1 00:01:23,783 --> 00:01:25,451 Есть у меня теория... 2 00:01:25,993 --> 00:01:29,205 Ненависть до чертиков похожа на любовь. 3 00:01:31,332 --> 00:01:33,501 Узел в животе завязывается. 4 00:01:33,667 --> 00:01:35,753 Спать и есть невозможно. 5 00:01:36,379 --> 00:01:40,591 Сердце выпрыгивает из груди, и светится так, что видно под одеждой. 6 00:01:40,758 --> 00:01:41,926 Стой, подержи дверь! 7 00:01:42,093 --> 00:01:43,177 Извини. 8 00:01:43,386 --> 00:01:44,845 Я уже поехала. 9 00:01:45,262 --> 00:01:46,180 Но... 10 00:01:46,347 --> 00:01:48,641 При непосредственном контакте с объектом... 11 00:01:48,808 --> 00:01:53,604 ...в кровь выбрасывается адреналин и человек теряет самоконтроль. 12 00:01:53,771 --> 00:01:56,899 Прежде это здание занимало Гэмин паблишинг -... 13 00:01:57,066 --> 00:02:00,194 ...издательство, которое ценило литературу как искусство. 14 00:02:00,361 --> 00:02:02,613 Но год назад его постигло банкротство,... 15 00:02:02,780 --> 00:02:05,032 ...что привело к слиянию с Бэксли букс - 16 00:02:05,199 --> 00:02:09,203 злобной империей, выпускающей написанные гост-райтерами биографии 17 00:02:09,370 --> 00:02:11,080 ...спортсменов-недоумков. 18 00:02:11,247 --> 00:02:16,210 Нетрудно догадаться, что между Бэксли и Гэминами идет война. 19 00:02:22,800 --> 00:02:25,886 И Американского психопата , что сидит напротив... 20 00:02:26,053 --> 00:02:28,806 ...и повторяет за мной всё, чтобы позлить -... 21 00:02:28,973 --> 00:02:31,809 ...я ненавижу особенно пылко. 22 00:02:34,019 --> 00:02:36,731 Нет, я согласна - он симпатичный, не отнять. 23 00:02:36,897 --> 00:02:38,566 Но это лишь завеса. 24 00:02:39,024 --> 00:02:43,112 Как писал Шекспир: Добра и зла неразделимы грани . 25 00:03:23,694 --> 00:03:26,947 Причин, по которым я ненавижу Джоша Темплмана несколько... 26 00:03:27,114 --> 00:03:29,492 Во-первых: он не умеет улыбаться. 27 00:03:29,658 --> 00:03:30,659 Здравствуйте! 28 00:03:30,826 --> 00:03:32,161 Вы, я так понимаю, Джош. 29 00:03:32,328 --> 00:03:33,913 Мы теперь с вами коллеги! 30 00:03:34,080 --> 00:03:36,040 О! Это вот вам, подарок. 31 00:03:45,007 --> 00:03:47,551 Во-вторых: он просто помешан на контроле. 32 00:03:47,718 --> 00:03:50,346 Только посмотрите на его стол! 33 00:04:01,899 --> 00:04:02,900 А рубашки? 34 00:04:03,067 --> 00:04:06,445 Для каждого дня недели у него своя рубашка... 35 00:04:06,612 --> 00:04:08,280 Понедельник - серая. 36 00:04:08,447 --> 00:04:09,824 Вторник - белая. 37 00:04:09,990 --> 00:04:11,242 Среда - нежно голубая. 38 00:04:11,409 --> 00:04:13,577 Четверг - голубая в клетку. 39 00:04:13,744 --> 00:04:15,663 Пятница - темно-синяя. 40 00:04:17,081 --> 00:04:18,290 В третьих:... 41 00:04:18,457 --> 00:04:22,169 ...он цепляется к самым незначительным ошибкам. 42 00:04:23,337 --> 00:04:26,757 И, наконец, в четвертых, и это самое главное:... 43 00:04:26,924 --> 00:04:30,428 после слияния он явился со списком кандидатов на увольнение, 44 00:04:30,594 --> 00:04:32,471 ...в котором были все мои коллеги. 45 00:04:32,638 --> 00:04:34,598 Мои единственные друзья. 46 00:04:35,474 --> 00:04:39,520 И теперь я вынуждена день ото дня одна-одинёшенька... 47 00:04:39,687 --> 00:04:43,566 ...сидеть напротив своего заклятого врага! 48 00:04:51,657 --> 00:04:56,996 МОЙ ЛЮБИМЫЙ ВРАГ 49 00:05:03,586 --> 00:05:04,670 Доброе утро! 50 00:05:04,837 --> 00:05:05,796 И тебе! 51 00:05:06,005 --> 00:05:07,214 Бэксли уже видел? 52 00:05:07,381 --> 00:05:09,008 Утром я отправила Джошу копию. 53 00:05:09,258 --> 00:05:11,260 Сегодня будет новый пункт на повестке. 54 00:05:11,427 --> 00:05:12,386 Нужно добавить? 55 00:05:12,553 --> 00:05:13,429 Нет, не нужно. 56 00:05:13,596 --> 00:05:15,139 Будет сюрпризом. 57 00:05:15,347 --> 00:05:16,307 Квартальный? 58 00:05:16,474 --> 00:05:17,266 У вас на столе. 59 00:05:17,433 --> 00:05:18,309 И что там? 60 00:05:18,476 --> 00:05:19,351 Идем ниже прогнозов. 61 00:05:19,518 --> 00:05:20,895 Но выше, чем во втором! 62 00:05:21,062 --> 00:05:25,691 Еще я обсудила с отделом маркетинга стратегии повышения эффективности. 63 00:05:25,858 --> 00:05:28,861 И прислала брошюру о тимбилдинг-ивенте. 64 00:05:29,028 --> 00:05:32,656 Люси, сотрудники скорее повесятся, чем согласятся на тимбилдинг. 65 00:05:32,823 --> 00:05:33,616 Это да! 66 00:05:33,783 --> 00:05:36,410 Но HR после слияния по швам трещит от жалоб. 67 00:05:36,577 --> 00:05:38,662 И половина из них - на тебя и Джоша. 68 00:05:38,829 --> 00:05:39,914 Да бог с ней. 69 00:05:40,081 --> 00:05:41,582 Что бы я без тебя делала? 70 00:05:41,749 --> 00:05:45,211 В одиночестве сражались бы с сатаной и его цербером. 71 00:05:45,378 --> 00:05:46,337 Жду на собрании. 72 00:05:46,504 --> 00:05:47,296 Конечно. 73 00:05:47,463 --> 00:05:48,214 Люси! 74 00:05:48,381 --> 00:05:49,548 Хорошо, что словила! 75 00:05:49,715 --> 00:05:52,218 Хотела о малюсенькой услуге попросить... 76 00:05:52,385 --> 00:05:54,387 Мне бы по отчёту дедлайн подвинуть. 77 00:05:54,553 --> 00:05:58,307 Пёсель вчера арахисовой пасты налопался - а у него аллергия. 78 00:05:58,474 --> 00:06:00,893 Этот кокапу мне такой кака-пу устроил! 79 00:06:01,060 --> 00:06:01,936 Конечно. 80 00:06:02,144 --> 00:06:03,020 Подвину. 81 00:06:03,187 --> 00:06:03,938 Ты золото! 82 00:06:04,105 --> 00:06:06,941 В понедельник, самый край, в среду! 83 00:06:08,192 --> 00:06:09,026 Да. 84 00:06:09,193 --> 00:06:10,361 Жалкое зрелище. 85 00:06:10,653 --> 00:06:12,738 Ты про Джошуа Темплмана? 86 00:06:13,572 --> 00:06:15,991 А могла отправить ее делать свою работу,... 87 00:06:16,158 --> 00:06:18,744 ...но нет, тебе ведь так важно быть удобной. 88 00:06:18,911 --> 00:06:21,038 Лучше удобной, чем козлом. 89 00:06:21,205 --> 00:06:22,957 С Днем благодарения! 90 00:06:23,708 --> 00:06:25,126 Нет? Капкейк? 91 00:06:25,292 --> 00:06:26,335 О. 92 00:06:26,502 --> 00:06:27,378 Спасибо. 93 00:06:27,545 --> 00:06:28,254 Не за что. 94 00:06:28,421 --> 00:06:29,505 Будешь? 95 00:06:30,131 --> 00:06:32,216 Ты не забыла про юбилей! 96 00:06:33,968 --> 00:06:35,219 Само собой! 97 00:06:35,678 --> 00:06:36,762 Наша... 98 00:06:36,929 --> 00:06:38,723 ...виновница торжества! 99 00:06:38,889 --> 00:06:39,682 Ура! 100 00:06:39,849 --> 00:06:40,808 Поздравляю! 101 00:06:41,058 --> 00:06:44,145 Я тут вчера документалку одну посмотрел. 102 00:06:44,437 --> 00:06:47,898 3 часа ночи, закрома Ютюба - История выпечки . 103 00:06:48,065 --> 00:06:50,735 Вы знали, что это Да Винчи изобрел блендер? 104 00:06:50,901 --> 00:06:53,070 А я изобрел пицце-блюдце! 105 00:06:53,487 --> 00:06:56,532 Подкладываешь одну пиццу под другую - крошки собирать. 106 00:06:56,699 --> 00:06:58,159 Давайте уже приступим. 107 00:06:58,325 --> 00:06:59,702 Или вам нужно еще потрещать? 108 00:06:59,869 --> 00:07:01,078 Нет, мы готовы. 109 00:07:01,245 --> 00:07:02,288 Галстук набекрень. 110 00:07:02,455 --> 00:07:03,247 Итак. 111 00:07:03,414 --> 00:07:05,291 Во-первых, спасибо, что собрались. 112 00:07:05,458 --> 00:07:08,461 Тем более что многие планируют уехать на праздники... 113 00:07:08,627 --> 00:07:09,420 Ричард. 114 00:07:09,587 --> 00:07:11,672 Поэтому не будем вас задерживать. 115 00:07:11,839 --> 00:07:15,301 Да, и пятница после праздника оплачиваться не будет... 116 00:07:15,468 --> 00:07:16,427 Чтоб вы знали. 117 00:07:16,594 --> 00:07:18,471 У нас с Ричардом есть объявление! 118 00:07:18,637 --> 00:07:20,264 Мы расширяем наш коллектив! 119 00:07:20,431 --> 00:07:24,268 Мы нанимаем управляющего, который будет курировать ваши отделы... 120 00:07:24,435 --> 00:07:26,270 и подчиняться непосредственно мне. 121 00:07:26,437 --> 00:07:28,314 Он будет подчиняться нам. 122 00:07:28,481 --> 00:07:32,443 Вакансия открыта для людей со стороны, разумеется, но... 123 00:07:32,610 --> 00:07:34,987 я бы хотел нанять кого-то из своих. 124 00:07:35,154 --> 00:07:37,698 Думаю, этот вопрос решит независимая коллегия,... 125 00:07:37,865 --> 00:07:39,742 ...раз уж мы не во всём сходимся. 126 00:07:39,909 --> 00:07:43,788 Презентации соискателей совет рассмотрит после нового года. 127 00:07:43,954 --> 00:07:46,040 И да победит сильнейший! 128 00:07:49,418 --> 00:07:52,880 ЧЕМ БОЛЬШЕ ЧИТАЮ, ТЕМ БОЛЬШЕ ПОНИМАЮ, ЧТО НИЧЕГО НЕ ЗНАЮ 129 00:07:53,047 --> 00:07:54,006 ВОЛЬТЕР 130 00:07:58,177 --> 00:07:59,637 Вакансия моя, гномик. 131 00:07:59,804 --> 00:08:01,222 Завидная уверенность. 132 00:08:01,430 --> 00:08:04,100 Но ты кое-что забыл - здесь тебя все ненавидят! 