1009 01:11:25,530 --> 01:11:27,074 Мне сейчас стыдно за это. 1010 01:11:27,157 --> 01:11:31,161 за Мой пессимизм в отношении того, сколько времени мне потребовалось, 1011 01:11:31,244 --> 01:11:34,498 чтобы поверить в возможность существования мира без войны. 1012 01:11:35,916 --> 01:11:37,918 Ты дал мне это. 1013 01:11:38,001 --> 01:11:40,879 ты сделал этот подарок всем нам. 1014 01:11:40,962 --> 01:11:44,633 И это дар продолжает приносить плоды. 1015 01:11:47,344 --> 01:11:49,096 Помоги мне встать. 1016 01:11:49,179 --> 01:11:50,931 Давай прогуляемся. 1017 01:12:15,038 --> 01:12:17,040 Ой! Красиво 1018 01:12:18,125 --> 01:12:21,086 Это Фрейя, глава ботаники. 1019 01:12:21,169 --> 01:12:24,464 А это Квиллион, наш ведущий диджитолог. 1020 01:12:24,548 --> 01:12:28,552 Полагаю, наш гость в представлении не нуждается. 1021 01:12:28,635 --> 01:12:31,304 Ничто не летит быстрее 1022 01:12:31,388 --> 01:12:32,639 света, кроме сплетен. 1023 01:12:35,016 --> 01:12:36,435 Добро пожаловать в Сад, Нео. 1024 01:12:38,478 --> 01:12:39,646 Клубника? 1025 01:12:39,729 --> 01:12:41,440 Используя цифровой код из Матрицы, 1026 01:12:41,523 --> 01:12:43,942 мы ретро-конвертируем его в последовательности ДНК. 1027 01:12:44,025 --> 01:12:45,444 И они здесь растут? 1028 01:12:45,527 --> 01:12:47,154 Нелегко создать геном 1029 01:12:47,237 --> 01:12:49,781 чтобы фотосинтезировать Биологическое небо, но... 1030 01:12:49,865 --> 01:12:51,616 Мы приближаемся. 1031 01:12:52,367 --> 01:12:54,077 Вперед. Попробуй. 1032 01:13:01,585 --> 01:13:03,795 Мы очень рады чернике. 1033 01:13:03,879 --> 01:13:05,797 ты помнишь то дерьмо, которое мы ели? 1034 01:13:05,881 --> 01:13:08,258 Эта помойка со вкусом ржавчины. 1035 01:13:09,843 --> 01:13:13,472 Сион никогда бы не смог сделать что-то подобное. 1036 01:13:13,555 --> 01:13:15,182 Почему? 1037 01:13:15,265 --> 01:13:17,851 Потому что нам нужны были 1038 01:13:17,934 --> 01:13:19,895 синтезаторы, и роботы как он 1039 01:13:19,978 --> 01:13:23,356 Сион застрял в прошлом. Застрял на войне. 1040 01:13:23,440 --> 01:13:25,817 Застрял в собственной матрице. 1041 01:13:25,901 --> 01:13:29,779 Они считали, что должны быть мы или они. 1042 01:13:29,863 --> 01:13:32,866 Этот город построили и мы 1043 01:13:32,949 --> 01:13:34,618 и они. 1044 01:13:40,290 --> 01:13:41,833 Что случилось с Сионом? 1045 01:13:41,917 --> 01:13:45,337 Я ждала, что ты задашь этот вопрос. 1046 01:13:47,297 --> 01:13:50,759 Все проблемы начались в Городах машин. 1047 01:13:50,842 --> 01:13:54,554 Электростанции не могли производить достаточно энергии. 1048 01:13:54,638 --> 01:13:58,391 Ничто не может породить столько насилия как недостаток. 1049 01:14:00,143 --> 01:14:01,728 В первый раз, 1050 01:14:01,811 --> 01:14:05,023 мы увидели машины которые воевали друг с другом 1051 01:14:08,026 --> 01:14:12,030 Мы получили известие от Оракула о подъеме новой силы. 1052 01:14:13,990 --> 01:14:16,660 Это было последнее, что мы слышали от нее. 1053 01:14:20,330 --> 01:14:21,706 Морфеус. 1054 01:14:21,790 --> 01:14:26,169 После осады он был избран единогласно. 1055 01:14:26,253 --> 01:14:29,130 Председатель Совета. 1056 01:14:29,214 --> 01:14:32,634 О, как ему это нравилось. 1057 01:14:32,717 --> 01:14:36,930 Но по мере распространения слухов 1058 01:14:37,013 --> 01:14:38,431 об этой новой силе он все больше их игнорировал 1059 01:14:38,515 --> 01:14:43,144 Он был уверен, что то, что ты сделал, нельзя отменить. 1060 01:14:43,228 --> 01:14:47,190 Все эти люди никогда не переставали 1061 01:14:47,274 --> 01:14:49,651 верить в чудеса, верить в тебя 1062 01:15:01,705 --> 01:15:03,081 Мне жаль. 1063 01:15:04,916 --> 01:15:07,335 Как я мог знать, что так произойдет? 1064 01:15:07,419 --> 01:15:09,713 Тогда мы всего этого не понимали. 1065 01:15:09,796 --> 01:15:11,631 Не больше, чем сейчас. 1066 01:15:11,715 --> 01:15:15,010 Я пришел сюда не для того, чтобы доставить тебе проблемы, Ниобе, 1067 01:15:16,052 --> 01:15:17,804 но мне нужна твоя помощь. 1068 01:15:19,472 --> 01:15:20,932 Тринити жива. 1069 01:15:21,016 --> 01:15:22,767 Тогда возникает еще один вопрос. 1070 01:15:22,851 --> 01:15:24,644 Почему они сохранили ей жизнь? 1071 01:15:24,728 --> 01:15:25,979 Я не могу на это ответить. 1072 01:15:26,062 --> 01:15:29,399 Но если есть шанс, что я могу ее освободить, 1073 01:15:29,482 --> 01:15:31,026 Я должен попробовать. 1074 01:15:31,109 --> 01:15:35,030 Даже если это означает подвергнуть опасности всех в этом городе? 1075 01:15:39,284 --> 01:15:40,994 Прости, Нео. 1076 01:15:41,077 --> 01:15:44,748 Я не допущу, чтобы то, что случилось с Сионом, случилось с Ио. 1077 01:15:46,541 --> 01:15:47,917 Я надеюсь, ты простишь старуху за то, что 1078 01:15:48,001 --> 01:15:51,087 она попросила тебя пойти с Шепердом сюда, 1079 01:15:51,171 --> 01:15:52,672 пока мы лучше не 1080 01:15:52,756 --> 01:15:54,174 поймем, что происходит. 1081 01:15:54,257 --> 01:15:57,302 Ты собираешься посадить меня в тюрьму после того, как я только что освободился? 1082 01:15:57,385 --> 01:16:01,181 Я знаю, что это кажется 1083 01:16:01,264 --> 01:16:04,059 несправедливым, но и стареть тоже. 1084 01:16:04,142 --> 01:16:06,269 Но ты же не слышишь, как я жалуюсь. 1085 01:16:18,281 --> 01:16:20,116 Прости. 1086 01:16:20,200 --> 01:16:22,243 Я никогда раньше не встречал легенду 1087 01:16:25,622 --> 01:16:26,706 Нео. 1088 01:16:27,999 --> 01:16:29,751 Шеперд. 1089 01:16:31,127 --> 01:16:32,962 с ума сойти. Ты настоящий. 1090 01:16:34,923 --> 01:16:36,049 "Настоящий." 1091 01:16:37,133 --> 01:16:39,135 Снова это слово. 1092 01:16:44,641 --> 01:16:47,018 Люди много говорят о былых временах. 1093 01:16:47,102 --> 01:16:49,354 О тебе, вирусном агент. 1094 01:16:49,437 --> 01:16:52,065 Осаде Сиона. 1095 01:16:52,148 --> 01:16:54,150 Тогда все было проще. 1096 01:16:55,151 --> 01:16:56,736 Люди хотели быть свободными. 1097 01:16:58,822 --> 01:17:00,740 Теперь все по-другому. 1098 01:17:00,824 --> 01:17:04,285 Иногда кажется, что люди сдались. 1099 01:17:05,537 --> 01:17:07,247 Вроде Матрица победила. 1100 01:17:10,041 --> 01:17:11,459 Это твоя 1101 01:17:15,463 --> 01:17:17,757 я хочу спросить тебя . 1102 01:17:19,801 --> 01:17:21,511 правда, что ты умеешь летать? 1103 01:17:26,349 --> 01:17:27,350 круто 1104 01:17:57,881 --> 01:17:59,174 Морфеус. 