1 00:00:39,965 --> 00:00:41,467 [МАТРИЦА] [ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА] 2 00:00:42,965 --> 00:00:47,467 [ВОСКРЕШЕНИЕ] 3 00:00:48,965 --> 00:00:50,467 [сигнал устройства] 4 00:00:50,550 --> 00:00:52,051 [звонок телефонной линии] 5 00:00:57,265 --> 00:00:58,975 -[женщина] Сег, я на связи. -[Сег] Капитан. 6 00:00:59,058 --> 00:01:00,310 [женщина] Ты был прав. 7 00:01:00,393 --> 00:01:01,811 Мансардное окно было оконным стеклом. 8 00:01:01,895 --> 00:01:03,396 [Сег] У меня серьезные помехи. 9 00:01:03,480 --> 00:01:04,814 [женщина] Странно. Это какой-то модал. 10 00:01:04,898 --> 00:01:06,691 [Сег] Похоже на старый код. 11 00:01:06,775 --> 00:01:08,151 [Женщина] Это кажется очень знакомо. 12 00:01:08,234 --> 00:01:09,986 [Сег] Бросьте булавку. Я подам сигнал о подкреплении. 13 00:01:10,069 --> 00:01:11,738 -[женщина] Я собираюсь проверю это. -[Сег] Баги? 14 00:01:11,821 --> 00:01:13,031 Если генерал узнает. что мы рыбачили... 15 00:01:13,114 --> 00:01:14,783 [Багс] Быстрый взгляд не повредит. 16 00:01:14,866 --> 00:01:16,159 -[статический] -[Сег] Вы слышали это? 17 00:01:16,242 --> 00:01:17,619 Черт. Кажется. наш сигнал был отслежен. 18 00:01:17,702 --> 00:01:19,829 Багс, это похоже на ловушку. 19 00:01:19,913 --> 00:01:21,039 Баги! 20 00:01:21,122 --> 00:01:22,415 [играет напряженная музыка] 21 00:02:00,995 --> 00:02:03,498 [Офицер спецназа] Стоять! Не двигаться! 22 00:02:03,581 --> 00:02:04,541 Мы будем стрелять! 23 00:02:04,624 --> 00:02:07,919 Очень медленно, поднимите руки. 24 00:02:08,002 --> 00:02:09,546 [играет напряженная музыка] 25 00:02:21,808 --> 00:02:23,393 [лейтенант] Начали. 26 00:02:29,232 --> 00:02:30,733 Эй, куда вы идете? 27 00:02:30,817 --> 00:02:32,026 Вас предупреждали, лейтенант. 28 00:02:32,110 --> 00:02:34,362 Думаю, мы справимся с одной маленькой девочкой. 29 00:02:37,782 --> 00:02:38,908 Ты зря тратишь время! 30 00:02:38,992 --> 00:02:41,244 Мои люди ведут ее вниз. 31 00:02:41,327 --> 00:02:42,412 Нет, лейтенант, 32 00:02:43,496 --> 00:02:45,498 ваши люди уже мертвы. 33 00:02:53,631 --> 00:02:54,674 [медленно задыхается] 34 00:02:56,050 --> 00:02:57,302 Сег, ты со мной? 35 00:02:57,385 --> 00:02:58,761 Этот старый код продолжает сбоить. 36 00:02:58,845 --> 00:03:00,179 Ваша проекция разрывается. Переключитесь на аудио. 37 00:03:00,263 --> 00:03:01,598 [Сег] Баги, это прямое нарушение 38 00:03:01,681 --> 00:03:02,932 протоколов генерала. 39 00:03:03,016 --> 00:03:04,434 Я знаю, я знаю. 40 00:03:04,517 --> 00:03:06,144 Но что-то здесь происходит. 41 00:03:07,020 --> 00:03:08,771 Что-то важное. 42 00:03:08,855 --> 00:03:09,939 О, черт. 43 00:03:10,023 --> 00:03:11,608 Мы знаем, что будет дальше. 44 00:03:11,691 --> 00:03:13,359 Она надирает им задницу. 45 00:03:17,113 --> 00:03:18,698 [все хрюкают] 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,087 [стоны] 47 00:03:35,882 --> 00:03:37,300 Теперь она звонит. 48 00:03:37,383 --> 00:03:38,635 [Линия была отслежена. 49 00:03:38,718 --> 00:03:40,970 -И тогда... -Потом она бежит, спасая свою жизнь. 50 00:03:41,054 --> 00:03:42,388 [женщина] Есть агенты? 51 00:03:42,472 --> 00:03:43,890 Мы знаем эту историю. 52 00:03:45,433 --> 00:03:47,060 Вот как все начиналось. 53 00:03:47,769 --> 00:03:49,604 Черт возьми. 54 00:03:49,687 --> 00:03:51,147 Здесь он начинал. 55 00:03:51,230 --> 00:03:54,484 Вы думаете, что этот модальный это петля? Или беговая дорожка? 56 00:03:54,567 --> 00:03:58,112 Что-то вроде секвенсора развивающий программу для выполнения чего? 57 00:03:58,196 --> 00:03:59,364 Я не знаю. 58 00:04:00,531 --> 00:04:02,158 Но я собираюсь выяснить. 59 00:04:02,241 --> 00:04:03,368 Хорошо. 60 00:04:05,203 --> 00:04:06,496 [играет драматическая музыка] 61 00:04:13,711 --> 00:04:14,712 [ворчание] 62 00:04:14,796 --> 00:04:15,838 [пыхтение] 63 00:04:29,018 --> 00:04:30,061 [женщина ворчит] 64 00:04:31,437 --> 00:04:33,898 [женщина ворчит] 65 00:04:33,982 --> 00:04:36,359 Такое дежавю, и все же это очевидно, все не так. 66 00:04:36,442 --> 00:04:38,611 Зачем использовать старый код для зеркального отражения чего-то нового? 67 00:04:38,695 --> 00:04:40,321 Я не знаю. 68 00:04:40,405 --> 00:04:41,698 [все хрюкают] 69 00:04:52,208 --> 00:04:53,626 [пыхтение] 70 00:04:53,710 --> 00:04:55,044 Если это должно быть быть Троицей, 71 00:04:55,128 --> 00:04:56,671 это не то, что происходит. 72 00:04:58,631 --> 00:05:00,591 Возможно, это не та история. как мы думаем. 73 00:05:00,675 --> 00:05:03,052 Багс, ты должен выбраться отсюда. 74 00:05:03,136 --> 00:05:05,388 -Это должно быть ловушка. -[жужжание вертолета] 75 00:05:06,806 --> 00:05:07,849 Дерьмо. 76 00:05:10,184 --> 00:05:11,728 [играет зловещая музыка] 77 00:05:12,812 --> 00:05:13,896 [жуки хрюкают] 78 00:05:18,234 --> 00:05:19,277 [Багс рычит] 79 00:05:23,364 --> 00:05:24,574 [оба хрюкают] 80 00:05:29,245 --> 00:05:31,039 [жуки кричат] 81 00:05:31,122 --> 00:05:32,540 [крик агента] 82 00:05:32,623 --> 00:05:33,708 [оба хрюкают] 83 00:05:45,553 --> 00:05:46,888 [Багс] Эээ... 84 00:05:46,971 --> 00:05:48,765 Вы все продолжаете. 85 00:05:48,848 --> 00:05:49,849 Как и было. 86 00:05:52,852 --> 00:05:54,395 Я просто... 87 00:05:55,313 --> 00:05:57,065 увидеть себя со стороны. 88 00:05:57,148 --> 00:05:58,149 Убить ее. 89 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 [ворчит] 90 00:06:08,242 --> 00:06:09,285 [крики] 91 00:06:22,256 --> 00:06:23,549 [приближаются сирены] 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,094 [визг тормозов] 93 00:06:31,224 --> 00:06:32,225 [вздох] 94 00:06:32,308 --> 00:06:34,102 [восклицает] О, Сег! 95 00:06:35,853 --> 00:06:37,021 [визг шин] 96 00:06:41,234 --> 00:06:42,235 [визг тормозов] 97 00:06:53,079 --> 00:06:54,956 [пыхтение] 98 00:06:55,998 --> 00:06:57,041 [оружейные петухи] 99 00:07:27,989 --> 00:07:29,490 [Жуки напрягаются] 100 00:07:29,574 --> 00:07:30,950 [звучит драматическая музыка] 101 00:07:41,794 --> 00:07:43,212 -Почему ты спас меня? -Вы первый. 102 00:07:43,296 --> 00:07:45,047 Кто ты? Откуда ты взялся? 103 00:07:45,131 --> 00:07:46,674 Хорошо. Хорошо. 104 00:07:46,757 --> 00:07:48,509 Меня зовут Багз. 105 00:07:48,593 --> 00:07:50,887 Как "Кролика". 106 00:07:50,970 --> 00:07:52,680 И техника, которая слушает. 107 00:07:53,764 --> 00:07:55,725 Вы знаете, что это Модал? 108 00:07:56,976 --> 00:07:58,102 Что такое модальный? 109 00:07:58,186 --> 00:08:00,479 Это симуляция используемая для эволюции программ. 110 00:08:04,275 --> 00:08:06,235 Понимаете ли вы что вы... 111 00:08:07,153 --> 00:08:08,821 цифровой разум? 112 00:08:08,905 --> 00:08:10,573 Я знаю, кто я. 113 00:08:10,656 --> 00:08:11,908 Так же, как я знаю свою работу 114 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 это выслеживать и уничтожать синтезаторы. 115 00:08:14,160 --> 00:08:15,411 Как ты. 116 00:08:19,582 --> 00:08:21,125 И все же... 117 00:08:22,877 --> 00:08:24,212 Вот мы и пришли. 118 00:08:24,295 --> 00:08:25,713 Вот и мы. 119 00:08:27,173 --> 00:08:29,467 Другие агенты не знают об этой комнате? 120 00:08:31,427 --> 00:08:32,595 Как ты нашел ее? 121 00:08:32,678 --> 00:08:35,181 Никто никогда не был в магазине ключей, 122 00:08:35,264 --> 00:08:36,474 поэтому я начал искать. 123 00:08:37,642 --> 00:08:39,727 Чем больше ты искал, тем больше находишь. 124 00:08:40,770 --> 00:08:42,355 История моей жизни. 125 00:08:49,487 --> 00:08:50,488 Что? Что? 126 00:08:52,657 --> 00:08:54,242 У меня такое чувство, что я знаю эту комнату. 127 00:09:02,875 --> 00:09:05,294 Святое дерьмо. 128 00:09:07,672 --> 00:09:09,131 Это его квартира. 129 00:09:09,215 --> 00:09:10,299 [ворчит] 130 00:09:10,383 --> 00:09:12,468 Ты имеешь в виду Томаса Андерсона? 131 00:09:12,551 --> 00:09:14,512 Я искал везде. Его не существует. 132 00:09:14,595 --> 00:09:16,847 Он перестал быть Томасом давным-давно, 133 00:09:16,931 --> 00:09:19,308 но, возможно, вы знаете его под его настоящим именем. 134 00:09:20,059 --> 00:09:21,143 Нео. 135 00:09:22,603 --> 00:09:23,854 Да. 136 00:09:24,939 --> 00:09:26,524 О, хорошо. 137 00:09:27,191 --> 00:09:28,484 Эээ... 138 00:09:28,567 --> 00:09:31,195 Я не могу в это поверить, после стольких лет. 139 00:09:31,279 --> 00:09:34,949 Видите ли, большинство людей думают, что Нео мертв. 140 00:09:36,284 --> 00:09:37,702 Но я знаю, что это не так. 141 00:09:38,661 --> 00:09:40,413 Потому что я видел его. 142 00:09:42,665 --> 00:09:44,458 Где? 143 00:09:44,542 --> 00:09:47,086 Это не то. я не могу объяснить легко, но... 144 00:09:51,591 --> 00:09:54,719 Но в тот момент. он посмотрел на меня, 145 00:09:54,802 --> 00:09:56,429 Я почувствовала что-то... 146 00:09:59,765 --> 00:10:01,475 разблокировать мой разум. 147 00:10:04,020 --> 00:10:05,104 Хорошо. 148 00:10:07,398 --> 00:10:09,358 Что-то подобное случилось со мной. 149 00:10:14,280 --> 00:10:15,948 Я видел такую картину... 150 00:10:17,241 --> 00:10:18,659 и он был повсюду. 151 00:10:20,286 --> 00:10:22,663 Мы не можем этого видеть, но мы все заперты внутри 152 00:10:22,747 --> 00:10:25,291 этих странных, повторяющихся петель. 153 00:10:25,374 --> 00:10:28,627 Каким-то образом я увидел это в зеркале. 154 00:10:28,711 --> 00:10:31,464 Просто мелькнуло, но все было так, как ты сказал. 155 00:10:36,969 --> 00:10:39,347 И вдруг я понял. 156 00:10:39,430 --> 00:10:41,891 Это не реальный мир. 157 00:10:44,352 --> 00:10:47,688 [агент] В первый раз, я почувствовал настоящую цель. 158 00:10:48,356 --> 00:10:50,316 Я знал, кто я 159 00:10:50,399 --> 00:10:52,318 и что я должен делать. 160 00:10:52,985 --> 00:10:54,403 Кто вы? 161 00:10:55,738 --> 00:10:57,448 Что ты должен делать? 162 00:11:00,409 --> 00:11:01,702 Я... 163 00:11:02,495 --> 00:11:03,871 Морфеус. 164 00:11:04,997 --> 00:11:07,291 И я должен найти Нео. 165 00:11:08,459 --> 00:11:11,379 [Багс кричит] [Жуки задыхаются] 166 00:11:11,462 --> 00:11:12,797 Морфеус. 167 00:11:15,758 --> 00:11:17,385 Хорошо. Хорошо. 168 00:11:17,468 --> 00:11:18,552 О, Боже мой! 169 00:11:18,636 --> 00:11:19,929 Я должен вытащить тебя отсюда. 170 00:11:20,012 --> 00:11:22,431 Мне нужно выяснить. кто построил этот Модал. 171 00:11:22,515 --> 00:11:24,100 Хорошо, пойдем со мной. [играет напряженная музыка] 172 00:11:24,183 --> 00:11:26,310 Ты должен быть готов уехать. Ты должен быть действительно готов. 173 00:11:26,394 --> 00:11:27,686 А если нет, 174 00:11:27,770 --> 00:11:28,771 если ты думаешь, что здесь ваше место... 175 00:11:32,274 --> 00:11:33,692 Ты называешь это выбором? 176 00:11:33,776 --> 00:11:35,277 О, честно говоря, когда кто-то предложил мне эти вещи, 177 00:11:35,361 --> 00:11:36,862 я уходил в бинарные концепции мира 178 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 и сказал, что не может быть. я глотаю 179 00:11:38,614 --> 00:11:40,491 какое-то символическое сокращение моей жизни. 180 00:11:40,574 --> 00:11:41,909 А женщина с таблетками смеялась 181 00:11:41,992 --> 00:11:43,160 потому что я не понял сути. 182 00:11:43,244 --> 00:11:44,787 Какой смысл? 183 00:11:44,870 --> 00:11:47,790 Выбор - это иллюзия. 184 00:11:47,873 --> 00:11:50,084 Ты уже знаешь что нужно делать. 185 00:11:56,841 --> 00:11:57,925 Истина. 186 00:12:04,640 --> 00:12:05,641 Хорошо. 187 00:12:05,724 --> 00:12:06,934 Есть старое здание 188 00:12:07,017 --> 00:12:08,602 со световым люком и множеством лестниц. 189 00:12:08,686 --> 00:12:09,895 Лафайет. 190 00:12:09,979 --> 00:12:11,522 Одна из четырех задних дверей ведет туда. 191 00:12:12,356 --> 00:12:13,482 [Морфеус] О. 192 00:12:13,566 --> 00:12:15,067 -Не сопротивляйся. -Воа, что происходит? 193 00:12:15,151 --> 00:12:16,235 Продолжай дышать. 194 00:12:16,318 --> 00:12:17,695 Извлечение работает практически так же 195 00:12:17,778 --> 00:12:19,697 для людей и программ. 196 00:12:22,533 --> 00:12:23,534 Ай. 197 00:12:23,617 --> 00:12:24,660 Ай. 198 00:12:26,078 --> 00:12:27,371 Хорошо. 199 00:12:29,915 --> 00:12:31,333 -Эй. -Привет. 200 00:12:31,417 --> 00:12:33,210 Я никогда не носил разные очки раньше. 201 00:12:33,294 --> 00:12:36,046 Да, выглядит неплохо. Какая дверь? 202 00:12:36,130 --> 00:12:37,923 -Это должно быть... -Хорошо. 203 00:12:42,970 --> 00:12:44,680 Агент Уайт. 204 00:12:44,763 --> 00:12:45,973 Агент Смит? 205 00:12:46,056 --> 00:12:47,308 [смеется] 206 00:12:48,434 --> 00:12:49,602 [Багс ворчит] 207 00:12:51,687 --> 00:12:53,147 -[Багс] Иди! -[ворчит] 208 00:12:57,693 --> 00:12:58,986 [мужчины хрюкают] 209 00:13:00,362 --> 00:13:02,031 Сег! Ты меня слышишь? 210 00:13:02,114 --> 00:13:03,365 Багс! Я думал, что потерял тебя. 211 00:13:03,449 --> 00:13:04,700 Ты можешь доставить нас к оконному стеклу? 212 00:13:04,783 --> 00:13:06,744 Жучки! Багс! Он агент! 213 00:13:09,580 --> 00:13:11,332 [Морфеус восклицает, ворчит]. 214 00:13:16,921 --> 00:13:19,173 Это окно! Сильно! 215 00:13:28,182 --> 00:13:29,850 [оба кричат] 216 00:13:35,523 --> 00:13:37,316 [крик затихает] 217 00:13:46,659 --> 00:13:48,869 [клацанье клавиатуры] 218 00:14:00,422 --> 00:14:02,341 [музыка в быстром темпе играет в динамиках] 219 00:14:05,386 --> 00:14:07,846 -[компьютер жужжит] -Что за... 220 00:14:14,144 --> 00:14:16,105 Какого черта? 221 00:14:16,188 --> 00:14:18,440 [играет напряженная музыка] 222 00:14:32,955 --> 00:14:34,290 Что-то не так? 223 00:14:34,373 --> 00:14:37,126 Эээ... Просто небольшая авария. 224 00:14:37,209 --> 00:14:39,587 Доброе утро, Бобби. Доброе утро, чувак. 225 00:14:39,670 --> 00:14:43,465 Какой прекрасный день для жизни. Я прав? 226 00:14:43,549 --> 00:14:45,551 -Проблема? -Он что-то потерял. 227 00:14:46,885 --> 00:14:48,178 Это старый код Матрицы? 228 00:14:50,180 --> 00:14:51,765 Небольшой модальный эксперимент. 229 00:14:51,849 --> 00:14:54,810 -Для двоичного? -[звонит мобильный телефон] 230 00:14:54,893 --> 00:14:57,521 -Мне нужен кофе. -Кофе. Да, срочно! 231 00:14:57,605 --> 00:14:58,731 Я покупаю. 232 00:15:01,734 --> 00:15:03,485 [мужчина] Я не пытаюсь надуть дым из твоей задницы, 233 00:15:03,569 --> 00:15:07,990 но когда я впервые сыграл в в трилогию, я был потрясен. 234 00:15:08,073 --> 00:15:10,659 Парадокс между свободой воли и судьбой. 235 00:15:10,743 --> 00:15:11,910 Являемся ли мы все просто алгоритмами 236 00:15:11,994 --> 00:15:13,203 делающие то, что мы что мы должны делать 237 00:15:13,287 --> 00:15:14,997 или мы можем избежать нашего программирования? 238 00:15:15,080 --> 00:15:19,001 Гений, в контексте игры, BT dubs. 239 00:15:19,084 --> 00:15:21,170 Эй, я говорил тебе. что это заняло всю мою жизнь? 240 00:15:21,253 --> 00:15:24,006 Да. Я провалил седьмой класс. [смеется] 241 00:15:24,089 --> 00:15:26,258 Твоя игра чуть не погубила меня. 242 00:15:26,342 --> 00:15:28,844 -Так вы сказали. -И вот мы здесь. 243 00:15:28,927 --> 00:15:31,764 -[звон чашек] -Вы скажите мне, мистер Андерсон, 244 00:15:31,847 --> 00:15:32,890 свободная ли это воля 245 00:15:34,141 --> 00:15:35,768 или судьба? 246 00:15:40,439 --> 00:15:42,358 О, да. 247 00:15:42,441 --> 00:15:44,360 Вот она. 248 00:15:44,443 --> 00:15:45,944 Полноценная, мать ее, мамаша. 249 00:15:46,820 --> 00:15:48,906 Кинжалы. Слушай, извини. 250 00:15:48,989 --> 00:15:51,283 Я гик. Меня вырастили машины. 251 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 Может, тебе стоит уйти? 252 00:15:52,701 --> 00:15:55,746 Нет, пожалуйста. I... Я обещаю, лучший из себя. 253 00:15:55,829 --> 00:15:57,081 Лучший Я. 254 00:16:01,001 --> 00:16:02,252 Конечно. 255 00:16:03,128 --> 00:16:04,546 Ты когда-нибудь с ней разговаривал? 256 00:16:06,674 --> 00:16:08,092 Вот что я тебе скажу. 257 00:16:08,175 --> 00:16:12,554 За все, что ты сделал для меня, позволь мне сделать это для тебя. 258 00:16:12,638 --> 00:16:15,391 Джуд, нет. Остановись. 259 00:16:15,474 --> 00:16:17,184 -Простите меня. Извините. -Спасибо. 260 00:16:17,267 --> 00:16:18,686 Привет. 261 00:16:18,769 --> 00:16:20,354 Я знаю, что все это немного не в тему. 262 00:16:20,437 --> 00:16:22,064 Я Джуд Галлахер. 263 00:16:22,147 --> 00:16:24,733 Я работаю в игровой компании под названием "Deus Machina". 264 00:16:24,817 --> 00:16:26,068 Привет, Джуд, я Тиффани. 265 00:16:26,151 --> 00:16:29,071 Тиффани. Ух ты. Не ожидал такого. 266 00:16:29,154 --> 00:16:31,073 -Мама любила Одри Хепберн. -Джуд. 267 00:16:31,156 --> 00:16:35,077 О, а это мой очень хороший друг, Томас Андерсон. 268 00:16:35,160 --> 00:16:37,079 Он добросовестный известный человек 269 00:16:37,162 --> 00:16:38,539 и большинство считает его 270 00:16:38,622 --> 00:16:40,624 величайшим дизайнером игр нашего поколения. 271 00:16:40,708 --> 00:16:41,917 Я сожалею об этом. 272 00:16:42,000 --> 00:16:43,210 -Джуд... -[тихо] Просто поговори с ней. 273 00:16:43,293 --> 00:16:45,796 Привет, Томас. Все зовут меня "Тифф". 274 00:16:46,672 --> 00:16:47,881 Привет. 275 00:16:55,055 --> 00:16:56,181 Мы знакомы? 276 00:16:57,641 --> 00:16:59,768 Мы оба приходим сюда. 277 00:16:59,852 --> 00:17:01,270 -Можно я возьму твою утреннюю булочку? -[мальчик] Эй! 278 00:17:01,353 --> 00:17:02,771 Ты пытаешься завалить мою маму или что? 279 00:17:02,855 --> 00:17:04,148 -Брэндон! -[смеется] 280 00:17:04,231 --> 00:17:06,108 [мальчик 2] Можно мне один кусочек? 281 00:17:06,191 --> 00:17:09,194 Малыш! Что происходит? Мы опоздаем. 