133 00:08:04,266 --> 00:08:06,894 Меня боятся, а значит, эффективно работают. 134 00:08:07,061 --> 00:08:10,731 Стану боссом - введу для тебя персональное требование - улыбаться. 135 00:08:10,898 --> 00:08:14,610 Вот я стану боссом, так тебя заезжу, что офис станет твоим домом! 136 00:08:14,777 --> 00:08:17,488 Вот я стану боссом, введу новый дресс-код - только 137 00:08:17,655 --> 00:08:18,781 гавайские рубашки! 138 00:08:18,948 --> 00:08:21,242 Вот я стану боссом, введу свой дресс-код -... 139 00:08:21,409 --> 00:08:25,121 ...отменю тоскливые луки школьных библиотекарш. 140 00:08:26,205 --> 00:08:27,915 Станешь боссом - я уволюсь. 141 00:08:28,082 --> 00:08:28,999 Вот как? 142 00:08:29,166 --> 00:08:30,292 И ты так же поступишь. 143 00:08:30,459 --> 00:08:31,419 Сам я не уйду. 144 00:08:31,585 --> 00:08:32,420 Значит, уволю! 145 00:08:32,586 --> 00:08:34,630 А я тебе такого удовольствия не доставлю. 146 00:08:34,797 --> 00:08:36,924 Ты привык такое женщинам говорить? 147 00:08:37,091 --> 00:08:38,134 Договорились. 148 00:08:38,300 --> 00:08:40,344 Возьмут кого-то из нас - второй уходит. 149 00:08:40,511 --> 00:08:42,179 Класс. Договорились. 150 00:08:45,558 --> 00:08:46,559 Привет, Дэнни! 151 00:08:46,726 --> 00:08:47,810 Дары приносящий ! 152 00:08:47,977 --> 00:08:49,228 О... Извини. 153 00:08:49,478 --> 00:08:51,480 Надо было тебя предупредить... 154 00:08:51,647 --> 00:08:53,190 Свежеиспеченный! 155 00:08:53,566 --> 00:08:55,317 Ты такое солнышко, спасибо! 156 00:08:55,484 --> 00:08:57,361 Первая копия - на руки дизайнеру. 157 00:08:57,528 --> 00:08:58,529 Не благодари. 158 00:08:58,696 --> 00:08:59,655 О, нет... 159 00:09:00,197 --> 00:09:01,198 Утвержденная? 160 00:09:01,365 --> 00:09:02,241 Увы. 161 00:09:02,408 --> 00:09:03,659 Бэксли прям настоял. 162 00:09:03,826 --> 00:09:05,870 Но ведь она же про археолога с аутизмом! 163 00:09:06,037 --> 00:09:08,039 Бэксли не читает аннотации? 164 00:09:08,205 --> 00:09:09,290 Это вряд ли. 165 00:09:09,457 --> 00:09:12,835 О, и это тебя в почте ждало, я и захватил... 166 00:09:13,002 --> 00:09:13,961 Ой! 167 00:09:14,128 --> 00:09:15,296 Безочковый. 168 00:09:16,255 --> 00:09:18,507 Опять из онлайн-магазина мини-одёжек? 169 00:09:18,674 --> 00:09:20,801 Это гробик для твоего сморщенного сердца! 170 00:09:20,968 --> 00:09:22,053 Опять смурфик? 171 00:09:22,219 --> 00:09:23,596 Прости, опять ? 172 00:09:23,763 --> 00:09:25,639 То есть, у тебя их много? 173 00:09:25,806 --> 00:09:30,019 Собираешь мини-макет Смурфивилля для исторической реконструкции... 174 00:09:30,186 --> 00:09:31,979 ...гражданской смурф-войны? 175 00:09:32,146 --> 00:09:33,856 О, она собирает коллекцию! 176 00:09:34,023 --> 00:09:35,733 Как это миленько! 177 00:09:35,941 --> 00:09:37,610 Тебя не спросили! 178 00:09:37,818 --> 00:09:39,195 Спасибо, что занес, Дэнни. 179 00:09:39,361 --> 00:09:40,196 Всегда рад! 180 00:09:40,362 --> 00:09:41,447 Большое спасибо! 181 00:09:41,614 --> 00:09:43,240 Да что там, Джей Ти! 182 00:09:48,037 --> 00:09:49,121 Ну,... 183 00:09:49,455 --> 00:09:50,998 ...прощевайте, не зевайте. 184 00:09:51,165 --> 00:09:52,249 - Да же? - Нет. 185 00:09:52,416 --> 00:09:53,250 Как знаешь. 186 00:09:53,417 --> 00:09:54,502 Пока! 187 00:09:57,296 --> 00:09:59,882 Жалкое создание, думает, ты с ним флиртуешь. 188 00:10:00,049 --> 00:10:01,759 А тебя в том же подозревают. 189 00:10:01,926 --> 00:10:04,387 Гномик, если б я флиртовал, ты бы знала. 190 00:10:04,553 --> 00:10:06,806 Такие, как ты, флиртом не владеют. 191 00:10:06,972 --> 00:10:08,849 Рогипнол тебе в помощь. 192 00:10:21,320 --> 00:10:22,196 Угу... 193 00:10:22,363 --> 00:10:26,242 Нет, я понимаю, но мы занимаемся и промо тиражами. 194 00:10:26,826 --> 00:10:30,871 Нет, нет, нет, обычный тираж, но дистрибуция другая. 195 00:10:31,038 --> 00:10:31,831 Конечно. 196 00:10:31,997 --> 00:10:34,333 Сейчас соединю с бухгалтерией. 197 00:10:48,848 --> 00:10:49,890 Что? 198 00:10:52,143 --> 00:10:52,935 Ричард! 199 00:10:53,102 --> 00:10:55,563 - Экземпляр новой книги. - Ааа! 200 00:10:56,605 --> 00:10:59,442 Доктор Джош, не знал, что пациент выписался! 201 00:10:59,608 --> 00:11:01,110 Оголенный кобель ! 202 00:11:01,277 --> 00:11:02,528 Обложку я придумал. 203 00:11:02,695 --> 00:11:04,029 Цепляет глаз, да? 204 00:11:04,238 --> 00:11:05,531 Да, она... 205 00:11:05,865 --> 00:11:07,408 ...такая прям броская. 206 00:11:07,575 --> 00:11:08,367 Вот! 207 00:11:08,534 --> 00:11:10,244 Джош, чай на завтра организовал? 208 00:11:10,411 --> 00:11:11,370 Да, в 8. 209 00:11:11,537 --> 00:11:12,580 Молодчина! 210 00:11:14,248 --> 00:11:16,667 Удар сам себя не отработает. 211 00:11:17,918 --> 00:11:19,420 Ну, до завтра, детишки! 212 00:11:19,587 --> 00:11:20,796 Ладно, хорошо, до завтра! 213 00:11:20,963 --> 00:11:22,006 Ушёл! 214 00:11:22,590 --> 00:11:23,674 Идиот. 215 00:11:24,633 --> 00:11:28,304 Это не Оголенный кобель , а Оголенный кабель ! 216 00:11:28,471 --> 00:11:30,056 Он что, и читать не умеет? 217 00:11:30,222 --> 00:11:32,058 Какая-то пародия на самого себя! 218 00:11:32,224 --> 00:11:36,020 Ты что, серьезно назвала его обложку броской ? 219 00:11:36,187 --> 00:11:38,481 Ее будто озабоченный подросток рисовал. 220 00:11:38,647 --> 00:11:40,941 Тону произведения соответствует едва ли. 221 00:11:41,108 --> 00:11:42,943 И давно ты читаешь наши книги? 222 00:11:43,110 --> 00:11:45,154 У меня челлендж на Гудридс - пришлось. 223 00:11:45,321 --> 00:11:46,655 Челлендж Книга в год . 224 00:11:46,822 --> 00:11:48,282 Комиксы там не учитываются. 225 00:11:48,449 --> 00:11:50,701 Трижды засыпал уже на первой странице. 226 00:11:50,868 --> 00:11:52,286 Да, ну еще бы! 227 00:11:52,453 --> 00:11:55,664 Трудно читать взрослую литературу, зря ты раскраски бросил. 228 00:11:55,831 --> 00:11:56,874 Роман скучный. 229 00:11:57,041 --> 00:11:57,792 Он гениальный! 230 00:11:57,958 --> 00:11:59,794 Был, пока Бэксли его не почикал,... 231 00:11:59,960 --> 00:12:02,421 ...чтобы сократить до аэропортного чтива ... 232 00:12:02,588 --> 00:12:04,924 Ну, хоть что-то из описаний он оставил. 233 00:12:05,091 --> 00:12:05,883 А, да! 234 00:12:06,050 --> 00:12:08,886 Захватывающие описания топографии форта Тикондерога! 235 00:12:09,053 --> 00:12:10,596 А мне вот понравилось! 236 00:12:10,763 --> 00:12:12,390 Какие планы на праздники? 237 00:12:12,556 --> 00:12:13,974 Писать фанфики про смурфиков? 238 00:12:14,141 --> 00:12:16,143 Наворачивать заветренные консервы? 239 00:12:16,310 --> 00:12:17,686 А какие планы у Темплманов? 240 00:12:17,853 --> 00:12:20,356 Пить кровь девственниц и сидеть в тишине? 241 00:12:20,523 --> 00:12:22,650 Да, кстати, как раз ищем девственниц. 242 00:12:22,817 --> 00:12:23,984 Привет, Джанетт! 243 00:12:24,151 --> 00:12:25,403 Ой, сережки - обалдеть! 244 00:12:25,569 --> 00:12:26,654 Даже не начинай... 245 00:12:26,821 --> 00:12:28,406 4 жалобы за эту неделю! 246 00:12:28,572 --> 00:12:30,950 3 - на предмет конфликта в кафетерии! 247 00:12:31,117 --> 00:12:31,951 Понеслась! 248 00:12:32,118 --> 00:12:33,244 К уроку все готовы? 249 00:12:33,411 --> 00:12:35,538 Это запятая, а это вот - точка! 250 00:12:35,705 --> 00:12:37,581 А если поставить ее над запятой... 251 00:12:37,748 --> 00:12:40,793 Положи-ка пончик, иначе запихну его в твои круглые скобки! 252 00:12:40,960 --> 00:12:42,712 Мечтать не вредно, карлица! 253 00:12:42,878 --> 00:12:44,505 Мама с папой, бывает, не ладят. 254 00:12:44,672 --> 00:12:45,631 Мы дискутируем. 255 00:12:45,798 --> 00:12:46,674 О том, например,... 256 00:12:46,841 --> 00:12:49,468 ...как мама забывает поставить папу в копию писем. 257 00:12:49,635 --> 00:12:53,431 Или о том, что у папы закидон на счет формата квартальных отчетов! 258 00:12:53,597 --> 00:12:54,515 Мама? Папа ? 259 00:12:54,682 --> 00:12:55,891 Вы это серьезно? 260 00:12:56,058 --> 00:12:58,686 Из-за вас моя работа - сущий ад! 261 00:13:03,899 --> 00:13:06,652 - Так ты счастлива? - Конечно, счастлива! 262 00:13:06,819 --> 00:13:10,489 Во всяком случаи, больше мне никто не трепет нервы! 263 00:13:40,978 --> 00:13:43,189 В Нью-Йорке буквально миллионы парней! 264 00:13:43,355 --> 00:13:45,149 А ты попробуй найти толкового. 265 00:13:45,316 --> 00:13:46,400 А тот, что с работы? 266 00:13:46,567 --> 00:13:47,693 Кто? Джош? 267 00:13:47,860 --> 00:13:49,695 Я от тебя только про него и слышу! 