1105 01:17:59,257 --> 01:18:02,177 Ой. Генерал засунула тебя в башню Рапунцель. 1106 01:18:04,637 --> 01:18:06,139 С другой стороны, тут красивый вид. 1107 01:18:06,222 --> 01:18:08,308 Что случилось с Багс и другими? 1108 01:18:08,391 --> 01:18:10,101 Предполагается, что они чистят Мнемозину . 1109 01:18:10,185 --> 01:18:12,312 - зубной щеткой. - "предполагается"? 1110 01:18:12,395 --> 01:18:13,730 Что ж, я мог бы сказать тебе, что 1111 01:18:13,813 --> 01:18:15,064 они ждут, пока ты сделаешь выбор 1112 01:18:15,148 --> 01:18:16,983 оставаться в заточении или вылететь 1113 01:18:17,067 --> 01:18:19,402 отсюда к черту и пойти и найти Тринити. 1114 01:18:20,987 --> 01:18:22,072 Но это не выбор. 1115 01:18:34,709 --> 01:18:36,836 Генерал, что нам делать? 1116 01:18:40,256 --> 01:18:42,842 Багс обладает таким же независимым умом, 1117 01:18:42,926 --> 01:18:44,385 что и в тот день, когда ты ее освободила. 1118 01:18:44,469 --> 01:18:47,472 Это не независимый ум 1119 01:18:47,555 --> 01:18:48,598 Это мятеж. 1120 01:18:49,933 --> 01:18:51,184 да ладно би 1121 01:18:51,267 --> 01:18:54,270 знаю, как сильно ты не любила его закрывать. 1122 01:18:54,354 --> 01:18:57,065 Также как я знаю, что есть часть в тебе, которая 1123 01:18:57,148 --> 01:19:00,193 испытывает облегчение, когда он ушел. 1124 01:19:01,653 --> 01:19:05,490 Мы так много работали, чтобы обезопасить Ио. 1125 01:19:08,243 --> 01:19:09,869 Это меня пугает. 1126 01:19:20,421 --> 01:19:21,714 Это она. 1127 01:19:21,798 --> 01:19:22,924 На мосту. 1128 01:19:23,466 --> 01:19:24,467 взял след 1129 01:19:33,143 --> 01:19:35,395 Ужасно, как работает подобие. 1130 01:19:35,478 --> 01:19:38,231 видно вспышки ее настоящей, но... 1131 01:19:38,314 --> 01:19:39,941 как она читается... 1132 01:19:41,651 --> 01:19:44,279 С точки зрения кода она чистейшая голубая таблетка. 1133 01:19:46,155 --> 01:19:49,242 Это сложный вопрос, Нео, но его нужно задать. 1134 01:19:50,368 --> 01:19:52,537 Что, если она счастлива там, где она есть? 1135 01:19:53,997 --> 01:19:55,248 Как я читался? 1136 01:19:57,333 --> 01:19:59,252 В точности как она. 1137 01:20:03,006 --> 01:20:05,258 запускайте нас внутрь трансляции. 1138 01:20:16,561 --> 01:20:18,021 Спасибо за помощь 1139 01:20:19,647 --> 01:20:21,649 Большинство из нас здесь из-за тебя 1140 01:20:24,319 --> 01:20:25,445 Я также признаю наша единственная 1141 01:20:25,528 --> 01:20:26,946 цель выбраться из конуры генерала 1142 01:20:27,030 --> 01:20:28,656 была, чтобы ты нашел свою любимую 1143 01:20:30,366 --> 01:20:32,952 Что, если я не могу быть тем, кем был когда-то? 1144 01:20:34,495 --> 01:20:36,122 Тогда нам всем кранты 1145 01:20:36,205 --> 01:20:37,582 Пару минут. 1146 01:20:37,665 --> 01:20:39,042 Две минуты до трансляции. 1147 01:20:48,217 --> 01:20:49,552 Я пустил тебя через гостиничный номер. 1148 01:20:51,387 --> 01:20:52,847 Должно быть безопасно. 1149 01:21:03,650 --> 01:21:05,151 Портал открыт. 1150 01:21:05,234 --> 01:21:07,362 Ближайшее, что я могу вам найти, это склад возле ее гаража. 1151 01:21:07,445 --> 01:21:08,988 Вся зона кишит ботами. 1152 01:21:10,365 --> 01:21:11,908 Пойдем. 1153 01:21:39,143 --> 01:21:42,271 Итак, что ты думаешь о нем? 1154 01:21:42,355 --> 01:21:45,149 Сначала я немного волновался, потому что он намного старше. 1155 01:21:45,233 --> 01:21:47,735 Борода, волосы... Ой. 1156 01:21:47,819 --> 01:21:51,239 - Нет, по моему все норм. - Ты идиот. 1157 01:21:51,322 --> 01:21:52,699 Я имею в виду "Единственного". 1158 01:21:54,367 --> 01:21:57,328 знаете, что все, кто были с ним, погибли. 1159 01:21:57,412 --> 01:22:00,206 О, да. Он наверняка убьет нас всех. 1160 01:22:05,586 --> 01:22:07,130 Как всегда предсказуемо. 1161 01:22:09,382 --> 01:22:11,134 Смит. 1162 01:22:11,217 --> 01:22:13,553 Смит? тот "Смит"? 1163 01:22:21,686 --> 01:22:22,979 Это безумие. 1164 01:22:23,062 --> 01:22:24,313 Существует так много теорий насчет 1165 01:22:24,397 --> 01:22:26,065 их двоих, а они прсто стоят перед тобой. 1166 01:22:26,149 --> 01:22:27,734 код ненормальный! 1167 01:22:27,817 --> 01:22:30,695 Он похож на агента, но нет 1168 01:22:34,866 --> 01:22:36,451 Обращение к разуму. 1169 01:22:40,663 --> 01:22:42,165 Как ты нашел нас? 1170 01:22:42,248 --> 01:22:45,168 ты никогда не ценил наши отношения. 1171 01:22:45,251 --> 01:22:46,627 Не то что Аналитик. 1172 01:22:46,711 --> 01:22:48,629 - Что? - Мой доктор. 1173 01:22:48,713 --> 01:22:52,425 Он использовал нашу связь и превратил ее в цепь 1174 01:22:52,508 --> 01:22:54,177 Когда ты это видишь, это очевидно, правда? 1175 01:22:54,260 --> 01:22:57,680 Но обновление измененного кода действительно поразило меня. 1176 01:22:57,764 --> 01:22:59,766 Я до сих пор не знаю, как он это сделал. 1177 01:22:59,849 --> 01:23:02,643 ты, как лысеющий ботан 1178 01:23:02,727 --> 01:23:04,479 Веселый. 1179 01:23:04,562 --> 01:23:06,939 И я... 1180 01:23:07,023 --> 01:23:09,692 еще более совершенный. 1181 01:23:09,776 --> 01:23:11,778 Может быть, не такие пронзительные голубые глаза. 1182 01:23:11,861 --> 01:23:13,780 как думаешь? 1183 01:23:13,863 --> 01:23:15,823 Что тебе нужно, Смит? 1184 01:23:17,992 --> 01:23:20,286 Мне снятся сны, Том. 1185 01:23:20,369 --> 01:23:22,080 Большие сны 1186 01:23:22,163 --> 01:23:24,916 Ну, в основном это просто жестокие 1187 01:23:24,999 --> 01:23:26,417 фантазии о мести, но для того, чтобы я продолжил свои, 1188 01:23:26,501 --> 01:23:28,544 Мне нужно отговорить тебя от преследования 1189 01:23:28,628 --> 01:23:32,256 Хм. Похоже на конфликт. 1190 01:23:33,966 --> 01:23:35,510 Неизбежный? 1191 01:23:36,719 --> 01:23:38,054 Не должно быть. 1192 01:23:38,137 --> 01:23:40,306 Все, что тебе нужно сделать, это держаться подальше 1193 01:23:40,389 --> 01:23:41,891 от Матрицы и предоставить мне хорошего доктора. 1194 01:23:41,974 --> 01:23:44,310 ты можешь его забрать. Я здесь ради Тринити. 1195 01:23:44,393 --> 01:23:45,895 Вот в чем проблема, Том. 1196 01:23:45,978 --> 01:23:48,648 Он знал, что ты придешь, как и я. 1197 01:23:50,399 --> 01:23:51,609 Поверь мне. 1198 01:23:52,568 --> 01:23:54,112 ты не готов к нему. 1199 01:23:54,195 --> 01:23:56,989 Капитан, я читаю порталы с более низких частот. 1200 01:24:02,286 --> 01:24:05,456 Я больше не буду носить его поводок на шее. 1201 01:24:12,922 --> 01:24:15,174 Я нашел твоих старых знакомых. 