282 00:17:09,278 --> 00:17:11,196 Это мой муж, Чад. 283 00:17:11,280 --> 00:17:13,073 -Приятно познакомиться. -Привет. 284 00:17:14,700 --> 00:17:16,785 Детка, нам нужно Кэлли на тренировку. 285 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 Точно. Извини. [смеется] 286 00:17:19,038 --> 00:17:20,664 Давайте, дети. Давайте выдвигаться. 287 00:17:24,543 --> 00:17:26,170 [играет тихая музыка] 288 00:17:45,022 --> 00:17:46,023 Что? 289 00:17:46,106 --> 00:17:48,025 [клацанье клавиатуры] 290 00:17:49,276 --> 00:17:50,444 [играет зловещая музыка] 291 00:17:53,489 --> 00:17:55,824 Извините. Это босс. 292 00:18:01,747 --> 00:18:04,833 "Миллиарды людей просто живут своей жизнью... 293 00:18:06,043 --> 00:18:07,878 не обращая внимания". 294 00:18:09,838 --> 00:18:12,216 Мне всегда нравилась эта строчка. 295 00:18:12,299 --> 00:18:13,759 Это ты написал, да? 296 00:18:16,470 --> 00:18:18,639 Каждый раз, когда я стою здесь, 297 00:18:18,722 --> 00:18:21,975 Я имею в виду, О-М-Г. 298 00:18:22,059 --> 00:18:24,102 Это так идеально, что это должно быть подделка. 299 00:18:25,145 --> 00:18:26,563 -Правильно? -[смеется тихо] 300 00:18:28,440 --> 00:18:29,691 Да. 301 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Конечно. 302 00:18:31,777 --> 00:18:33,612 Присаживайтесь. 303 00:18:35,322 --> 00:18:36,532 [мужчина вздыхает] 304 00:18:36,615 --> 00:18:37,825 Дым? 305 00:18:39,117 --> 00:18:40,160 Я думал, ты бросил. 306 00:18:41,036 --> 00:18:43,413 Я перестал называть это привычкой. 307 00:18:43,497 --> 00:18:45,415 Теперь это просто виноватое удовольствие. 308 00:18:47,584 --> 00:18:51,171 О. Может быть, я могу сделать это проще для тебя. 309 00:18:51,255 --> 00:18:53,298 Я знаю, что Binary превысил бюджет. 310 00:18:53,382 --> 00:18:55,676 Дело не в двоичном, Том. Это нечто большее. 311 00:18:55,759 --> 00:18:57,094 Речь идет о нашем будущем, 312 00:18:57,177 --> 00:19:00,138 что является сложной темой, учитывая наше прошлое. 313 00:19:00,222 --> 00:19:01,431 Что вы имеете в виду? 314 00:19:02,558 --> 00:19:04,143 Как терапия? 315 00:19:04,226 --> 00:19:05,519 Хорошо. 316 00:19:06,228 --> 00:19:07,688 Любой... 317 00:19:08,647 --> 00:19:09,982 эпизоды? 318 00:19:11,775 --> 00:19:12,860 Нет. 319 00:19:13,485 --> 00:19:15,279 Это потрясающе. 320 00:19:16,989 --> 00:19:20,492 Слушай, Том, я знаю, что у нас всегда были разногласия. 321 00:19:20,576 --> 00:19:22,411 Что ты сказал о нашей первой встрече? 322 00:19:22,494 --> 00:19:25,747 У нас была вся химия допроса в ФБР. 323 00:19:25,831 --> 00:19:26,874 [приглушенный крик] 324 00:19:27,374 --> 00:19:28,375 [насмешки] 325 00:19:28,458 --> 00:19:29,877 Но посмотрите на это место. 326 00:19:30,961 --> 00:19:32,296 Мы сделали это. 327 00:19:33,672 --> 00:19:34,882 Вместе. 328 00:19:36,258 --> 00:19:37,718 Да. 329 00:19:37,801 --> 00:19:39,761 И что теперь? 330 00:19:39,845 --> 00:19:43,432 Ситуация изменилась. Рынок стал жестким. 331 00:19:43,515 --> 00:19:45,809 Я уверен, что вы можете понять. почему наш любимый 332 00:19:45,893 --> 00:19:47,269 родительская компания "Warner Bros" 333 00:19:47,352 --> 00:19:49,771 решил снять продолжение трилогии. 334 00:19:49,855 --> 00:19:51,273 Что? 335 00:19:51,356 --> 00:19:53,275 Они сообщили мне, что собираются сделать это с нами или без нас. 336 00:19:53,358 --> 00:19:55,193 Я думал. что они не могут этого сделать. 337 00:19:55,277 --> 00:19:56,320 [выдох] 338 00:19:56,403 --> 00:19:57,779 О, они могут. 339 00:19:57,863 --> 00:19:59,197 И они ясно дали понять. 340 00:19:59,281 --> 00:20:01,450 что они убьют наш контракт. если мы не будем сотрудничать. 341 00:20:01,533 --> 00:20:03,243 Правда? 342 00:20:03,327 --> 00:20:07,205 Я знаю, ты сказал, что история закончилась для тебя, 343 00:20:07,289 --> 00:20:09,458 но в том-то и дело. в историях. 344 00:20:11,251 --> 00:20:13,170 Они никогда не заканчиваются, не так ли? 345 00:20:13,253 --> 00:20:15,797 Мы все еще рассказываем те же истории, которые мы всегда рассказывали, 346 00:20:15,881 --> 00:20:20,177 только под другими именами, с другими лицами 347 00:20:21,803 --> 00:20:24,890 и я должен сказать. я немного взволнован. 348 00:20:27,726 --> 00:20:28,894 После всех этих лет, 349 00:20:28,977 --> 00:20:31,980 вернуться туда, где все началось. 350 00:20:32,064 --> 00:20:34,399 Возвращение в "Матрицу". 351 00:20:35,525 --> 00:20:37,235 Я разговаривал с Маркетингом... 352 00:20:37,319 --> 00:20:41,490 -[играет зловещая музыка] -[искаженный голос] 353 00:20:43,200 --> 00:20:44,743 [нормальным голосом] Том? 354 00:20:44,826 --> 00:20:46,370 Да. 355 00:20:46,453 --> 00:20:47,496 Ты в порядке? 356 00:20:47,579 --> 00:20:48,997 [нервно выдыхает] 357 00:20:49,831 --> 00:20:50,958 Да. 358 00:20:55,879 --> 00:20:58,090 [аналитик] Что вы чувствовали в тот момент? 359 00:21:01,176 --> 00:21:02,970 Что я чувствовал? 360 00:21:06,264 --> 00:21:11,019 Я чувствовал, что либо у меня опять психическое расстройство 361 00:21:11,103 --> 00:21:15,357 либо я живу внутри сгенерированной компьютером реальности 362 00:21:15,440 --> 00:21:16,984 которая заключила меня в тюрьму... 363 00:21:17,609 --> 00:21:18,777 снова. 364 00:21:19,528 --> 00:21:20,737 [смеется]. 365 00:21:22,698 --> 00:21:23,865 [тихо смеется] 366 00:21:29,454 --> 00:21:30,956 Выбор невелик. 367 00:21:31,039 --> 00:21:32,249 Нет. 368 00:21:32,332 --> 00:21:33,917 Возможно, это не так двоично. 369 00:21:34,001 --> 00:21:37,295 Может быть, есть другие способы понять, что произошло. 370 00:21:37,879 --> 00:21:38,964 Да. 371 00:21:39,047 --> 00:21:41,216 Томас, вы переживший самоубийство 372 00:21:41,299 --> 00:21:44,177 одаренный мощным воображением. 373 00:21:44,261 --> 00:21:46,013 Эти факты объединили 374 00:21:46,096 --> 00:21:48,598 чтобы создать опасные вымыслы в вашей жизни. 375 00:21:48,682 --> 00:21:50,225 Вчера, вы пришли на встречу 376 00:21:50,308 --> 00:21:51,435 с вашим деловым партнером 377 00:21:51,518 --> 00:21:52,978 и он устроил вам засаду, 378 00:21:53,061 --> 00:21:55,480 требуя, чтобы ты сделал игру. которую ты сказал, что никогда не сделаешь. 379 00:21:55,564 --> 00:21:58,900 Эта атака фактически лишила вас голоса. 380 00:21:58,984 --> 00:22:01,737 Его насилие спровоцировало вас и ваш разум сопротивлялся. 381 00:22:01,820 --> 00:22:03,697 Вы сделали с ним то, что он делал с тобой. 382 00:22:05,198 --> 00:22:06,575 Мы говорили о ценности 383 00:22:06,658 --> 00:22:10,203 адаптивного гнева в исцелении травмы. 384 00:22:10,287 --> 00:22:13,665 Отнюдь не предполагая повторения вашего первоначального срыва, 385 00:22:13,749 --> 00:22:14,958 Я считаю, что этот эпизод 386 00:22:15,042 --> 00:22:16,835 демонстрирует здоровую самозащиту. 387 00:22:18,378 --> 00:22:20,589 И что еще более важно, я помню, как трудно 388 00:22:20,672 --> 00:22:23,717 было для тебя поделиться чем-то подобным. 389 00:22:23,800 --> 00:22:26,511 Что говорит мне как далеко мы зашли. 390 00:22:27,929 --> 00:22:29,389 [тихонько хихикает] 391 00:22:31,600 --> 00:22:33,894 Вам нужно пополнить по вашему рецепту? 392 00:22:33,977 --> 00:22:35,687 [вздыхает] 393 00:22:35,771 --> 00:22:36,938 Да. 394 00:22:41,902 --> 00:22:43,195 [стук таблеток] 395 00:22:47,783 --> 00:22:50,160 [играет таинственная музыка] 396 00:22:57,084 --> 00:22:58,293 [тихое ворчание] 397 00:22:59,544 --> 00:23:01,755 Во-первых, я знаю. Я говорю за всех 398 00:23:01,838 --> 00:23:04,132 когда говорю, что я так, так взволнован 399 00:23:04,216 --> 00:23:06,301 работать над игрой. которая была такой... 400 00:23:06,384 --> 00:23:08,470 ну, меняющей игру. 401 00:23:08,553 --> 00:23:10,138 Итак, пакет перед вами 402 00:23:10,222 --> 00:23:13,016 содержит результаты исследования нашей фокус-группы. 403 00:23:13,100 --> 00:23:14,559 Внутри вы найдете разбивку 404 00:23:14,643 --> 00:23:17,479 включая ассоциацию ключевых слов с брендом. 405 00:23:17,562 --> 00:23:20,649 Два первых места занимают "оригинальность" и "свежий". 406 00:23:20,732 --> 00:23:22,776 которые, я думаю, являются отличными вещами чтобы иметь в виду 407 00:23:22,859 --> 00:23:25,070 когда вы начнете работать над Матрицей 4. 408 00:23:26,613 --> 00:23:28,198 И кто знает, сколько еще? 409 00:23:29,908 --> 00:23:31,118 [сигнал тревоги прекращается] 410 00:23:36,790 --> 00:23:38,083 [неразборчивое пение] 411 00:23:43,713 --> 00:23:47,134 Что отличало Матрицу? Она дурила тебе голову. 412 00:23:47,217 --> 00:23:48,510 В точку. 413 00:23:48,593 --> 00:23:50,595 Люди хотят, чтобы мы в их сером пространстве, 414 00:23:50,679 --> 00:23:53,723 включив свой синаптический "WTF" свет включается. 415 00:23:53,807 --> 00:23:56,101 ["Белый Кролик"]. 416 00:23:59,521 --> 00:24:00,981 [мужчина смеется] 417 00:24:02,858 --> 00:24:06,194 Что отличало "Матрицу"? Она дурила тебе голову. 418 00:24:06,278 --> 00:24:08,113 Люди хотят, чтобы мы в их сером пространстве, 419 00:24:08,196 --> 00:24:09,531 переключая их синаптические 420 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 "Какого черта здесь происходит?". 421 00:24:19,166 --> 00:24:20,625 [пыхтение] 422 00:24:20,709 --> 00:24:22,252 [душ работает] 423 00:24:22,335 --> 00:24:26,548 Я не любил первый, как некоторые из вас. 424 00:24:26,631 --> 00:24:29,050 И, честно говоря, у меня нулевая толерантность 425 00:24:29,134 --> 00:24:31,553 ко всему, что требует конспект и маркер. 426 00:24:31,636 --> 00:24:33,513 Я люблю свои игры большими, громкие и тупые. 427 00:24:33,597 --> 00:24:35,557 Нам нужны пушки! Много оружия. 428 00:24:35,640 --> 00:24:38,226 Матрица означает хаос. 429 00:24:38,310 --> 00:24:40,937 [хрюканье] 430 00:24:42,898 --> 00:24:45,066 Бездумные действия не является брендом. 431 00:24:45,150 --> 00:24:46,568 [Она права. 432 00:24:46,651 --> 00:24:49,696 Матрица - это порнуха для ума. Философия в блеске... 433 00:24:49,779 --> 00:24:51,448 -прочный ПВХ. -Да. 434 00:24:51,531 --> 00:24:53,408 Идеи - это новое "секси". 435 00:24:55,368 --> 00:24:57,370 ["Белый кролик" продолжает играть] 436 00:25:07,547 --> 00:25:09,257 Очевидно, что Матрица - это о... 437 00:25:09,341 --> 00:25:11,593 -...транс-политике. -криптофашизм. 438 00:25:11,676 --> 00:25:12,594 Это метафора... 439 00:25:12,677 --> 00:25:14,346 ...капиталистической эксплуатации. 440 00:25:26,816 --> 00:25:31,196 Это не может быть очередной перезагрузкой, повторное прочтение, повторение... 441 00:25:31,279 --> 00:25:33,365 Почему нет? Перезагрузки продаются. 442 00:25:36,493 --> 00:25:38,495 Мы так далеко забрались в неправильную кроличью нору, люди. 443 00:25:38,578 --> 00:25:42,415 Вы говорите "Матрица" кому-либо... Вы говорите Матрица... 444 00:25:42,499 --> 00:25:45,460 [эхо] Матрица... Матрица... Матрица... 445 00:25:45,543 --> 00:25:47,379 ...вот что они видят. [имитирует взрыв] 446 00:25:47,462 --> 00:25:49,589 -[стреляют пушки] -[пули свистят] 447 00:25:52,717 --> 00:25:53,969 [щелкает языком] 448 00:25:54,052 --> 00:25:56,346 Позвольте мне подытожить нашу цель одним словом. 449 00:25:56,429 --> 00:25:58,598 Время пули! Время пули! 450 00:25:59,266 --> 00:26:00,308 Это два слова. 451 00:26:04,312 --> 00:26:07,482 Нам нужно новое "время пули". [эхо] 452 00:26:08,650 --> 00:26:09,985 [маниакальный смех] 453 00:26:10,068 --> 00:26:13,989 Мы должны произвести революцию игры снова. 454 00:26:14,072 --> 00:26:17,867 Революционизируйте игровой процесс снова! [эхо] 455 00:26:20,620 --> 00:26:22,914 ["Белый кролик" продолжается] 456 00:26:43,768 --> 00:26:45,520 [бариста] Добрый день, Тифф. 457 00:26:45,603 --> 00:26:46,771 Уше? 458 00:26:46,855 --> 00:26:49,024 Знаешь что, Скроч? Я становлюсь диким. 459 00:26:49,107 --> 00:26:51,609 Сегодня у меня будет кортадо. 460 00:26:51,693 --> 00:26:54,237 Поднять флаг уродов. 461 00:26:54,321 --> 00:26:56,072 Не возражаешь, если я возьму это? 462 00:26:56,156 --> 00:26:57,198 О, привет. 463 00:26:58,199 --> 00:27:00,201 Привет. 464 00:27:00,285 --> 00:27:02,787 [Тиффани] Я помню хочу семью, 465 00:27:02,871 --> 00:27:04,164 но это было потому, что 466 00:27:04,247 --> 00:27:06,916 это то, чего женщины должны хотеть? 467 00:27:07,000 --> 00:27:08,710 Как узнать. хочешь ли ты чего-то сам 468 00:27:08,793 --> 00:27:11,921 или ваше воспитание запрограммировало вас хотеть этого? 469 00:27:12,005 --> 00:27:13,006 Ммм. 470 00:27:14,049 --> 00:27:16,009 Я плачу своему аналитику много денег 471 00:27:16,092 --> 00:27:18,678 чтобы он отвечал на такие вопросы для меня. 472 00:27:18,762 --> 00:27:19,971 Умный. 473 00:27:20,055 --> 00:27:21,264 Мне следует больше лечиться 474 00:27:21,348 --> 00:27:23,767 но если честно, я чертовски устал. 475 00:27:23,850 --> 00:27:25,602 Дети выматывают, понимаешь? 476 00:27:27,187 --> 00:27:29,439 Нет. У меня никогда не было детей. 477 00:27:29,522 --> 00:27:32,275 О, точно, я знал это. 478 00:27:32,359 --> 00:27:34,819 -Простите. Я погуглил. -[смеется] 479 00:27:36,780 --> 00:27:39,366 Итак, каково это быть всемирно известным дизайнером игр? 480 00:27:39,449 --> 00:27:41,993 -Должно быть удивительно. -Ух... 481 00:27:42,077 --> 00:27:43,578 Много часов. 482 00:27:43,661 --> 00:27:45,705 Иногда это удивительно. 483 00:27:45,789 --> 00:27:47,290 В большинстве случаев... 484 00:27:48,500 --> 00:27:49,793 Я не знаю. 485 00:27:49,876 --> 00:27:52,379 Но ты снял "Матрицу". Даже я слышал об этом. 486 00:27:52,462 --> 00:27:56,257 Да. Мы развлекали развлекали детей. 487 00:27:56,341 --> 00:27:58,468 -Так что, оно того стоило? -[смеется] 488 00:28:04,808 --> 00:28:07,394 Могу я спросить кое-что о вашей игре? 489 00:28:07,477 --> 00:28:08,728 Конечно. 490 00:28:08,812 --> 00:28:11,064 Вы основывали своего главного героя на себя? 491 00:28:16,194 --> 00:28:18,196 В нем много от меня. 492 00:28:18,279 --> 00:28:20,615 [неразборчивые крики] 493 00:28:20,698 --> 00:28:23,868 Может быть, немного слишком. 494 00:28:25,870 --> 00:28:27,622 Могу я спросить тебя еще кое о чем? 495 00:28:27,705 --> 00:28:28,915 Пожалуйста. 496 00:28:30,625 --> 00:28:32,919 В вашей игре есть женщина. 497 00:28:34,129 --> 00:28:35,130 Троица. 498 00:28:36,965 --> 00:28:39,717 Что является странным совпадение, не так ли? 499 00:28:41,261 --> 00:28:42,387 Боже, да. 500 00:28:43,763 --> 00:28:45,014 Она мне нравится. 501 00:28:46,224 --> 00:28:48,518 -Мне нравится Троица. -Ах. 502 00:28:48,601 --> 00:28:49,853 А мне нравится ее Дукати. 503 00:28:49,936 --> 00:28:52,939 Еще одно совпадение. Я люблю мотоциклы. 504 00:28:54,524 --> 00:28:56,151 [обороты двигателя] 505 00:28:56,234 --> 00:28:58,945 Мы с моим другом Кушем на самом деле строим их. 506 00:28:59,028 --> 00:29:00,155 Правда? 507 00:29:00,238 --> 00:29:03,616 У тебя есть твой аналитик, У меня есть мои велосипеды. 508 00:29:03,700 --> 00:29:08,329 Итак, я просматривал изображения из твоей игры. В Тринити. 509 00:29:10,039 --> 00:29:11,624 Ну, я показал Чаду одну сцену, 510 00:29:11,708 --> 00:29:13,751 и я сказал, "Ну, что ты думаешь?" 511 00:29:14,836 --> 00:29:17,338 Он не понял, пока я не сказал, 512 00:29:17,422 --> 00:29:19,424 "Тебе не кажется. она похожа на меня?" 513 00:29:21,259 --> 00:29:22,969 Знаешь, что он сделал? 514 00:29:24,304 --> 00:29:25,555 Он засмеялся. 515 00:29:30,268 --> 00:29:33,146 И я тоже смеялся, как будто это была шутка. 516 00:29:33,229 --> 00:29:34,772 Как это может быть не так, верно? 517 00:29:36,983 --> 00:29:38,610 Это меня так разозлило. 518 00:29:40,111 --> 00:29:42,447 Я ненавидел себя за то, что смеялся. 519 00:29:44,115 --> 00:29:47,202 Мне так хотелось пнуть его. 520 00:29:48,495 --> 00:29:49,787 Не слишком сильно. 521 00:29:49,871 --> 00:29:53,082 Возможно, достаточно сильно. чтобы сломать ему челюсть. 522 00:29:53,166 --> 00:29:54,334 [хихикает] 523 00:29:56,294 --> 00:29:58,129 И прямо сейчас, вы, вероятно, сожалеете о том. 524 00:29:58,213 --> 00:29:59,714 что сели со мной. 525 00:30:01,883 --> 00:30:05,762 Это лучшее, что что я делал за долгое время. 526 00:30:05,845 --> 00:30:08,097 [смеется] 527 00:30:08,181 --> 00:30:10,058 -[звонок мобильного телефона] -[вздох] 528 00:30:10,141 --> 00:30:11,851 Я должен ответить. 529 00:30:15,480 --> 00:30:16,564 Привет, это Тифф. 530 00:30:16,648 --> 00:30:17,732 О, Боже, нет. 531 00:30:17,815 --> 00:30:18,942 [gasps] 532 00:30:19,776 --> 00:30:21,778 Я сейчас приду. 533 00:30:21,861 --> 00:30:24,697 Мой младший засунул лего себе в нос. 534 00:30:25,615 --> 00:30:26,866 Ох. 535 00:30:28,284 --> 00:30:29,327 Мне пора. 536 00:30:31,496 --> 00:30:34,123 Надеюсь, мы еще увидимся. 537 00:30:46,761 --> 00:30:51,975 [сигнал тревоги] 538 00:30:52,058 --> 00:30:53,184 [диктор по громкой связи] Поступило сообщение 539 00:30:53,268 --> 00:30:54,769 о чрезвычайной ситуации. 540 00:30:54,852 --> 00:30:56,771 Спокойно идите к ближайшему выходу 541 00:30:56,854 --> 00:30:58,898 и покиньте здание немедленно. 542 00:30:58,982 --> 00:31:00,358 Что происходит? 543 00:31:00,441 --> 00:31:02,277 Возможно, нас только что прихлопнул какой-нибудь 14-летний подросток. 544 00:31:02,360 --> 00:31:03,945 Да, кто-то злится из-за последнего обновления. 545 00:31:04,028 --> 00:31:05,446 Или они просто мудаки. 546 00:31:05,530 --> 00:31:08,283 Пожалуйста, пройдите к выходам. Здание эвакуируется. 