268 00:13:49,862 --> 00:13:50,988 Ну вот еще. 269 00:13:51,155 --> 00:13:53,074 Я переживаю, что ты там одна. 270 00:13:53,240 --> 00:13:54,825 Я знаю, мам, не переживай. 271 00:13:54,992 --> 00:13:56,285 А еще мы страшно скучаем. 272 00:13:56,452 --> 00:13:57,411 Да, я тоже. 273 00:13:57,578 --> 00:13:59,038 Ладно, мам, я побегу. 274 00:13:59,205 --> 00:14:02,208 В дверях как раз стояла - с девчонками встречаюсь. 275 00:14:02,375 --> 00:14:03,584 Но завтра я звякну. 276 00:14:03,751 --> 00:14:05,211 - Люблю тебя, тыковка. - И я тебя. 277 00:14:05,378 --> 00:14:06,504 С праздником. 278 00:14:06,670 --> 00:14:07,755 И тебя тоже. 279 00:14:23,979 --> 00:14:26,690 Счастливые смурфы все похожи,... 280 00:14:27,775 --> 00:14:32,655 ...но несчастные смурфы - каждый несчастен по-своему . 281 00:14:34,240 --> 00:14:37,326 Смурфетта задумалась, глядя на... 282 00:14:38,160 --> 00:14:39,328 ...Ворчуна,... 283 00:14:39,620 --> 00:14:43,749 ...который размазывал ботинком ягодку по полу,... 284 00:14:45,084 --> 00:14:46,585 ...и ворчал о том,... 285 00:14:47,002 --> 00:14:49,004 ...как несмурфиален... 286 00:14:50,005 --> 00:14:51,173 ...этот мир. 287 00:15:10,776 --> 00:15:14,155 Я тебя так заезжу - офис станет домом. 288 00:15:35,634 --> 00:15:37,178 Сучий ты потрох! 289 00:15:51,734 --> 00:15:53,819 Мамочки, а что за повод? 290 00:15:53,986 --> 00:15:55,529 Деморализация противника. 291 00:15:55,696 --> 00:15:57,364 Твоя очередь, Джош. 292 00:16:19,053 --> 00:16:20,596 Это было сильно. 293 00:16:20,971 --> 00:16:21,764 Заткнись! 294 00:16:21,931 --> 00:16:22,890 А это что? 295 00:16:24,475 --> 00:16:25,893 Походный шотик? 296 00:16:26,060 --> 00:16:27,186 Это,... 297 00:16:28,145 --> 00:16:30,272 ...друг мой, менструальная чаша. 298 00:16:30,439 --> 00:16:31,440 Ясно. 299 00:16:31,607 --> 00:16:32,525 Так и подумал. 300 00:16:32,691 --> 00:16:33,859 Я забочусь об экологии. 301 00:16:34,026 --> 00:16:36,153 А тампоны еще и опасны для здоровья! 302 00:16:36,320 --> 00:16:38,572 Ладно, не твоего ума дело. 303 00:16:41,951 --> 00:16:43,577 Вечером свидание? 304 00:16:45,579 --> 00:16:46,664 Угадал. 305 00:16:57,383 --> 00:16:58,467 Ай! 306 00:16:58,759 --> 00:17:00,386 Зараза кусачая! 307 00:17:01,011 --> 00:17:03,180 Что-то ты сегодня совсем. 308 00:17:03,556 --> 00:17:06,684 Стресс из-за конкуренции на вакансию? 309 00:17:07,685 --> 00:17:08,728 Я... 310 00:17:09,770 --> 00:17:12,022 ...сегодня толком не спала. 311 00:17:12,440 --> 00:17:13,816 Мокрые сны ? 312 00:17:15,860 --> 00:17:16,902 Нет. 313 00:17:19,822 --> 00:17:21,240 Еще и со мной. 314 00:17:22,032 --> 00:17:26,495 Только в своих голубых мечтах ты можешь мне присниться. 315 00:17:32,585 --> 00:17:33,669 Ладно. 316 00:17:35,755 --> 00:17:36,881 Сон был... 317 00:17:37,757 --> 00:17:39,133 ...эротический. 318 00:17:40,509 --> 00:17:42,428 Я была в постели,... 319 00:17:43,554 --> 00:17:46,432 ...раздетая, и какой-то мужчина... 320 00:17:47,975 --> 00:17:49,935 ...примостился рядом. 321 00:17:50,519 --> 00:17:52,063 И я чувствовала... 322 00:17:52,396 --> 00:17:53,481 ...его... 323 00:17:54,023 --> 00:17:57,068 Договаривай, а то я что-то не понял. 324 00:17:59,445 --> 00:18:01,322 Было немного странно,... 325 00:18:02,656 --> 00:18:05,576 ...ведь мне приснился мой коллега. 326 00:18:06,452 --> 00:18:07,495 Ой. 327 00:18:07,828 --> 00:18:09,038 С ним свидание? 328 00:18:09,205 --> 00:18:10,581 Да, если хочешь знать. 329 00:18:10,748 --> 00:18:12,958 Мне сообщить об этом в HR? 330 00:18:13,125 --> 00:18:15,920 Сколько можно талдычить одно и то же?! 331 00:18:16,087 --> 00:18:18,589 Да мы по уши сидим в нераспроданных остатках! 332 00:18:18,756 --> 00:18:22,218 У нас мемуаров футболиста осталось больше, чем романа Джослин! 333 00:18:22,385 --> 00:18:24,470 Потому что тираж был больше! 334 00:18:24,637 --> 00:18:27,348 Не приведи господь увеличить тираж чего-то достойного! 335 00:18:27,515 --> 00:18:31,060 Давать людям то, что они хотят - ниже твоего достоинства! 336 00:18:31,227 --> 00:18:32,603 А мне насрать! 337 00:18:32,770 --> 00:18:36,690 Хочет народ читать про пердеж, будет им пердеж на все их деньги! 338 00:18:36,857 --> 00:18:39,276 И зачем я только продала душу Мефистофелю! 339 00:18:39,443 --> 00:18:40,236 Кому? 340 00:18:40,403 --> 00:18:42,446 Попробуй книжки почитать! 341 00:18:46,867 --> 00:18:47,993 Лохудра! 342 00:18:48,786 --> 00:18:49,870 Так... 343 00:18:50,496 --> 00:18:53,457 Где и когда у тебя якобы свидание? 344 00:18:54,041 --> 00:18:57,420 Что это вдруг за интерес, скажи-ка мне? 345 00:18:57,586 --> 00:19:01,757 Согласно исследованиям, проявление интереса к жизни подчиненных... 346 00:19:01,924 --> 00:19:04,009 ...стимулирует их работоспособность. 347 00:19:04,176 --> 00:19:05,720 А еще ты врешь. 348 00:19:06,929 --> 00:19:09,890 Я иду на свидание в Эй Си , в 7. 349 00:19:10,057 --> 00:19:12,351 И тебе не бывать моим боссом. 350 00:19:12,518 --> 00:19:13,811 Вот совпадение! 351 00:19:13,978 --> 00:19:16,230 Я тоже иду сегодня в Эй Си ,... 352 00:19:16,397 --> 00:19:17,690 ...и тоже в 7! 353 00:19:17,857 --> 00:19:19,442 Фантастика! 354 00:19:20,901 --> 00:19:22,528 Значит, увидимся! 355 00:19:33,289 --> 00:19:34,081 Эй! 356 00:19:34,248 --> 00:19:34,999 Ой! 357 00:19:35,166 --> 00:19:36,709 Мне бы колокольчик повесить. 358 00:19:36,876 --> 00:19:37,960 Как корове? 359 00:19:38,085 --> 00:19:39,879 Не в смысле, что ты корова... 360 00:19:40,046 --> 00:19:41,130 Так, я замолкаю. 361 00:19:41,297 --> 00:19:42,214 Здравствуй! 362 00:19:42,381 --> 00:19:43,966 А что, ваш отдел переезжает? 363 00:19:44,133 --> 00:19:46,177 Да я тут так, решил прибраться. 364 00:19:46,343 --> 00:19:47,136 Ну там... 365 00:19:47,303 --> 00:19:48,929 ...реорганизовать уточек. 366 00:19:49,096 --> 00:19:49,889 Буп! 367 00:19:50,056 --> 00:19:50,806 Что? 368 00:19:50,973 --> 00:19:51,682 Нет! 369 00:19:51,849 --> 00:19:54,185 - Ты увольняешься? - Открываю свой бизнес! 370 00:19:54,351 --> 00:19:56,228 Еще одного дизайнера потеряли! 371 00:19:56,395 --> 00:19:57,938 Бэксли вас просто выживает! 372 00:19:58,105 --> 00:19:59,940 Ну, я еще неделю тут. 373 00:20:00,232 --> 00:20:01,484 А тебя как... 374 00:20:01,901 --> 00:20:03,360 ...занесло в это... 375 00:20:03,527 --> 00:20:04,779 ...гиблое место? 376 00:20:04,945 --> 00:20:05,988 Ты знаешь,... 377 00:20:06,530 --> 00:20:08,574 ...я хотела спросить:... 378 00:20:09,450 --> 00:20:11,452 ...какие сегодня планы? 379 00:20:11,952 --> 00:20:15,456 Ну, сегодня у нас с парнями гулянка. 380 00:20:15,706 --> 00:20:17,583 В честь моего отбытия отсюда. 381 00:20:17,750 --> 00:20:19,710 Но завтра я свободен, как биде! 382 00:20:19,877 --> 00:20:21,170 Хотя, так не говорят... 383 00:20:21,337 --> 00:20:22,213 Ясно, ну... 384 00:20:22,380 --> 00:20:23,172 Завтра я никак. 385 00:20:23,339 --> 00:20:24,256 И на выхах. 386 00:20:24,423 --> 00:20:26,592 И на следующих тоже, и после них... 387 00:20:26,759 --> 00:20:28,010 У меня дела! 388 00:20:28,719 --> 00:20:29,804 В общем... 389 00:20:29,970 --> 00:20:30,930 Кошки! 390 00:20:31,097 --> 00:20:33,057 Очень много дел в приюте для кошек. 391 00:20:33,224 --> 00:20:34,100 В приюте? 392 00:20:34,266 --> 00:20:35,059 Да, точно! 393 00:20:35,226 --> 00:20:39,355 Для меня это важно, и я не знаю, когда в следующий раз буду свободна, 394 00:20:39,522 --> 00:20:42,858 так что, сегодня единственный шанс на ближайшие сто лет! 395 00:20:43,025 --> 00:20:43,818 Окей... 396 00:20:43,984 --> 00:20:44,860 Я тогда... 397 00:20:45,027 --> 00:20:48,614 ...парней перенесу, раз такое дело с кошками... 398 00:20:51,784 --> 00:20:52,743 Класс! 399 00:20:52,993 --> 00:20:53,786 Круто! 400 00:20:53,953 --> 00:20:54,662 Ты просто чудо! 401 00:20:54,829 --> 00:20:55,871 Это ты - чудо... 402 00:20:56,038 --> 00:20:57,373 Эй Си , сегодня в 7. 403 00:20:57,540 --> 00:20:58,624 Там встретимся. 404 00:20:58,791 --> 00:21:00,000 Обязательно! 405 00:21:38,039 --> 00:21:39,832 Ненавижу Люси ? 406 00:21:41,834 --> 00:21:43,544 Люси, ты тварь ? 407 00:21:53,637 --> 00:21:55,181 Так, а это что? 408 00:21:55,723 --> 00:21:56,640 Тебе тоже. 409 00:21:56,807 --> 00:21:58,309 Хорошо отдохнуть. 410 00:22:03,856 --> 00:22:05,566 Рылась тут у меня? 411 00:22:05,816 --> 00:22:07,318 Паука прогоняла. 412 00:22:15,326 --> 00:22:17,495 И что же ты здесь искала? 413 00:22:18,037 --> 00:22:19,455 Сказала же,... 414 00:22:19,663 --> 00:22:20,790 ...паука. 