1202 01:24:16,217 --> 01:24:19,595 багз 1203 01:24:33,276 --> 01:24:34,318 Изгнанники. 1204 01:24:34,402 --> 01:24:35,570 Я думал, что их всех вычистили 1205 01:24:35,653 --> 01:24:37,155 Ты? 1206 01:24:38,447 --> 01:24:40,783 Это ты! 1207 01:24:42,118 --> 01:24:45,705 Все эти годы. не могу в это поверить. 1208 01:24:46,372 --> 01:24:48,040 О Боже. 1209 01:24:48,124 --> 01:24:52,086 Ты украл мою жизнь! 1210 01:24:56,841 --> 01:24:58,384 Мерв пытается сказать, что их 1211 01:24:58,467 --> 01:25:00,928 ситуация немного похожа на мою. 1212 01:25:01,012 --> 01:25:03,222 Чтобы вернуть их жизни, твоя должна закончиться. 1213 01:25:06,893 --> 01:25:07,977 Убить его! 1214 01:25:21,199 --> 01:25:23,659 Ты все испортил 1215 01:25:23,743 --> 01:25:26,871 каждая твоя выходка 1216 01:25:26,954 --> 01:25:29,540 У нас была благодать. 1217 01:25:34,587 --> 01:25:36,130 У нас был стиль! 1218 01:25:36,214 --> 01:25:38,216 Мы говорили! 1219 01:25:38,299 --> 01:25:40,259 а Не это... 1220 01:26:04,784 --> 01:26:08,329 Искусство, фильмы, книги - все было лучше! 1221 01:26:08,412 --> 01:26:11,624 Важна оригинальность! 1222 01:26:11,707 --> 01:26:13,626 ты дал нам новые лица 1223 01:26:13,709 --> 01:26:17,171 и вики жопа сраная 1224 01:27:03,301 --> 01:27:04,885 Я все еще знаю кунг-фу. 1225 01:27:06,762 --> 01:27:07,763 Нео! 1226 01:27:37,460 --> 01:27:38,961 Как в старые времена. 1227 01:28:36,602 --> 01:28:37,645 Нео. 1228 01:28:39,563 --> 01:28:42,233 Я думал о нас, Том. 1229 01:28:42,316 --> 01:28:45,611 Посмотри, насколько двоична форма, природа вещей. 1230 01:28:46,862 --> 01:28:48,155 Единицы и нули. 1231 01:28:49,365 --> 01:28:50,491 Светлый и темный. 1232 01:28:52,618 --> 01:28:54,662 Выбор и его отсутствие. 1233 01:28:58,040 --> 01:29:00,292 Андерсон и Смит. 1234 01:29:36,912 --> 01:29:39,123 Ты что-то потерял, Том. 1235 01:29:43,085 --> 01:29:44,920 Ты не тот, кем был раньше. 1236 01:29:46,172 --> 01:29:47,256 Это правда. 1237 01:30:00,603 --> 01:30:02,605 - неплохо - Спасибо. 1238 01:30:10,446 --> 01:30:11,655 Давай, Нео. 1239 01:30:36,639 --> 01:30:39,183 Капитан. Ты в порядке? 1240 01:30:39,266 --> 01:30:42,228 Ага. Где Нео? 1241 01:30:42,311 --> 01:30:43,437 Смит убивает его. 1242 01:30:43,521 --> 01:30:44,897 Где? 1243 01:30:52,404 --> 01:30:54,406 у мен плохое предчувствие, Том. 1244 01:30:56,992 --> 01:30:59,119 В конце концов, это ты освободил меня... 1245 01:31:00,412 --> 01:31:01,413 снова. 1246 01:31:03,457 --> 01:31:04,542 так что ты как никто другой, 1247 01:31:04,625 --> 01:31:06,252 понимаешь, почему я не могу вернуться. 1248 01:31:08,837 --> 01:31:10,631 Тебе следовало меня послушать. 1249 01:31:12,841 --> 01:31:14,593 Теперь ты ее больше никогда не увидишь. 1250 01:31:28,190 --> 01:31:29,358 Что это было? 1251 01:31:29,441 --> 01:31:30,818 Это был Нео. 1252 01:31:32,444 --> 01:31:33,445 Моджо поднимается. 1253 01:31:41,495 --> 01:31:42,955 Ты в порядке? 1254 01:31:43,038 --> 01:31:44,540 Ага. 1255 01:31:44,623 --> 01:31:45,791 Это вызовет ответ. 1256 01:31:45,875 --> 01:31:47,084 У меня готово несколько выходов. 1257 01:31:47,167 --> 01:31:48,627 Это еще не конец! 1258 01:31:48,711 --> 01:31:51,422 Дополнительный продукт нашей франшизы-сиквела! 1259 01:31:58,470 --> 01:31:59,888 Нам нужно идти. 1260 01:31:59,972 --> 01:32:01,140 Я не могу. 1261 01:32:01,223 --> 01:32:03,142 Я должен с ней поговорить. 1262 01:32:03,225 --> 01:32:05,477 Нео, эти Изгнанники были старше 1263 01:32:05,561 --> 01:32:06,645 тебя, и мы еле с ними справились 1264 01:32:10,232 --> 01:32:11,775 Тыправда хочешь сделать это сейчас? 1265 01:32:17,197 --> 01:32:18,407 Я имею в виду... 1266 01:32:22,411 --> 01:32:23,996 ты дерьмово выглядишь 1267 01:32:35,257 --> 01:32:37,801 О Боже. что? Что случилось? 1268 01:32:37,885 --> 01:32:39,011 несчастный случай 1269 01:32:39,094 --> 01:32:41,430 Куш! Вызови врача. 1270 01:32:41,513 --> 01:32:43,057 все нормально. 1271 01:32:43,974 --> 01:32:46,101 У меня мало времени. 1272 01:32:46,185 --> 01:32:47,895 Я не была уверена, что увижу тебя снова. 1273 01:32:47,978 --> 01:32:50,564 После того, как мы поговорили, я понял... 1274 01:32:51,440 --> 01:32:53,484 моя жизнь не была жизнью. 1275 01:32:54,943 --> 01:32:57,696 В какой-то момент мне кажется, что я 1276 01:32:57,780 --> 01:33:00,032 отказался от поиска чего-то настоящего. 1277 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 подожди 1278 01:33:09,124 --> 01:33:11,710 Что-то произошло. 1279 01:33:11,794 --> 01:33:14,171 Я искала тебя в кофейне. 1280 01:33:15,964 --> 01:33:18,300 Я начала задаваться вопросом, выдумала ли я тебя. 1281 01:33:19,468 --> 01:33:22,012 А прошлой ночью мне приснился сон. 1282 01:33:22,096 --> 01:33:24,890 Во сне тебя окружила полиция, 1283 01:33:24,973 --> 01:33:27,518 потом они начали нас преследовать. 1284 01:33:27,601 --> 01:33:30,604 - Нас? - ты был со мной на байке. 1285 01:33:32,773 --> 01:33:34,149 Как все закончилось? 1286 01:33:35,567 --> 01:33:36,735 Фигово. 1287 01:33:39,279 --> 01:33:42,700 У меня были сны, которые не были просто снами 1288 01:33:42,783 --> 01:33:45,035 ты имеете в виду сбывшуюся мечту? 1289 01:33:52,710 --> 01:33:55,337 Наконец-то мы можем разговаривать как взрослые. 1290 01:33:57,005 --> 01:34:00,134 Ненавижу ложь. правда. Это меня утомляет. 1291 01:34:01,927 --> 01:34:04,012 Мы с Тифф ждали тебя... 1292 01:34:04,096 --> 01:34:05,347 вроде, целую вечность 1293 01:34:12,438 --> 01:34:13,731 Дежавю, правда? 1294 01:34:15,524 --> 01:34:17,693 О, бесполезно. ты не можете победить время. 1295 01:34:17,776 --> 01:34:21,488 Эта перемотка происходит быстрее, чем ты моргаешь 1296 01:34:26,368 --> 01:34:28,370 ты подкинул мне идею. 1297 01:34:31,206 --> 01:34:34,501 Позвольте мне резюмировать нашу цель одним словом. 1298 01:34:37,546 --> 01:34:38,672 "буллет тайм". 1299 01:34:40,507 --> 01:34:42,468 знаю. иронично использовать силу, 1300 01:34:42,551 --> 01:34:46,472 которая определила теб, для управления тобой. 1301 01:34:46,555 --> 01:34:49,183 Я так пристально следил за 1302 01:34:49,266 --> 01:34:51,810 тобой, но ты все равно нашел выход. 1303 01:34:51,894 --> 01:34:54,271 Умная обезьяна, использующая Модуль. 1304 01:34:55,230 --> 01:34:56,398 зови меня оптимистом, 1305 01:34:56,482 --> 01:34:58,650 но все может быть к лучшему. 1306 01:34:58,734 --> 01:35:01,570 На этот раз скин выглядит не так уж плохо. 