547 00:31:08,366 --> 00:31:09,701 [сотовый телефон гудит] 548 00:31:23,381 --> 00:31:26,175 [играет напряженная музыка] 549 00:31:29,554 --> 00:31:31,222 [охранник] Сэр, сюда. 550 00:31:37,061 --> 00:31:38,229 Джуд? 551 00:31:39,731 --> 00:31:40,815 Джуд! 552 00:31:47,280 --> 00:31:49,240 Наконец-то. 553 00:31:51,075 --> 00:31:52,327 [смеется] Ах. 554 00:31:52,410 --> 00:31:53,870 Я не был слишком уверен насчет обратного вызова, 555 00:31:53,953 --> 00:31:55,955 но, знаешь, было трудно устоять. 556 00:31:56,039 --> 00:31:57,165 Что? 557 00:31:57,248 --> 00:31:58,666 Морфеус Уно. Почитай у окна. 558 00:31:58,750 --> 00:32:01,210 Молния, гром и театр. 559 00:32:01,294 --> 00:32:03,171 Наконец-то. 560 00:32:03,254 --> 00:32:05,673 Все эти годы спустя, вот он я, 561 00:32:05,757 --> 00:32:08,009 выходящий из туалетной кабинки. 562 00:32:08,092 --> 00:32:09,218 Трагедия или фарс? 563 00:32:09,302 --> 00:32:10,928 Я знаю тебя. 564 00:32:11,012 --> 00:32:13,014 Не каждый день ты встречаешь своего создателя. 565 00:32:13,097 --> 00:32:14,265 Этого не может быть. 566 00:32:14,349 --> 00:32:16,017 О, определенно может. 567 00:32:16,100 --> 00:32:18,561 Ты не можешь быть персонажем, которого я закодировал. 568 00:32:18,645 --> 00:32:20,688 100% натуральный. 569 00:32:26,277 --> 00:32:27,528 [тихо задыхается] 570 00:32:28,154 --> 00:32:29,364 Как? 571 00:32:29,447 --> 00:32:31,616 Все объяснения, которые вам нужны. 572 00:32:34,827 --> 00:32:36,454 О. 573 00:32:36,537 --> 00:32:37,705 Нет. 574 00:32:37,789 --> 00:32:39,540 Нет, нет, нет. 575 00:32:39,624 --> 00:32:41,417 Стоп, стоп, стоп. Что значит "нет"? 576 00:32:41,501 --> 00:32:44,128 Ты хотел этого, ты сделал это. Это была ваша идея. 577 00:32:44,212 --> 00:32:48,549 [колеблется] Это был тест. Эксперимент. 578 00:32:49,842 --> 00:32:51,052 Эксперимент? 579 00:32:52,595 --> 00:32:54,555 Ты поместил меня в крошечный модал, 580 00:32:54,639 --> 00:32:56,015 и оставил меня биться головой до 581 00:32:56,099 --> 00:32:58,351 Я чуть не потерял голову в поисках тебя 582 00:32:58,434 --> 00:32:59,936 в качестве эксперимента. 583 00:33:00,019 --> 00:33:02,021 -Выход обрывается. -Он не принял таблетку. 584 00:33:02,105 --> 00:33:03,439 Что? Нет времени. 585 00:33:03,523 --> 00:33:05,566 Я знаю, знаю. У него есть момент. 586 00:33:05,650 --> 00:33:08,111 Он знает, как трудно было взломать это зеркало? 587 00:33:08,194 --> 00:33:10,363 [играет напряженная музыка] 588 00:33:10,446 --> 00:33:12,073 Все еще открыто. 589 00:33:12,156 --> 00:33:15,576 Это... Это не может быть реальностью. 590 00:33:15,660 --> 00:33:17,495 [Офицер спецназа] Цель найдена. Мы взяли его. 591 00:33:23,668 --> 00:33:25,002 [хрюканье] 592 00:33:25,086 --> 00:33:26,421 Этого не происходит. 593 00:33:26,504 --> 00:33:28,965 Это в моем сознании. Это в моем сознании. 594 00:33:29,048 --> 00:33:30,258 [Офицер спецназа 2] Эй, ты! Стой! Стоять! 595 00:33:32,969 --> 00:33:34,470 [все кричат] 596 00:33:38,182 --> 00:33:39,934 [стон] 597 00:33:46,357 --> 00:33:47,900 Этого не может быть. 598 00:33:49,777 --> 00:33:50,945 -[выстрелы] -[вздох] 599 00:33:51,028 --> 00:33:52,780 [Офицер спецназа 3] Стоять! Не двигаться! 600 00:33:55,283 --> 00:33:56,451 [стрельба из пистолета] 601 00:34:01,748 --> 00:34:02,874 Нео! 602 00:34:08,713 --> 00:34:11,090 [играет напряженная музыка] 603 00:34:13,843 --> 00:34:15,386 [стрельба из пистолета] 604 00:34:17,764 --> 00:34:19,182 О, Боже мой! 605 00:34:21,225 --> 00:34:23,019 [искаженные выстрелы] 606 00:34:30,193 --> 00:34:31,402 [стоны мужчин] 607 00:34:33,446 --> 00:34:34,530 [хрюканье] 608 00:34:40,536 --> 00:34:41,829 [напряженная музыка продолжается] 609 00:34:53,925 --> 00:34:55,009 Нео! 610 00:34:57,345 --> 00:34:59,806 [звучит напряженная музыка] 611 00:34:59,889 --> 00:35:02,099 [крики] Мистер Андерсон! 612 00:35:02,934 --> 00:35:04,185 Нет! 613 00:35:04,268 --> 00:35:05,311 Этого не может быть. 614 00:35:14,111 --> 00:35:15,947 Я скучал по тебе. 615 00:35:22,370 --> 00:35:23,704 [кот мяукает] 616 00:35:26,624 --> 00:35:28,334 [звон колокольчика] 617 00:35:31,212 --> 00:35:32,880 Это в моем сознании. 618 00:35:34,006 --> 00:35:35,383 Это в моем сознании. 619 00:35:41,806 --> 00:35:43,474 [звон чашки] 620 00:35:43,558 --> 00:35:45,059 [аналитик] Ты меня слышишь, Томас? 621 00:35:46,310 --> 00:35:49,105 Следуйте за моим голосом. 622 00:35:49,188 --> 00:35:52,900 Почувствуйте кончики своих пальцев. К чему они прикасаются? 623 00:35:52,984 --> 00:35:54,360 [колокольный звон] 624 00:35:54,944 --> 00:35:56,320 Колокол. 625 00:35:58,823 --> 00:36:00,241 Вы слышите колокол? 626 00:36:03,661 --> 00:36:06,706 Ты помнишь, что случилось? Как вы сюда попали? 627 00:36:08,332 --> 00:36:09,625 Вы, должно быть, шли пешком. 628 00:36:09,709 --> 00:36:10,918 Я слышал Дежа Вю на улице, 629 00:36:11,002 --> 00:36:12,253 открыл свою дверь, а там была ты. 630 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 [Томас Андерсон выдыхает] 631 00:36:17,592 --> 00:36:20,428 Ты чувствуешь, что ты можешь говорить об этом? 632 00:36:20,511 --> 00:36:21,762 Когда мы начали работать вместе, 633 00:36:21,846 --> 00:36:23,598 вы потеряли свою способность 634 00:36:23,681 --> 00:36:26,225 отличать реальность от вымысла. 635 00:36:26,309 --> 00:36:29,478 Ты пришел ко мне после попытки спрыгнуть со здания. 636 00:36:29,562 --> 00:36:31,856 Ты сказал, что хочешь улететь. 637 00:36:34,108 --> 00:36:36,819 [неразборчивая болтовня] 638 00:36:41,115 --> 00:36:42,491 [люди кричат] 639 00:36:45,202 --> 00:36:47,955 С тех пор мы добились большого прогресса с тех пор, 640 00:36:48,039 --> 00:36:50,374 но ты выглядишь особенно но сейчас вы выглядите особенно расстроенным. 641 00:36:50,458 --> 00:36:51,918 Вы можете рассказать мне как это началось? 642 00:36:53,920 --> 00:36:55,630 Он написал мне смс. 643 00:36:56,797 --> 00:36:58,132 Кто? 644 00:36:58,215 --> 00:36:59,675 Морфеус. 645 00:36:59,759 --> 00:37:00,843 А. 646 00:37:02,553 --> 00:37:03,930 Итак, он вернулся. 647 00:37:04,013 --> 00:37:06,182 На самом деле это был не он. 648 00:37:07,350 --> 00:37:10,645 Это была программа. которую я написал для Модала. 649 00:37:10,728 --> 00:37:12,897 И этот "Модал", Морфеус, 650 00:37:12,980 --> 00:37:14,982 пришел, чтобы помочь тебе сбежать 651 00:37:15,066 --> 00:37:18,694 из виртуальной реальности под названием "Матрица". 652 00:37:28,746 --> 00:37:30,790 Я сошел с ума? 653 00:37:30,873 --> 00:37:33,334 Мы не используем это слово здесь. 654 00:37:33,417 --> 00:37:36,337 Какое слово я должен использовать? 655 00:37:36,420 --> 00:37:39,757 Какое слово объясняет что со мной происходит? 656 00:37:39,840 --> 00:37:41,509 Могу ли я видеть тексты? 657 00:37:42,426 --> 00:37:43,886 [выдох] 658 00:37:43,970 --> 00:37:45,513 Они были стерты. 659 00:37:50,768 --> 00:37:54,105 Если бы мы сели в мою машину и поехали в твой офис, 660 00:37:54,188 --> 00:37:56,148 что, по-твоему. мы бы там нашли? 661 00:37:56,232 --> 00:37:57,274 Ничего. 662 00:37:59,986 --> 00:38:02,071 Потому что не было нападения. 663 00:38:03,280 --> 00:38:04,865 Никто не был убит. 664 00:38:05,783 --> 00:38:07,910 Никто не писал смс. 665 00:38:07,994 --> 00:38:10,037 Мой разум все придумал. 666 00:38:11,455 --> 00:38:14,125 Это то, что я должен был сказать? 667 00:38:14,208 --> 00:38:15,710 Это то, во что ты веришь? 668 00:38:16,502 --> 00:38:18,379 Это было реально. 669 00:38:18,462 --> 00:38:20,214 Конечно. 670 00:38:20,297 --> 00:38:23,217 Это была ваша большая амбиция сделать игру 671 00:38:23,300 --> 00:38:25,678 которая была бы неотличима от реальности. 672 00:38:25,761 --> 00:38:27,221 Для достижения этой цели, 673 00:38:27,304 --> 00:38:29,765 вы преобразовали элементы своей жизни в повествование. 674 00:38:29,849 --> 00:38:32,101 Ваш сублимированный гнев на своего делового партнера 675 00:38:32,184 --> 00:38:34,395 превращает его в вашего заклятого врага. 676 00:38:34,478 --> 00:38:36,105 Замужняя женщина по имени Тиффани 677 00:38:36,188 --> 00:38:39,525 стала "троицей" обреченного романа. 678 00:38:39,608 --> 00:38:43,779 Даже твоя неприязнь к моей кошке попала в твою Матрицу. 679 00:38:43,863 --> 00:38:45,656 В этом нет ничего плохого в этом. 680 00:38:45,740 --> 00:38:47,199 Это то, что делают художники. 681 00:38:47,283 --> 00:38:50,661 Но это становится проблемой. когда фантазии 682 00:38:50,745 --> 00:38:53,080 подвергают опасности нас или других людей. 683 00:38:55,332 --> 00:38:57,710 Мы не хотим, чтобы кто-то пострадал, 684 00:38:57,793 --> 00:38:59,170 не так ли, Томас? 685 00:39:07,261 --> 00:39:09,388 Привет, Томас. Все зовут меня "Тифф". 686 00:39:09,472 --> 00:39:11,891 -Кто ты? -Меня зовут Тринити. 687 00:39:11,974 --> 00:39:13,601 [Оракул] Никто не может сказать тебе. что ты влюблен. 688 00:39:13,684 --> 00:39:16,187 Ты просто знаешь это, насквозь. 689 00:39:16,270 --> 00:39:18,773 Шары до костей. 690 00:39:18,856 --> 00:39:20,649 [Троица шепчет] Ты чувствуешь это? 691 00:39:22,359 --> 00:39:24,070 Я никогда не отпущу. 692 00:39:24,987 --> 00:39:26,113 [кричит] 693 00:39:26,947 --> 00:39:27,990 [оба хрюкают] 694 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 [Морфеус] Ты должен отпустить все это, Нео. 695 00:39:33,871 --> 00:39:36,248 Освободи свой разум. 696 00:39:41,754 --> 00:39:43,881 [жужжание мобильного телефона] 697 00:39:43,964 --> 00:39:45,091 -[жужжание прекращается] -[вздох] 698 00:39:46,175 --> 00:39:47,384 [голуби воркуют] 699 00:39:55,017 --> 00:39:56,477 Хм. 700 00:39:56,560 --> 00:39:58,562 Выглядит достаточно легко. 701 00:40:03,234 --> 00:40:04,235 [выдох] 702 00:40:05,402 --> 00:40:08,030 "Освободи мой разум". Черт. 703 00:40:09,824 --> 00:40:11,575 [играет напряженная музыка] 704 00:40:13,202 --> 00:40:15,246 Хорошо. 705 00:40:15,329 --> 00:40:16,747 Освободи мой разум. 706 00:40:22,837 --> 00:40:23,838 [ворчит] 707 00:40:32,972 --> 00:40:34,515 Я летаю... 708 00:40:35,432 --> 00:40:37,351 или падаю. 709 00:40:37,434 --> 00:40:38,894 [звучит напряженная музыка] 710 00:40:40,354 --> 00:40:41,355 [ворчит] 711 00:40:42,731 --> 00:40:43,983 [оба хрюкают] 712 00:40:45,151 --> 00:40:46,402 Кто ты, черт возьми, такой? 713 00:40:47,278 --> 00:40:49,363 Ты меня не вспомнишь, 714 00:40:49,446 --> 00:40:52,700 но давным-давно ты изменил мою жизнь 715 00:40:52,783 --> 00:40:55,161 когда ты прыгнула с с другой крыши. 716 00:40:55,244 --> 00:40:58,164 Тогда я был таким же, как любой другой медник, 717 00:40:58,247 --> 00:40:59,957 притворяясь, что моя жизнь... 718 00:41:00,040 --> 00:41:04,170 пока я не поднял голову и увидел тебя. 719 00:41:04,253 --> 00:41:06,755 Это была другая ты, но я видел 720 00:41:07,548 --> 00:41:09,300 настоящего тебя, 721 00:41:09,383 --> 00:41:11,177 за секунду до... 722 00:41:12,636 --> 00:41:13,721 ты прыгнул. 723 00:41:13,804 --> 00:41:14,972 [люди кричат] 724 00:41:18,475 --> 00:41:20,269 И ты никогда не падал. 725 00:41:25,566 --> 00:41:27,735 Это ты который взломал мой Модал? 726 00:41:28,319 --> 00:41:29,320 Да. 727 00:41:29,403 --> 00:41:30,738 [жужжание мобильного телефона] 728 00:41:30,821 --> 00:41:32,364 Это будет Джуд. 729 00:41:32,448 --> 00:41:33,782 Он тебе не друг. 730 00:41:33,866 --> 00:41:35,326 Он - ручка, программа, используемая для управления тобой. 731 00:41:35,409 --> 00:41:36,452 Он уже едет сюда, 732 00:41:36,535 --> 00:41:38,370 и он берет с собой агентов с собой. 733 00:41:39,830 --> 00:41:41,081 Джуд. 734 00:41:41,165 --> 00:41:42,583 Братан, я звонил тебе всю ночь. 735 00:41:42,666 --> 00:41:44,376 У нас большая проблема. 736 00:41:45,920 --> 00:41:47,504 Ты один? 737 00:41:50,257 --> 00:41:53,052 Это вроде как сексуальный вопрос, чувак. 738 00:41:53,135 --> 00:41:55,429 [Они не похожи на типичных Агентов. 739 00:41:55,512 --> 00:41:56,931 Теперь они используют ботов, одетые как обычные люди, 740 00:41:57,014 --> 00:41:58,140 что означает, что они повсюду 741 00:41:58,224 --> 00:42:00,476 и ты никогда не знаешь кому доверять. 742 00:42:00,559 --> 00:42:02,311 Почему я должен доверять тебе? 743 00:42:04,396 --> 00:42:07,483 Потому что если они откроют эту дверь, мы лишимся хака. 744 00:42:07,566 --> 00:42:09,276 Меня поймают и убьют 745 00:42:09,360 --> 00:42:10,569 а тебя вернут на место 746 00:42:10,653 --> 00:42:11,904 на ту беговую дорожку. которую они разработали для вас, 747 00:42:11,987 --> 00:42:13,113 точно так же, как они делали в прошлый раз 748 00:42:13,197 --> 00:42:14,365 ты пытался прыгнуть выбраться. 749 00:42:15,699 --> 00:42:18,118 Я знаю, почему ты оставил свой Модал открытым. 750 00:42:18,202 --> 00:42:20,663 Тебе нужен был кто-то еще. чтобы освободить Морфеуса. 751 00:42:20,746 --> 00:42:22,790 И именно благодаря ему мы смогли добраться до тебя. 752 00:42:22,873 --> 00:42:24,750 Я знаю эти вещи так же, как 753 00:42:24,833 --> 00:42:27,586 что я знал, что однажды что однажды я найду тебя. 754 00:42:27,670 --> 00:42:30,297 И что когда я найду тебя, ты будешь готова к этому. 755 00:42:34,885 --> 00:42:36,262 Если ты хочешь знать правду, Нео, 756 00:42:37,513 --> 00:42:39,515 тебе придется следовать за мной. 757 00:42:41,058 --> 00:42:42,059 Хорошо. 758 00:42:45,271 --> 00:42:47,106 [играет драматическая музыка] 759 00:42:59,535 --> 00:43:01,495 [играет бодрящая музыка] 760 00:43:01,578 --> 00:43:04,206 -Где мы находимся? -Токио. 761 00:43:04,290 --> 00:43:06,125 Движущийся портал затрудняет слежение за нами. 762 00:43:06,208 --> 00:43:08,836 -Сег - лучший из них. -[Сег] Портал чист. 763 00:43:08,919 --> 00:43:10,337 Чтение наших теней. 764 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Я этого не помню. 765 00:43:14,425 --> 00:43:16,719 Нам не нужно бегать в телефонные будки тоже. 766 00:43:16,802 --> 00:43:18,929 [играет бодрящая музыка] 767 00:43:26,312 --> 00:43:27,771 Дверь справа. 768 00:43:29,606 --> 00:43:30,691 [дверь открывается] 769 00:43:41,994 --> 00:43:44,371 Установить и настроить, да? 770 00:43:44,455 --> 00:43:45,748 О, нет. 771 00:43:45,831 --> 00:43:47,291 Все дело в декорациях 772 00:43:48,125 --> 00:43:49,376 и настройке. 773 00:43:49,460 --> 00:43:51,587 После того, как наш первый контакт прошел так неудачно, 774 00:43:51,670 --> 00:43:53,547 мы думали, что элементы из вашего прошлого 775 00:43:53,630 --> 00:43:55,132 могут помочь облегчить вам в настоящем. 776 00:43:55,215 --> 00:43:58,052 Ничто так не успокаивает тревогу, как 777 00:43:58,135 --> 00:43:59,553 немного ностальгии. 778 00:43:59,636 --> 00:44:01,972 Это кадры из вашей игры. 779 00:44:09,188 --> 00:44:11,190 [Морфеус] Время всегда против нас, 780 00:44:12,066 --> 00:44:14,109 и так далее, и так далее. 781 00:44:15,319 --> 00:44:16,445 Никому не может быть сказано 782 00:44:16,528 --> 00:44:19,823 что такое Матрица, бла-бла-бла. 783 00:44:22,409 --> 00:44:24,370 Ты должен увидеть это чтобы поверить в это. 784 00:44:27,998 --> 00:44:29,583 Время летать. 785 00:44:29,666 --> 00:44:31,043 [играет напряженная музыка] 786 00:44:31,627 --> 00:44:33,087 Подождите. 787 00:44:33,170 --> 00:44:34,421 Если это реально, 788 00:44:34,505 --> 00:44:37,132 если я не сошел с ума, значит ли это, что 789 00:44:38,842 --> 00:44:40,219 это произошло? 790 00:44:41,095 --> 00:44:43,806 [играет тихая музыка] 791 00:44:49,061 --> 00:44:50,687 Но если бы это было так... 792 00:44:54,817 --> 00:44:56,360 тогда мы умерли. 793 00:44:56,443 --> 00:44:58,362 Очевидно, нет. 794 00:44:58,445 --> 00:44:59,863 Почему машины сохранили тебе жизнь 795 00:44:59,947 --> 00:45:02,825 и почему они чтобы спрятать тебя 796 00:45:02,908 --> 00:45:04,743 это вопросы на которые у нас нет ответов. 797 00:45:04,827 --> 00:45:06,412 Спрятать меня? 798 00:45:06,495 --> 00:45:10,791 Я был в компании, создающей игру под названием "Матрица". 799 00:45:10,874 --> 00:45:13,460 Не похоже, что они пытались что-то скрыть. 800 00:45:13,544 --> 00:45:15,087 Мы отслеживали эту компанию в течение многих лет. 801 00:45:15,170 --> 00:45:17,965 Мы проверили каждого Томаса Андерсона, которого мы нашли. 802 00:45:18,048 --> 00:45:19,633 Что мы не поняли 803 00:45:19,716 --> 00:45:22,219 это то, что они могут изменить ваш DSI. 804 00:45:22,302 --> 00:45:24,054 Капсулы генерируют ваше цифровое самовосприятие 805 00:45:24,138 --> 00:45:26,640 через систему обратной связи под названием Semblance. 806 00:45:26,723 --> 00:45:28,725 Вот как вы выглядите для себя. 807 00:45:28,809 --> 00:45:32,521 Каким-то образом они смогли изменить ваш цикл DSI. 808 00:45:32,604 --> 00:45:35,107 Вот как все остальные видят тебя. 809 00:45:35,190 --> 00:45:37,818 [играет напряженная музыка] 810 00:45:49,204 --> 00:45:51,165 Двадцать лет? 811 00:45:52,458 --> 00:45:56,003 Почему потребовалось 20 лет. чтобы найти меня? 812 00:45:56,086 --> 00:45:57,921 Это заняло намного больше времени. чем это. 813 00:45:58,005 --> 00:46:00,007 Прошло более 60 лет с тех пор, как вы с Тринити 814 00:46:00,090 --> 00:46:01,842 прилетели в один из Городов Машин. 815 00:46:02,551 --> 00:46:03,510 Что? 816 00:46:03,594 --> 00:46:05,804 Мы так многого не знаем. 817 00:46:05,888 --> 00:46:07,639 Например, почему ты почти не постарел, 818 00:46:07,723 --> 00:46:09,933 или сколько раз они изменяли ваш DSI. 819 00:46:10,017 --> 00:46:11,351 [Морфиус] Но основываясь на том. того, что мы знаем, 820 00:46:11,435 --> 00:46:12,769 похоже, что никто не нашел тебя 821 00:46:12,853 --> 00:46:14,688 потому что ты не потому что вы не хотели, чтобы вас нашли. 