415 00:22:30,174 --> 00:22:32,385 Господи, Джошуа, какой же ты... 416 00:22:32,551 --> 00:22:33,344 Умный? 417 00:22:33,511 --> 00:22:34,303 Талантливый? 418 00:22:34,470 --> 00:22:35,513 Во всём лучше тебя? 419 00:22:35,679 --> 00:22:37,139 Предсказуемый. 420 00:22:38,391 --> 00:22:39,934 Свидание еще в силе? 421 00:22:40,101 --> 00:22:41,644 Да, пойду уже, а то опоздаю. 422 00:22:41,811 --> 00:22:44,480 Советую начать беседу с менструальных чаш. 423 00:22:44,647 --> 00:22:45,856 Это его заведет. 424 00:22:46,023 --> 00:22:49,110 Лучше начну с того, что на мне нет белья. 425 00:22:49,276 --> 00:22:51,070 Это заведет вернее. 426 00:22:57,993 --> 00:22:59,578 Тебя подбросить? 427 00:22:59,829 --> 00:23:01,330 Нет, я пешком. 428 00:23:01,831 --> 00:23:03,040 В такой ливень? 429 00:23:03,207 --> 00:23:05,710 Ты целых 22 минуты в туалете красилась -... 430 00:23:05,876 --> 00:23:07,878 ...все усилия по лицу размажутся. 431 00:23:08,045 --> 00:23:11,048 Тебе не говорили, что ты ведешь себя, как маньяк? 432 00:23:11,215 --> 00:23:13,759 Говорит человек с жаждой убийства в глазах. 433 00:23:13,926 --> 00:23:17,513 Она просыпается, когда задушить тебя мечтаю! 434 00:23:22,435 --> 00:23:23,602 Господи. 435 00:23:24,019 --> 00:23:26,355 Расслабься, не собираюсь я тебя душить. 436 00:23:26,522 --> 00:23:27,940 Зачем это всё? 437 00:23:29,442 --> 00:23:30,609 Что всё ? 438 00:23:31,193 --> 00:23:32,278 Это. 439 00:23:32,778 --> 00:23:35,322 Игры эти дурацкие каждый день. 440 00:23:37,450 --> 00:23:39,910 Ты про наши игры в ненависть? 441 00:23:41,328 --> 00:23:42,997 А это точно игры? 442 00:24:14,570 --> 00:24:16,030 Да, вызывали? 443 00:24:17,865 --> 00:24:18,949 Извините. 444 00:24:19,825 --> 00:24:21,327 Случайно нажал. 445 00:24:43,432 --> 00:24:45,351 Так что, прямиком домой, или...? 446 00:24:45,518 --> 00:24:46,560 Нет! 447 00:24:47,395 --> 00:24:49,230 У меня же свидание с Дэнни. 448 00:24:49,397 --> 00:24:50,439 Ты о чём это? 449 00:24:50,606 --> 00:24:53,275 О свидании, куда ты меня везешь. 450 00:24:53,776 --> 00:24:54,819 Ну, я... 451 00:24:54,944 --> 00:24:56,070 Я думал... 452 00:24:57,196 --> 00:24:58,614 Стой, Дэнни? Ты... 453 00:24:58,781 --> 00:25:00,032 Останови, я выйду. 454 00:25:00,199 --> 00:25:01,867 До бара еще целый квартал. 455 00:25:02,034 --> 00:25:05,162 - Да, я знаю, поэтому и хочу выйти. - Ты... 456 00:25:06,330 --> 00:25:07,540 Погоди ты... 457 00:25:08,040 --> 00:25:09,291 Люси, да стой ты! 458 00:25:09,458 --> 00:25:11,001 Зонтик хоть возьми... 459 00:25:13,546 --> 00:25:17,049 Тут какое дело, будь это настоящий бревенчатый домик,... 460 00:25:17,216 --> 00:25:19,093 ...то лучше его сделать повыше,... 461 00:25:19,260 --> 00:25:22,722 ...и выбрать треугольный каркас, для эстетики и стабильности. 462 00:25:22,888 --> 00:25:24,473 - Дэнни! - Привет! 463 00:25:24,640 --> 00:25:29,270 Я страшно опоздала, там просто библейский потоп, не меньше! 464 00:25:29,437 --> 00:25:31,397 Меня будто выплюнул цунами! 465 00:25:31,564 --> 00:25:33,441 Мокрая ты - загляденье! 466 00:25:33,607 --> 00:25:36,318 В смысле, ты прям очень красивая. 467 00:25:36,485 --> 00:25:37,945 А я мастер слова. 468 00:25:38,112 --> 00:25:39,989 А, я буду Блэк лэйбел . 469 00:25:40,156 --> 00:25:41,699 Бэйлис со льдом. 470 00:25:44,118 --> 00:25:45,494 Трудный день? 471 00:25:45,870 --> 00:25:47,580 Скорее, странный. 472 00:25:47,747 --> 00:25:49,498 О! Оголенный кобель ! 473 00:25:49,665 --> 00:25:50,916 Оголенный кабель . 474 00:25:51,083 --> 00:25:52,501 Решил почитать? И как тебе? 475 00:25:52,793 --> 00:25:55,212 Хоть и говорят, не суди книжку по обложке,... 476 00:25:55,379 --> 00:25:58,591 ...но в этом случае и то и другое - дрянь. 477 00:25:59,425 --> 00:26:00,134 Да! 478 00:26:00,301 --> 00:26:01,093 Вообще! 479 00:26:01,260 --> 00:26:03,429 Кому будет интересно читать 10 страниц... 480 00:26:03,596 --> 00:26:05,723 ...о топографии форта Тикондерога? 481 00:26:05,890 --> 00:26:07,600 Просто мои мысли читаешь! 482 00:26:07,767 --> 00:26:09,810 Нет, нельзя такое писать. 483 00:26:11,145 --> 00:26:12,188 Можно... 484 00:26:12,354 --> 00:26:15,107 - Я буквально на секунду. - Давай. 485 00:26:18,903 --> 00:26:19,904 Чтоб тебя! 486 00:26:20,071 --> 00:26:20,988 Эй, всё хорошо? 487 00:26:21,155 --> 00:26:22,156 Лучше всех! 488 00:26:22,323 --> 00:26:23,240 Ты зачем приехал? 489 00:26:23,407 --> 00:26:25,493 Ты сумку в машине оставила. 490 00:26:25,659 --> 00:26:26,535 Спасибо. 491 00:26:26,702 --> 00:26:27,787 Твоя взяла. 492 00:26:28,621 --> 00:26:30,873 Я про манипуляции и игры! Ясно? 493 00:26:31,040 --> 00:26:33,209 Уж не знаю, какими джедайскими приемами... 494 00:26:33,376 --> 00:26:36,587 ...ты заставил себя поцеловать, - хотя, лучше бы врезать! -... 495 00:26:36,754 --> 00:26:38,130 ...но ты победил, радуйся! 496 00:26:38,297 --> 00:26:39,632 Да, я ошибся. Согласен. 497 00:26:39,799 --> 00:26:41,634 Если хочешь написать жалобу в HR... 498 00:26:41,801 --> 00:26:43,803 Тебя только это волнует? Джош! 499 00:26:43,969 --> 00:26:47,973 Мне сейчас сделали комплимент, а моя первая реакция - он издевается ! 500 00:26:48,140 --> 00:26:49,600 Так и рехнуться недолго! 501 00:26:49,767 --> 00:26:51,018 Езжай уже домой! 502 00:26:54,063 --> 00:26:55,398 Что будете? 503 00:27:02,071 --> 00:27:03,030 Это я. 504 00:27:03,322 --> 00:27:04,407 А. 505 00:27:04,949 --> 00:27:06,200 Ну, будем. 506 00:27:07,785 --> 00:27:08,786 Понял. 507 00:27:10,871 --> 00:27:12,957 А это не Джош заходил? 508 00:27:13,708 --> 00:27:14,625 А! Да! 509 00:27:14,792 --> 00:27:17,044 Я уехала и забыла отдать кое-что. 510 00:27:17,211 --> 00:27:19,380 Ты не волнуйся, он уехал. 511 00:27:19,797 --> 00:27:20,715 А что... 512 00:27:20,881 --> 00:27:22,049 У вас с ним как...? 513 00:27:22,216 --> 00:27:26,178 Не знаю, между вами будто какие-то искры летают? 514 00:27:26,554 --> 00:27:27,596 Нет? 515 00:27:27,888 --> 00:27:28,681 Нет, нет. 516 00:27:28,848 --> 00:27:29,890 Не летают. 517 00:27:30,099 --> 00:27:31,183 Погода нелётная! 518 00:27:31,350 --> 00:27:32,435 Понял-принял. 519 00:27:32,601 --> 00:27:35,062 Значит, у нас прям свидание-свидание? 520 00:27:35,229 --> 00:27:36,397 Настоящее? 521 00:27:36,939 --> 00:27:38,023 Да! 522 00:27:38,190 --> 00:27:40,067 Настоящее не бывает! 523 00:27:40,192 --> 00:27:41,277 Огонь! 524 00:27:41,527 --> 00:27:43,028 А ты сама откуда? 525 00:27:43,195 --> 00:27:44,238 Вермонт. 526 00:27:44,405 --> 00:27:47,032 Штат зеленых гор , родина мебельного Итан Аллен . 527 00:27:47,199 --> 00:27:48,117 Именно так! 528 00:27:48,284 --> 00:27:50,327 Мои родители разводят клубнику. 529 00:27:50,494 --> 00:27:51,537 Что?! 530 00:27:51,704 --> 00:27:53,956 У моих родителей тоже есть ферма! 531 00:27:54,123 --> 00:27:56,751 Там и пчелы, и козы, и куры, полный набор! 532 00:27:56,917 --> 00:27:57,752 Так, ты серьезно? 533 00:27:57,918 --> 00:27:58,836 Смертельно! 534 00:27:59,003 --> 00:28:00,337 А почему я этого не знала? 535 00:28:00,504 --> 00:28:04,008 У нас есть овечки Карен и Шэрон, потом поросёнок Перси,... 536 00:28:04,175 --> 00:28:06,802 ...есть пчеломатка Бонита, и козел Филипок. 537 00:28:06,969 --> 00:28:08,429 Видала козлиный паркур? 538 00:28:08,596 --> 00:28:09,555 Козлиный паркур? 539 00:28:09,722 --> 00:28:10,848 - Он самый. - Нет. 540 00:28:11,015 --> 00:28:12,767 Ничего круче в жизни не увидишь. 541 00:28:12,933 --> 00:28:16,812 Филип сигает с любой поверхности, при этом делает такую морду,... 542 00:28:16,979 --> 00:28:18,147 ...типа Салют, чё кого! 543 00:28:18,314 --> 00:28:19,690 Со смеху можно... Я покажу... 544 00:28:19,857 --> 00:28:20,816 А есть видосики? 545 00:28:20,983 --> 00:28:22,318 Нет... 546 00:28:24,278 --> 00:28:24,987 Извини. 547 00:28:25,154 --> 00:28:26,072 Ничего! 548 00:28:26,238 --> 00:28:29,533 Где-то треть еды мы получаем из культур, опыляемых пчелами. 549 00:28:29,700 --> 00:28:30,701 Ого! Я и не знала. 550 00:28:30,868 --> 00:28:31,869 Серьезно. Да. 551 00:28:32,036 --> 00:28:33,579 Так, погоди, стой. 552 00:28:33,746 --> 00:28:35,539 А ты носил спецкостюм? 553 00:28:35,748 --> 00:28:40,002 Если честно, я как Маколей Калкин в Моей девчонке -... 554 00:28:40,169 --> 00:28:41,712 ...у меня страшная аллергия. 555 00:28:41,879 --> 00:28:45,174 Поэтому домой я езжу только с запасом эпинефрина. 556 00:28:45,341 --> 00:28:46,217 Нет! 557 00:28:46,384 --> 00:28:48,094 О, какой ты, оказывается, нерд! 558 00:28:48,260 --> 00:28:51,889 Сказал человек, который прочитал Войну и мир в 6-м классе! 