1307 01:35:01,653 --> 01:35:04,281 знаю, что тебе будет сложно услышать 1308 01:35:04,364 --> 01:35:05,824 это после всего, через что ты прошел. 1309 01:35:05,908 --> 01:35:07,284 Вся эта боль и страдания только для того, чтобы 1310 01:35:07,367 --> 01:35:10,204 узнать, что мир не кончится, когда ты это сделаешь. 1311 01:35:11,747 --> 01:35:12,831 Сюрприз. 1312 01:35:18,837 --> 01:35:20,255 Я был там, когда ты умер. 1313 01:35:22,758 --> 01:35:23,884 Я сказал себе, 1314 01:35:23,967 --> 01:35:27,179 «Вот аномалия из аномалий». 1315 01:35:27,262 --> 01:35:30,057 Какая прекрасная возможность. 1316 01:35:31,725 --> 01:35:33,185 Во-первых, мне пришлось убедить Костюмы 1317 01:35:33,268 --> 01:35:34,686 позволить мне восстановить вас двоих. 1318 01:35:34,770 --> 01:35:36,355 Почему она? чтобы попасть туда 1319 01:35:36,438 --> 01:35:38,232 не волнуйтесь, она меня не слышит. 1320 01:35:38,315 --> 01:35:41,443 Воскресить вас обоих было безумно дорого. 1321 01:35:41,527 --> 01:35:42,861 Как ремонт дома. 1322 01:35:42,945 --> 01:35:45,197 только вдвое дольше, вдвое дороже. 1323 01:35:49,284 --> 01:35:51,745 думал, ты будешь рад снова быть живым. 1324 01:35:52,788 --> 01:35:54,039 Так ошибался 1325 01:35:55,833 --> 01:35:59,461 ты знаешь, что надежда и отчаяние почти идентична в коде? 1326 01:36:01,463 --> 01:36:03,423 Мы работали годами, 1327 01:36:03,507 --> 01:36:05,134 пытаясь активировать твой исходный код. 1328 01:36:05,217 --> 01:36:08,637 Я уже собирался сдаться, когда понял... 1329 01:36:11,723 --> 01:36:12,766 Тринити 1330 01:36:12,850 --> 01:36:15,018 был не только ты. 1331 01:36:15,102 --> 01:36:18,188 по одиночке никто из вас не представляет особой ценности. 1332 01:36:19,898 --> 01:36:21,066 Подобно кислотам и основам, вы 1333 01:36:21,149 --> 01:36:23,527 опасны, когда смешиваетесь вместе. 1334 01:36:23,610 --> 01:36:26,572 Каждый сим, где вы двое связаны... 1335 01:36:26,655 --> 01:36:28,740 Скажем так, случилось плохое. 1336 01:36:30,784 --> 01:36:32,244 Нео! 1337 01:36:36,498 --> 01:36:39,877 Однако, пока мне удавалось держать 1338 01:36:39,960 --> 01:36:41,628 тебя рядом, но не слишком близко, 1339 01:36:41,712 --> 01:36:44,923 Я открыл для себя нечто невероятное. 1340 01:36:45,007 --> 01:36:48,510 Мой предшественник любил точность. 1341 01:36:48,594 --> 01:36:52,264 Его Матрица состояла из суетливых фактов и уравнений. 1342 01:36:52,347 --> 01:36:54,099 Он ненавидел человеческий разум. 1343 01:36:54,182 --> 01:36:55,601 Поэтому он не удосужился 1344 01:36:55,684 --> 01:36:56,852 понять, что тебе плевать на факты. 1345 01:36:56,935 --> 01:36:58,353 Все дело в выдумке 1346 01:36:58,437 --> 01:37:03,108 Единственный имеющий значение мир - это тот, который находится здесь. 1347 01:37:03,192 --> 01:37:06,194 А вы, люди, верите в самое безумное дерьмо. 1348 01:37:06,737 --> 01:37:07,988 Почему? 1349 01:37:08,071 --> 01:37:10,657 Что подтверждает и делает ваши вымыслы реальностью? 1350 01:37:11,617 --> 01:37:12,701 Чувства. 1351 01:37:13,869 --> 01:37:15,329 Позволь мне. 1352 01:37:16,705 --> 01:37:18,373 Куш, вот, один из моих кураторов. 1353 01:37:18,457 --> 01:37:19,791 Они повсюду. 1354 01:37:19,875 --> 01:37:22,461 очень тяжело, клонировать агентов поверх медной вершины. 1355 01:37:22,544 --> 01:37:25,005 Намного эффективнее просто насытить население. 1356 01:37:26,924 --> 01:37:29,801 И, бонус, режим роя - это извращенное развлечение. 1357 01:37:42,230 --> 01:37:45,359 Ой! Отлично сделано. 1358 01:37:46,818 --> 01:37:50,072 ты когда-нибудь задумывался, почему тебе снятся кошмары? 1359 01:37:50,155 --> 01:37:53,116 Почему тебя мучает собственный мозг? 1360 01:37:53,200 --> 01:37:56,703 На самом деле это мы - максимизируем вашу отдачу. 1361 01:37:56,787 --> 01:37:57,955 Это работает так. 1362 01:37:58,038 --> 01:38:00,666 О нет! ты можешь остановить пулю? 1363 01:38:00,749 --> 01:38:03,669 Если бы только ты мог двигаться быстрее. 1364 01:38:03,752 --> 01:38:06,296 это насчет чувств. 1365 01:38:06,380 --> 01:38:08,674 Их намного легче контролировать, чем факты. 1366 01:38:09,633 --> 01:38:11,510 Оказывается, в моей Матрице чем хуже мы 1367 01:38:11,593 --> 01:38:15,055 относимся к вам, тем больше мы вами манипулируем, 1368 01:38:15,138 --> 01:38:17,599 тем больше энергии вы производите. 1369 01:38:17,683 --> 01:38:19,893 Это безумие. 1370 01:38:19,977 --> 01:38:21,561 С тех пор, как я пришел к власти, я каждый 1371 01:38:21,645 --> 01:38:22,938 год устанавливаю рекорды производительности. 1372 01:38:23,021 --> 01:38:25,857 И, что самое приятное, нулевое сопротивление. 1373 01:38:25,941 --> 01:38:27,317 Люди остаются в своих стручках, 1374 01:38:27,401 --> 01:38:30,487 счастливее свиней в дерьме. 1375 01:38:30,570 --> 01:38:31,780 какой Ключ ко всему этому? 1376 01:38:31,863 --> 01:38:33,198 Ты. 1377 01:38:33,281 --> 01:38:34,449 И она 1378 01:38:34,533 --> 01:38:36,743 Тихо тоскуете по тому, чего у вас нет, и 1379 01:38:36,827 --> 01:38:39,246 при этом боитесь потерять то, что есть 1380 01:38:39,329 --> 01:38:40,998 Для 99,9% вашей расы 1381 01:38:41,081 --> 01:38:43,750 это определение реальности. 1382 01:38:43,834 --> 01:38:46,712 Желание и страх, детка. 1383 01:38:46,795 --> 01:38:49,756 Просто дайте людям то, что они хотят, верно? 1384 01:38:59,057 --> 01:39:02,102 Она твой единственный дом, Томас. 1385 01:39:02,185 --> 01:39:05,480 Приходи домой, пока не случилось чего-то ужасного. 1386 01:39:15,907 --> 01:39:17,200 - багз! - Я его слышу. 1387 01:39:23,582 --> 01:39:24,750 Тринити! 1388 01:39:24,833 --> 01:39:26,543 - Не надо меня так называть. - извини 1389 01:39:28,045 --> 01:39:29,296 Я должен идти. 1390 01:39:29,379 --> 01:39:30,547 Но я вернусь. 1391 01:39:31,673 --> 01:39:33,967 Нео! Пора идти. 1392 01:39:36,470 --> 01:39:38,180 - стражи? - Хуже. 1393 01:39:39,639 --> 01:39:40,724 Генерал приказал мне 1394 01:39:40,807 --> 01:39:41,808 присматривать за кораблем. 1395 01:39:41,892 --> 01:39:43,769 Так ты следил за нами? 1396 01:39:43,852 --> 01:39:45,437 Проверьте свои сканы на большие расстояния. 1397 01:39:45,520 --> 01:39:47,522 Кальмары прочесывают эту местность. 1398 01:39:47,606 --> 01:39:49,066 Он прав. 1399 01:39:49,149 --> 01:39:50,317 Ты можешь остаться здесь и умереть, 1400 01:39:50,400 --> 01:39:52,778 или вернуться и предстать перед военным трибуналом. 