822 00:46:14,771 --> 00:46:17,524 -Это неправда. -[Морфиус] Может быть, и неправда. 823 00:46:17,608 --> 00:46:18,817 Может быть, нет основы 824 00:46:18,901 --> 00:46:20,068 для слухов что ты исчез, 825 00:46:20,152 --> 00:46:21,320 потому что вы работали 826 00:46:21,403 --> 00:46:22,821 с машинами с самого начала. 827 00:46:22,905 --> 00:46:24,031 Морфиус, остановись. 828 00:46:24,114 --> 00:46:27,242 Все, что я хочу сказать. это момент 829 00:46:27,326 --> 00:46:29,870 чтобы ты показал нам. что есть на самом деле. 830 00:46:29,953 --> 00:46:32,164 Если вы хотите уйти, 831 00:46:32,247 --> 00:46:33,624 ты примешь эту таблетку. 832 00:46:35,125 --> 00:46:37,544 Но если ты где твое место, 833 00:46:37,628 --> 00:46:39,797 вы можете вернуться к этому. 834 00:46:39,880 --> 00:46:41,215 Каждый день. 835 00:46:41,298 --> 00:46:44,927 Снова и снова вечно. 836 00:46:48,388 --> 00:46:49,598 Блядь. 837 00:46:51,350 --> 00:46:54,937 [играет драматическая музыка] 838 00:46:59,650 --> 00:47:00,817 [Сег] Держи петлю крепче. 839 00:47:13,247 --> 00:47:14,414 [Багс] Cybebe нужен этот башенный штырь. 840 00:47:14,498 --> 00:47:16,375 Я получил сигнал. Слабый. 841 00:47:16,458 --> 00:47:17,918 Это определенно автономная сеть. 842 00:47:24,800 --> 00:47:27,219 Капитан. Я отслеживаю кучу странностей. 843 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 -Что? -Это какая-то прививка. 844 00:47:35,018 --> 00:47:36,311 Томас? 845 00:47:37,479 --> 00:47:39,273 О, Боже. 846 00:47:39,898 --> 00:47:41,608 О, нет. 847 00:47:42,943 --> 00:47:45,112 -У нас компания. -Как они нас нашли? 848 00:47:46,405 --> 00:47:49,283 Томас, все это не реально. 849 00:47:49,366 --> 00:47:53,579 Вы находитесь в самом разгаре серьезного психотического срыва. 850 00:47:53,662 --> 00:47:55,747 -Лекси? -Почти. 851 00:47:55,831 --> 00:47:57,916 Томас? 852 00:47:58,000 --> 00:48:00,836 Томас, пожалуйста. Это не игра. 853 00:48:00,919 --> 00:48:02,421 Почувствуй мою руку. 854 00:48:02,504 --> 00:48:03,714 Вот что реально. 855 00:48:06,717 --> 00:48:08,510 Оставайся со мной. 856 00:48:08,594 --> 00:48:10,220 [Томас Андерсон] Нет. Нет. 857 00:48:13,098 --> 00:48:14,308 [аналитик, искаженно] Оставайтесь со мной. 858 00:48:14,391 --> 00:48:15,851 [искаженное ворчание] 859 00:48:16,977 --> 00:48:17,978 Нео! 860 00:48:21,690 --> 00:48:22,691 Морфеус! 861 00:48:24,234 --> 00:48:25,652 [Морфеус] Поехали, поехали! 862 00:48:42,419 --> 00:48:44,671 [люди кричат] 863 00:48:50,761 --> 00:48:52,179 [женский крик] 864 00:48:56,058 --> 00:48:58,143 -Боты активируются. -Это рой. 865 00:48:58,226 --> 00:48:59,895 [хрюканье] 866 00:49:00,854 --> 00:49:02,564 [крик] 867 00:49:11,198 --> 00:49:12,491 [женщина кричит] 868 00:49:22,292 --> 00:49:23,377 [Багс] Come on! 869 00:49:23,460 --> 00:49:25,379 [Морфеус ворчит] 870 00:49:32,344 --> 00:49:33,553 [хрюканье] 871 00:49:44,147 --> 00:49:45,774 [хныканье] 872 00:49:52,531 --> 00:49:54,157 [shrieking] 873 00:49:56,827 --> 00:49:58,328 У меня взлом в ванной. Быстрее! 874 00:49:58,412 --> 00:49:59,413 Да. 875 00:50:00,205 --> 00:50:01,206 Давай! 876 00:50:03,250 --> 00:50:04,292 Сек, где? 877 00:50:06,420 --> 00:50:08,088 -Это зеркало. -Что? 878 00:50:08,171 --> 00:50:09,923 -Мы никогда не поместимся. -Вы должны соответствовать, 879 00:50:10,006 --> 00:50:11,383 потому что у меня нет другого пути с этого поезда. 880 00:50:11,466 --> 00:50:12,467 -[стоны] -[Морфеус] Whoa, whoa, whoa. 881 00:50:13,510 --> 00:50:15,011 Нет, нет, нет. 882 00:50:15,095 --> 00:50:16,263 Подумайте о "перспективе". 883 00:50:16,346 --> 00:50:18,140 Ближе вы, она становится больше. 884 00:50:21,685 --> 00:50:23,353 Ладно, давай. 885 00:50:24,604 --> 00:50:25,772 Заходи. 886 00:50:25,856 --> 00:50:28,024 [звучит напряженная музыка] 887 00:50:45,333 --> 00:50:46,334 [ворчит] 888 00:50:46,960 --> 00:50:48,170 [стон] 889 00:50:53,425 --> 00:50:55,343 [звучит напряженная музыка] 890 00:51:03,268 --> 00:51:06,563 [играет зловещая музыка] 891 00:51:24,915 --> 00:51:26,583 [играет зловещая музыка] 892 00:51:33,965 --> 00:51:35,550 [играет зловещая музыка] 893 00:51:36,259 --> 00:51:37,344 [металлический щелчок] 894 00:51:39,638 --> 00:51:41,014 [ворчание] 895 00:51:41,097 --> 00:51:42,265 [кричит, напрягается] 896 00:51:46,603 --> 00:51:47,854 [стонет] 897 00:51:50,273 --> 00:51:51,525 [жужжание] 898 00:51:54,277 --> 00:51:55,320 [крики] 899 00:51:56,363 --> 00:51:58,782 [визги, хрюканье] 900 00:52:10,126 --> 00:52:11,336 [трели] 901 00:52:12,337 --> 00:52:13,839 [стон] 902 00:52:18,718 --> 00:52:20,554 [играет тихая музыка] 903 00:52:20,637 --> 00:52:22,013 [тихо] Троица. 904 00:52:27,352 --> 00:52:28,353 Нет! 905 00:52:29,479 --> 00:52:31,106 [играет напряженная музыка] 906 00:52:33,525 --> 00:52:35,026 [чирикают часовые] 907 00:52:50,834 --> 00:52:52,168 [раскаты грома] 908 00:52:54,045 --> 00:52:55,547 [играет драматическая музыка] 909 00:53:02,095 --> 00:53:04,139 [треск электричества] 910 00:53:49,225 --> 00:53:52,187 [эхо] Добро пожаловать обратно в реальный мир. 911 00:54:00,737 --> 00:54:01,905 Троица. 912 00:54:01,988 --> 00:54:03,114 -Что случилось, док? 912 - Его жизненно важные системы 913 00:54:03,198 --> 00:54:04,658 были тщательно поддерживаются, 914 00:54:04,741 --> 00:54:06,618 но выглядит это не очень хорошо. 915 00:54:09,746 --> 00:54:11,873 [Звуковой сигнал ЭКГ] 916 00:54:11,957 --> 00:54:14,376 -Мы теряем его. -Холодный ботинок может шокировать его. 917 00:54:14,960 --> 00:54:16,002 Сделай это. 918 00:54:16,086 --> 00:54:17,629 [компьютер быстро жужжит] 919 00:54:19,339 --> 00:54:20,340 [стоны] 920 00:54:21,007 --> 00:54:22,008 [выдох] 921 00:54:29,099 --> 00:54:30,600 Я помню это. 922 00:54:33,269 --> 00:54:34,813 Конструкция. 923 00:54:35,605 --> 00:54:38,233 Между всем 924 00:54:38,316 --> 00:54:40,443 и ничем. 925 00:54:40,527 --> 00:54:42,195 Добро пожаловать в кроватку. 926 00:54:43,780 --> 00:54:45,824 Я прохлаждался здесь в корабельной сети... 927 00:54:49,202 --> 00:54:50,829 узнавая все о тебе. 928 00:54:53,665 --> 00:54:54,958 [TV static] 929 00:54:55,542 --> 00:54:56,668 И я. 930 00:55:00,505 --> 00:55:04,342 Осторожно. У тебя голова раскалывается. 931 00:55:04,426 --> 00:55:07,971 Разве воспоминания, превращенные в вымысел, менее реальны? 932 00:55:11,141 --> 00:55:14,394 Является ли реальность, основанная на воспоминаниях не что иное, как вымысел? 933 00:55:14,477 --> 00:55:17,731 Что касается моей роли во всем этом, мое лучшее предположение 934 00:55:17,814 --> 00:55:19,107 это то, что ты написал мне 935 00:55:19,190 --> 00:55:21,234 как алгоритмическое отражение двух сил 936 00:55:21,317 --> 00:55:23,820 которые помогли вам стать собой, 937 00:55:23,903 --> 00:55:27,365 Морфеус и агент Смит. 938 00:55:27,449 --> 00:55:28,575 Комбо-пакет 939 00:55:28,658 --> 00:55:31,161 контрпрограммирование это было... 940 00:55:31,244 --> 00:55:32,245 [inhales] 941 00:55:33,955 --> 00:55:37,792 Скажем так, более чем немного сумасшедший. 942 00:55:37,876 --> 00:55:40,795 Но это сработало потому что мы здесь. 943 00:55:41,838 --> 00:55:43,423 А теперь плохие новости. 944 00:55:43,506 --> 00:55:45,717 Твой мозг подсел на это дерьмо 945 00:55:45,800 --> 00:55:48,678 Матрица насильно кормила тебя годами. 946 00:55:48,762 --> 00:55:50,430 Попался на крючок. 947 00:55:50,513 --> 00:55:52,015 Ты проходишь через сильная ломка. 948 00:55:52,098 --> 00:55:55,310 Докботы дают вам дерьмовые шансы на выживание. 949 00:55:55,393 --> 00:55:57,645 Но, видишь ли, они не знают тебя так, как я. 950 00:56:00,523 --> 00:56:02,734 Я точно знаю, что тебе нужно. 951 00:56:04,486 --> 00:56:06,279 [играет оживленная музыка] 952 00:56:24,589 --> 00:56:26,299 Ты должно быть шутишь. 953 00:56:26,382 --> 00:56:27,425 Не-а. 954 00:56:28,426 --> 00:56:30,220 Без шуток. 955 00:56:30,303 --> 00:56:34,432 Может быть, это первый день остальной части твоей жизни. 956 00:56:34,516 --> 00:56:36,351 Но если ты хочешь этого... 957 00:56:37,644 --> 00:56:38,728 [плеск воды] 958 00:56:39,979 --> 00:56:41,314 ты должен бороться за это. 959 00:56:42,440 --> 00:56:45,401 Нет. Я больше не буду бороться. 960 00:56:46,444 --> 00:56:47,445 А ты? 961 00:56:48,613 --> 00:56:50,073 [традиционная битва играет музыка] 962 00:56:54,160 --> 00:56:56,162 [Нео grunting] 963 00:57:02,544 --> 00:57:03,586 [стоны] 964 00:57:05,255 --> 00:57:06,297 [gasps] 965 00:57:09,092 --> 00:57:10,218 [ворчание] 966 00:57:18,226 --> 00:57:19,310 [музыка возобновляется] 967 00:57:26,442 --> 00:57:27,902 [стон] 968 00:57:30,780 --> 00:57:32,198 Какого черта он делает? 969 00:57:33,366 --> 00:57:36,161 О, да. Они хорошо тебя научили. 970 00:57:39,080 --> 00:57:41,541 [Нео хрюкает] 971 00:57:41,624 --> 00:57:44,878 Заставили тебя поверить, что их мир это все, чего ты заслуживаешь. 972 00:57:44,961 --> 00:57:46,880 Но какая-то часть тебя знала. что это была ложь. 973 00:57:46,963 --> 00:57:49,716 Какая-то часть тебя помнила что было на самом деле. 974 00:57:52,468 --> 00:57:53,636 Ты меня не знаешь. 975 00:57:54,262 --> 00:57:55,305 Нет? 976 00:57:55,388 --> 00:57:56,472 [оба хрюкают] 977 00:57:59,434 --> 00:58:00,435 [стоны] 978 00:58:01,269 --> 00:58:02,270 Ооо. 979 00:58:10,403 --> 00:58:12,405 [крик] 980 00:58:13,990 --> 00:58:15,033 [пыхтение] 981 00:58:17,577 --> 00:58:19,078 [Нео хрюкает] 982 00:58:19,162 --> 00:58:20,246 [Морфеус хрюкает] 983 00:58:22,332 --> 00:58:23,416 [оба хрюкают] 984 00:58:37,972 --> 00:58:39,599 Я знаю тебя, потому что я знаю 985 00:58:39,682 --> 00:58:41,601 единственное. что все еще имеет для тебя значение. 986 00:58:41,684 --> 00:58:44,854 Я знаю, именно поэтому ты здесь, почему ты все еще борешься. 987 00:58:44,938 --> 00:58:46,522 и почему ты никогда не сдашься. 988 00:58:46,606 --> 00:58:47,941 [оба хрюкают] 989 00:58:56,366 --> 00:58:58,284 [Нео стонет] 990 00:58:58,368 --> 00:59:00,620 -[хныканье] -[звуковой сигнал ЭКГ] 991 00:59:00,703 --> 00:59:02,038 Давай, Нео! 992 00:59:03,456 --> 00:59:04,666 Вот оно. 993 00:59:06,793 --> 00:59:08,378 Это твой последний шанс. 994 00:59:08,461 --> 00:59:10,213 [Нео groaning] 995 00:59:10,296 --> 00:59:11,881 [играет эмоциональная музыка] 996 00:59:13,633 --> 00:59:15,051 [стон] 997 00:59:16,344 --> 00:59:17,804 Ты должен бороться за свою чертову жизнь 998 00:59:17,887 --> 00:59:19,222 если хочешь увидеть Троицу снова. 999 00:59:19,305 --> 00:59:21,015 [Нео стонет] 1000 00:59:24,143 --> 00:59:25,520 Давай, Нео! Борись за нее! 1001 00:59:28,147 --> 00:59:30,775 -Святое дерьмо. -Борись за нее! 1002 00:59:30,858 --> 00:59:32,443 [крик] 1003 00:59:35,154 --> 00:59:36,364 [взрыв] 1004 00:59:46,332 --> 00:59:47,333 [вздох] 1005 00:59:56,718 --> 00:59:57,719 [вздохи] 1006 01:00:22,827 --> 01:00:24,537 -Эй. -Эй. 1007 01:00:26,456 --> 01:00:27,957 Не возражаешь, если я... 1008 01:00:41,137 --> 01:00:42,638 Как дела? 1009 01:00:44,182 --> 01:00:46,309 Если эта пробка действительно реальна, 1010 01:00:48,269 --> 01:00:50,605 это значит они забрали мою жизнь... 1011 01:00:51,689 --> 01:00:53,066 [смеется] 1012 01:00:53,149 --> 01:00:55,526 и превратил его в видеоигру. 1013 01:00:58,654 --> 01:01:00,281 Как у меня дела? 1014 01:01:01,240 --> 01:01:03,284 Не знаю. 1015 01:01:03,368 --> 01:01:05,536 Я даже не знаю, как узнать. 1016 01:01:06,662 --> 01:01:08,122 Вот и все, не так ли? 1017 01:01:09,624 --> 01:01:11,834 Если мы не знаем. что реально... 1018 01:01:13,920 --> 01:01:15,046 мы не можем сопротивляться. 1019 01:01:17,965 --> 01:01:19,425 Они забрали твою историю, 1020 01:01:19,509 --> 01:01:21,010 то, что значило 1021 01:01:22,095 --> 01:01:24,347 так много для таких людей, как я, 1022 01:01:25,973 --> 01:01:28,643 и превратил это в нечто тривиальное. 1023 01:01:30,436 --> 01:01:32,230 Вот что делает Матрица. 1024 01:01:33,064 --> 01:01:35,274 Она вооружает каждую идею. 1025 01:01:36,025 --> 01:01:37,443 Каждая мечта. 1026 01:01:38,945 --> 01:01:40,738 Все что важно для нас. 1027 01:01:43,199 --> 01:01:45,493 Где лучше похоронить правду. чем внутри чего-то. 1028 01:01:45,576 --> 01:01:48,621 обыденного, как видеоигра? 1029 01:01:48,704 --> 01:01:50,706 Это похоже на Оракул. 1030 01:01:50,790 --> 01:01:52,041 [Багс хихикает] 1031 01:01:52,125 --> 01:01:53,918 Так много о ней слышал. 1032 01:01:56,712 --> 01:01:58,256 Она ушла прежде чем я освободился. 1033 01:01:59,882 --> 01:02:01,300 Ушла? 1034 01:02:01,384 --> 01:02:04,220 Когда эта новая версия Матрицы была загружена, 1035 01:02:05,721 --> 01:02:07,265 произошла чистка. 1036 01:02:10,059 --> 01:02:12,061 [sighs] 1037 01:02:12,145 --> 01:02:15,898 Они обещали мир а дали нам чистку. 1038 01:02:17,358 --> 01:02:18,818 Нет. 1039 01:02:18,901 --> 01:02:20,611 Нет, там был мир. 1040 01:02:22,029 --> 01:02:27,160 Ты сделал это возможным, и это изменило все. 1041 01:02:27,243 --> 01:02:30,746 Не чувствую, что что это что-то изменило. 1042 01:02:30,830 --> 01:02:34,041 Матрица - это такая же или даже хуже. 1043 01:02:34,125 --> 01:02:36,335 И я вернулся к тому, с чего начал. 1044 01:02:39,088 --> 01:02:41,549 Такое ощущение, что все, что я сделал, 1045 01:02:42,592 --> 01:02:44,093 все, что мы делали... 1046 01:02:48,139 --> 01:02:49,182 [оба ворчат] 1047 01:02:50,099 --> 01:02:52,310 ...как будто все это не имеет значения. 1048 01:02:54,520 --> 01:02:56,189 Все это имело значение. 1049 01:02:57,940 --> 01:02:59,442 Я могу показать тебе. 1050 01:03:10,119 --> 01:03:11,704 Это моя команда. 1051 01:03:14,832 --> 01:03:17,001 Наш оператор, Сек. 1052 01:03:19,212 --> 01:03:23,090 Секвойя. Но все зовут меня Секвойя. 1053 01:03:23,174 --> 01:03:24,634 Приятно познакомиться. 1054 01:03:25,676 --> 01:03:27,720 Отец любил красные деревья. 1055 01:03:27,803 --> 01:03:29,055 Когда он сбежал из Матрицы 1056 01:03:29,138 --> 01:03:30,681 и обнаружил. что их больше не существует, 1057 01:03:30,765 --> 01:03:32,266 это чуть не убило его. 1058 01:03:32,350 --> 01:03:33,559 Повезло, он встретил маму. 1059 01:03:34,435 --> 01:03:36,062 и вот я здесь. 1060 01:03:36,145 --> 01:03:39,857 Это Лекси, Берг и Эллстер. 1061 01:03:40,608 --> 01:03:41,734 Привет. 1062 01:03:41,817 --> 01:03:44,403 Вы знали моего деда, капитана Роланда. 1063 01:03:44,487 --> 01:03:46,948 Роланд был вашим дедом? 1064 01:03:47,740 --> 01:03:48,824 Он всегда смеялся, 1065 01:03:48,908 --> 01:03:49,867 шутил, что никогда не не верил в тебя. 1066 01:03:50,993 --> 01:03:52,411 Но, наедине, он сказал, что 1067 01:03:52,495 --> 01:03:54,622 вы освободили его разум во второй раз. 1068 01:03:54,705 --> 01:03:56,749 Эх, не фанбойствовать тут, 1069 01:03:56,832 --> 01:03:58,834 но это огромный момент для меня. 1070 01:03:58,918 --> 01:04:01,420 Берг - наш постоянный Неолог. 1071 01:04:01,504 --> 01:04:02,713 Что? 1072 01:04:02,797 --> 01:04:05,841 Есть много людей таких как я 1073 01:04:05,925 --> 01:04:08,261 которые немного одержимы вашей жизнью. 1074 01:04:08,344 --> 01:04:09,512 Я бы никогда не узнал 1075 01:04:09,595 --> 01:04:10,721 твой Модал если бы не он. 1076 01:04:10,805 --> 01:04:12,056 Всякий раз, когда ты чувствуешь себя в форме, 1077 01:04:12,139 --> 01:04:14,100 У меня, типа, миллион вопросов. 1078 01:04:14,183 --> 01:04:16,644 У меня тоже. Начнем с них. 1079 01:04:17,979 --> 01:04:19,021 [Все в порядке. 1080 01:04:19,772 --> 01:04:21,023 Пойдем, встретимся с ним. 1081 01:04:21,107 --> 01:04:22,400 Это Кибебе. 1082 01:04:22,483 --> 01:04:23,901 Это Октаклс. 1083 01:04:23,985 --> 01:04:26,654 -Это Люмин8. -[chittering] 1084 01:04:26,737 --> 01:04:28,990 Машины теперь на нашей стороне? 1085 01:04:29,073 --> 01:04:30,283 Это синтезаторы. 1086 01:04:30,366 --> 01:04:32,034 Это слово которое они предпочитают "машинам". 1087 01:04:32,118 --> 01:04:33,452 Ваш контакт с Синтиент Сити 1088 01:04:33,536 --> 01:04:35,913 оказал огромное влияние на их мир. 1089 01:04:35,997 --> 01:04:37,123 [Вот что я имел в виду. 1090 01:04:37,206 --> 01:04:38,457 Что вы изменили 1091 01:04:38,541 --> 01:04:40,126 что никто не верил можно изменить. 1092 01:04:42,044 --> 01:04:44,547 Значение слова "наша сторона". 1093 01:04:44,630 --> 01:04:46,048 [Cybebe тихонько воет]. 1094 01:04:48,342 --> 01:04:50,177 Кибебе и Октакл рисковали своими жизнями 1095 01:04:50,261 --> 01:04:51,429 чтобы помочь вам выбраться. 1096 01:04:52,888 --> 01:04:53,889 Спасибо. 1097 01:04:55,433 --> 01:04:56,475 Но почему? 1098 01:04:56,559 --> 01:04:59,103 [Морфеус] Не все стремятся к контролю. 1099 01:04:59,186 --> 01:05:01,188 Так же, как не все желают быть свободными. 1100 01:05:02,982 --> 01:05:04,233 Что это? 1101 01:05:04,317 --> 01:05:06,611 Кодекс экзоморфных частиц. Он довольно новый. 1102 01:05:06,694 --> 01:05:08,821 Он дает программам доступ к этому миру. 1103 01:05:08,904 --> 01:05:10,114 В пределах ограничений. 1104 01:05:10,197 --> 01:05:13,200 Пределы - это удел ограниченных. 1105 01:05:13,284 --> 01:05:14,827 Морфеус. 1106 01:05:14,910 --> 01:05:15,953 Спасибо. 1107 01:05:16,037 --> 01:05:17,455 Это была моя честь. 