559 00:28:52,056 --> 00:28:52,932 Пыталась! 560 00:28:53,099 --> 00:28:56,560 Поэтому я не нерд, а просто зрелая не по годам! 561 00:28:56,727 --> 00:28:59,647 Так нерды и оправдываются, что они не нерды! 562 00:28:59,814 --> 00:29:00,731 Да ну, нет! 563 00:29:00,898 --> 00:29:02,149 Просто смирись! 564 00:29:29,510 --> 00:29:30,511 Да, кто это? 565 00:29:30,678 --> 00:29:32,138 Доставка для Люси Хаттон. 566 00:29:32,304 --> 00:29:34,306 А, супер, поднимайтесь! 567 00:29:38,269 --> 00:29:39,186 Спасибо! 568 00:29:39,353 --> 00:29:40,104 Всего хорошего. 569 00:29:40,271 --> 00:29:41,355 Вам тоже! 570 00:29:46,193 --> 00:29:48,779 ТЫ ВСЕГДА КРАСИВАЯ 571 00:29:51,365 --> 00:29:54,410 ДЭННИ: НЕРДЫ ОТЛИЧНО ПОГУЛЯЛИ. ДОЕХАЛ. ВСЁ ХОРОШО. 572 00:29:54,577 --> 00:29:55,661 Я ТОЖЕ. 573 00:29:55,828 --> 00:29:56,996 СПАСИБО! 574 00:29:59,373 --> 00:30:00,499 ПАРКУР! 575 00:30:32,740 --> 00:30:33,824 Люси. 576 00:30:35,451 --> 00:30:36,994 Прошу прощения. 577 00:30:37,411 --> 00:30:40,498 За то, что забыл утром сходить в душ? 578 00:30:41,123 --> 00:30:43,459 Давай мы пока сложим оружие. 579 00:30:48,214 --> 00:30:49,006 Ладно. 580 00:30:49,173 --> 00:30:50,174 Хорошо. 581 00:30:50,841 --> 00:30:52,426 Прекратить огонь. 582 00:30:58,891 --> 00:30:59,975 Подготовленная. 583 00:31:00,142 --> 00:31:01,185 Я? 584 00:31:01,352 --> 00:31:02,436 Да. 585 00:31:03,854 --> 00:31:04,939 До зубов. 586 00:31:06,565 --> 00:31:07,358 Ладно. 587 00:31:07,525 --> 00:31:08,484 Давай мы... 588 00:31:08,943 --> 00:31:11,028 ...об этом забудем и всё. 589 00:31:17,660 --> 00:31:19,578 Как прошло вчера? 590 00:31:20,121 --> 00:31:21,330 Прекрасно! 591 00:31:22,248 --> 00:31:26,877 Утром он прислал мне цветы - настоящий джентльменский поступок... 592 00:31:27,044 --> 00:31:29,255 У нас оказалось много общего. 593 00:31:29,422 --> 00:31:31,006 Он очень славный. 594 00:31:31,674 --> 00:31:33,676 Редкая птица - хороший парень... 595 00:31:33,843 --> 00:31:34,885 Прям белый кит. 596 00:31:35,052 --> 00:31:36,053 Это что, плохо? 597 00:31:36,220 --> 00:31:37,596 Да нет. Нравится - вперед. 598 00:31:37,763 --> 00:31:39,223 Хорошие всем нравятся. 599 00:31:39,390 --> 00:31:40,766 Не поспоришь. 600 00:31:43,018 --> 00:31:45,646 Во что мы теперь будем играть? 601 00:31:46,063 --> 00:31:47,440 Даже не знаю. 602 00:31:47,857 --> 00:31:50,151 Давай во что-нибудь не воинственное. 603 00:31:50,317 --> 00:31:52,319 В игру Нормальные коллеги , например. 604 00:31:52,486 --> 00:31:55,823 Смотри: Доброе утро, Джош , И тебе, Люси. Как выходные? , 605 00:31:55,990 --> 00:31:57,616 О, превосходно, спасибо! 606 00:31:57,783 --> 00:32:00,619 Я сегодня работаю над книгой Уокера, если нужна помощь . 607 00:32:00,786 --> 00:32:02,663 Конечно, спасибо, не откажусь! 608 00:32:02,830 --> 00:32:04,290 Не за что, Люси! 609 00:32:07,918 --> 00:32:08,711 Ясно. 610 00:32:08,878 --> 00:32:10,046 Ну, нет - значит, нет. 611 00:32:10,212 --> 00:32:12,465 Люси, расскажи, что там с тимбилдингом? 612 00:32:12,631 --> 00:32:13,424 Конечно! 613 00:32:13,591 --> 00:32:16,719 Я забронировала площадку, и организовала охоту за сокровищами. 614 00:32:16,886 --> 00:32:19,388 Подсказками будут такие маленькие книжечки. 615 00:32:19,555 --> 00:32:23,893 Это я Гулливером в стране лилипутов вдохновилась, где... 616 00:32:24,894 --> 00:32:26,520 У тебя есть идея получше? 617 00:32:26,687 --> 00:32:29,356 Вообще-то, я свое предложение уже внес. 618 00:32:29,523 --> 00:32:30,316 Что-что? 619 00:32:30,483 --> 00:32:31,192 Пейнтбол! 620 00:32:31,358 --> 00:32:34,695 Упражнения на свежем воздухе, у тебя и ствол есть. 621 00:32:34,862 --> 00:32:35,654 Нет. 622 00:32:35,821 --> 00:32:37,740 Это судебный иск замедленного действия. 623 00:32:37,907 --> 00:32:39,950 Я так же подумала, но Бэксли одобрил. 624 00:32:40,117 --> 00:32:41,118 Еще как одобрил! 625 00:32:41,285 --> 00:32:44,288 Пусть все вдоволь высвободят агрессию с оружием в руках, 626 00:32:44,455 --> 00:32:45,998 ...как боженька нам и завещал! 627 00:32:46,165 --> 00:32:48,417 Мы бросили монетку, и выпал пейнтбол. 628 00:32:48,584 --> 00:32:49,543 Извини, Люси. 629 00:32:49,710 --> 00:32:51,921 Столько стараний, и всё зря. 630 00:32:52,463 --> 00:32:54,006 Сукин ты сын! 631 00:32:58,010 --> 00:33:00,179 Вот обязательно было меня подрезать?! 632 00:33:00,346 --> 00:33:01,639 Обязательно?! 633 00:33:04,225 --> 00:33:05,101 О, запросто! 634 00:33:05,267 --> 00:33:05,976 Да... 635 00:33:06,143 --> 00:33:09,063 Дети, отложите книжки, хватайте пушки... 636 00:33:09,605 --> 00:33:10,815 Как считаете лучше. 637 00:33:10,981 --> 00:33:12,024 Да. 638 00:33:12,400 --> 00:33:14,318 Я отлучусь на минутку... 639 00:33:16,779 --> 00:33:18,447 У феечки менстряк? 640 00:33:19,657 --> 00:33:21,075 Не выспалась. 641 00:33:34,171 --> 00:33:35,047 Мак-вожак! 642 00:33:35,214 --> 00:33:36,340 Всегда готов! 643 00:33:36,507 --> 00:33:38,092 Карл, не трясись так. 644 00:33:38,259 --> 00:33:39,885 Аннабель, варежки - класс. 645 00:33:40,052 --> 00:33:41,053 Спасибо! 646 00:33:41,929 --> 00:33:44,724 Кто там говорил, что меня все ненавидят? 647 00:33:44,890 --> 00:33:47,476 И, смотри-ка, все поехали на мой тимбилдинг. 648 00:33:47,643 --> 00:33:49,311 Счастья полные штаны! 649 00:33:49,478 --> 00:33:51,522 О, Люс, лук отпадный. 650 00:33:51,814 --> 00:33:53,274 Сделаешь доброе? 651 00:33:53,441 --> 00:33:54,233 Что? 652 00:33:54,400 --> 00:33:56,068 У моего парня племяшка погибает. 653 00:33:56,235 --> 00:33:58,362 Наркота, проблемы с законом, всё такое. 654 00:33:58,529 --> 00:34:00,406 Может, фирма возьмет ее в стажеры? 655 00:34:00,573 --> 00:34:02,450 Нет, я думаю, сейчас не лучшее время... 656 00:34:02,616 --> 00:34:04,243 Придется умолять. 657 00:34:04,410 --> 00:34:05,995 Ты здорово могла бы ей помочь. 658 00:34:06,162 --> 00:34:07,538 На пару месяцев, оки? 659 00:34:07,705 --> 00:34:08,873 Пасип! Ты золотко... 660 00:34:09,040 --> 00:34:10,875 Я вот прям сейчас ей и сообщу! 661 00:34:11,042 --> 00:34:12,460 - Ангел с небес! - Нет... 662 00:34:12,626 --> 00:34:14,253 - Люс, ангел! - Блин. 663 00:34:14,420 --> 00:34:17,423 Люс, у меня тут друг ищет новую соседку... 664 00:34:17,590 --> 00:34:19,717 - Отстань! - Не хочешь с ним съехаться? 665 00:34:19,884 --> 00:34:20,760 Привет! 666 00:34:20,926 --> 00:34:21,844 О! 667 00:34:22,219 --> 00:34:23,846 Какой у тебя агрегат. 668 00:34:24,013 --> 00:34:26,140 Джей Пи Сплэтмастер-2000 . 669 00:34:26,307 --> 00:34:28,059 Дальность - 200 метров. 670 00:34:28,225 --> 00:34:29,435 Без осечек. 671 00:34:30,061 --> 00:34:31,228 Эй, ты со мной? 672 00:34:31,395 --> 00:34:32,480 - Да! - Класс! 673 00:34:32,646 --> 00:34:34,065 Команды уже укомплектованы. 674 00:34:34,231 --> 00:34:35,149 Ну ладно. 675 00:34:35,316 --> 00:34:37,109 Раз уж укомплектованы... 676 00:34:38,235 --> 00:34:39,278 Увидимся! 677 00:34:39,820 --> 00:34:41,238 О, осторожно... 678 00:34:43,199 --> 00:34:44,200 Шлем! 679 00:34:44,408 --> 00:34:46,619 Он просто ходячая катастрофа. 680 00:34:46,786 --> 00:34:48,871 Не наседай - у него последний день. 681 00:34:49,038 --> 00:34:50,414 Ты чего бледная? 682 00:34:51,207 --> 00:34:52,416 Эй, ты что делаешь? 683 00:34:52,583 --> 00:34:53,876 Гномик, у тебя жар. 684 00:34:54,043 --> 00:34:56,045 Я не знаю никаких гномиков! 685 00:34:56,212 --> 00:34:57,546 Ты точно можешь играть? 686 00:34:57,713 --> 00:34:58,589 О, да! 687 00:34:58,756 --> 00:35:00,132 Тебе от меня не избавиться. 688 00:35:00,299 --> 00:35:03,552 Я буду мозолить тебе глаза и вставать поперек горла,... 689 00:35:03,719 --> 00:35:05,721 ...как сотый хот-дог на пикнике. 690 00:35:05,888 --> 00:35:07,890 Я тебя, Джош, уничтожу! 691 00:35:08,057 --> 00:35:10,226 Да, но мы в одной команде. 692 00:35:12,269 --> 00:35:13,479 Зараза. 693 00:35:15,022 --> 00:35:16,357 Так, все, внимание! 694 00:35:16,524 --> 00:35:17,608 У нас две команды! 695 00:35:17,775 --> 00:35:18,818 Оранжевая и синяя! 696 00:35:18,984 --> 00:35:20,694 Задача - завладеть флагом. 697 00:35:20,861 --> 00:35:21,654 Вперед! 698 00:35:21,821 --> 00:35:22,947 Синие, выдвигаемся! 699 00:35:23,114 --> 00:35:25,074 Живей, живей, живей! 700 00:35:25,658 --> 00:35:27,576 Иди, гаси Темплмана. 701 00:35:28,452 --> 00:35:29,745 Так, а ну не сидим! 702 00:35:29,912 --> 00:35:31,622 Вперёд, пошел, пошел! 