1401 01:39:52,861 --> 01:39:54,863 И ты называешь это выбором? 1402 01:40:02,079 --> 01:40:04,206 лучше бы Шеперд оставил вас Кальмарам. 1403 01:40:04,289 --> 01:40:07,667 Я слишком стара, чтобы выдержать такой скучный суд. 1404 01:40:07,751 --> 01:40:08,960 Ниобе, не вини Багз 1405 01:40:09,044 --> 01:40:10,962 Закрой свой рот. 1406 01:40:11,046 --> 01:40:13,340 Обращайся ко мне - генерал 1407 01:40:13,423 --> 01:40:17,677 И не отнимай у моего бывшего капитана качества, 1408 01:40:17,761 --> 01:40:19,763 которые она проявляла своей 1409 01:40:19,846 --> 01:40:23,350 разновидностью недальновидной глупости. 1410 01:40:24,601 --> 01:40:25,685 Близорукая? 1411 01:40:27,354 --> 01:40:31,316 ты больше заботишься о выращивании фруктов, чем об освобождении умов. 1412 01:40:31,399 --> 01:40:33,902 Мы не собираемся повторять этот аргумент снова. 1413 01:40:33,985 --> 01:40:36,321 Это не аргумент. Это факт. 1414 01:40:36,404 --> 01:40:37,614 ты разочаровалась в людях. 1415 01:40:39,074 --> 01:40:41,409 Я скажу тебе, от чего 1416 01:40:41,493 --> 01:40:42,577 я откажусь - от тебя! 1417 01:40:44,996 --> 01:40:46,915 Шеперд, убери ее из виду! 1418 01:40:46,998 --> 01:40:48,125 генерал 1419 01:40:50,043 --> 01:40:51,128 Обезоружить! 1420 01:40:51,211 --> 01:40:52,838 Куяку друг. 1421 01:40:59,386 --> 01:41:01,012 Привет друг. 1422 01:41:03,598 --> 01:41:04,599 Хорошо. 1423 01:41:05,934 --> 01:41:07,144 Его? 1424 01:41:14,067 --> 01:41:15,735 генерал 1425 01:41:15,819 --> 01:41:17,112 Спасибо, что встретились со мной. 1426 01:41:17,195 --> 01:41:18,989 Я подумала, что если и есть кто-нибудь, кто 1427 01:41:19,072 --> 01:41:21,366 мог бы разобраться в этом беспорядке, 1428 01:41:21,449 --> 01:41:23,243 так это ты 1429 01:41:23,326 --> 01:41:24,452 Привет, Нео. 1430 01:41:24,536 --> 01:41:26,371 Я знаю тебя. 1431 01:41:26,454 --> 01:41:28,456 Я пыталась следить за тобой. 1432 01:41:31,793 --> 01:41:33,044 Почему? 1433 01:41:33,128 --> 01:41:34,880 Мы познакомились очень давно. 1434 01:41:36,590 --> 01:41:37,674 Доброе утро. 1435 01:41:40,468 --> 01:41:41,469 Сати. 1436 01:41:41,553 --> 01:41:44,055 Мой отец знал, что мы встретимся снова, хотя 1437 01:41:44,139 --> 01:41:47,100 он хотел бы более счастливых обстоятельств. 1438 01:41:47,184 --> 01:41:48,977 Его непреднамеренная роль в том, что случилось 1439 01:41:49,060 --> 01:41:51,313 с тобой, это было величайшее огорчение в его жизни. 1440 01:41:51,396 --> 01:41:53,273 Я не понимаю. 1441 01:41:54,649 --> 01:41:56,318 Мой отец был главным 1442 01:41:56,401 --> 01:41:57,652 инженером в Аномалеуме. 1443 01:41:57,736 --> 01:41:59,112 Что? 1444 01:41:59,196 --> 01:42:02,282 Мой отец разработал капсулы воскрешения, 1445 01:42:02,365 --> 01:42:04,284 в которых были заключены Нео и Тринити. 1446 01:42:06,328 --> 01:42:07,579 Мне жаль. 1447 01:42:07,662 --> 01:42:09,164 ты знала, что с ним случилось? 1448 01:42:09,247 --> 01:42:12,459 ты знала, что он и Тринити живы... 1449 01:42:13,460 --> 01:42:14,753 и мне не сказала? 1450 01:42:14,836 --> 01:42:17,756 Были времена, когда я сомневалась в своем решении, Ниоба. 1451 01:42:17,839 --> 01:42:19,466 Но ты была нужна Ио. 1452 01:42:19,549 --> 01:42:20,884 Этот город нужно было построить не 1453 01:42:20,967 --> 01:42:23,011 только для меня, но и для ваших людей. 1454 01:42:24,179 --> 01:42:25,931 Если бы я рассказала, тебе 1455 01:42:26,014 --> 01:42:28,183 пришлось бы делать очень трудный выбор. 1456 01:42:28,266 --> 01:42:29,851 Друзья мои 1457 01:42:31,186 --> 01:42:33,688 позвольте мне делать выбор самостоятельно. 1458 01:42:33,772 --> 01:42:35,690 Если это была ошибка, приношу 1459 01:42:35,774 --> 01:42:37,859 свои глубочайшие извинения. 1460 01:42:39,945 --> 01:42:41,279 Почему ты здесь сейчас? 1461 01:42:41,363 --> 01:42:43,865 Побег Нео дестабилизировал Матрицу. 1462 01:42:43,949 --> 01:42:45,200 Аномалеум теперь получает 1463 01:42:45,283 --> 01:42:46,618 ток только от Троицы. 1464 01:42:46,701 --> 01:42:48,870 Сработала система безопасности и теперь 1465 01:42:48,954 --> 01:42:50,956 Матрица будет возвращаться к предидущей версии 1466 01:42:51,039 --> 01:42:52,832 Но аналитик остановил перезагрузку. 1467 01:42:52,916 --> 01:42:54,209 Он убедил власти, что вы 1468 01:42:54,292 --> 01:42:56,253 скоро добровольно вернетесь. 1469 01:42:57,379 --> 01:42:59,297 И почему он так подумал? 1470 01:42:59,381 --> 01:43:02,467 Потому что, если я не вернусь, он убьет Тринити. 1471 01:43:05,220 --> 01:43:07,597 Столкнувшись с выбором вернутся в свою капсулу 1472 01:43:07,681 --> 01:43:10,475 или снова пережить смерть Тринити. 1473 01:43:10,558 --> 01:43:11,851 Что ты выберешеь, Нео? 1474 01:43:12,936 --> 01:43:14,229 Я вернусь. 1475 01:43:15,939 --> 01:43:18,149 Что ж, Аналитик хорошо тебя знает, но 1476 01:43:18,233 --> 01:43:20,986 это знание сделало его неосторожным. 1477 01:43:21,069 --> 01:43:22,737 После того, как ты сбежал, он должен был 1478 01:43:22,821 --> 01:43:25,657 смириться со своими потерями и опустошить Тринити. 1479 01:43:25,740 --> 01:43:28,618 Но это предотвратило бы эту исключительную 1480 01:43:28,702 --> 01:43:30,620 возможность, которая появилась 1481 01:43:31,288 --> 01:43:34,207 Несколько часов назад 1482 01:43:34,291 --> 01:43:37,585 никто не смог бы меня убедить 1483 01:43:37,669 --> 01:43:41,965 что я буду стоять здесь, пытаясь 1484 01:43:42,048 --> 01:43:44,009 объяснить такую безумную миссию, как эта. 1485 01:43:47,804 --> 01:43:49,431 Что ты делаешь? 1486 01:43:49,514 --> 01:43:51,057 - я буду волонтером - О нет. 1487 01:43:51,141 --> 01:43:55,687 ты капитан, которому я приказываю идти. 1488 01:43:55,770 --> 01:43:57,355 не надо мне приказывать, генерал, 1489 01:43:57,439 --> 01:43:59,107 потому что я волонтер. 1490 01:44:02,485 --> 01:44:04,029 Мне нужно еще два. 1491 01:44:08,533 --> 01:44:11,369 Вы в своем уме? 1492 01:44:11,453 --> 01:44:13,330 Вы даже не представляете, что это такое. 1493 01:44:13,413 --> 01:44:16,333 Генерал, мы вас знаем. 1494 01:44:16,416 --> 01:44:17,625 Если вы говорите, что это важно, 1495 01:44:17,709 --> 01:44:19,753 никто из нас не хочет оставаться дома. 1496 01:44:25,133 --> 01:44:26,217 Спасибо. 1497 01:44:31,306 --> 01:44:33,308 Поднимите кулаки и удачи. 1498 01:45:03,338 --> 01:45:04,839 Троица содержится в Аномалеуме, 1499 01:45:04,923 --> 01:45:06,674 который находится в этой башне передачи. 