1108 01:05:19,248 --> 01:05:20,499 [Вау. 1109 01:05:20,583 --> 01:05:21,751 -[команда хихикает] -Как это работает? 1110 01:05:21,834 --> 01:05:23,336 Парамагнитная осцилляция. 1111 01:05:23,419 --> 01:05:24,587 Если хотите, 1112 01:05:24,670 --> 01:05:25,921 я могу скачать руководство по кодексу для вас. 1113 01:05:26,005 --> 01:05:28,424 -Sure. -Скачивание раньше было забавным. 1114 01:05:28,507 --> 01:05:30,885 Теперь это все руководства и диагностика. 1115 01:05:30,968 --> 01:05:32,678 Могу я у них кое-что спросить? 1116 01:05:35,598 --> 01:05:38,851 Когда ты отключил меня от сети, там была еще одна капсула? 1117 01:05:38,934 --> 01:05:40,102 [тихое ворчание] 1118 01:05:40,186 --> 01:05:43,064 Да. Мы проанализировали данные. 1119 01:05:44,273 --> 01:05:45,608 Это может быть Троица. 1120 01:05:46,442 --> 01:05:48,027 Это она. 1121 01:05:48,110 --> 01:05:51,197 Я понял, что мы собирались поговорить об этом. 1122 01:05:51,280 --> 01:05:54,200 Слушай, ты не был типичной заподлянкой. 1123 01:05:54,283 --> 01:05:55,951 Ты был в этой странной башне. что Кибебе 1124 01:05:56,035 --> 01:05:58,120 никогда не посещала, и теперь она изгнана. 1125 01:05:58,204 --> 01:06:00,581 Мы сожгли нашу единственную попытку для тебя. 1126 01:06:00,665 --> 01:06:02,708 Даже если бы это была Тринити и она хотела быть свободной, 1127 01:06:02,792 --> 01:06:04,835 мы понятия не имеем, как это сделать. 1128 01:06:04,919 --> 01:06:05,920 И все же. 1129 01:06:08,339 --> 01:06:11,217 Никто не верил. что мы когда-нибудь найдем его, 1130 01:06:11,300 --> 01:06:12,343 но мы нашли. 1131 01:06:14,762 --> 01:06:16,681 Хорошо. 1132 01:06:16,764 --> 01:06:19,892 Мы не знаем. как ее вытащить... пока. 1133 01:06:21,936 --> 01:06:24,605 Капитан, мы приближаемся к безопасности. 1134 01:06:25,898 --> 01:06:27,066 Мы на месте. 1135 01:06:27,149 --> 01:06:28,192 Сион? 1136 01:06:36,283 --> 01:06:37,743 Присаживайтесь. 1137 01:06:37,827 --> 01:06:40,579 Это Ханно. Лучший пилот в нашем флоте. 1138 01:06:40,663 --> 01:06:41,622 Довольно много синтезаторов 1139 01:06:41,706 --> 01:06:43,165 заслужили это звание раньше меня. 1140 01:06:43,249 --> 01:06:44,417 [Управление по радио] Мнемозина, вы свободны. 1141 01:06:44,500 --> 01:06:45,876 к посадке. Добро пожаловать домой. 1142 01:06:45,960 --> 01:06:47,628 [Спасибо, управление. 1143 01:06:47,712 --> 01:06:49,296 Мы сейчас разобьемся. 1144 01:06:50,297 --> 01:06:52,216 [играет драматическая музыка] 1145 01:06:55,010 --> 01:06:56,137 [смех] 1146 01:06:56,220 --> 01:06:57,471 Генерал понял, что мы 1147 01:06:57,555 --> 01:06:59,598 никогда не победим Стражей, так что... 1148 01:06:59,682 --> 01:07:01,809 мы просто стали лучше прятаться от них. 1149 01:07:06,397 --> 01:07:07,982 Добро пожаловать на Ио. 1150 01:07:09,608 --> 01:07:11,026 Ио. 1151 01:07:11,110 --> 01:07:12,903 [играет музыка] 1152 01:07:17,450 --> 01:07:20,202 Ух ты. Это выглядит реально. 1153 01:07:20,703 --> 01:07:22,288 Био-небо. 1154 01:07:25,875 --> 01:07:28,210 Работает как лампы для выращивания. 1155 01:07:28,294 --> 01:07:29,962 Это намного сложнее чем это. 1156 01:07:30,045 --> 01:07:32,506 Он вытягивает воду из коры, гидронизируя воздух. 1157 01:07:32,590 --> 01:07:35,926 Она уравновешивает ЭКО и SRI циклы. 1158 01:07:37,011 --> 01:07:38,345 Плюс... [вздыхает]. 1159 01:07:39,180 --> 01:07:40,973 на него приятно смотреть. 1160 01:07:41,056 --> 01:07:42,850 В отличие от этого. 1161 01:07:44,143 --> 01:07:46,729 Думаю, генерал прислал нам приветственную вечеринку. 1162 01:08:04,997 --> 01:08:06,415 Проклятье. 1163 01:08:07,500 --> 01:08:08,709 Это ты. 1164 01:08:09,585 --> 01:08:10,753 Ниобе? 1165 01:08:12,588 --> 01:08:16,175 Еще несколько морщин и на несколько зубов меньше, 1166 01:08:16,258 --> 01:08:19,929 но достаточно мудрый, чтобы знать. Я ничего не знаю. 1167 01:08:20,012 --> 01:08:22,681 Я, черт возьми. не ожидал такого развития событий. 1168 01:08:23,516 --> 01:08:24,683 Я тоже. 1169 01:08:24,767 --> 01:08:26,101 Я сказал тебе, что он жив. 1170 01:08:26,185 --> 01:08:28,145 Капитан, вы и ваш экипаж были посажены на мель. 1171 01:08:28,229 --> 01:08:29,855 Генерал, если бы вы позволили мне объяснить. 1172 01:08:29,939 --> 01:08:32,566 Протоколы введены для защиты всех. 1173 01:08:32,650 --> 01:08:34,527 Прошу прощения. Я увидел возможность 1174 01:08:34,610 --> 01:08:36,070 и я боялся что мы его упустим. 1175 01:08:36,153 --> 01:08:38,823 Но, генерал, люди так долго ждали. 1176 01:08:40,491 --> 01:08:41,742 Мы нашли Единственного. 1177 01:08:43,577 --> 01:08:45,287 Я не верю в Единого. 1178 01:08:47,540 --> 01:08:48,666 Я никогда не верил. 1179 01:08:49,333 --> 01:08:50,417 Нет? 1180 01:08:51,502 --> 01:08:53,045 Я тоже. 1181 01:08:53,128 --> 01:08:55,506 Но было время. 1182 01:08:55,589 --> 01:08:58,259 когда ты доверил мне свой корабль, 1183 01:08:58,342 --> 01:09:00,135 вопреки приказу Совета. 1184 01:09:00,219 --> 01:09:02,304 Тогда мир был другим. 1185 01:09:04,139 --> 01:09:05,766 Мы были другими. 1186 01:09:07,810 --> 01:09:09,228 Доложите в доки. 1187 01:09:09,311 --> 01:09:11,021 Очистите "Мнемозину". 1188 01:09:11,105 --> 01:09:13,399 Передайте коды доступа. 1189 01:09:13,482 --> 01:09:14,900 Вы закончили, капитан. 1190 01:09:14,984 --> 01:09:16,026 [тихо задыхается] 1191 01:09:24,577 --> 01:09:26,412 Нам нужно поговорить. 1192 01:09:31,625 --> 01:09:34,295 [Ниоба] Когда впервые пришло известие 1193 01:09:34,378 --> 01:09:36,630 что это действительно это можешь быть ты... 1194 01:09:40,384 --> 01:09:44,179 Я не знала, что буду чувствовать в этот момент. 1195 01:09:52,062 --> 01:09:54,023 Рад тебя видеть. 1196 01:09:54,106 --> 01:09:56,817 -Я тоже рад тебя видеть. -[звон бокалов] 1197 01:10:02,698 --> 01:10:05,451 Далеко от средства для снятия лака Дозера. 1198 01:10:05,534 --> 01:10:08,495 [Да. 1199 01:10:08,579 --> 01:10:10,331 Многое изменилось. 1200 01:10:11,874 --> 01:10:13,792 Кроме, может быть, тебя. 1201 01:10:16,587 --> 01:10:18,130 Вы помните это? 1202 01:10:25,220 --> 01:10:27,973 Так легко забыть сколько шума 1203 01:10:28,057 --> 01:10:29,975 Матрица нагнетает в твою голову 1204 01:10:30,059 --> 01:10:31,852 пока вы не отключитесь от сети. 1205 01:10:31,936 --> 01:10:33,228 [Нео вздыхает] 1206 01:10:33,312 --> 01:10:34,688 Да. 1207 01:10:34,772 --> 01:10:37,691 Что-то еще издает такой же шум. 1208 01:10:37,775 --> 01:10:39,985 Захватывает каждую чертову вещь, 1209 01:10:40,069 --> 01:10:41,779 прямо как в Матрице. 1210 01:10:43,447 --> 01:10:44,448 Война. 1211 01:10:46,158 --> 01:10:48,786 Я стоял на баррикаде храма. 1212 01:10:50,579 --> 01:10:52,873 Смотрю на армию Стражей, 1213 01:10:53,999 --> 01:10:56,627 ожидая, пока они убьют каждого из нас. 1214 01:10:58,087 --> 01:11:01,173 Но потом они ушли. 1215 01:11:02,383 --> 01:11:04,843 Они сказали, что ты спас нас. 1216 01:11:04,927 --> 01:11:06,095 Я не поверил. 1217 01:11:06,178 --> 01:11:09,515 Каждую ночь мне снились о сиренах нападения. 1218 01:11:10,182 --> 01:11:11,433 Но потом, 1219 01:11:14,019 --> 01:11:16,230 Я бы проснулся от этого... 1220 01:11:20,234 --> 01:11:21,694 тишина. 1221 01:11:25,155 --> 01:11:26,699 Мне теперь стыдно. 1222 01:11:26,782 --> 01:11:30,786 Мой пессимизм о том, сколько времени мне понадобилось, чтобы поверить. 1223 01:11:30,869 --> 01:11:34,123 мир без войны был возможен. 1224 01:11:35,541 --> 01:11:37,543 Ты дал мне это. 1225 01:11:37,626 --> 01:11:40,504 Ты подарил этот дар всем нам. 1226 01:11:40,587 --> 01:11:44,258 И этот дар который продолжает приносить плоды. 1227 01:11:46,969 --> 01:11:48,721 Подойди, помоги мне встать. 1228 01:11:48,804 --> 01:11:50,556 Давай прогуляемся. 1229 01:11:50,639 --> 01:11:53,851 [играет таинственная музыка] 1230 01:12:03,527 --> 01:12:05,070 [дверь лифта открывается] 1231 01:12:14,663 --> 01:12:16,665 О! Красиво. 1232 01:12:17,750 --> 01:12:20,711 Это Фрея, глава ботаники. 1233 01:12:20,794 --> 01:12:24,089 А это Квиллион, наш ведущий дигитолог. 1234 01:12:24,173 --> 01:12:28,177 Полагаю, наш гость не нуждается в представлении. 1235 01:12:28,260 --> 01:12:30,929 Ничто не путешествует быстрее света, 1236 01:12:31,013 --> 01:12:32,264 кроме сплетен. 1237 01:12:32,347 --> 01:12:33,390 [Freya chuckles] 1238 01:12:34,641 --> 01:12:36,060 Добро пожаловать в Сад, Нео. 1239 01:12:38,103 --> 01:12:39,271 Земляника? 1240 01:12:39,354 --> 01:12:41,065 Используя цифровой код из Матрицы, 1241 01:12:41,148 --> 01:12:43,567 мы ретроконвертируем его в последовательности ДНК. 1242 01:12:43,650 --> 01:12:45,069 И они растут здесь? 1243 01:12:45,152 --> 01:12:46,779 Это не просто расширять геном 1244 01:12:46,862 --> 01:12:49,406 для фотосинтеза Био-небо, но... 1245 01:12:49,490 --> 01:12:51,241 -У нас получается. -[смеется] 1246 01:12:51,992 --> 01:12:53,702 Давай. Попробуй. 1247 01:12:59,833 --> 01:13:01,126 [Niobe хихикает] 1248 01:13:01,210 --> 01:13:03,420 Мы очень рады от черники. 1249 01:13:03,504 --> 01:13:05,422 Ты помнишь то дерьмо. которое мы раньше ели? 1250 01:13:05,506 --> 01:13:07,883 Ту жижу. на вкус как ржавчина. 1251 01:13:09,468 --> 01:13:13,097 Сион никогда не смог бы сделать что-то подобное. 1252 01:13:13,180 --> 01:13:14,807 Почему? 1253 01:13:14,890 --> 01:13:17,476 Потому что нам нужны были синтезаторы 1254 01:13:17,559 --> 01:13:19,520 и DI как он. 1255 01:13:19,603 --> 01:13:22,981 Сион застрял в прошлом. Застрял в войне. 1256 01:13:23,065 --> 01:13:25,442 Застрял в собственной Матрице. 1257 01:13:25,526 --> 01:13:29,404 Они верили. что либо мы, либо они. 1258 01:13:29,488 --> 01:13:32,491 Этот город был построен нами 1259 01:13:32,574 --> 01:13:34,243 и ими. 1260 01:13:39,915 --> 01:13:41,458 Что случилось с Сионом? 1261 01:13:41,542 --> 01:13:44,962 Я ждал когда ты задашь этот вопрос. 1262 01:13:46,922 --> 01:13:50,384 Все беды начались в Городах Машин. 1263 01:13:50,467 --> 01:13:54,179 Электростанции были не в состоянии производить достаточно энергии. 1264 01:13:54,263 --> 01:13:58,016 Ничто не может породить насилие как нехватка. 1265 01:13:59,768 --> 01:14:01,353 Впервые, 1266 01:14:01,436 --> 01:14:04,648 мы увидели машины, воюющие друг с другом. 1267 01:14:07,651 --> 01:14:11,655 Мы получили известие от Оракула о восстании новой силы. 1268 01:14:13,615 --> 01:14:16,285 Это было последнее что мы слышали от нее. 1269 01:14:19,955 --> 01:14:21,331 Морфеус. 1270 01:14:21,415 --> 01:14:25,794 [Niobe] После осады, он был избран единогласно. 1271 01:14:25,878 --> 01:14:28,755 Верховный председатель Совета. 1272 01:14:28,839 --> 01:14:32,259 О, как ему это нравилось. [насмешка]. 1273 01:14:32,342 --> 01:14:36,555 Но по мере того, как слухи о новой силе распространились, 1274 01:14:36,638 --> 01:14:38,056 он не обращал на них внимания. 1275 01:14:38,140 --> 01:14:42,769 Он был уверен, что то, что ты не может быть отменено. 1276 01:14:42,853 --> 01:14:46,815 Все эти люди никогда не перестали верить в чудеса, 1277 01:14:46,899 --> 01:14:49,276 верить в тебя. 1278 01:15:01,330 --> 01:15:02,706 Прости меня. 1279 01:15:04,541 --> 01:15:06,960 Откуда я мог знать. что это случится? 1280 01:15:07,044 --> 01:15:09,338 Мы не понимали всего этого тогда. 1281 01:15:09,421 --> 01:15:11,256 Не больше, чем сейчас. 1282 01:15:11,340 --> 01:15:14,635 Я пришла сюда не для того. чтобы создавать тебе проблемы, Ниоба, 1283 01:15:15,677 --> 01:15:17,429 но мне нужна твоя помощь. 1284 01:15:19,097 --> 01:15:20,557 Троица жива. 1285 01:15:20,641 --> 01:15:22,392 Тогда есть другой вопрос. 1286 01:15:22,476 --> 01:15:24,269 Почему они сохранили ей жизнь? 1287 01:15:24,353 --> 01:15:25,604 Я не могу ответить на этот вопрос. 1288 01:15:25,687 --> 01:15:29,024 Но если есть шанс Я могу освободить ее, 1289 01:15:29,107 --> 01:15:30,651 Я должен попытаться. 1290 01:15:30,734 --> 01:15:34,655 Даже если это означает подвергнуть опасности всех в этом городе? 1291 01:15:38,909 --> 01:15:40,619 Мне жаль, Нео. 1292 01:15:40,702 --> 01:15:44,373 Я не позволю тому, что случилось с Сионом, случилось с Ио. 1293 01:15:46,166 --> 01:15:47,542 Я надеюсь, ты простишь старую женщину 1294 01:15:47,626 --> 01:15:50,712 за то, что попросила тебя пойти с Шепердом, 1295 01:15:50,796 --> 01:15:52,297 пока мы не лучшее понимание 1296 01:15:52,381 --> 01:15:53,799 того, что происходит. 1297 01:15:53,882 --> 01:15:56,927 Вы собираетесь посадить меня в тюрьму после того, как я только что освободился? 1298 01:15:57,010 --> 01:16:00,806 Я знаю, это кажется несправедливым, 1299 01:16:00,889 --> 01:16:03,684 но и старение тоже. 1300 01:16:03,767 --> 01:16:05,894 Но ты не не слышите, чтобы я жаловался. 1301 01:16:08,647 --> 01:16:10,190 [жужжание лифта] 1302 01:16:17,906 --> 01:16:19,741 Извините. 1303 01:16:19,825 --> 01:16:21,868 Я никогда не встречал легенду раньше. 1304 01:16:25,247 --> 01:16:26,331 Нео. 1305 01:16:27,624 --> 01:16:29,376 Пасет. [тяжело дышит] 1306 01:16:29,459 --> 01:16:30,669 [усмехается в неверии] 1307 01:16:30,752 --> 01:16:32,587 Сумасшедший. Ты настоящий. 1308 01:16:34,548 --> 01:16:35,674 "Настоящий". 1309 01:16:36,758 --> 01:16:38,760 Опять это слово. 1310 01:16:44,266 --> 01:16:46,643 [Шеперд] Люди много говорят о старых временах. 1311 01:16:46,727 --> 01:16:48,979 О тебе, вирусный агент. 1312 01:16:49,062 --> 01:16:51,690 Осада Сиона. 1313 01:16:51,773 --> 01:16:53,775 Все было проще в те времена. 1314 01:16:54,776 --> 01:16:56,361 Люди хотели быть свободными. 1315 01:16:58,447 --> 01:17:00,365 Сейчас все по-другому. 1316 01:17:00,449 --> 01:17:03,910 Иногда кажется, что что люди сдались. 1317 01:17:05,162 --> 01:17:06,872 Как будто Матрица победила. 1318 01:17:06,955 --> 01:17:08,248 [отпирает дверь] 1319 01:17:09,666 --> 01:17:11,084 Это ты. 1320 01:17:15,088 --> 01:17:17,382 И я хочу спросить тебя об одной вещи. 1321 01:17:19,426 --> 01:17:21,136 Это правда, что ты можешь летать? 1322 01:17:25,974 --> 01:17:26,975 Круто. 1323 01:17:31,980 --> 01:17:33,231 [запирает дверь] 1324 01:17:46,661 --> 01:17:48,038 [струйка] 1325 01:17:56,380 --> 01:17:57,422 [Морфеус ворчит] 1326 01:17:57,506 --> 01:17:58,799 Морфеус. 1327 01:17:58,882 --> 01:18:01,802 О. Генерал засунул тебя в башне Рапунцель. 1328 01:18:03,136 --> 01:18:04,179 [Морфеус выдыхает] 1329 01:18:04,262 --> 01:18:05,764 Из плюсов, это хороший вид. 1330 01:18:05,847 --> 01:18:07,933 Что случилось с Багзом и остальными? 1331 01:18:08,016 --> 01:18:09,726 Они должны были стерилизовать Мнемозину. 1332 01:18:09,810 --> 01:18:11,937 -зубной щеткой. - "Предполагается"? 1333 01:18:12,020 --> 01:18:13,355 Ну, я могу сказать вам. что они стоят наготове, 1334 01:18:13,438 --> 01:18:14,689 ожидая, пока ты чтобы сделать выбор 1335 01:18:14,773 --> 01:18:16,608 оставаться в покорном заточении 1336 01:18:16,692 --> 01:18:19,027 или вырваться отсюда и отправиться на поиски Троицы. 1337 01:18:20,612 --> 01:18:21,697 Но это не выбор. 1338 01:18:23,615 --> 01:18:26,034 [играет драматическая музыка] 1339 01:18:34,334 --> 01:18:36,461 [Шеперд] Генерал, что нам делать? 1340 01:18:39,881 --> 01:18:42,467 [Freya] У Багса такая же независимость ума 1341 01:18:42,551 --> 01:18:44,010 что и в тот день, когда вы ее освободили. 1342 01:18:44,094 --> 01:18:47,097 Это не независимость ума. 1343 01:18:47,180 --> 01:18:48,223 Это мятеж. 1344 01:18:49,558 --> 01:18:50,809 [Давай, 'Be. 1345 01:18:50,892 --> 01:18:53,895 Я знаю, как сильно ты ненавидела запирать его. 1346 01:18:53,979 --> 01:18:56,690 Так же, как я знаю. есть часть тебя 1347 01:18:56,773 --> 01:18:59,818 которая чувствует облегчение теперь.что его больше нет. 1348 01:19:01,278 --> 01:19:05,115 Мы так много работали чтобы сохранить Ио в безопасности. 1349 01:19:07,868 --> 01:19:09,494 Это пугает меня. 1350 01:19:20,046 --> 01:19:21,339 Это она. 1351 01:19:21,423 --> 01:19:22,549 [Сег] На мостике. 1352 01:19:23,091 --> 01:19:24,092 Поймал ее. 1353 01:19:30,849 --> 01:19:32,684 [звук двигателя] 1354 01:19:32,768 --> 01:19:35,020 Это ужасно. как работает подобие. 1355 01:19:35,103 --> 01:19:37,856 Ты видишь вспышки ее настоящей, но... 1356 01:19:37,939 --> 01:19:39,566 то, как она читает... 1357 01:19:41,276 --> 01:19:43,904 С точки зрения кода, она чистая голубизна. 1358 01:19:45,780 --> 01:19:48,867 Это трудный вопрос, Нео, но он должен быть задан. 1359 01:19:49,993 --> 01:19:52,162 Что если она счастлива там, где она есть? 1360 01:19:53,622 --> 01:19:54,873 Как я читал? 1361 01:19:56,958 --> 01:19:58,877 Точно как она. 1362 01:20:02,631 --> 01:20:04,883 Возьмите нас на глубину вещания. 1363 01:20:04,966 --> 01:20:07,385 [играет напряженная музыка] 1364 01:20:16,186 --> 01:20:17,646 Спасибо, что помог мне. 1365 01:20:19,272 --> 01:20:21,274 Большинство из нас здесь благодаря тебе. 1366 01:20:23,944 --> 01:20:25,070 Я также признаю, что наш единственный шанс 1367 01:20:25,153 --> 01:20:26,571 чтобы выбраться из конуры генерала 1368 01:20:26,655 --> 01:20:28,281 это для тебя найти свой моджо. 1369 01:20:29,991 --> 01:20:32,577 Что если я не могу быть тем, кем я когда-то был? 1370 01:20:34,120 --> 01:20:35,747 -Тогда нам всем конец. -[сигнал] 1371 01:20:35,830 --> 01:20:37,207 [Ханно] Две минуты. 1372 01:20:37,290 --> 01:20:38,667 Две минуты до эфира. 1373 01:20:47,842 --> 01:20:49,177 [Сег] Я протащил тебя через гостиничный номер. 