703 00:35:32,790 --> 00:35:33,916 Осторожно! 704 00:35:34,500 --> 00:35:35,543 Паркур! 705 00:35:36,043 --> 00:35:37,086 То-то же! 706 00:35:37,837 --> 00:35:39,588 Эй, давай без этого! 707 00:35:39,839 --> 00:35:40,923 Привет, Дэнни. 708 00:35:41,090 --> 00:35:42,049 Катись уже оттуда! 709 00:35:42,216 --> 00:35:43,300 Отступаю! 710 00:35:43,467 --> 00:35:45,386 Народ, Темплман в фургоне! 711 00:35:45,553 --> 00:35:46,429 Черт. 712 00:35:46,595 --> 00:35:47,388 Спасайтесь! 713 00:35:47,555 --> 00:35:48,347 Пошел! 714 00:35:48,514 --> 00:35:49,849 Оранжевые, соберись! 715 00:35:50,015 --> 00:35:50,933 Двигай! 716 00:35:52,059 --> 00:35:53,227 Обходи! 717 00:35:53,894 --> 00:35:55,896 Так, ребят, план такой... 718 00:35:56,105 --> 00:35:57,148 Ждите сигнала. 719 00:35:57,314 --> 00:35:58,190 Стой, что? 720 00:35:58,357 --> 00:35:59,650 А сигнал какой? 721 00:36:03,696 --> 00:36:05,114 Ты иди, а я прикрою. 722 00:36:05,281 --> 00:36:07,116 О себе думай, Джи Ай Джо! 723 00:36:07,283 --> 00:36:08,993 Их снайпер нас зажал. 724 00:36:09,160 --> 00:36:10,119 Люси, я разберусь! 725 00:36:10,286 --> 00:36:11,245 Да куда она?! 726 00:36:11,412 --> 00:36:12,788 Сигнала же не было! 727 00:36:12,955 --> 00:36:14,457 Отведайте боли! 728 00:36:15,082 --> 00:36:16,208 Нравится?! 729 00:36:19,211 --> 00:36:21,297 Лососните, сучьи дети! 730 00:36:21,964 --> 00:36:23,215 Люси, ты видела?! 731 00:36:23,382 --> 00:36:24,425 А! 732 00:36:25,092 --> 00:36:26,844 Да твою за ногу! 733 00:36:27,470 --> 00:36:28,888 Ну вас всех. 734 00:36:29,722 --> 00:36:32,266 Сплэтмастер хренов, выбрал себе на голову. 735 00:36:32,433 --> 00:36:33,809 О, бедный Дэнни. 736 00:36:35,061 --> 00:36:36,145 Матерь драконов! 737 00:36:36,312 --> 00:36:37,146 Больно же! 738 00:36:37,313 --> 00:36:38,272 Серьезно?! 739 00:36:38,439 --> 00:36:39,482 Я и так выбыл уже! 740 00:36:39,648 --> 00:36:40,733 Прости. 741 00:36:41,400 --> 00:36:42,860 Без этого нельзя было? 742 00:36:43,027 --> 00:36:45,071 Ну, в любви и на войне ... 743 00:36:45,237 --> 00:36:46,155 Ладно. 744 00:36:46,322 --> 00:36:47,406 Попробую прорваться. 745 00:36:47,573 --> 00:36:48,991 И присвоить себе победу?! 746 00:36:49,158 --> 00:36:49,992 Разбежался! 747 00:36:50,159 --> 00:36:52,661 Тогда не рассиживайся, гномик. 748 00:36:58,209 --> 00:36:59,335 Ты чего?! 749 00:36:59,752 --> 00:37:01,712 Ты нам капкейки не носишь! 750 00:37:01,879 --> 00:37:03,297 Мы же в одной команде! 751 00:37:03,464 --> 00:37:04,507 Отцепись! 752 00:37:04,673 --> 00:37:06,175 Беги, Люси, беги! 753 00:37:18,938 --> 00:37:19,730 Лежи! 754 00:37:19,897 --> 00:37:20,898 Ты чего вытворяешь? 755 00:37:21,065 --> 00:37:22,358 Да пусти ты! 756 00:37:25,528 --> 00:37:27,530 Кто тут доминатор?! 757 00:37:27,947 --> 00:37:28,823 Ты ее подбил. 758 00:37:28,989 --> 00:37:29,782 Ой, блин. 759 00:37:29,949 --> 00:37:31,534 Люси, сорян. Заигрался что-то. 760 00:37:31,701 --> 00:37:33,369 Всё, да отстань ты! 761 00:37:33,744 --> 00:37:35,746 Сил никаких нет, в нём как в парике! 762 00:37:35,913 --> 00:37:37,123 Ты вся горишь! 763 00:37:37,289 --> 00:37:38,999 Я что, прям её ранил, она умрет? 764 00:37:39,166 --> 00:37:42,002 Идиот, жар у нее не от того, что ты ее подстрелил! 765 00:37:42,169 --> 00:37:43,129 Люс, ты как? 766 00:37:43,295 --> 00:37:44,839 - Нормально. - Я нормально... 767 00:37:45,005 --> 00:37:46,006 - Так... - О, боже... 768 00:37:46,173 --> 00:37:46,966 Ясно. 769 00:37:47,133 --> 00:37:48,467 Ты давай-ка вставай. 770 00:37:48,634 --> 00:37:49,844 Поедешь домой. 771 00:37:50,010 --> 00:37:52,346 С пейнтболом на сегодня всё. 772 00:37:54,348 --> 00:37:55,474 Прости. 773 00:37:57,685 --> 00:37:59,395 Тихонько, заходи. 774 00:38:08,237 --> 00:38:09,530 Ты чего тут? 775 00:38:10,156 --> 00:38:11,574 Я тебя привез! 776 00:38:11,782 --> 00:38:12,575 Да нет. 777 00:38:12,742 --> 00:38:14,744 Зачем ты сюда поднялся? 778 00:38:15,161 --> 00:38:16,495 А что, были варианты? 779 00:38:16,662 --> 00:38:19,915 Вытолкать надо было тебя из машины на тротуар? 780 00:38:20,082 --> 00:38:20,916 Я нормально. 781 00:38:21,083 --> 00:38:21,834 Да, я вижу. 782 00:38:22,001 --> 00:38:22,960 Опять тошнит? 783 00:38:23,127 --> 00:38:24,128 Марш в ванную, бегом. 784 00:38:24,295 --> 00:38:25,838 Бегом, бегом, бегом! 785 00:38:26,672 --> 00:38:28,049 Не держи в себе. 786 00:38:29,383 --> 00:38:30,468 Да. 787 00:38:33,888 --> 00:38:35,931 О, какое унижение! 788 00:38:36,849 --> 00:38:38,267 Всё хорошо. 789 00:39:38,869 --> 00:39:39,954 Извините. 790 00:39:48,045 --> 00:39:49,422 Ты там живая? 791 00:39:50,589 --> 00:39:51,882 Так, подъем. 792 00:39:52,842 --> 00:39:54,844 Температуру померяем. 793 00:39:59,056 --> 00:39:59,974 Так. 794 00:40:00,224 --> 00:40:01,767 Шире рот, Рэмбо. 795 00:40:01,976 --> 00:40:03,018 Молодцом. 796 00:40:05,312 --> 00:40:07,064 Ты у меня в спальне. 797 00:40:09,608 --> 00:40:11,277 И на мне храпозавр . 798 00:40:11,444 --> 00:40:13,154 Не надо разговаривать, гномик. 799 00:40:13,320 --> 00:40:14,905 Хоть это и трудно. 800 00:40:17,742 --> 00:40:18,784 И готово. 801 00:40:20,244 --> 00:40:21,495 39 и 3. 802 00:40:22,329 --> 00:40:25,332 Как-то не радужно, мистер Термометр. 803 00:40:27,501 --> 00:40:28,586 Смеешься? 804 00:40:30,921 --> 00:40:32,715 Или это галлюцинации... 805 00:40:32,882 --> 00:40:34,258 Держись тут... 806 00:40:34,425 --> 00:40:35,509 Я скоро. 807 00:40:42,016 --> 00:40:44,060 О, вас теперь двое... 808 00:40:44,810 --> 00:40:47,730 Наверное, намочили после полуночи. 809 00:40:49,899 --> 00:40:50,941 Люси? 810 00:40:51,275 --> 00:40:52,068 Я врач. 811 00:40:52,234 --> 00:40:53,194 Как себя чувствуете? 812 00:40:53,360 --> 00:40:54,278 Да не очень. 813 00:40:54,445 --> 00:40:55,780 У нее 39 и 3. 814 00:40:56,864 --> 00:40:58,532 Так, привстаньте-ка. 815 00:40:58,741 --> 00:40:59,825 Ага. 816 00:41:07,416 --> 00:41:09,960 Ой, какой вы красивый! 817 00:41:10,461 --> 00:41:11,587 Спасибо. 818 00:41:11,754 --> 00:41:15,299 А все говорят, что красавец у нас в семье Джош. 819 00:41:15,466 --> 00:41:17,676 А, так вы братья. 820 00:41:18,177 --> 00:41:22,848 Вот, наверное, в детстве руки так и чесались ему врезать. 821 00:41:23,265 --> 00:41:24,100 Боевая. 822 00:41:24,266 --> 00:41:25,309 Да не то слово... 823 00:41:25,476 --> 00:41:29,688 А расскажите про него что-нибудь позорное, вы ведь много чего знаете. 824 00:41:29,855 --> 00:41:34,527 Ну, он в детстве наряжался собакой, и мама его выгуливала на поводке. 825 00:41:34,693 --> 00:41:36,779 Господи, это лучший день в моей жизни. 826 00:41:36,946 --> 00:41:38,697 Я был совсем мелким. 827 00:41:38,989 --> 00:41:39,990 Ему 12 было. 828 00:41:40,157 --> 00:41:41,200 Нет, о, Джош! 829 00:41:41,367 --> 00:41:42,493 Это уже взрослый! 830 00:41:42,660 --> 00:41:44,620 Спасибо большое, что приехали, доктор. 831 00:41:44,787 --> 00:41:45,871 Пора и честь знать. 832 00:41:46,038 --> 00:41:48,916 Лучшее лекарство это смех, говорите? 833 00:41:51,794 --> 00:41:52,837 Нет. 834 00:41:53,921 --> 00:41:56,006 Ты всё правильно сделал. 835 00:41:56,465 --> 00:41:57,758 Прям молодец. 836 00:41:59,552 --> 00:42:02,179 Да ладно, это не сарказм, брат. 837 00:42:02,346 --> 00:42:04,098 Я искренне говорю. 838 00:42:07,184 --> 00:42:08,310 А ты... 839 00:42:09,103 --> 00:42:11,480 ...когда на приглашение ответишь? 840 00:42:11,647 --> 00:42:12,690 Нам... 841 00:42:12,857 --> 00:42:14,817 ...надо знать количество гостей. 842 00:42:14,984 --> 00:42:16,110 Да, я... 843 00:42:16,277 --> 00:42:18,070 На работе просто завал. 844 00:42:18,237 --> 00:42:19,238 Извини. 845 00:42:19,864 --> 00:42:20,865 Слушай,... 846 00:42:21,532 --> 00:42:23,284 ...я понимаю, неловко. 847 00:42:23,951 --> 00:42:25,619 Но свадьба брата -... 848 00:42:25,786 --> 00:42:26,871 ...это надо. 849 00:42:27,121 --> 00:42:28,456 И ее приводи. 850 00:42:28,622 --> 00:42:29,623 Ну да. 851 00:42:29,790 --> 00:42:33,878 Этого нам не хватало - впутывать чужих людей в нашу семейную драму. 852 00:42:34,045 --> 00:42:36,297 Пусть пьет много жидкости. 853 00:42:36,922 --> 00:42:39,008 Звони, если станет хуже. 854 00:42:40,051 --> 00:42:41,177 Спасибо, Пэт. 855 00:42:41,343 --> 00:42:42,970 Не за что, братишка. 856 00:42:50,519 --> 00:42:51,479 Ну как ты тут? 857 00:42:51,645 --> 00:42:52,646 Норм. 858 00:42:53,230 --> 00:42:55,024 Держи, вот, попей. 859 00:42:57,777 --> 00:42:58,652 Ну... 860 00:42:58,819 --> 00:42:59,779 Я не маленькая. 