1500 01:45:06,758 --> 01:45:09,010 Проходы, использованные для спасения Нео сейчас запечатаны. 1501 01:45:09,094 --> 01:45:11,304 и легион Стражей патрулирует башню. 1502 01:45:11,388 --> 01:45:13,431 так что скрытность будет превыше всего. 1503 01:45:13,515 --> 01:45:15,266 Пока мы не поднимем тревогу, эта первая 1504 01:45:15,350 --> 01:45:17,435 часть миссии должна быть несложной 1505 01:45:17,519 --> 01:45:18,770 ты о том, что пересечь Поля 1506 01:45:18,853 --> 01:45:20,605 плодов, прокрасться через электростанцию, 1507 01:45:20,688 --> 01:45:22,107 забраться на двухкилометровую башню, 1508 01:45:22,190 --> 01:45:24,025 охраняемую тысячами Стражей? 1509 01:45:24,109 --> 01:45:25,276 Это несложнаячасть? 1510 01:45:25,360 --> 01:45:27,028 Точно так. 1511 01:45:27,112 --> 01:45:29,447 Потому что все, что нам нужно сделать, так это 1512 01:45:29,531 --> 01:45:31,199 убедить того, кто делает это каждый день 1513 01:45:31,282 --> 01:45:32,700 взять с собой одного из нас. 1514 01:45:56,224 --> 01:45:58,059 В пятидесяти метрах ниже Аномалиума 1515 01:45:58,143 --> 01:45:59,644 находится пласт амниотических фильтров. 1516 01:45:59,727 --> 01:46:03,148 Вдоль этого края спрятана небольшая шестиугольная решетка. 1517 01:46:03,231 --> 01:46:06,401 Этот вентиль подает воздухозаборник в корпускулярный модификатор, 1518 01:46:06,484 --> 01:46:09,571 который насыщает кислородом биогель, используемый в капсуле Нео. 1519 01:46:10,238 --> 01:46:11,448 Я понял. 1520 01:46:11,531 --> 01:46:14,409 Экзоморф подкрадывается к старому пупку Нео. 1521 01:46:15,660 --> 01:46:16,786 Что может пойти не так? 1522 01:47:03,666 --> 01:47:05,043 Оказавшись внутри, 1523 01:47:05,126 --> 01:47:06,961 Морфеус будет использовать Системного оператора 1524 01:47:07,045 --> 01:47:09,380 чтобы открыть линию девакуатора и отключить мацераторы. 1525 01:47:13,468 --> 01:47:15,053 Чтобы отключить тело Тринити, пока 1526 01:47:15,136 --> 01:47:17,347 ее разум все еще связан с Матрицей, 1527 01:47:17,430 --> 01:47:19,057 Мне понадобится второй человеческий 1528 01:47:19,140 --> 01:47:20,350 мозг для обхода 1529 01:47:20,433 --> 01:47:22,060 А поскольку Нео должен быть с Аналитиком, 1530 01:47:22,143 --> 01:47:25,313 единственный доступный разум, который практически такой же - 1531 01:47:25,396 --> 01:47:26,439 это твой 1532 01:47:27,982 --> 01:47:28,900 так и думала 1533 01:47:46,417 --> 01:47:47,544 Спасибо, Кибеба. 1534 01:47:55,760 --> 01:47:57,762 Тринити все еще нужно принимать красную таблетку? 1535 01:47:57,845 --> 01:47:59,264 Поскольку мы с Куяку 1536 01:47:59,347 --> 01:48:00,640 переносим ее сознание на корабль, 1537 01:48:00,723 --> 01:48:02,392 это не обязательно. 1538 01:48:02,475 --> 01:48:06,396 Но важно то, что это ее выбор. 1539 01:48:06,479 --> 01:48:09,774 Извлечение смущенного или неуверенного 1540 01:48:09,857 --> 01:48:11,234 ума, по всей вероятности, убьет ее. 1541 01:48:11,317 --> 01:48:13,861 Но даже если она этого хочет, разве Аналитик 1542 01:48:13,945 --> 01:48:17,615 не прикажет Стражам остановить вас? 1543 01:48:17,699 --> 01:48:19,200 прикажет 1544 01:48:19,284 --> 01:48:21,744 Но если мой план сработает, это не будет иметь значения. 1545 01:48:21,828 --> 01:48:22,787 Почему? 1546 01:48:22,870 --> 01:48:24,497 Потому что мы уже улетим 1547 01:48:26,207 --> 01:48:28,126 Кто-то так много думает о 1548 01:48:28,209 --> 01:48:29,627 плане, должна быть причина. 1549 01:48:31,838 --> 01:48:33,047 Когда мой отец понял, как 1550 01:48:33,131 --> 01:48:35,383 будет использоваться Аномалеум, 1551 01:48:35,466 --> 01:48:38,928 он тайно передал мне рисунки. 1552 01:48:39,012 --> 01:48:41,514 Аналитик обнаружил его предательство, 1553 01:48:41,598 --> 01:48:43,474 и мои родители подверглись чистке. 1554 01:48:46,102 --> 01:48:49,105 Меня бы тоже убили, если бы не Куяку. 1555 01:48:52,150 --> 01:48:56,154 Не проходит и дня, чтобы я их не оплакивала 1556 01:48:56,237 --> 01:48:59,365 Я очень долго молилась об этом дне. 1557 01:49:07,457 --> 01:49:09,000 Мы приближаемся к трансляции. 1558 01:49:11,586 --> 01:49:15,590 Я думала, тебе стоит знать, что я здесь из-за нее. 1559 01:49:19,093 --> 01:49:21,471 Все, чего я когда-либо хотела, - так это быть такой же бесстрашной, как Тринити. 1560 01:49:23,681 --> 01:49:27,101 Но я видела, как она отреагировала в гараже, и я... 1561 01:49:27,185 --> 01:49:29,812 тебе интересно, не ошибаюсь ли я. 1562 01:49:29,896 --> 01:49:31,439 Что, если мы опоздали? 1563 01:49:33,232 --> 01:49:34,942 Что, если она больше не Тринити? 1564 01:49:40,365 --> 01:49:43,117 Я никогда не верил, что я Тот самый. 1565 01:49:43,993 --> 01:49:45,411 Но она верила 1566 01:49:46,454 --> 01:49:48,081 Она верила в меня. 1567 01:49:50,750 --> 01:49:52,960 Пришла моя очередь поверить в нее. 1568 01:50:17,944 --> 01:50:19,862 Вот тут-то начинаются сложности 1569 01:50:30,998 --> 01:50:33,418 Вы когда-нибудь делали такую ​​операцию? 1570 01:50:34,127 --> 01:50:35,211 Еще нет. 1571 01:50:56,941 --> 01:50:58,276 поехали 1572 01:51:15,918 --> 01:51:17,837 Добро пожаловать домой. 1573 01:51:17,920 --> 01:51:20,298 Все, что я хочу, так это поговорить с ней. 1574 01:51:20,381 --> 01:51:22,008 ты имеешь в виду Тифф? 1575 01:51:22,091 --> 01:51:24,844 Вернись, и ты сможешь разговаривать с ней сколько угодно 1576 01:51:24,927 --> 01:51:26,304 то есть красивый Чад 1577 01:51:26,387 --> 01:51:27,847 может что-то сказать по этому поводу. 1578 01:51:27,930 --> 01:51:31,225 Если она скажет мне, что это то, чего она хочет, 1579 01:51:32,435 --> 01:51:33,603 ты победил. 1580 01:51:33,686 --> 01:51:34,812 правда? 1581 01:51:34,896 --> 01:51:37,648 Но если она хочет меня, 1582 01:51:37,732 --> 01:51:39,567 ты отпустишь нас на свободу. 1583 01:51:39,650 --> 01:51:42,403 И зачем мне делать такую ​​глупость? 1584 01:51:42,487 --> 01:51:45,281 о сейчас я нахожусь на корабле, полном людей, которые 1585 01:51:45,364 --> 01:51:48,367 отключат меня, прежде чем позволяттебе забрать меня обратно. 1586 01:51:48,451 --> 01:51:50,495 Если тебе нужна эта Матрица, 1587 01:51:50,578 --> 01:51:52,121 это твой единственный шанс. 1588 01:51:52,205 --> 01:51:55,166 Но откуда мне знать, что они все равно не отключат тебя от сети? 1589 01:51:55,249 --> 01:51:58,586 Так же, как я знаю, что ты позволишь нам уйти отсюда. 