1374 01:20:49,261 --> 01:20:50,929 [Сег хихикает] 1375 01:20:51,012 --> 01:20:52,472 Должно быть безопасно. 1376 01:21:03,275 --> 01:21:04,776 Портал открыт. 1377 01:21:04,859 --> 01:21:06,987 Ближайшее место, куда я могу вас доставить - склад рядом с ее гаражом. 1378 01:21:07,070 --> 01:21:08,613 Вся зона кишит ботами. 1379 01:21:09,990 --> 01:21:11,533 Поехали. 1380 01:21:38,768 --> 01:21:41,896 Ну, что ты о нем думаешь? 1381 01:21:41,980 --> 01:21:44,774 Сначала я немного волновалась. потому что он намного старше. 1382 01:21:44,858 --> 01:21:47,360 Борода, волосы... Ох. 1383 01:21:47,444 --> 01:21:50,864 -Нет, мне подходит. -[насмешка] Ты идиот. 1384 01:21:50,947 --> 01:21:52,324 Я имею в виду "Единственный". 1385 01:21:53,992 --> 01:21:56,953 Знаешь, все, кто отправился с ним, умерли. 1386 01:21:57,037 --> 01:21:59,831 О, да. Он собирается нас всех убьет, наверняка. 1387 01:22:03,335 --> 01:22:04,377 [оружие взводится] 1388 01:22:05,211 --> 01:22:06,755 Предсказуемо, как всегда. 1389 01:22:09,007 --> 01:22:10,759 Смит. 1390 01:22:10,842 --> 01:22:13,178 Смит? В смысле, "тот" Смит? 1391 01:22:13,261 --> 01:22:14,262 [смеется] 1392 01:22:21,311 --> 01:22:22,604 Это просто безумие. 1393 01:22:22,687 --> 01:22:23,938 Есть так много теорий о них двоих 1394 01:22:24,022 --> 01:22:25,690 а они стоят прямо здесь. 1395 01:22:25,774 --> 01:22:27,359 Этот код просто чумовой! 1396 01:22:27,442 --> 01:22:30,320 Он похож на агента, но не такой. 1397 01:22:34,491 --> 01:22:36,076 Апелляция к разуму. 1398 01:22:40,288 --> 01:22:41,790 Как вы нас нашли? 1399 01:22:41,873 --> 01:22:44,793 Ты никогда не ценил наши отношения. 1400 01:22:44,876 --> 01:22:46,252 Не то что Аналитик. 1401 01:22:46,336 --> 01:22:48,254 -Что? -Мой доктор. 1402 01:22:48,338 --> 01:22:52,050 Он использовал нашу связь и превратил ее в цепь. 1403 01:22:52,133 --> 01:22:53,802 Это так очевидно когда видишь это, верно? 1404 01:22:53,885 --> 01:22:57,305 Но весь этот измененный код обновление действительно взорвало мой мозг. 1405 01:22:57,389 --> 01:22:59,391 Я до сих пор не знаю. как он это сделал. 1406 01:22:59,474 --> 01:23:02,268 Ты, как лысеющий ботаник. 1407 01:23:02,352 --> 01:23:04,104 Умора. 1408 01:23:04,187 --> 01:23:06,564 А я... [вздыхает]. 1409 01:23:06,648 --> 01:23:09,317 еще совершеннее. 1410 01:23:09,401 --> 01:23:11,403 Может быть, немного слишком с пронзительными голубыми глазами. 1411 01:23:11,486 --> 01:23:13,405 Что вы думаете? 1412 01:23:13,488 --> 01:23:15,448 Чего ты хочешь, Смит? 1413 01:23:17,617 --> 01:23:19,911 У меня такие сны, Том. 1414 01:23:19,994 --> 01:23:21,705 Большие мечты. 1415 01:23:21,788 --> 01:23:24,541 Ну, в основном только чрезвычайно жестокие фантазии о мести, 1416 01:23:24,624 --> 01:23:26,042 но для того, чтобы я чтобы я мог реализовать свои, 1417 01:23:26,126 --> 01:23:28,169 мне нужно отговорить тебя от своего. 1418 01:23:28,253 --> 01:23:31,881 Хм... Похоже на конфликт. 1419 01:23:33,591 --> 01:23:35,135 Неизбежный? 1420 01:23:36,344 --> 01:23:37,679 Не обязательно. 1421 01:23:37,762 --> 01:23:39,931 Все, что тебе нужно делать это держаться подальше от Матрицы, 1422 01:23:40,014 --> 01:23:41,516 и оставить хорошего доктора мне. 1423 01:23:41,599 --> 01:23:43,935 Можешь забрать его. Я здесь ради Тринити. 1424 01:23:44,018 --> 01:23:45,520 В этом-то и проблема, Том. 1425 01:23:45,603 --> 01:23:48,273 Он знал, что ты придешь, так же, как и я. 1426 01:23:48,356 --> 01:23:49,941 [scoffs] 1427 01:23:50,024 --> 01:23:51,234 Поверь мне. 1428 01:23:52,193 --> 01:23:53,737 Ты не готова к нему. 1429 01:23:53,820 --> 01:23:56,614 Капитан, я читаю порталы с более низких частот. 1430 01:24:01,911 --> 01:24:05,081 Я не допущу, чтобы его поводок на моей шее снова. 1431 01:24:12,547 --> 01:24:14,799 Я нашел несколько твоих старых знакомых. 1432 01:24:15,842 --> 01:24:19,220 -Жуки! -[рычание] 1433 01:24:24,642 --> 01:24:25,894 [играет зловещая музыка] 1434 01:24:30,356 --> 01:24:31,441 [рычание] 1435 01:24:32,901 --> 01:24:33,943 Изгнанники. 1436 01:24:34,027 --> 01:24:35,195 Я думал. что их всех вычистили. 1437 01:24:35,278 --> 01:24:36,780 [мужчина] Ты? 1438 01:24:36,863 --> 01:24:37,989 [взволнованно] О! 1439 01:24:38,072 --> 01:24:40,408 Это ты! 1440 01:24:40,492 --> 01:24:41,659 [мужчина говорит по-французски] 1441 01:24:41,743 --> 01:24:45,330 Все эти годы. Я не могу в это поверить. 1442 01:24:45,997 --> 01:24:47,665 О, Боже. 1443 01:24:47,749 --> 01:24:51,711 Ты украл мою жизнь! 1444 01:24:51,795 --> 01:24:53,630 [говорит по-французски] 1445 01:24:56,466 --> 01:24:58,009 [на английском] Что Мерв пытается сказать, 1446 01:24:58,092 --> 01:25:00,553 это то, что их ситуация немного похожа на мою. 1447 01:25:00,637 --> 01:25:02,847 Чтобы вернуть их жизни, твоя должна закончиться. 1448 01:25:04,432 --> 01:25:05,850 [свист пуль] 1449 01:25:06,518 --> 01:25:07,602 Убей его! 1450 01:25:07,685 --> 01:25:09,437 [играет напряженная музыка] 1451 01:25:13,274 --> 01:25:14,317 [лезвие режет] 1452 01:25:15,443 --> 01:25:16,986 [все хрюкают] 1453 01:25:20,824 --> 01:25:23,284 Ты испортил 1454 01:25:23,368 --> 01:25:26,496 каждый отсос моей силиконовой задницы! 1455 01:25:26,579 --> 01:25:29,165 У нас была благодать. 1456 01:25:34,212 --> 01:25:35,755 У нас был стиль! 1457 01:25:35,839 --> 01:25:37,841 У нас был разговор! 1458 01:25:37,924 --> 01:25:39,884 Только не это... [имитирует звук текстового сообщения] 1459 01:25:39,968 --> 01:25:41,636 [все хрюкают] 1460 01:25:52,272 --> 01:25:53,481 -[треск костей] -[крики] 1461 01:26:04,409 --> 01:26:07,954 Искусство, фильмы, книги - все было лучше! 1462 01:26:08,037 --> 01:26:11,249 Оригинальность имеет значение! 1463 01:26:11,332 --> 01:26:13,251 Ты дал нам Face-Zucker-suck 1464 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 и Cock-me-climatey- Wiki-piss-and-shit! 1465 01:26:37,567 --> 01:26:38,776 [крики] 1466 01:26:46,576 --> 01:26:48,286 [крики] 1467 01:26:49,120 --> 01:26:50,997 [звучит зловещая музыка] 1468 01:27:01,382 --> 01:27:02,842 [мужчина стонет] 1469 01:27:02,926 --> 01:27:04,510 Я все еще знаю кунг-фу. 1470 01:27:06,387 --> 01:27:07,388 Нео! 1471 01:27:08,348 --> 01:27:09,557 [Смит кричит] 1472 01:27:18,733 --> 01:27:20,026 [оба хрюкают] 1473 01:27:37,085 --> 01:27:38,586 Как в старые добрые времена. 1474 01:27:43,257 --> 01:27:44,676 [играет напряженная музыка] 1475 01:28:04,904 --> 01:28:06,072 [Нео groaning] 1476 01:28:09,742 --> 01:28:11,077 [женские крики] 1477 01:28:17,709 --> 01:28:19,002 [мужчина кричит] 1478 01:28:36,227 --> 01:28:37,270 Нео. 1479 01:28:39,188 --> 01:28:41,858 Я думал о нас, Том. 1480 01:28:41,941 --> 01:28:45,236 Смотри, как двоична форма, природа вещей. 1481 01:28:46,487 --> 01:28:47,780 Единицы и нули. 1482 01:28:47,864 --> 01:28:48,906 [хрюканье] 1483 01:28:48,990 --> 01:28:50,116 Свет и тьма. 1484 01:28:52,243 --> 01:28:54,287 Выбор и его отсутствие. 1485 01:28:54,370 --> 01:28:55,455 [Smith ворчит] 1486 01:28:57,665 --> 01:28:59,917 Андерсон и Смит. 1487 01:29:02,003 --> 01:29:03,671 [играет драматическая музыка] 1488 01:29:34,535 --> 01:29:35,578 [вздох] 1489 01:29:36,537 --> 01:29:38,748 Ты что-то потерял, Том. 1490 01:29:42,710 --> 01:29:44,545 Ты не тем, кем ты был раньше. 1491 01:29:45,797 --> 01:29:46,881 Это правда. 1492 01:29:51,135 --> 01:29:52,303 [ворчит] 1493 01:29:56,057 --> 01:29:57,475 [челюсть трещит] 1494 01:30:00,228 --> 01:30:02,230 -Хорошо. -Спасибо. 1495 01:30:10,071 --> 01:30:11,280 Давай, Нео. 1496 01:30:26,212 --> 01:30:28,214 [Нео groaning] 1497 01:30:31,759 --> 01:30:32,844 [пыхтит] 1498 01:30:33,803 --> 01:30:34,887 [задыхается] 1499 01:30:36,264 --> 01:30:38,808 Капитан. Вы в порядке? 1500 01:30:38,891 --> 01:30:41,853 Да. Где Нео? 1501 01:30:41,936 --> 01:30:43,062 Смит убивает его. 1502 01:30:43,146 --> 01:30:44,522 [Где? 1503 01:30:44,605 --> 01:30:45,898 [Нео стонет] 1504 01:30:52,029 --> 01:30:54,031 Мне не по себе от этого, Том. 1505 01:30:56,617 --> 01:30:58,744 В конце концов, это ты кто освободил меня... 1506 01:31:00,037 --> 01:31:01,038 снова. 1507 01:31:03,082 --> 01:31:04,167 Итак, вы, как никто другой, 1508 01:31:04,250 --> 01:31:05,877 понимает, почему я не могу вернуться. 1509 01:31:06,836 --> 01:31:08,379 [ворчит] 1510 01:31:08,462 --> 01:31:10,256 Тебе следовало слушать меня. 1511 01:31:12,466 --> 01:31:14,218 Теперь ты никогда больше не увидишь ее. 1512 01:31:15,720 --> 01:31:16,762 [ворчит] 1513 01:31:18,890 --> 01:31:20,224 [вопли] 1514 01:31:20,308 --> 01:31:21,392 [энергия взрывается] 1515 01:31:27,815 --> 01:31:28,983 Что это было? 1516 01:31:29,066 --> 01:31:30,443 Это был Нео. 1517 01:31:32,069 --> 01:31:33,070 Моджо поднимается. 1518 01:31:33,154 --> 01:31:34,363 [Чириканье Люмин8] 1519 01:31:34,447 --> 01:31:35,573 [Сег восклицает] 1520 01:31:41,120 --> 01:31:42,580 [Багс] Ты в порядке? 1521 01:31:42,663 --> 01:31:44,165 Да. 1522 01:31:44,248 --> 01:31:45,416 Это вызовет ответную реакцию. 1523 01:31:45,500 --> 01:31:46,709 У меня готово несколько выходов. 1524 01:31:46,792 --> 01:31:48,252 [Меровинги] Это еще не конец! 1525 01:31:48,336 --> 01:31:51,047 Наш сиквел франшизы спинофф! 1526 01:31:51,130 --> 01:31:53,591 [говорит по-французски] 1527 01:31:53,674 --> 01:31:54,675 [плюется] 1528 01:31:58,095 --> 01:31:59,513 [Багс] Нам пора. 1529 01:31:59,597 --> 01:32:00,765 Я не могу. 1530 01:32:00,848 --> 01:32:02,767 Я должен поговорить с ней. 1531 01:32:02,850 --> 01:32:05,102 Нео, те Изгнанники были старше тебя, 1532 01:32:05,186 --> 01:32:06,270 и мы едва справились с ними. 1533 01:32:07,146 --> 01:32:08,314 [sighs] 1534 01:32:09,857 --> 01:32:11,400 Ты действительно хочешь сделать это сейчас? 1535 01:32:16,822 --> 01:32:18,032 Я имею в виду... 1536 01:32:22,036 --> 01:32:23,621 ты выглядишь как дерьмо. 1537 01:32:23,704 --> 01:32:25,998 [жужжание] 1538 01:32:34,882 --> 01:32:37,426 О, Боже мой. Что? Что случилось? 1539 01:32:37,510 --> 01:32:38,636 Несчастный случай. 1540 01:32:38,719 --> 01:32:41,055 [Тиффани] Куш! Вызови врача. 1541 01:32:41,138 --> 01:32:42,682 Все в порядке. 1542 01:32:43,599 --> 01:32:45,726 У меня не так много времени. 1543 01:32:45,810 --> 01:32:47,520 Я не был уверен. что увижу тебя снова. 1544 01:32:47,603 --> 01:32:50,189 После нашего разговора я понял... 1545 01:32:51,065 --> 01:32:53,109 что моя жизнь не была жизнью. 1546 01:32:54,568 --> 01:32:57,321 В какой-то момент, я думаю, я сдался 1547 01:32:57,405 --> 01:32:59,657 в поисках чего-то настоящего. 1548 01:33:05,997 --> 01:33:07,290 Подождите. 1549 01:33:08,749 --> 01:33:11,335 Что-то случилось. 1550 01:33:11,419 --> 01:33:13,796 Я искал тебя в кафе. 1551 01:33:15,589 --> 01:33:17,925 Я начал задаваться вопросом не привиделся ли ты мне. 1552 01:33:19,093 --> 01:33:21,637 А прошлой ночью мне приснился сон. 1553 01:33:21,721 --> 01:33:24,515 Во сне вы были окружены полицией, 1554 01:33:24,598 --> 01:33:27,143 потом они начали преследовать нас. 1555 01:33:27,226 --> 01:33:30,229 -Вы? -Вы были со мной на мотоцикле. 1556 01:33:32,398 --> 01:33:33,774 Как это закончилось? 1557 01:33:35,192 --> 01:33:36,360 Не очень хорошо. 1558 01:33:38,904 --> 01:33:42,325 У меня были сны. которые не были просто снами. 1559 01:33:42,408 --> 01:33:44,660 Ты имеешь в виду сон который сбылся? 1560 01:33:47,121 --> 01:33:49,665 [звонок] 1561 01:33:49,749 --> 01:33:52,251 [играет напряженная музыка] 1562 01:33:52,335 --> 01:33:54,962 Наконец-то, мы можем поговорить как взрослые. 1563 01:33:56,630 --> 01:33:59,759 Я ненавижу ложь. Ненавижу. Это выматывает меня. 1564 01:34:01,552 --> 01:34:03,637 Тифф и я ждали тебя... 1565 01:34:03,721 --> 01:34:04,972 целую вечность. 1566 01:34:05,056 --> 01:34:07,516 [искаженная перемотка] 1567 01:34:12,063 --> 01:34:13,356 Дежавю, да? 1568 01:34:15,149 --> 01:34:17,318 О, бесполезно. Время не победить. 1569 01:34:17,401 --> 01:34:21,113 Эта перемотка происходит быстрее, чем ты успеваешь моргать. 1570 01:34:25,993 --> 01:34:27,995 Ты подал мне идею. 1571 01:34:30,831 --> 01:34:34,126 Позвольте мне подытожить нашу цель одним словом. 1572 01:34:37,171 --> 01:34:38,297 "Время пули". 1573 01:34:38,381 --> 01:34:40,049 [ворчание в замедленной съемке] 1574 01:34:40,132 --> 01:34:42,093 Я знаю. Иронично, 1575 01:34:42,176 --> 01:34:46,097 используя силу которая определила тебя чтобы управлять тобой. [смеется]. 1576 01:34:46,180 --> 01:34:48,808 Я так внимательно следил за тобой 1577 01:34:48,891 --> 01:34:51,435 а ты все равно нашел выход. 1578 01:34:51,519 --> 01:34:53,896 Умная обезьяна, используя этот Modal. 1579 01:34:54,855 --> 01:34:56,023 Называйте меня оптимистом, 1580 01:34:56,107 --> 01:34:58,275 но это может все к лучшему. 1581 01:34:58,359 --> 01:35:01,195 Кожа не выглядит на этот раз не так уж плохо. 1582 01:35:01,278 --> 01:35:03,906 Я знаю, что кое-что из этого будет трудно для вас услышать, 1583 01:35:03,989 --> 01:35:05,449 после всего через что вы прошли. 1584 01:35:05,533 --> 01:35:06,909 Всю эту боль и страдания, 1585 01:35:06,992 --> 01:35:09,829 только для того, чтобы узнать, что мир не закончится, когда ты это сделаешь. 1586 01:35:11,372 --> 01:35:12,456 Сюрприз. 1587 01:35:16,293 --> 01:35:18,379 [Нео ворчит] 1588 01:35:18,462 --> 01:35:19,880 Я был там, когда ты умер. 1589 01:35:19,964 --> 01:35:22,299 [Нео кричит] 1590 01:35:22,383 --> 01:35:23,509 Я сказал себе, 1591 01:35:23,592 --> 01:35:26,804 "Вот аномалия из аномалий". 1592 01:35:26,887 --> 01:35:29,682 Какая необыкновенная возможность. 1593 01:35:31,350 --> 01:35:32,810 Сначала я должен был убедить костюмы 1594 01:35:32,893 --> 01:35:34,311 позволить мне восстановить вас двоих. 1595 01:35:34,395 --> 01:35:35,980 Почему она? Добираюсь. 1596 01:35:36,063 --> 01:35:37,857 И не волнуйся, она меня не слышит. 1597 01:35:37,940 --> 01:35:41,068 Воскрешение вас обоих было безумно дорого. 1598 01:35:41,152 --> 01:35:42,486 Как ремонт дома. 1599 01:35:42,570 --> 01:35:44,822 Заняло в два раза больше времени, стоил в два раза больше. 1600 01:35:47,616 --> 01:35:48,826 [gasps] 1601 01:35:48,909 --> 01:35:51,370 Я думала, ты будешь счастлив что снова жива. 1602 01:35:52,413 --> 01:35:53,664 Так неправильно. 1603 01:35:53,747 --> 01:35:55,374 -[жужжание машины] -[крик] 1604 01:35:55,458 --> 01:35:59,086 Знаете ли вы, что надежда и отчаяние почти идентичны по коду? 1605 01:35:59,170 --> 01:36:01,005 [крик] 1606 01:36:01,088 --> 01:36:03,048 Мы работали годами, 1607 01:36:03,132 --> 01:36:04,759 пытаясь активировать ваш исходный код. 1608 01:36:04,842 --> 01:36:08,262 Я уже собирался сдаться, когда понял... 1609 01:36:11,348 --> 01:36:12,391 Троица. 1610 01:36:12,475 --> 01:36:14,643 ...это никогда не было только тобой. 1611 01:36:14,727 --> 01:36:17,813 В одиночку, ни один из вас не представляет особой ценности. 1612 01:36:17,897 --> 01:36:19,440 [Trinity screaming] 1613 01:36:19,523 --> 01:36:20,691 Как кислоты и основания, 1614 01:36:20,774 --> 01:36:23,152 вы опасны когда смешиваются вместе. 1615 01:36:23,235 --> 01:36:26,197 Каждый сим где вы сблизились... 1616 01:36:26,280 --> 01:36:28,365 Скажем так. плохие вещи случались. 1617 01:36:30,409 --> 01:36:31,869 Нео! 1618 01:36:36,123 --> 01:36:39,502 Однако, пока мне удавалось держать тебя рядом, 1619 01:36:39,585 --> 01:36:41,253 но не слишком близко, 1620 01:36:41,337 --> 01:36:44,548 Я обнаружил нечто невероятное. 1621 01:36:44,632 --> 01:36:48,135 Итак, мой предшественник любил точность. 1622 01:36:48,219 --> 01:36:51,889 Его Матрица была сплошными фактами и уравнения. 1623 01:36:51,972 --> 01:36:53,724 Он ненавидел человеческий разум. 1624 01:36:53,807 --> 01:36:55,226 Поэтому он никогда не беспокоился понять 1625 01:36:55,309 --> 01:36:56,477 что тебе наплевать на факты. 1626 01:36:56,560 --> 01:36:57,978 Все дело в вымысле. 1627 01:36:58,062 --> 01:37:02,733 Единственный мир, который имеет значение это тот, что здесь. 1628 01:37:02,817 --> 01:37:05,819 И вы, люди. верите в самое безумное дерьмо. 1629 01:37:06,362 --> 01:37:07,613 Почему? 1630 01:37:07,696 --> 01:37:10,282 Что подтверждает и делает ваши вымыслы реальными? 1631 01:37:11,242 --> 01:37:12,326 Чувства. 1632 01:37:13,494 --> 01:37:14,954 Позвольте мне. 1633 01:37:16,330 --> 01:37:17,998 Куш, вот, один из моих кураторов. 1634 01:37:18,082 --> 01:37:19,416 Они повсюду. 1635 01:37:19,500 --> 01:37:22,086 Такая боль, клонирование агентов через медную столешницу. 1636 01:37:22,169 --> 01:37:24,630 Гораздо эффективнее просто насытить популяцию. 1637 01:37:26,549 --> 01:37:29,426 И, бонус, режим роя - это чертовски весело. 1638 01:37:29,510 --> 01:37:30,719 [смеется] 1639 01:37:37,685 --> 01:37:39,186 [пистолет стреляет в замедленной съемке] 1640 01:37:41,855 --> 01:37:44,984 Ооо! Отлично сделано. 1641 01:37:46,443 --> 01:37:49,697 Вы когда-нибудь задумывались почему тебе снятся кошмары? 1642 01:37:49,780 --> 01:37:52,741 Почему ваш собственный мозг мучает тебя? 1643 01:37:52,825 --> 01:37:56,328 На самом деле это мы, максимизируем твою производительность. 1644 01:37:56,412 --> 01:37:57,580 Это работает вот так. 1645 01:37:57,663 --> 01:38:00,291 О, нет! Вы можете остановить пулю? 1646 01:38:00,374 --> 01:38:03,294 Если бы ты только мог двигаться быстрее. 1647 01:38:03,377 --> 01:38:05,921 [Вот в чем дело о чувствах. 