861 00:42:59,945 --> 00:43:01,238 Ты уже 2 стакана разбила. 862 00:43:01,405 --> 00:43:03,574 Так что, лучше перебдеть. 863 00:43:04,116 --> 00:43:05,409 Вот молодец. 864 00:43:07,787 --> 00:43:11,582 Мне мама клубничный сок давала, когда я болела. 865 00:43:12,083 --> 00:43:13,125 А тебе что? 866 00:43:13,292 --> 00:43:15,878 Она была занята лечением других. 867 00:43:16,045 --> 00:43:19,965 Если проблема была не с сердцем это и не считалось за болезнь. 868 00:43:20,132 --> 00:43:21,550 У вас вся семья - врачи? 869 00:43:21,717 --> 00:43:22,885 Хирурги. 870 00:43:23,636 --> 00:43:24,929 Кроме меня. 871 00:43:27,473 --> 00:43:31,852 Тебе говорили, что ты похож на молодого Денниса Куэйда? 872 00:43:32,645 --> 00:43:35,064 У гномика, кажется, температура поднялась. 873 00:43:35,231 --> 00:43:36,565 Хватит меня так называть! 874 00:43:36,732 --> 00:43:37,858 Нет, ни за что. 875 00:43:38,025 --> 00:43:41,946 Ты так мило на это понарошку злишься, как уж тут устоять? 876 00:43:42,113 --> 00:43:43,739 Рубашку переодел. 877 00:43:44,323 --> 00:43:46,117 Даже нового цвета. 878 00:43:46,492 --> 00:43:47,952 Это брат привез. 879 00:43:48,119 --> 00:43:49,245 Ту ты заблевала. 880 00:43:49,412 --> 00:43:50,204 Помнишь? 881 00:43:50,371 --> 00:43:51,330 А, да. 882 00:43:52,873 --> 00:43:57,044 Серая, белая, нежно голубая, в клетку, темно-синяя. 883 00:43:57,920 --> 00:43:58,754 Не понял. 884 00:43:58,921 --> 00:44:00,131 Твои рубашки. 885 00:44:00,423 --> 00:44:02,591 В одном и том же порядке. 886 00:44:04,510 --> 00:44:07,012 Выходит, я, и впрямь, предсказуемый. 887 00:44:07,179 --> 00:44:09,432 Но однажды ты меня удивил. 888 00:44:09,807 --> 00:44:10,683 Это когда? 889 00:44:10,850 --> 00:44:12,101 Тогда в лифте. 890 00:44:13,269 --> 00:44:14,353 И... 891 00:44:15,104 --> 00:44:16,939 ...чем именно удивил? 892 00:44:20,401 --> 00:44:23,154 Тем, что мне очень понравилось. 893 00:44:30,369 --> 00:44:32,121 В гляделки играем? 894 00:44:32,329 --> 00:44:33,748 Любимая игра. 895 00:44:35,624 --> 00:44:37,793 Мне нравится твой взгляд. 896 00:44:42,131 --> 00:44:43,174 Поспи. 897 00:45:02,610 --> 00:45:03,652 Джош? 898 00:45:03,778 --> 00:45:05,237 О, очнулась! 899 00:45:07,114 --> 00:45:09,283 Ты что, убрался у меня в квартире? 900 00:45:09,450 --> 00:45:10,493 Даже и не думал. 901 00:45:10,659 --> 00:45:13,829 Просто я снес весь дом и отстроил заново - эльфы помогли. 902 00:45:13,996 --> 00:45:15,081 Так было проще. 903 00:45:15,247 --> 00:45:19,460 Я просто не особая фанатка запаха чистящих средств. 904 00:45:19,835 --> 00:45:21,670 Не похоже как-то на спасибо . 905 00:45:21,837 --> 00:45:23,214 - Нет! - Но не за что. 906 00:45:23,381 --> 00:45:24,173 Спасибо! 907 00:45:24,340 --> 00:45:26,175 Серьезно, за всё тебе спасибо. 908 00:45:26,342 --> 00:45:27,134 Можно... 909 00:45:27,301 --> 00:45:28,344 Хватит, ну! Прекрати. 910 00:45:28,511 --> 00:45:30,388 Не могу на это смотреть. 911 00:45:30,679 --> 00:45:33,224 И если ты всё это используешь против меня... 912 00:45:33,391 --> 00:45:34,183 А, ну да! 913 00:45:34,350 --> 00:45:37,937 Ведь это такое преимущество - знать консистенцию твоей рвоты. 914 00:45:38,104 --> 00:45:39,146 Джош, ну хватит. 915 00:45:39,313 --> 00:45:40,523 Я всё понял. И пошел. 916 00:45:40,689 --> 00:45:42,441 Рецепт от брата на столе оставил. 917 00:45:42,608 --> 00:45:44,193 Увидимся в офисе. 918 00:45:52,243 --> 00:45:53,327 Черт. 919 00:45:57,623 --> 00:46:00,960 А ты знала, что ромашки водятся везде, кроме Антарктики... 920 00:46:01,127 --> 00:46:01,919 Арктики? 921 00:46:02,294 --> 00:46:03,212 О, побежал! 922 00:46:03,379 --> 00:46:04,380 Люси! 923 00:46:04,755 --> 00:46:05,631 Привет. 924 00:46:05,798 --> 00:46:06,841 А ты чего тут? 925 00:46:07,007 --> 00:46:08,384 Цветы принес. 926 00:46:08,843 --> 00:46:09,969 Опять цветы. 927 00:46:10,136 --> 00:46:11,053 Это очень мило. 928 00:46:11,220 --> 00:46:12,596 Как самочувствие? 929 00:46:12,763 --> 00:46:15,391 Как будто на мне ставили опыты инопланетяне. 930 00:46:15,558 --> 00:46:18,018 Любопытный факт про них: они не пытают. 931 00:46:18,185 --> 00:46:20,604 Про них пошла дурная молва из-за зондов. 932 00:46:20,771 --> 00:46:23,190 Но я лично считаю, что инопланетяне - это люди,... 933 00:46:23,357 --> 00:46:26,861 ...только через миллионы лет, проверяют, как мы тут поживаем. 934 00:46:27,027 --> 00:46:29,739 Если ты знакома с гипотезой симуляции Бустрёма,... 935 00:46:29,905 --> 00:46:32,575 ...то, если собрать квантовый компьютер размером... 936 00:46:32,742 --> 00:46:34,118 ...в целом, получается так. 937 00:46:34,285 --> 00:46:35,119 После вас! 938 00:46:35,286 --> 00:46:36,954 И если посмотреть, согласно Муру,... 939 00:46:37,121 --> 00:46:39,707 ...на развитие технологий 40 лет назад и сейчас,... 940 00:46:39,874 --> 00:46:42,960 ...и смасштабировать на 4 тысячи, или 4 миллиона лет вперед,... 941 00:46:43,127 --> 00:46:45,546 ...то мы эти самые пришельцы и есть! 942 00:46:45,713 --> 00:46:46,589 Да, круто. 943 00:46:46,756 --> 00:46:47,506 Дурка, скажи? 944 00:46:47,673 --> 00:46:48,632 Да! 945 00:46:50,426 --> 00:46:52,595 Может, поужинаем сегодня? 946 00:46:53,429 --> 00:46:54,305 Может. 947 00:46:54,472 --> 00:46:56,265 Если хуже не станет. 948 00:46:57,308 --> 00:46:58,893 Эй, Джей Ти Ти! 949 00:46:59,101 --> 00:47:00,144 Темплмэн! 950 00:47:00,311 --> 00:47:01,854 Чё как, биг бро? 951 00:47:02,021 --> 00:47:03,856 Ты здесь больше не работаешь. 952 00:47:04,023 --> 00:47:05,024 Да. 953 00:47:05,191 --> 00:47:06,817 Проведать, вот, зашел. 954 00:47:06,984 --> 00:47:08,527 Свою Люс-лапусь! 955 00:47:08,944 --> 00:47:10,988 Люси Лоулес - Зену! 956 00:47:11,405 --> 00:47:13,991 Люси ин зе скай уиз Дэнни! 957 00:47:16,285 --> 00:47:17,370 А... 958 00:47:17,870 --> 00:47:18,871 Понял. 959 00:47:19,038 --> 00:47:20,456 Не витает , да? 960 00:47:22,291 --> 00:47:23,334 Люси! 961 00:47:23,501 --> 00:47:25,294 Зайди ко мне, как освободишься. 962 00:47:25,461 --> 00:47:27,129 Да, одну минутку! 963 00:47:27,338 --> 00:47:28,672 Я, наверное, пошел. 964 00:47:28,839 --> 00:47:29,840 Давай. 965 00:47:30,257 --> 00:47:31,258 О... 966 00:47:31,550 --> 00:47:32,468 Спасибо. 967 00:47:32,635 --> 00:47:34,220 - Давай, я напишу. - Да, беги. 968 00:47:34,387 --> 00:47:35,513 Пока-пока! 969 00:47:37,473 --> 00:47:38,557 Оп. 970 00:47:41,310 --> 00:47:42,937 ГНОМИКУ 971 00:47:43,104 --> 00:47:44,647 Клубничный сок! 972 00:47:50,653 --> 00:47:52,279 Так розы от тебя? 973 00:47:58,703 --> 00:48:00,246 Джошуа Темплман. 974 00:48:01,664 --> 00:48:03,082 Да, сейчас подойду. 975 00:48:03,249 --> 00:48:04,291 Спасибо. 976 00:48:06,335 --> 00:48:08,212 Рад, что тебе лучше. 977 00:48:11,132 --> 00:48:12,216 Зараза. 978 00:48:18,889 --> 00:48:20,850 Видела, ты подала заявку... 979 00:48:21,016 --> 00:48:22,393 Вряд ли мне что-то светит. 980 00:48:22,560 --> 00:48:23,394 Шутки шутишь? 981 00:48:23,561 --> 00:48:25,354 Надеюсь, работа будет твоей. 982 00:48:25,521 --> 00:48:27,815 Иначе Бэксли превратит издательство... 983 00:48:27,982 --> 00:48:29,442 В помойное ведро? 984 00:48:29,608 --> 00:48:31,485 Я хотела сказать, в конвейер. 985 00:48:31,652 --> 00:48:32,528 Но, да. 986 00:48:32,695 --> 00:48:34,029 Джош тоже подал заявку. 987 00:48:34,196 --> 00:48:34,989 Я знаю. 988 00:48:35,156 --> 00:48:37,658 И его гарвардский диплом - хорошее подспорье. 989 00:48:37,825 --> 00:48:40,494 А я лишь специалист по викторианской литературе. 990 00:48:40,661 --> 00:48:42,079 - Это плюс? - Для меня - да. 991 00:48:42,246 --> 00:48:45,041 А для тех, у кого на уме лишь деньги - едва ли... 992 00:48:45,207 --> 00:48:47,209 Конкурс будет непростым. 993 00:48:47,376 --> 00:48:49,128 Скажите мне, как есть. 994 00:48:49,295 --> 00:48:50,588 Какой у меня шанс? 995 00:48:50,755 --> 00:48:53,632 Мне очень нужна эта работа, и я хочу подготовиться... 996 00:48:53,799 --> 00:48:55,634 Не надо себя недооценивать. 997 00:48:55,801 --> 00:48:59,055 Ты уже координируешь работу всех отделов от моего имени. 998 00:48:59,221 --> 00:49:03,059 Ты знаешь эту компанию вдоль и поперек, у тебя невероятное чутьё. 999 00:49:03,225 --> 00:49:07,521 Собственно, давно надо было сделать тебя редактором. 1000 00:49:07,855 --> 00:49:09,356 Но не сделали? 1001 00:49:11,358 --> 00:49:12,777 Ты не просила. 1002 00:49:13,819 --> 00:49:18,115 И я делегирую тебе то, что сама делать не люблю. 