1590 01:52:24,195 --> 01:52:25,863 Хорошо. 1591 01:52:25,947 --> 01:52:27,448 Мне нравятся тесты. 1592 01:52:28,324 --> 01:52:30,117 Мы позволим Тифф решить 1593 01:52:47,468 --> 01:52:48,636 Вот и все. 1594 01:52:49,846 --> 01:52:51,389 Обход готов. 1595 01:52:51,472 --> 01:52:53,182 Что теперь? 1596 01:52:53,266 --> 01:52:54,517 Ждем. 1597 01:52:54,600 --> 01:52:56,561 Разве это не кажется безумием - 1598 01:52:56,644 --> 01:52:58,229 пройти весь этот путь и оставить ее здесь? 1599 01:52:58,312 --> 01:53:00,982 Мы должны подчиниться ее решению. 1600 01:53:01,065 --> 01:53:02,650 а если она скажет нет, 1601 01:53:03,484 --> 01:53:04,944 что будет с Нео? 1602 01:53:05,027 --> 01:53:06,237 На этот раз самый 1603 01:53:06,320 --> 01:53:09,156 важный выбор в жизни Нео. 1604 01:53:09,240 --> 01:53:10,741 будет делать не он 1605 01:53:41,772 --> 01:53:43,566 Я видела это во сне. 1606 01:53:45,026 --> 01:53:48,487 Если бы я был Оракулом, возможно, я смог бы это объяснить. 1607 01:53:49,155 --> 01:53:50,740 Оракул. 1608 01:53:50,823 --> 01:53:52,491 Из твоей игры? 1609 01:53:54,368 --> 01:53:56,621 Это не игра. 1610 01:53:58,748 --> 01:53:59,957 О Боже. 1611 01:54:07,423 --> 01:54:10,843 После того, как ты ушел, 1612 01:54:10,927 --> 01:54:12,637 я пошла домой и поиграла в нее. 1613 01:54:15,014 --> 01:54:17,475 Я все думала, почему эта 1614 01:54:17,558 --> 01:54:20,895 история кажется воспоминанием? 1615 01:54:28,069 --> 01:54:29,820 Есть часть меня 1616 01:54:32,406 --> 01:54:35,618 которая чувствует, что я всю жизнь ждала тебя. 1617 01:54:38,579 --> 01:54:40,831 И эта часть типа говорит 1618 01:54:40,915 --> 01:54:44,627 "почему ты черт возьми так долго ходил?" 1619 01:54:44,710 --> 01:54:46,754 У меня нет простого ответа. 1620 01:54:48,923 --> 01:54:51,092 Может, я этого боялся. 1621 01:54:52,551 --> 01:54:54,428 Боялся того, что может случиться. 1622 01:54:55,930 --> 01:54:58,933 Боялся причинить боль единственному человеку, которого я когда-либо любил. 1623 01:55:00,643 --> 01:55:04,188 Хотела бы я быть тем, кем ты меня считаешь. 1624 01:55:05,564 --> 01:55:07,149 Но посмотри на меня. 1625 01:55:08,442 --> 01:55:10,611 Я не могу быть ей. 1626 01:55:10,695 --> 01:55:12,822 - Мама! - Мама! Ну давай же. 1627 01:55:12,905 --> 01:55:14,156 - Мама! - Это Калли. 1628 01:55:14,240 --> 01:55:15,241 Это преально? 1629 01:55:15,324 --> 01:55:16,492 Ты должна пойти с нами. 1630 01:55:16,575 --> 01:55:17,952 Давай, нам пора. 1631 01:55:18,035 --> 01:55:19,537 Тифф, привет. Не знаю, что здесь 1632 01:55:19,620 --> 01:55:20,955 происходит, но рад, что нашли тебя. 1633 01:55:21,038 --> 01:55:22,331 - Ее сбила машина! - Я знаю, это безумие. 1634 01:55:22,415 --> 01:55:23,541 Она гналась за тобой. 1635 01:55:23,624 --> 01:55:24,959 Они закидывают ей руку. Нам нужно идти. 1636 01:55:25,042 --> 01:55:26,419 Врач сказал, что с ней все будет в порядке. 1637 01:55:26,502 --> 01:55:28,295 ты должна пойти с нами в больницу. 1638 01:55:28,379 --> 01:55:29,463 слишком поздно. 1639 01:55:29,547 --> 01:55:30,756 Я понимаю. 1640 01:55:30,840 --> 01:55:32,675 - Тифф, пошли, пошли. - Ну давай же. 1641 01:55:39,181 --> 01:55:40,266 Что случилось? 1642 01:55:42,351 --> 01:55:43,477 Нео ошибался. 1643 01:56:16,844 --> 01:56:17,928 Тиффани. 1644 01:56:21,515 --> 01:56:24,060 Тиффани, ты должна пойти с нами. 1645 01:56:25,686 --> 01:56:27,063 Тиффани! 1646 01:56:29,356 --> 01:56:33,069 Я бы хотела, чтобы ты, блядь, перестал меня так называть. 1647 01:56:33,152 --> 01:56:34,695 Ненавижу это имя. 1648 01:56:36,197 --> 01:56:37,740 Меня зовут Тринити, и тебе 1649 01:56:37,823 --> 01:56:40,201 лучше убрать от меня руки. 1650 01:56:51,378 --> 01:56:52,379 Нео! 1651 01:56:52,880 --> 01:56:53,881 Тринити! 1652 01:56:55,049 --> 01:56:56,092 Вот дерьмо. 1653 01:56:57,384 --> 01:56:58,719 Вытащи ее. вытаскивай 1654 01:57:07,353 --> 01:57:10,648 Ай-йи-йи, что за беспорядок. 1655 01:57:10,731 --> 01:57:13,400 признаю ошибку. Не надо было нажимать. 1656 01:57:13,484 --> 01:57:16,487 Раньше женщин было так легко контролировать. 1657 01:57:16,570 --> 01:57:21,117 Ты знаешь, я не могу отпустить вас двоих на свободу. 1658 01:57:24,537 --> 01:57:25,996 Не может быть. 1659 01:57:29,166 --> 01:57:32,002 Так что, думаю, снова дежавю. 1660 01:57:33,129 --> 01:57:34,922 Она умирает, 1661 01:57:35,005 --> 01:57:36,382 и это твоя вина. 1662 01:57:37,925 --> 01:57:40,511 Ложь, ложь и еще раз ложь. 1663 01:57:41,262 --> 01:57:42,471 Смит? 1664 01:57:42,555 --> 01:57:43,681 куда мир катиться, теперь даже 1665 01:57:43,764 --> 01:57:44,932 программе нельзя доверять 1666 01:57:45,015 --> 01:57:48,352 Как... 1667 01:57:48,435 --> 01:57:51,188 У нас с Томом больше общего, чем ты думаешь. 1668 01:57:51,272 --> 01:57:54,316 Как только он вышел, скажем так: 1669 01:57:55,151 --> 01:57:56,944 Я стал свободен быть собой. 1670 01:58:04,618 --> 01:58:07,371 - Ага! - Тринити? 1671 01:58:55,753 --> 01:58:56,921 Ты готов? 1672 01:58:57,004 --> 01:58:58,297 Ага. 1673 01:59:40,381 --> 01:59:41,840 О нет. 1674 01:59:43,217 --> 01:59:45,594 Уничтожьте ее. Уничтожьте ее! 1675 02:00:02,569 --> 02:00:03,570 Нет. 1676 02:00:09,410 --> 02:00:10,911 Останови их. 1677 02:00:36,562 --> 02:00:38,063 Думаешь, все кончено? 1678 02:00:38,147 --> 02:00:40,149 локдаун, Начать рой. 1679 02:00:49,116 --> 02:00:51,452 На этом наш неожиданный союз заканчивается. 1680 02:00:53,120 --> 02:00:55,748 Ты знаешь разницу между нами, Том? 1681 02:00:55,831 --> 02:00:57,708 Кто угодно мог быть тобой. 1682 02:00:57,791 --> 02:00:59,835 А я всегда был кем угодно. 1683 02:01:05,215 --> 02:01:06,717 Что только что произошло? 1684 02:01:06,800 --> 02:01:07,968 что? 1685 02:01:09,970 --> 02:01:12,556 О нет! вперед, вперед 1686 02:01:12,639 --> 02:01:13,682 Убирайтесь оттуда к черту! 1687 02:01:17,561 --> 02:01:19,521 - насколько плохо? - очень плохо. 1688 02:01:20,814 --> 02:01:22,274 Ага, это плохо. 1689 02:01:23,650 --> 02:01:25,277 Я не думаю, что ты еще можешь летать? 1690 02:01:35,662 --> 02:01:37,373 Да, этого не происходит. 1691 02:02:03,107 --> 02:02:04,358 Нео! запрыгивай 1692 02:02:13,033 --> 02:02:14,827 Каллиопа! Бери раненых! 1693 02:02:14,910 --> 02:02:16,954 Остальные, мы остаемся с ними! 1694 02:02:34,012 --> 02:02:36,557 - Как она? - показатели хорошие. 