1648 01:38:06,005 --> 01:38:08,299 Их гораздо легче контролировать, чем факты. 1649 01:38:09,258 --> 01:38:11,135 Оказывается, в моей Матрице, 1650 01:38:11,218 --> 01:38:14,680 чем хуже мы к вам относимся, тем больше мы манипулируем вами, 1651 01:38:14,763 --> 01:38:17,224 тем больше энергии вы производите. 1652 01:38:17,308 --> 01:38:19,518 Это орехи. [чавкает] 1653 01:38:19,602 --> 01:38:21,186 Я устанавливаю рекорды производительности 1654 01:38:21,270 --> 01:38:22,563 каждый год с тех пор, как я возглавил компанию. 1655 01:38:22,646 --> 01:38:25,482 И, самое лучшее, никакого сопротивления. 1656 01:38:25,566 --> 01:38:26,942 Люди остаются в своих капсулах, 1657 01:38:27,026 --> 01:38:30,112 счастливее, чем свиньи в дерьме. 1658 01:38:30,195 --> 01:38:31,405 Ключ ко всему этому? 1659 01:38:31,488 --> 01:38:32,823 Ты. 1660 01:38:32,906 --> 01:38:34,074 И она. 1661 01:38:34,158 --> 01:38:36,368 Тихо тоскуя по тому, чего у тебя нет, 1662 01:38:36,452 --> 01:38:38,871 в то же время страшась потерять то, что имеешь. 1663 01:38:38,954 --> 01:38:40,623 Для 99,9% вашей расы, 1664 01:38:40,706 --> 01:38:43,375 это определение реальности. 1665 01:38:43,459 --> 01:38:46,337 Желание и страх, детка. 1666 01:38:46,420 --> 01:38:49,381 Просто дай людям то, что они хотят, верно? 1667 01:38:50,507 --> 01:38:51,884 [хлюпает] 1668 01:38:58,682 --> 01:39:01,727 Она - единственный дом. у тебя есть, Томас. 1669 01:39:01,810 --> 01:39:05,105 Возвращайся домой, пока пока не случилось что-то ужасное. 1670 01:39:05,189 --> 01:39:07,483 [играет напряженная музыка] 1671 01:39:10,444 --> 01:39:11,987 [Нео ворчит] 1672 01:39:13,822 --> 01:39:15,449 [клацанье клавиатуры] 1673 01:39:15,532 --> 01:39:16,825 -Багс! -Я слышу его. 1674 01:39:16,909 --> 01:39:19,912 -[приближаются сирены] -[визг шин] 1675 01:39:23,207 --> 01:39:24,375 Троица! 1676 01:39:24,458 --> 01:39:26,168 -Ты не должен меня так называть. -Прости. 1677 01:39:27,670 --> 01:39:28,921 Мне нужно идти. 1678 01:39:29,004 --> 01:39:30,172 Но я вернусь. 1679 01:39:31,298 --> 01:39:33,592 Нео! Пора идти. 1680 01:39:34,635 --> 01:39:36,011 -[вздох] -[сигнал тревоги] 1681 01:39:36,095 --> 01:39:37,805 -Сентинели? -Ужас. 1682 01:39:39,264 --> 01:39:40,349 [Шеперд по радио] Генерал приказал мне 1683 01:39:40,432 --> 01:39:41,433 присматривать за кораблем. 1684 01:39:41,517 --> 01:39:43,394 Так вы следили за нами? 1685 01:39:43,477 --> 01:39:45,062 Проверьте дальнее сканирование. 1686 01:39:45,145 --> 01:39:47,147 Кальмары прочесывают эту область. 1687 01:39:47,231 --> 01:39:48,691 Он прав. 1688 01:39:48,774 --> 01:39:49,942 Ты можешь остаться здесь и умереть, 1689 01:39:50,025 --> 01:39:52,403 или вернуться и предстать перед военным трибуналом. 1690 01:39:52,486 --> 01:39:54,488 И вы называете это выбором? 1691 01:40:01,704 --> 01:40:03,831 [Niobe] Шеперд должен был оставить тебя кальмарам. 1692 01:40:03,914 --> 01:40:07,292 Я чертовски стар, чтобы сидеть на каком-то скучном процессе. 1693 01:40:07,376 --> 01:40:08,585 Ниоба, не вини Багза. 1694 01:40:08,669 --> 01:40:10,587 Закрой свой рот. 1695 01:40:10,671 --> 01:40:12,965 Обращайтесь ко мне как к генералу. 1696 01:40:13,048 --> 01:40:17,302 И не лишайте моего бывшего капитана ее агентства, 1697 01:40:17,386 --> 01:40:19,388 которым она пользовалась со своими собственными 1698 01:40:19,471 --> 01:40:22,975 особая марка недальновидной глупости. 1699 01:40:24,226 --> 01:40:25,310 Недальновидной? 1700 01:40:26,979 --> 01:40:30,941 Вы больше заботитесь о выращивании фруктов. чем об освобождении умов. 1701 01:40:31,024 --> 01:40:33,527 Мы не собираемся снова затевать этот спор. 1702 01:40:33,610 --> 01:40:35,946 Это не спор. Это факт. 1703 01:40:36,029 --> 01:40:37,239 Вы отказались от людей. 1704 01:40:38,699 --> 01:40:41,034 Я говорю тебе от чего я собираюсь отказаться 1705 01:40:41,118 --> 01:40:42,202 и это ты! 1706 01:40:44,621 --> 01:40:46,540 Пастух, убери ее с глаз моих долой! 1707 01:40:46,623 --> 01:40:47,750 Генерал... 1708 01:40:49,668 --> 01:40:50,753 Обезоружить! 1709 01:40:50,836 --> 01:40:52,463 Куджаку - друг. 1710 01:40:57,092 --> 01:40:58,927 [Kujaku warbling] 1711 01:40:59,011 --> 01:41:00,637 Привет, друг. 1712 01:41:00,721 --> 01:41:02,055 [тихое щебетание] 1713 01:41:03,223 --> 01:41:04,224 Хорошо. 1714 01:41:05,559 --> 01:41:06,769 Он? 1715 01:41:13,692 --> 01:41:15,360 Генерал. 1716 01:41:15,444 --> 01:41:16,737 Спасибо, что приняли меня. 1717 01:41:16,820 --> 01:41:18,614 Я подумал, что если есть кто-то. 1718 01:41:18,697 --> 01:41:20,991 кто мог бы разобраться в этом беспорядке, 1719 01:41:21,074 --> 01:41:22,868 это были бы вы. 1720 01:41:22,951 --> 01:41:24,077 Привет, Нео. 1721 01:41:24,161 --> 01:41:25,996 Я знаю тебя. 1722 01:41:26,079 --> 01:41:28,081 Я старался не спускать с тебя глаз. 1723 01:41:30,250 --> 01:41:31,335 [щелкает языком] 1724 01:41:31,418 --> 01:41:32,669 Почему? 1725 01:41:32,753 --> 01:41:34,505 Мы познакомились давным-давно. 1726 01:41:36,215 --> 01:41:37,299 Доброе утро. 1727 01:41:40,093 --> 01:41:41,094 Сати. 1728 01:41:41,178 --> 01:41:43,680 Мой отец знал. что мы встретимся снова, 1729 01:41:43,764 --> 01:41:46,725 хотя он хотел бы более счастливых обстоятельств. 1730 01:41:46,809 --> 01:41:48,602 Его непреднамеренная роль в том, что случилось с вами 1731 01:41:48,685 --> 01:41:50,938 было самым большим сожалением в его жизни. 1732 01:41:51,021 --> 01:41:52,898 Я не понимаю. 1733 01:41:54,274 --> 01:41:55,943 Мой отец был главным инженером 1734 01:41:56,026 --> 01:41:57,277 в Аномалеуме. 1735 01:41:57,361 --> 01:41:58,737 ..Что? 1736 01:41:58,821 --> 01:42:01,907 Мой отец разработал капсулы воскрешения 1737 01:42:01,990 --> 01:42:03,909 где Нео и Тринити были заключены в тюрьму. 1738 01:42:05,953 --> 01:42:07,204 [Ниобе] Мне жаль. 1739 01:42:07,287 --> 01:42:08,789 Вы знали, что с ним случилось? 1740 01:42:08,872 --> 01:42:12,084 Вы знали, что он и Тринити оба были живы... 1741 01:42:13,085 --> 01:42:14,378 и не сказали мне? 1742 01:42:14,461 --> 01:42:17,381 Бывали времена. я сомневался в своем решении, Ниоба. 1743 01:42:17,464 --> 01:42:19,091 Но ты была нужна Ио. 1744 01:42:19,174 --> 01:42:20,509 Этот город нужно было построить 1745 01:42:20,592 --> 01:42:22,636 для твоего народа так же как и для моего. 1746 01:42:23,804 --> 01:42:25,556 Если бы я рассказал тебе все, 1747 01:42:25,639 --> 01:42:27,808 тебе было бы очень сложный выбор. 1748 01:42:27,891 --> 01:42:29,476 Мои друзья 1749 01:42:30,811 --> 01:42:33,313 позволяют мне делать свой собственный выбор. 1750 01:42:33,397 --> 01:42:35,315 Если это была ошибка, 1751 01:42:35,399 --> 01:42:37,484 приношу вам свои глубочайшие извинения. 1752 01:42:39,570 --> 01:42:40,904 Почему вы сейчас здесь? 1753 01:42:40,988 --> 01:42:43,490 Побег Нео дестабилизировал Матрицу. 1754 01:42:43,574 --> 01:42:44,825 Аномалеум использует свой ток 1755 01:42:44,908 --> 01:42:46,243 только от Троицы. 1756 01:42:46,326 --> 01:42:48,495 Сработала защита от сбоев срабатывает для сброса 1757 01:42:48,579 --> 01:42:50,581 Матрицу обратно к предыдущей версии. 1758 01:42:50,664 --> 01:42:52,457 Но Аналитик остановил перезагрузку. 1759 01:42:52,541 --> 01:42:53,834 Он убедил власти. 1760 01:42:53,917 --> 01:42:55,878 что вы скоро вернетесь добровольно. 1761 01:42:57,004 --> 01:42:58,922 И зачем он это сказал? 1762 01:42:59,006 --> 01:43:02,092 Потому что если я не вернусь, он убьет Тринити. 1763 01:43:04,845 --> 01:43:07,222 Перед лицом возвращения в свою капсулу 1764 01:43:07,306 --> 01:43:10,100 или пережить смерть Тринити снова. 1765 01:43:10,183 --> 01:43:11,476 Что бы ты выбрал, Нео? 1766 01:43:12,561 --> 01:43:13,854 Я вернусь. 1767 01:43:15,564 --> 01:43:17,774 Ну, Аналитик хорошо тебя знает, 1768 01:43:17,858 --> 01:43:20,611 но это знание сделало его неосторожным. 1769 01:43:20,694 --> 01:43:22,362 После того, как вы сбежали, 1770 01:43:22,446 --> 01:43:25,282 он должен был принять свои потери и эвакуировать Троицу. 1771 01:43:25,365 --> 01:43:28,243 Но это предотвратило бы эту необыкновенную возможность 1772 01:43:28,327 --> 01:43:30,245 которая сейчас перед нами. 1773 01:43:30,913 --> 01:43:33,832 Несколько часов назад, 1774 01:43:33,916 --> 01:43:37,210 никто не смог бы убедить меня 1775 01:43:37,294 --> 01:43:41,590 что я буду стоять здесь, пытаясь объяснить миссию 1776 01:43:41,673 --> 01:43:43,634 столь же безумную, как эта. 1777 01:43:47,429 --> 01:43:49,056 Что ты делаешь? 1778 01:43:49,139 --> 01:43:50,682 -Волонтерство. -О, нет. 1779 01:43:50,766 --> 01:43:55,312 Вы единственный капитан. которому я приказываю идти. 1780 01:43:55,395 --> 01:43:56,980 Теперь вы не приказывать мне, генерал, 1781 01:43:57,064 --> 01:43:58,732 потому что я сам вызвался. 1782 01:44:02,110 --> 01:44:03,654 Мне нужно еще двое. 1783 01:44:08,158 --> 01:44:10,994 Вы что, с ума сошли? 1784 01:44:11,078 --> 01:44:12,955 Ты даже не знаешь что это такое. 1785 01:44:13,038 --> 01:44:15,958 Генерал, мы вас знаем. 1786 01:44:16,041 --> 01:44:17,250 Если вы скажете, что это важно, 1787 01:44:17,334 --> 01:44:19,378 никто из нас не не решит остаться дома. 1788 01:44:24,758 --> 01:44:25,842 Спасибо. 1789 01:44:30,931 --> 01:44:32,933 Завязывайте, и удачи. 1790 01:44:44,528 --> 01:44:47,072 [играет драматическая музыка] 1791 01:44:47,155 --> 01:44:48,490 [Куджаку чебечет] 1792 01:45:02,963 --> 01:45:04,464 [Сати] Троица проводится в Аномалеуме, 1793 01:45:04,548 --> 01:45:06,299 который находится в этой передаточной башне. 1794 01:45:06,383 --> 01:45:08,635 Проходы, использованные для спасения Нео, теперь запечатаны 1795 01:45:08,719 --> 01:45:10,929 и легион Стражей патрулирует башню. 1796 01:45:11,013 --> 01:45:13,056 Так что скрытность будет иметь первостепенное значение. 1797 01:45:13,140 --> 01:45:14,891 До тех пор, пока мы не поднимем тревогу, 1798 01:45:14,975 --> 01:45:17,060 эта первая часть миссии должна быть самой легкой. 1799 01:45:17,144 --> 01:45:18,395 Вы имеете в виду пересечение Полей плода, 1800 01:45:18,478 --> 01:45:20,230 пробираясь через целую электростанцию, 1801 01:45:20,313 --> 01:45:21,732 взбираясь на двухкилометровую башню 1802 01:45:21,815 --> 01:45:23,650 охраняемую тысячами часовых? 1803 01:45:23,734 --> 01:45:24,901 Это легкая часть? 1804 01:45:24,985 --> 01:45:26,653 Именно так. 1805 01:45:26,737 --> 01:45:29,072 Потому что все, что нам нужно сделать это убедить кого-то 1806 01:45:29,156 --> 01:45:30,824 кто делает это каждый день 1807 01:45:30,907 --> 01:45:32,325 чтобы взять одного из нас с собой. 1808 01:45:32,409 --> 01:45:34,453 -[треск электричества] -[драматическая музыка продолжается] 1809 01:45:55,849 --> 01:45:57,684 Пятьдесят метров под Аномалеумом 1810 01:45:57,768 --> 01:45:59,269 находится пласт амниотических фильтров. 1811 01:45:59,352 --> 01:46:02,773 Вдоль этого края спрятано небольшое шестиугольное отверстие. 1812 01:46:02,856 --> 01:46:06,026 Это вентиляционное отверстие подает воздух в корпускулярный модификатор, 1813 01:46:06,109 --> 01:46:09,196 который насыщает кислородом био-гель, используемый в капсуле Нео. 1814 01:46:09,863 --> 01:46:11,073 Я понял. 1815 01:46:11,156 --> 01:46:14,034 Экзоморф подтягивает старую пуповину Нео. 1816 01:46:15,285 --> 01:46:16,411 Что может пойти не так? 1817 01:46:16,495 --> 01:46:18,872 [играет напряженная музыка] 1818 01:46:29,508 --> 01:46:30,592 [ворчание] 1819 01:46:46,108 --> 01:46:47,359 [напрягается] 1820 01:47:03,291 --> 01:47:04,668 [Сати] Как только внутри, 1821 01:47:04,751 --> 01:47:06,586 Морфеус будет использовать системного оператора 1822 01:47:06,670 --> 01:47:09,005 чтобы открыть линию девакуатора и отключить мацераторы. 1823 01:47:09,089 --> 01:47:10,507 [лязг механизмов] 1824 01:47:13,093 --> 01:47:14,678 Для того, чтобы отключить тело Троицы, 1825 01:47:14,761 --> 01:47:16,972 в то время как ее разум все еще остается подключенным к Матрице, 1826 01:47:17,055 --> 01:47:18,682 Мне понадобится второй человеческий мозг 1827 01:47:18,765 --> 01:47:19,975 чтобы реализовать обходной путь. 1828 01:47:20,058 --> 01:47:21,685 И поскольку Нео должен быть с Аналитиком, 1829 01:47:21,768 --> 01:47:24,938 единственный доступный разум который почти полностью совпадает 1830 01:47:25,021 --> 01:47:26,064 это ваш. 1831 01:47:27,607 --> 01:47:28,525 Цифры. 1832 01:47:28,608 --> 01:47:30,193 [играет напряженная музыка] 1833 01:47:46,042 --> 01:47:47,169 Спасибо, Кибебе. 1834 01:47:48,211 --> 01:47:49,212 [ворчит] 1835 01:47:55,385 --> 01:47:57,387 Троица все еще должна принять красную таблетку? 1836 01:47:57,470 --> 01:47:58,889 Поскольку Куджаку и я переходим 1837 01:47:58,972 --> 01:48:00,265 ее сознание на корабль, 1838 01:48:00,348 --> 01:48:02,017 это не является строго необходимым. 1839 01:48:02,100 --> 01:48:06,021 Но важно то, что это ее выбор. 1840 01:48:06,104 --> 01:48:09,399 Извлечение запутавшегося или неопределенный ум будет, 1841 01:48:09,482 --> 01:48:10,859 по всей вероятности, убьет ее. 1842 01:48:10,942 --> 01:48:13,486 Но даже если это это то, чего она хочет, 1843 01:48:13,570 --> 01:48:17,240 разве Аналитик просто не прикажет Стражам остановить тебя? 1844 01:48:17,324 --> 01:48:18,825 Прикажет. 1845 01:48:18,909 --> 01:48:21,369 Но если мой план сработает, это не будет иметь значения. 1846 01:48:21,453 --> 01:48:22,412 Почему? 1847 01:48:22,495 --> 01:48:24,122 Потому что нас уже не будет. 1848 01:48:25,832 --> 01:48:27,751 Кто-то думает о плане, 1849 01:48:27,834 --> 01:48:29,252 должна быть причина. 1850 01:48:31,463 --> 01:48:32,672 Когда мой отец понял. 1851 01:48:32,756 --> 01:48:35,008 как Аномалеум будет использован, 1852 01:48:35,091 --> 01:48:38,553 он тайно передал проекты мне. 1853 01:48:38,637 --> 01:48:41,139 Аналитик обнаружил его предательство 1854 01:48:41,223 --> 01:48:43,099 и приказал очистить моих родителей. 1855 01:48:44,267 --> 01:48:45,644 [резко вдыхает] 1856 01:48:45,727 --> 01:48:48,730 Меня бы тоже убили. если бы не Куджаку. 1857 01:48:51,775 --> 01:48:55,779 Не проходит и дня. чтобы я не скорбел о них. 1858 01:48:55,862 --> 01:48:58,990 Я молился об этом дне очень долгое время. 1859 01:49:02,535 --> 01:49:03,703 [дверь отпирается, открывается] 1860 01:49:07,082 --> 01:49:08,625 Мы приближаемся к трансляции. 1861 01:49:11,211 --> 01:49:15,215 Я подумал, что вы должны знать. что я здесь из-за нее. 1862 01:49:18,718 --> 01:49:21,096 Все, чего я когда-либо хотела, это быть такой же бесстрашной, как Тринити. 1863 01:49:23,306 --> 01:49:26,726 Но я видел, как она отреагировала в гараже, и я... 1864 01:49:26,810 --> 01:49:29,437 Тебе интересно, не ошибаюсь ли я. 1865 01:49:29,521 --> 01:49:31,064 Что если мы опоздали? 1866 01:49:32,857 --> 01:49:34,567 Что если она больше не Троица? 1867 01:49:36,403 --> 01:49:37,654 [sighs] 1868 01:49:39,990 --> 01:49:42,742 Я никогда не верил. Я был Единственным. 1869 01:49:43,618 --> 01:49:45,036 Но она верила. 1870 01:49:46,079 --> 01:49:47,706 Она верила в меня. 1871 01:49:50,375 --> 01:49:52,585 Теперь моя очередь верить в нее. 1872 01:49:53,712 --> 01:49:54,713 [sighs] 1873 01:49:56,923 --> 01:49:58,967 [играет напряженная музыка] 1874 01:50:17,569 --> 01:50:19,487 [Сати] Это где все становится сложнее. 1875 01:50:30,623 --> 01:50:33,043 Вы когда-нибудь делали подобную операцию? 1876 01:50:33,752 --> 01:50:34,836 Еще нет. 1877 01:50:38,465 --> 01:50:40,425 [звучит напряженная музыка] 1878 01:50:56,566 --> 01:50:57,901 Начинаем. 1879 01:50:57,984 --> 01:50:59,903 [продолжается напряженная музыка] 1880 01:51:15,543 --> 01:51:17,462 Добро пожаловать домой. 1881 01:51:17,545 --> 01:51:19,923 Все, чего я хочу, это поговорить с ней. 1882 01:51:20,006 --> 01:51:21,633 Ты имеешь в виду Тифф? 1883 01:51:21,716 --> 01:51:24,469 Вернись, и ты сможешь говорить с ней так часто, как захочешь. 1884 01:51:24,552 --> 01:51:25,929 Я имею в виду, красавчик Чад 1885 01:51:26,012 --> 01:51:27,472 возможно, есть что сказать об этом. 1886 01:51:27,555 --> 01:51:30,850 Если она скажет мне это то, чего она хочет, 1887 01:51:32,060 --> 01:51:33,228 ты выиграл. 1888 01:51:33,311 --> 01:51:34,437 Правда? 1889 01:51:34,521 --> 01:51:37,273 Но если она хочет меня, 1890 01:51:37,357 --> 01:51:39,192 то ты отпустишь нас на свободу. 1891 01:51:39,275 --> 01:51:42,028 И зачем мне делать что-то так глупо? 1892 01:51:42,112 --> 01:51:44,906 Прямо сейчас, я на корабле, полном людей. которые отключат меня от сети 1893 01:51:44,989 --> 01:51:47,992 прежде чем они позволят тебе забрать меня обратно. 1894 01:51:48,076 --> 01:51:50,120 Если тебе нужна эта Матрица, 1895 01:51:50,203 --> 01:51:51,746 это ваш единственный шанс. 1896 01:51:51,830 --> 01:51:54,791 Но откуда мне знать. что они все равно не отключат тебя от сети? 1897 01:51:54,874 --> 01:51:58,211 Так же, как я знаю, что ты позволишь нам выйти отсюда. 1898 01:51:59,504 --> 01:52:01,798 [играет напряженная музыка] 1899 01:52:23,820 --> 01:52:25,488 Хорошо. 1900 01:52:25,572 --> 01:52:27,073 Мне нравятся тесты. 1901 01:52:27,949 --> 01:52:29,742 Пусть Тифф решает. 1902 01:52:29,826 --> 01:52:31,578 [треск электричества] 1903 01:52:43,506 --> 01:52:44,924 [Сати тяжело дышит] 1904 01:52:47,093 --> 01:52:48,261 Вот и все. 1905 01:52:49,471 --> 01:52:51,014 Байпас готов. 