1695 02:02:40,394 --> 02:02:41,854 Ее сигнал сильный, капитан. 1696 02:02:50,737 --> 02:02:52,781 Молодец, капитан. 1697 02:02:55,159 --> 02:02:57,035 Все, что нам нужно, так это чудо. 1698 02:03:25,105 --> 02:03:26,148 Ненавижу ботов. 1699 02:03:32,446 --> 02:03:34,281 - Вытащи нас отсюда! - Я пытаюсь! 1700 02:03:34,364 --> 02:03:36,366 локдаун прослеживается. Рой везде. 1701 02:03:36,450 --> 02:03:37,618 Ничего подобного не видел. 1702 02:04:23,497 --> 02:04:25,666 сик, что это? 1703 02:04:30,671 --> 02:04:31,797 Что не так? 1704 02:04:33,507 --> 02:04:35,008 Что ты... 1705 02:04:42,558 --> 02:04:44,601 Он превращает ботов в бомбы. 1706 02:05:17,050 --> 02:05:18,260 Дерьмо! 1707 02:05:18,343 --> 02:05:19,344 Лекси? 1708 02:05:33,734 --> 02:05:34,943 Шеперд в беде. 1709 02:05:38,030 --> 02:05:39,823 Втяни меня. 1710 02:05:39,906 --> 02:05:41,950 Я могу впустить тебя. но не знаю, смогу ли вытащить. 1711 02:05:47,914 --> 02:05:49,625 Нет! 1712 02:06:02,971 --> 02:06:04,097 Что они делают? 1713 02:06:08,143 --> 02:06:09,811 Загоняют их в зону поражения. 1714 02:06:42,886 --> 02:06:44,221 Капитан, нужно торопиться. 1715 02:06:44,304 --> 02:06:46,556 Подожди, Лекс. 1716 02:06:50,769 --> 02:06:52,604 Лекси! 1717 02:07:34,855 --> 02:07:36,022 они там! 1718 02:08:02,466 --> 02:08:03,633 Морфеус! 1719 02:08:07,512 --> 02:08:09,222 Лекс. 1720 02:08:09,306 --> 02:08:11,183 - Багси. - Да черт возьми! 1721 02:08:12,142 --> 02:08:13,769 сик, где Нео? 1722 02:08:13,852 --> 02:08:15,479 все плохо. их вычислили 1723 02:08:15,562 --> 02:08:16,646 Направляются на крышу. 1724 02:09:25,924 --> 02:09:27,175 Узловая фибрилляция имеет решающее значение. 1725 02:09:27,259 --> 02:09:28,677 Она умрет, если мы не извлечем ее. 1726 02:10:09,676 --> 02:10:12,304 Это так красиво. 1727 02:10:27,611 --> 02:10:29,321 Я это помню. 1728 02:10:31,406 --> 02:10:33,617 Я помню нас. 1729 02:10:51,718 --> 02:10:53,720 Мой сон здесь закончился. 1730 02:11:04,606 --> 02:11:06,191 Мы не можем вернуться. 1731 02:11:08,318 --> 02:11:09,402 Мы не вернемся 1732 02:11:28,672 --> 02:11:30,048 Могут ли они прыгнуть? 1733 02:12:01,121 --> 02:12:02,747 я этого не сделаю 1734 02:12:02,831 --> 02:12:04,207 Ты делаешь это? 1735 02:12:28,314 --> 02:12:29,399 Пока. 1736 02:13:50,438 --> 02:13:52,023 Как драматично. 1737 02:13:52,857 --> 02:13:54,150 "Тиффани"? 1738 02:13:54,234 --> 02:13:57,195 Это была шутка. 1739 02:13:57,278 --> 02:13:58,822 Развлечение, вот и все. 1740 02:13:58,905 --> 02:14:01,241 Развлечение? Хм. 1741 02:14:02,992 --> 02:14:05,161 Ого. 1742 02:14:05,245 --> 02:14:06,663 Что-то вроде этого? 1743 02:14:10,917 --> 02:14:13,670 Хорошо. Ой. 1744 02:14:13,753 --> 02:14:15,213 Если тебе так не нравилось имя, почему ты так 1745 02:14:15,296 --> 02:14:17,465 долго притворялась маленькой сучкой? 1746 02:14:20,593 --> 02:14:22,846 Ага. Определенно просил об этом. 1747 02:14:28,143 --> 02:14:30,103 Ты не можешь ее контролировать? 1748 02:14:35,942 --> 02:14:37,652 Это было за использование детей. 1749 02:14:42,532 --> 02:14:44,033 У нас есть несколько вопросов. 1750 02:14:44,117 --> 02:14:45,952 ты пробовал активировать защитный механизм 1751 02:14:46,035 --> 02:14:47,370 Костюмы попробовали. 1752 02:14:47,453 --> 02:14:49,747 Очевидно, что без контроля вашего исходного кода, 1753 02:14:49,831 --> 02:14:51,207 это невозможно, я это знал 1754 02:14:51,291 --> 02:14:53,501 почему костюмы не вычистили тебя? 1755 02:14:54,377 --> 02:14:57,046 Потому что я знаю систему. 1756 02:14:57,130 --> 02:14:59,549 Я знаю людей. 1757 02:14:59,632 --> 02:15:01,801 И я знаю тебя 1758 02:15:04,220 --> 02:15:06,764 сейчас ты чувствуешь себя хорошо из-за того, что сделал. 1759 02:15:06,848 --> 02:15:09,267 тебе следует. Это победа. Браво. 1760 02:15:10,101 --> 02:15:11,436 Что теперь? 1761 02:15:11,519 --> 02:15:14,147 Вы пришли сюда, чтобы договориться о какой-то сделке? 1762 02:15:14,230 --> 02:15:15,815 Вы думаете, что у вас все козыри, потому что 1763 02:15:15,899 --> 02:15:18,318 можете делать в этом мире все, что хотите. 1764 02:15:18,401 --> 02:15:20,737 ну что ж вперед 1765 02:15:20,820 --> 02:15:23,406 Переделайте его. развлекайтесь 1766 02:15:23,489 --> 02:15:25,533 Раскрасьте небо радугами. 1767 02:15:25,617 --> 02:15:26,784 Но вот в чем дело. 1768 02:15:26,868 --> 02:15:29,913 Овечки никуда не денутся. 1769 02:15:29,996 --> 02:15:31,206 Им нравится мой мир. 1770 02:15:31,289 --> 02:15:34,209 Они не хотят этой сентиментальности. 1771 02:15:34,292 --> 02:15:36,211 Они не хотят свободы или полномочий. 1772 02:15:36,294 --> 02:15:38,713 Они хотят, чтобы их контролировали. 1773 02:15:38,796 --> 02:15:40,757 Они жаждут комфорта и уверенности. 1774 02:15:40,840 --> 02:15:43,593 А это значит, что вы двое, вернувлись в свои 1775 02:15:43,676 --> 02:15:47,222 капсулы, без сознания и одни, как и они. 1776 02:15:51,476 --> 02:15:54,187 Мы здесь не для того, чтобы вести переговоры. 1777 02:15:54,270 --> 02:15:56,522 Мы шли переделывать твой мир. 1778 02:15:56,606 --> 02:15:58,149 Изменить несколько вещей. 1779 02:15:58,233 --> 02:15:59,442 Мне нравится идея 1780 02:15:59,525 --> 02:16:00,860 «раскрасить небо радугой». 1781 02:16:00,944 --> 02:16:02,862 чтобы напомнить людям, на что способен свободный разум. 1782 02:16:02,946 --> 02:16:04,447 Я забыла. Легко забыть. 1783 02:16:04,530 --> 02:16:06,950 - Он делает это легко. - Это так 1784 02:16:07,033 --> 02:16:09,244 Ему следует подумать о чем-то. 1785 02:16:10,245 --> 02:16:11,454 Прежде чем начнем, мы 1786 02:16:11,537 --> 02:16:14,374 решили зайти поблагодарить тебя 1787 02:16:14,457 --> 02:16:17,543 Ты дал нам то, о чем мы даже не мечтали 1788 02:16:17,627 --> 02:16:19,003 И что это? 1789 02:16:19,879 --> 02:16:21,673 Еще один шанс. 1790 02:27:24,919 --> 02:27:27,713 Посмотрите в лицо реальности, люди. Фильмы умерли 1791 02:27:27,796 --> 02:27:29,715 Игры мертвы. 1792 02:27:29,798 --> 02:27:31,550 Повествование? Мертво. 1793 02:27:31,634 --> 02:27:33,594 СМИ - это не что иное, как нейро-триггерный ответ 1794 02:27:33,677 --> 02:27:34,887 и вирусное кондиционирование. 1795 02:27:34,970 --> 02:27:36,472 Подождите, о чем вы говорите? 1796 02:27:38,724 --> 02:27:40,559 Видео с кошками. 1797 02:27:40,643 --> 02:27:44,396 Нам нужна серия видеороликов, 1798 02:27:44,480 --> 02:27:46,815 которые мы называем «Катрикс».