1906 01:52:51,097 --> 01:52:52,807 Что теперь? 1907 01:52:52,891 --> 01:52:54,142 Мы ждем. 1908 01:52:54,225 --> 01:52:56,186 Разве не кажется безумием проделать весь этот путь 1909 01:52:56,269 --> 01:52:57,854 и оставить ее здесь? 1910 01:52:57,937 --> 01:53:00,607 Мы должны подчиниться ее решению. 1911 01:53:00,690 --> 01:53:02,275 А если она скажет "нет", 1912 01:53:03,109 --> 01:53:04,569 что будет с Нео? 1913 01:53:04,652 --> 01:53:05,862 В это время, 1914 01:53:05,945 --> 01:53:08,781 самый важный выбор в жизни Нео 1915 01:53:08,865 --> 01:53:10,366 не ему делать. 1916 01:53:17,373 --> 01:53:19,626 [медленная напряженная музыка] 1917 01:53:41,397 --> 01:53:43,191 Я видел это во сне. 1918 01:53:44,651 --> 01:53:48,112 Если бы я был оракулом, возможно, я смог бы объяснить это. 1919 01:53:48,780 --> 01:53:50,365 Оракул. 1920 01:53:50,448 --> 01:53:52,116 Из вашей игры? 1921 01:53:53,993 --> 01:53:56,246 Это не игра. 1922 01:53:58,373 --> 01:53:59,582 О, Боже. 1923 01:54:04,337 --> 01:54:05,755 [Тиффани вздыхает] 1924 01:54:07,048 --> 01:54:10,468 После того, как ты ушел, я пошла домой 1925 01:54:10,552 --> 01:54:12,262 и я играл. 1926 01:54:14,639 --> 01:54:17,100 Я продолжал думать, 1927 01:54:17,183 --> 01:54:20,520 почему эта история как воспоминание? 1928 01:54:27,694 --> 01:54:29,445 Это часть меня 1929 01:54:32,031 --> 01:54:35,243 которая чувствует, что что я ждал тебя всю свою жизнь. 1930 01:54:38,204 --> 01:54:40,456 И эта часть как, 1931 01:54:40,540 --> 01:54:44,252 "Какого черта так долго?" [шмыгает носом] 1932 01:54:44,335 --> 01:54:46,379 У меня нет простого ответа. 1933 01:54:48,548 --> 01:54:50,717 Возможно, я боялся этого. 1934 01:54:52,176 --> 01:54:54,053 Боялся того, что может случиться. 1935 01:54:55,555 --> 01:54:58,558 Боюсь причинить боль единственного человека, которого я когда-либо любил. 1936 01:55:00,268 --> 01:55:03,813 Я бы хотела быть тем, кем ты меня считаешь. 1937 01:55:05,189 --> 01:55:06,774 Но посмотри на меня. 1938 01:55:08,067 --> 01:55:10,236 Я не могу быть ею. 1939 01:55:10,320 --> 01:55:12,447 -[Донни] Мама! -[Брэндон] Мама! Пойдем. 1940 01:55:12,530 --> 01:55:13,781 -Мама! -Это Кэлли. 1941 01:55:13,865 --> 01:55:14,866 Это правда? 1942 01:55:14,949 --> 01:55:16,117 [Донни] Ты должна пойти с нами. 1943 01:55:16,200 --> 01:55:17,577 [Брэндон] Давай, нам пора. 1944 01:55:17,660 --> 01:55:19,162 Тифф, привет. Не знаю. что здесь происходит, 1945 01:55:19,245 --> 01:55:20,580 но я рад, что мы тебя нашли. 1946 01:55:20,663 --> 01:55:21,956 -Она попала под машину! -Я знаю, это безумие. 1947 01:55:22,040 --> 01:55:23,166 Она гналась за тобой. 1948 01:55:23,249 --> 01:55:24,584 Они накладывают гипс на ее руку. Мы должны идти. 1949 01:55:24,667 --> 01:55:26,044 [Чад] Доктор сказал. что с ней все будет хорошо. 1950 01:55:26,127 --> 01:55:27,920 [Донни] Ты должен поехать с нами в больницу. 1951 01:55:28,004 --> 01:55:29,088 Слишком поздно. 1952 01:55:29,172 --> 01:55:30,381 Я понимаю. 1953 01:55:30,465 --> 01:55:32,300 -Тифф, давай, пошли. -[Донни] Давай. 1954 01:55:38,806 --> 01:55:39,891 Что происходит? 1955 01:55:41,976 --> 01:55:43,102 Нео был неправ. 1956 01:55:43,186 --> 01:55:45,480 [играет мрачная музыка] 1957 01:56:16,469 --> 01:56:17,553 Тиффани. 1958 01:56:21,140 --> 01:56:23,685 Тиффани, ты должна пойти с нами. 1959 01:56:25,311 --> 01:56:26,688 Тиффани! [эхо] 1960 01:56:28,981 --> 01:56:32,694 Я бы хотел, чтобы ты блядь, перестал меня так называть. 1961 01:56:32,777 --> 01:56:34,320 Я ненавижу это имя. 1962 01:56:35,822 --> 01:56:37,365 Меня зовут Троица 1963 01:56:37,448 --> 01:56:39,826 и тебе лучше убери от меня свои руки. 1964 01:56:40,868 --> 01:56:42,620 [Троица хрюкает] 1965 01:56:51,003 --> 01:56:52,004 Нео! 1966 01:56:52,505 --> 01:56:53,506 Тринити! 1967 01:56:54,674 --> 01:56:55,717 О, черт. 1968 01:56:57,009 --> 01:56:58,344 Вытащите ее. Вытащите ее! 1969 01:56:58,428 --> 01:57:00,430 [ворчит, кричит] 1970 01:57:06,978 --> 01:57:10,273 Ай-яй-яй, какой беспорядок. 1971 01:57:10,356 --> 01:57:13,025 Это моя ошибка. Не надо было нажимать. 1972 01:57:13,109 --> 01:57:16,112 Раньше женщинами было так легко контролировать. 1973 01:57:16,195 --> 01:57:20,742 Ты знаешь, что я никак не могу я не могу позволить вам двоим выйти на свободу. 1974 01:57:24,162 --> 01:57:25,621 Не может быть. 1975 01:57:28,791 --> 01:57:31,627 Итак, я думаю, это дежавю снова и снова. 1976 01:57:32,754 --> 01:57:34,547 Она умирает 1977 01:57:34,630 --> 01:57:36,007 и это все твоя вина. 1978 01:57:37,550 --> 01:57:40,136 Ложь, ложь и еще раз ложь. 1979 01:57:40,887 --> 01:57:42,096 Смит? 1980 01:57:42,180 --> 01:57:43,306 До чего докатился мир 1981 01:57:43,389 --> 01:57:44,557 когда вы даже не можете доверять программе? 1982 01:57:44,640 --> 01:57:47,977 -Как... -[грохот оружия] 1983 01:57:48,060 --> 01:57:50,813 У нас с Томом больше общего. чем ты думаешь. 1984 01:57:50,897 --> 01:57:53,941 Как только он вышел, скажем так, 1985 01:57:54,776 --> 01:57:56,569 Я был свободен быть собой. 1986 01:57:57,320 --> 01:57:58,696 [ворчание]. 1987 01:58:04,243 --> 01:58:06,996 -Да! -Троица? 1988 01:58:07,079 --> 01:58:09,207 [играет напряженная музыка] 1989 01:58:23,429 --> 01:58:24,764 [звон колокольчика] 1990 01:58:32,605 --> 01:58:34,524 [все хрюкают] 1991 01:58:38,486 --> 01:58:39,904 [троица стонет] 1992 01:58:42,573 --> 01:58:44,158 [дышит тяжело] 1993 01:58:55,378 --> 01:58:56,546 Ты готов? 1994 01:58:56,629 --> 01:58:57,922 Да. 1995 01:59:01,175 --> 01:59:02,677 [Багс стонет, кричит] 1996 01:59:09,308 --> 01:59:10,434 [звон колокольчика] 1997 01:59:11,811 --> 01:59:12,812 [кот тявкает] 1998 01:59:12,895 --> 01:59:14,480 [хрюканье] 1999 01:59:19,861 --> 01:59:21,445 [искаженный крик] 2000 01:59:24,323 --> 01:59:26,909 [крики] 2001 01:59:29,579 --> 01:59:31,873 -[Сати ворчит] -[кричит] 2002 01:59:34,292 --> 01:59:35,376 [крик] 2003 01:59:40,006 --> 01:59:41,465 О, нет. 2004 01:59:42,842 --> 01:59:45,219 Уничтожьте ее. Уничтожьте ее! 2005 02:00:02,194 --> 02:00:03,195 Нет. 2006 02:00:05,364 --> 02:00:08,951 [Нео и Тринити напрягаются] 2007 02:00:09,035 --> 02:00:10,536 Остановите их. 2008 02:00:10,620 --> 02:00:13,706 [оба кричат] 2009 02:00:22,506 --> 02:00:24,300 [взрыв] 2010 02:00:36,187 --> 02:00:37,688 Вы думаете, это конец? 2011 02:00:37,772 --> 02:00:39,774 Блокировка. Запустить рой. 2012 02:00:48,741 --> 02:00:51,077 Здесь наш неожиданный союз заканчивается. 2013 02:00:52,745 --> 02:00:55,373 Ты знаешь разницу между нами, Том? 2014 02:00:55,456 --> 02:00:57,333 На твоем месте мог быть кто угодно. 2015 02:00:57,416 --> 02:00:59,460 В то время как я всегда был кем угодно. 2016 02:01:01,837 --> 02:01:03,631 [хрюканье] 2017 02:01:04,840 --> 02:01:06,342 Что только что произошло? 2018 02:01:06,425 --> 02:01:07,593 Что? 2019 02:01:09,595 --> 02:01:12,181 -[сигнал тревоги] -О, нет! Двигайся! Двигайтесь! 2020 02:01:12,264 --> 02:01:13,307 Убирайтесь оттуда к черту! 2021 02:01:13,391 --> 02:01:15,518 [играет напряженная музыка] 2022 02:01:17,186 --> 02:01:19,146 -Как плохо? -Нравится, все плохое. 2023 02:01:20,439 --> 02:01:21,899 Да, это плохо. 2024 02:01:23,275 --> 02:01:24,902 Я не думаю, что ты все еще можешь летать? 2025 02:01:31,951 --> 02:01:33,953 [хрюканье] 2026 02:01:35,287 --> 02:01:36,998 Да, этого не будет. 2027 02:01:39,208 --> 02:01:40,835 [играет зловещая музыка] 2028 02:02:00,980 --> 02:02:02,648 [все кричат] 2029 02:02:02,732 --> 02:02:03,983 Нео! Залезай. 2030 02:02:04,066 --> 02:02:05,651 [звук двигателя] 2031 02:02:12,658 --> 02:02:14,452 Каллиопа! Забирай раненых! 2032 02:02:14,535 --> 02:02:16,579 Все остальные, мы остаемся с ними! 2033 02:02:33,637 --> 02:02:36,182 -Как она? -Показатели жизни хорошие. 2034 02:02:40,019 --> 02:02:41,479 Сигнал сильный, капитан. 2035 02:02:44,023 --> 02:02:45,066 [Куджаку кричит] 2036 02:02:50,362 --> 02:02:52,406 Отличная работа, капитан. 2037 02:02:54,784 --> 02:02:56,660 Нам нужно только чудо. 2038 02:02:56,744 --> 02:02:58,996 [играет напряженная музыка] 2039 02:03:02,792 --> 02:03:03,876 [вой сирены] 2040 02:03:10,841 --> 02:03:12,009 [Нео ворчит] 2041 02:03:15,387 --> 02:03:16,680 [визг шин] 2042 02:03:24,730 --> 02:03:25,773 Ненавижу ботов. 2043 02:03:32,071 --> 02:03:33,906 -Вытащите нас отсюда! -Я пытаюсь! 2044 02:03:33,989 --> 02:03:35,991 Блокировка отслеживается. Рой повсюду. 2045 02:03:36,075 --> 02:03:37,243 Никогда не видел ничего подобного. 2046 02:03:47,211 --> 02:03:48,337 [ворчит] 2047 02:03:50,923 --> 02:03:52,341 [вой сирены] 2048 02:03:54,093 --> 02:03:55,886 [играет напряженная музыка] 2049 02:03:57,429 --> 02:03:58,931 [звук двигателя] 2050 02:04:23,122 --> 02:04:25,291 Сег, что это? 2051 02:04:30,296 --> 02:04:31,422 Что случилось? 2052 02:04:33,132 --> 02:04:34,633 Что ты... [крики] 2053 02:04:38,971 --> 02:04:39,972 [ворчит] 2054 02:04:42,183 --> 02:04:44,226 Он превращает ботов в бомбы. 2055 02:04:46,437 --> 02:04:47,980 [звон стекла] 2056 02:04:50,274 --> 02:04:52,109 [стук тел] 2057 02:04:59,241 --> 02:05:00,826 [визг шин] 2058 02:05:10,836 --> 02:05:12,254 [визг шин] 2059 02:05:16,675 --> 02:05:17,885 Черт! [ворчание] 2060 02:05:17,968 --> 02:05:18,969 Лекси? 2061 02:05:19,053 --> 02:05:20,804 [стрельба] 2062 02:05:27,478 --> 02:05:28,979 -[визг шин] -[звонок трамвая] 2063 02:05:33,359 --> 02:05:34,568 Шеперд в беде. 2064 02:05:34,652 --> 02:05:36,028 [Лекси хрюкает] 2065 02:05:37,655 --> 02:05:39,448 Вставь меня. 2066 02:05:39,531 --> 02:05:41,575 Я могу впихнуть тебя. Не знаю. смогу ли я вытащить тебя. 2067 02:05:47,539 --> 02:05:49,250 -Нет! -[визг шин] 2068 02:05:56,215 --> 02:05:57,883 [рев мотоцикла] 2069 02:06:02,596 --> 02:06:03,722 Что они делают? 2070 02:06:07,768 --> 02:06:09,436 Загоняют их в зону поражения. 2071 02:06:35,421 --> 02:06:36,714 [оба стонут] 2072 02:06:40,509 --> 02:06:41,677 [Нео groaning] 2073 02:06:42,511 --> 02:06:43,846 Капитан, вы должны поторопиться. 2074 02:06:43,929 --> 02:06:46,181 -[Лекси стонет] -Держись, Лекс. 2075 02:06:46,265 --> 02:06:47,599 [Лекс кричит] 2076 02:06:50,394 --> 02:06:52,229 -Лекси! -[хрюканье] 2077 02:07:00,029 --> 02:07:02,197 [играет напряженная музыка] 2078 02:07:34,480 --> 02:07:35,647 [Офицер спецназа] Вот они! 2079 02:07:48,994 --> 02:07:50,371 [Нео напрягается] 2080 02:07:58,462 --> 02:07:59,963 [все хрюкают] 2081 02:08:02,091 --> 02:08:03,258 Морфей! 2082 02:08:07,137 --> 02:08:08,847 Лекс. 2083 02:08:08,931 --> 02:08:10,808 -Багси. -Хелл да! 2084 02:08:11,767 --> 02:08:13,394 Сек, где Нео? 2085 02:08:13,477 --> 02:08:15,104 Это плохо. Они прижаты. 2086 02:08:15,187 --> 02:08:16,271 Направляется на крышу. 2087 02:08:28,575 --> 02:08:30,077 [играет драматическая музыка] 2088 02:08:36,750 --> 02:08:38,085 [Нео хрюкает] 2089 02:09:03,569 --> 02:09:06,071 [Нео кричит, громко хрюкает] 2090 02:09:17,708 --> 02:09:19,042 [оба хрюкают] 2091 02:09:21,253 --> 02:09:23,088 [аппарат быстро пищит] 2092 02:09:25,549 --> 02:09:26,800 Фибрилляция узлов критическая. 2093 02:09:26,884 --> 02:09:28,302 Она умрет. если мы не извлечем. 2094 02:09:48,530 --> 02:09:51,742 [играет мягкая драматическая музыка] 2095 02:09:55,162 --> 02:09:56,997 [глубоко вдыхает] 2096 02:09:59,291 --> 02:10:00,876 [выдыхает] 2097 02:10:09,301 --> 02:10:11,929 Это так красиво. 2098 02:10:27,236 --> 02:10:28,946 Я помню это. 2099 02:10:31,031 --> 02:10:33,242 Я помню нас. 2100 02:10:51,343 --> 02:10:53,345 Мой сон закончился здесь. 2101 02:11:04,231 --> 02:11:05,816 Мы не можем вернуться. 2102 02:11:07,943 --> 02:11:09,027 Мы не вернемся. 2103 02:11:24,209 --> 02:11:25,919 [играет возбуждающая музыка] 2104 02:11:28,297 --> 02:11:29,673 Смогут ли они совершить прыжок? 2105 02:11:34,553 --> 02:11:35,804 [музыка останавливается] 2106 02:11:43,437 --> 02:11:45,355 [играет медленная вызывающая музыка] 2107 02:11:53,405 --> 02:11:56,158 [хрюканье] 2108 02:12:00,746 --> 02:12:02,372 Я не буду этого делать. 2109 02:12:02,456 --> 02:12:03,832 Ты делаешь это? 2110 02:12:06,001 --> 02:12:07,544 [играет драматическая музыка] 2111 02:12:18,597 --> 02:12:20,641 [зависший вертолет] 2112 02:12:27,939 --> 02:12:29,024 Пока. 2113 02:13:03,892 --> 02:13:05,519 [играет тихая музыка] 2114 02:13:32,254 --> 02:13:33,922 -[звон колокольчика] -[мяукает] 2115 02:13:34,881 --> 02:13:36,216 [грохот вдалеке] 2116 02:13:39,511 --> 02:13:41,263 [играет напряженная музыка] 2117 02:13:50,063 --> 02:13:51,648 Как драматично. 2118 02:13:52,482 --> 02:13:53,775 "Тиффани"? 2119 02:13:53,859 --> 02:13:56,820 [смеется] Это была частная шутка. 2120 02:13:56,903 --> 02:13:58,447 Просто развлечение, вот и все. 2121 02:13:58,530 --> 02:14:00,866 Развлечение? Хм. 2122 02:14:00,949 --> 02:14:02,534 [разрыв плоти] 2123 02:14:02,617 --> 02:14:04,786 -[мягко] Тпру. -[стон] 2124 02:14:04,870 --> 02:14:06,288 Типа того? 2125 02:14:06,371 --> 02:14:07,414 [задыхается] 2126 02:14:09,082 --> 02:14:10,459 [глотки] 2127 02:14:10,542 --> 02:14:13,295 Хорошо. Ау. 2128 02:14:13,378 --> 02:14:14,838 Если ты так ненавидишь имя, 2129 02:14:14,921 --> 02:14:17,090 почему ты так долго хорошей маленькой сучкой так долго? 2130 02:14:17,174 --> 02:14:18,550 -[Trinity ворчит] -[лезвие режет] 2131 02:14:18,633 --> 02:14:20,135 [удары по телу] 2132 02:14:20,218 --> 02:14:22,471 Да. Определенно просил об этом. 2133 02:14:24,264 --> 02:14:26,641 -[щелкает пальцами] -[стон аналитика] 2134 02:14:27,768 --> 02:14:29,728 [вздрагивает] Ты не можешь ее контролировать? 2135 02:14:32,731 --> 02:14:34,107 [стон] 2136 02:14:35,567 --> 02:14:37,277 Это было за использование детей. 2137 02:14:42,157 --> 02:14:43,658 У нас есть несколько вопросов. 2138 02:14:43,742 --> 02:14:45,577 Вы пытались активировать защиту от сбоев. 2139 02:14:45,660 --> 02:14:46,995 Костюмы попытались. 2140 02:14:47,078 --> 02:14:49,372 Очевидно, что без контроля своего исходного кода, 2141 02:14:49,456 --> 02:14:50,832 Я знал, что это невозможно. 2142 02:14:50,916 --> 02:14:53,126 Так почему Костюмы не очистили тебя? 2143 02:14:54,002 --> 02:14:56,671 Потому что я знаю систему. 2144 02:14:56,755 --> 02:14:59,174 Я знаю людей. 2145 02:14:59,257 --> 02:15:01,426 И я знаю тебя. 2146 02:15:01,510 --> 02:15:03,762 [кости трещат, вздыхает] 2147 02:15:03,845 --> 02:15:06,389 Сейчас ты чувствуешь себя хорошо от того, что вы сделали. 2148 02:15:06,473 --> 02:15:08,892 Вы должны. Это была победа. Браво. 2149 02:15:09,726 --> 02:15:11,061 А теперь что? 2150 02:15:11,144 --> 02:15:13,772 Вы пришли сюда, чтобы заключить о какой-то сделке? 2151 02:15:13,855 --> 02:15:15,440 Вы думаете, что у вас на руках все карты, 2152 02:15:15,524 --> 02:15:17,943 потому что ты можешь делать все, что захочешь в этом мире. 2153 02:15:18,026 --> 02:15:20,362 Я говорю, действуй. 2154 02:15:20,445 --> 02:15:23,031 Переделайте. Переделайте сами. 2155 02:15:23,114 --> 02:15:25,158 Раскрасьте небо радугой. 2156 02:15:25,242 --> 02:15:26,409 Но вот в чем дело. 2157 02:15:26,493 --> 02:15:29,538 Овцы не никуда не денутся. 2158 02:15:29,621 --> 02:15:30,831 Им нравится мой мир. 2159 02:15:30,914 --> 02:15:33,834 Они не хотят эта сентиментальность. 2160 02:15:33,917 --> 02:15:35,836 Они не хотят свободы или расширения прав и возможностей. 2161 02:15:35,919 --> 02:15:38,338 Они хотят, чтобы их контролировали. 2162 02:15:38,421 --> 02:15:40,382 Они жаждут комфорта уверенности. 2163 02:15:40,465 --> 02:15:43,218 И это значит, что вы двое, вернулись в свои капсулы, 2164 02:15:43,301 --> 02:15:46,847 без сознания и в одиночестве, как и они. 2165 02:15:48,765 --> 02:15:51,017 [оба хихикают] 2166 02:15:51,101 --> 02:15:53,812 Мы здесь не для того. чтобы вести переговоры. 2167 02:15:53,895 --> 02:15:56,147 Мы были на пути чтобы переделать ваш мир. 2168 02:15:56,231 --> 02:15:57,774 Изменить несколько вещей. 2169 02:15:57,858 --> 02:15:59,067 Мне нравится 2170 02:15:59,150 --> 02:16:00,485 идея "раскрасить небо радугой". 2171 02:16:00,569 --> 02:16:02,487 Просто напомните людям на что способен свободный разум. 2172 02:16:02,571 --> 02:16:04,072 Я забыл. Легко забыть. 2173 02:16:04,155 --> 02:16:06,575 -Он делает это легко. -Это он делает. 2174 02:16:06,658 --> 02:16:08,869 Что-то, о чем ему стоит подумать. 2175 02:16:09,870 --> 02:16:11,079 До того, как мы начали, 2176 02:16:11,162 --> 02:16:13,999 мы решили зайти чтобы сказать спасибо. 2177 02:16:14,082 --> 02:16:17,168 Ты дал нам то. что мы никогда не думали, что у нас может быть. 2178 02:16:17,252 --> 02:16:18,628 И что же это? 2179 02:16:19,504 --> 02:16:21,298 Еще один шанс. 2180 02:16:21,381 --> 02:16:23,300 [играет панк-рок музыка] 2181 02:27:24,544 --> 02:27:27,338 Признайте реальность, люди. Кино мертво. 2182 02:27:27,421 --> 02:27:29,340 Игры мертвы. 2183 02:27:29,423 --> 02:27:31,175 Нарратив? Мертв. 2184 02:27:31,259 --> 02:27:33,219 СМИ - это не что иное но нейро-триггерная реакция 2185 02:27:33,302 --> 02:27:34,512 и вирусного кондиционирования. 2186 02:27:34,595 --> 02:27:36,097 Подождите, о чем вы двое говорите? 2187 02:27:38,349 --> 02:27:40,184 Кошачьи видео. 2188 02:27:40,268 --> 02:27:44,021 Что нам нужно, так это серия видео 2189 02:27:44,105 --> 02:27:46,440 которую мы называем "Катрикс".