1003 00:49:18,657 --> 00:49:22,536 Именно поэтому ты стала бы отличным управляющим. 1004 00:49:32,213 --> 00:49:34,131 Хотела сказать спасибо . 1005 00:49:34,298 --> 00:49:35,091 Не стоит. 1006 00:49:35,257 --> 00:49:36,258 Ты помог мне! 1007 00:49:36,425 --> 00:49:37,676 Джош! Я твоя должница. 1008 00:49:37,843 --> 00:49:39,720 Что мне сделать? Прибраться у тебя? 1009 00:49:39,887 --> 00:49:41,180 Испечь пирог? Знаю! 1010 00:49:41,347 --> 00:49:44,892 Я отвезу тебя на свадьбу брата, буду твоим трезвым водителем -... 1011 00:49:45,059 --> 00:49:47,186 ...нажирайся в хлам, а я все потом уберу! 1012 00:49:47,353 --> 00:49:48,854 И про свадьбу в курсе? 1013 00:49:49,021 --> 00:49:51,816 Слышала ваш разговор. И то, что тебе нужна пара. 1014 00:49:51,982 --> 00:49:53,192 Ты злишься на меня? 1015 00:49:53,359 --> 00:49:54,527 Не злюсь, просто занят. 1016 00:49:54,693 --> 00:49:56,904 Люсинда, оставь меня хоть на минуту. 1017 00:49:57,071 --> 00:49:58,823 Нет! Пока мы не будем в расчете. 1018 00:49:58,989 --> 00:50:00,574 Что еще за расчет? 1019 00:50:05,538 --> 00:50:06,414 Уютненько. 1020 00:50:06,580 --> 00:50:08,249 Позволь отвезти тебя на свадьбу. 1021 00:50:08,416 --> 00:50:09,875 - Ты этого хочешь? - Нет! 1022 00:50:10,042 --> 00:50:13,337 Я хочу прекращения огня, капелюшечку мира и покоя в жизни! 1023 00:50:13,504 --> 00:50:15,506 А потом медленную смерть от скуки. 1024 00:50:15,673 --> 00:50:17,842 Какая же там скука на новой должности! 1025 00:50:18,008 --> 00:50:19,009 Тебе ее не видать. 1026 00:50:19,176 --> 00:50:20,177 Стой. 1027 00:50:27,101 --> 00:50:28,519 Где твои руки? 1028 00:50:30,896 --> 00:50:32,565 Бери дело в свои. 1029 00:50:41,407 --> 00:50:42,450 Поцелуй. 1030 00:50:45,870 --> 00:50:47,288 Поступим так. 1031 00:50:48,330 --> 00:50:49,415 Как? 1032 00:50:50,624 --> 00:50:53,085 На ужине с Дэнни его и целуй. 1033 00:50:54,587 --> 00:50:55,629 Что? 1034 00:50:56,297 --> 00:50:57,089 Джош? 1035 00:50:57,256 --> 00:50:59,258 Переплюнет поцелуй в лифте, то ладно. 1036 00:50:59,425 --> 00:51:00,342 Но если нет... 1037 00:51:00,509 --> 00:51:01,510 Что с тобой такое? 1038 00:51:01,677 --> 00:51:06,432 Я не хочу быть диким экспериментом на пути к славному парню. 1039 00:51:06,640 --> 00:51:10,227 И я не притронусь к тебе больше, пока не скажешь,... 1040 00:51:10,394 --> 00:51:12,730 ...что один я тебя так целую. 1041 00:51:20,780 --> 00:51:23,449 Господи, вид просто сногсшибательный! 1042 00:51:23,616 --> 00:51:25,076 Прям очень романтично. 1043 00:51:25,242 --> 00:51:27,995 Не так романтично , как исторично ! 1044 00:51:28,162 --> 00:51:30,289 Во времена Американской революции... 1045 00:51:30,456 --> 00:51:33,417 ...англичане держали военнопленных на Ист-ривер. 1046 00:51:33,584 --> 00:51:36,087 Из них 12 тысяч и умерли там. 1047 00:51:36,253 --> 00:51:39,799 Куда девать тела, не знали, и просто бросали их в воду. 1048 00:51:39,965 --> 00:51:41,842 Ты можешь себе это представить? 1049 00:51:42,009 --> 00:51:43,302 О, в красках! 1050 00:51:43,469 --> 00:51:46,013 Да, ты расскажи, как там твой бизнес? 1051 00:51:46,180 --> 00:51:47,223 Идет! 1052 00:51:47,473 --> 00:51:48,432 Потихоньку. 1053 00:51:48,599 --> 00:51:49,975 Уже 4 клиента. 1054 00:51:50,351 --> 00:51:51,769 Еще 2 будут на неделе. 1055 00:51:51,936 --> 00:51:53,396 А если тебя повысят... 1056 00:51:53,562 --> 00:51:55,481 Обязательно буду иметь тебя в виду! 1057 00:51:55,648 --> 00:51:57,316 А я кое-что принес. 1058 00:51:57,483 --> 00:51:58,776 Дэнни, да ну что ты! 1059 00:51:58,943 --> 00:52:00,236 Зацени! 1060 00:52:02,154 --> 00:52:03,280 Твоя визитка? 1061 00:52:03,447 --> 00:52:05,408 На случай дизайнерских ЧП. 1062 00:52:05,574 --> 00:52:06,409 Спасибо. 1063 00:52:06,575 --> 00:52:07,827 Дизайн мой. 1064 00:52:09,662 --> 00:52:11,956 А ты не думал меня поцеловать? 1065 00:52:12,123 --> 00:52:14,166 Да так, каждый день с тех пор,... 1066 00:52:14,333 --> 00:52:18,003 ...как ты пролила на меня кофе на первом собрании. 1067 00:52:28,597 --> 00:52:29,682 Уау! 1068 00:52:31,058 --> 00:52:32,184 Уау! 1069 00:52:41,610 --> 00:52:44,029 ПРИХВОСТЕНЬ САТАНЫ: ГАЛСТУК НАБЕКРЕНЬ. 1070 00:52:44,196 --> 00:52:45,614 ГНОМИК, РАБОТАЙ ДАВАЙ. 1071 00:52:45,781 --> 00:52:47,408 ТЫ ДОМА? 1072 00:52:59,628 --> 00:53:01,464 Как думаешь, он дома? 1073 00:53:03,758 --> 00:53:05,176 Преследуешь меня, гномик? 1074 00:53:05,342 --> 00:53:06,135 Да. 1075 00:53:06,302 --> 00:53:08,012 Только что вот в мусоре порылась. 1076 00:53:08,179 --> 00:53:09,221 - Да ну? - Угу. 1077 00:53:09,388 --> 00:53:10,139 Какие находки? 1078 00:53:10,306 --> 00:53:11,599 Да так. Всё как у всех. 1079 00:53:11,766 --> 00:53:12,683 Очистки. 1080 00:53:12,850 --> 00:53:16,187 Засохшие салфетки. Подгузники для взрослых. 1081 00:53:16,562 --> 00:53:17,688 Чаще бы смеялся. 1082 00:53:17,855 --> 00:53:19,190 Чаще смешно шути. 1083 00:53:19,899 --> 00:53:21,275 Как свидание? 1084 00:53:21,692 --> 00:53:25,112 Подкатил он тебе носиком последний митбол? 1085 00:53:26,530 --> 00:53:27,490 Целовались? 1086 00:53:27,531 --> 00:53:28,657 Да. 1087 00:53:28,866 --> 00:53:29,909 И? 1088 00:53:31,077 --> 00:53:32,161 И... 1089 00:53:32,620 --> 00:53:35,748 ...я с ним больше встречаться не буду. 1090 00:53:35,915 --> 00:53:36,999 Почему? 1091 00:53:41,295 --> 00:53:44,298 Потому что ты один меня так целуешь. 1092 00:53:51,472 --> 00:53:52,807 Бог ты мой...! 1093 00:53:53,933 --> 00:53:54,975 Что? 1094 00:53:55,184 --> 00:53:57,103 Ты так мило вздыхаешь... 1095 00:54:04,360 --> 00:54:06,529 Ты хоть пригласишь к себе? 1096 00:54:06,695 --> 00:54:09,490 А то нечестно - у меня-то ты был. 1097 00:54:14,245 --> 00:54:15,413 Ого! 1098 00:54:16,372 --> 00:54:17,623 А недурно! 1099 00:54:19,542 --> 00:54:22,294 Я уж думала, ты живешь в подземелье. 1100 00:54:22,461 --> 00:54:24,004 У земного ядра. 1101 00:54:24,714 --> 00:54:26,090 Хочешь порыскать? 1102 00:54:26,257 --> 00:54:27,299 Нет. 1103 00:54:27,675 --> 00:54:28,551 Не ври. 1104 00:54:28,718 --> 00:54:30,177 Я вот у тебя порыскал. 1105 00:54:30,344 --> 00:54:33,973 Конечно, я-то живу, считай, в коробке по сравнению... 1106 00:54:34,140 --> 00:54:35,474 А где весь мусор? 1107 00:54:35,641 --> 00:54:37,518 Предпочитаю без него. 1108 00:54:38,519 --> 00:54:43,107 Я как-то надеялась, что ты меня тут впечатаешь в стенку. 1109 00:54:43,274 --> 00:54:45,276 Лучше угощу тебя чаем. 1110 00:54:45,818 --> 00:54:48,446 Предпочту что-нибудь покрепче. 1111 00:54:53,284 --> 00:54:56,162 Какая премилая коллекция машинок. 1112 00:54:56,412 --> 00:54:59,457 Оказывается, ты когда-то был ребенком. 1113 00:55:05,755 --> 00:55:06,839 Стой-ка. 1114 00:55:07,048 --> 00:55:10,176 У тебя здесь ни одной книги Бэксли. 1115 00:55:10,801 --> 00:55:11,927 Ой, мамочки,... 1116 00:55:12,094 --> 00:55:13,971 ...так ты из наших! 1117 00:55:14,221 --> 00:55:15,598 Я не Гэмин. 1118 00:55:15,931 --> 00:55:17,600 Просто нравятся ваши книги. 1119 00:55:17,767 --> 00:55:19,769 Нет - ты точно Гэмин ! 1120 00:55:24,523 --> 00:55:25,566 О! 1121 00:55:25,775 --> 00:55:27,693 Сколько у тебя тут про члены. 1122 00:55:27,860 --> 00:55:29,070 Знание - сила. 1123 00:55:29,528 --> 00:55:32,531 Да, я год проучился на медицинском. 1124 00:55:33,991 --> 00:55:37,036 Так вот почему Бэксли зовет тебя доктором . 1125 00:55:37,203 --> 00:55:41,791 Чтобы напоминать о том, как я не реализовал свой потенциал. 1126 00:55:48,089 --> 00:55:49,131 Вообще,... 1127 00:55:49,715 --> 00:55:51,717 ...если бы ты практиковал,... 1128 00:55:51,884 --> 00:55:56,180 ...то у всех твоих пациенток была бы страшная тахикардия. 1129 00:55:56,347 --> 00:55:57,681 Проверим эту теорию? 1130 00:55:57,848 --> 00:55:58,641 Угу. 1131 00:55:58,808 --> 00:56:02,061 Я запускаю свой стетоскоп прямо тебе под кофту. 1132 00:56:02,228 --> 00:56:03,145 О. 1133 00:56:03,312 --> 00:56:04,730 Будет мой новый кинк. 1134 00:56:04,897 --> 00:56:05,981 Тахикардия. 1135 00:56:06,148 --> 00:56:07,441 Расширенные зрачки. 1136 00:56:07,608 --> 00:56:09,568 Да у вас серьезное заболевание. 1137 00:56:09,735 --> 00:56:10,694 Смертельное? 1138 00:56:10,861 --> 00:56:13,030 Нет, но с постельным режимом. 1139 00:56:13,197 --> 00:56:15,366 А, точно, покажи спальню! 1140 00:56:20,287 --> 00:56:21,247 О,... 1141 00:56:21,414 --> 00:56:22,707 ...красивый цвет. 1142 00:56:23,165 --> 00:56:25,960 Бенжамин Мор оттенок калипсо . 1143 00:56:26,127 --> 00:56:27,920 Какие подробности! 1144 00:56:35,970 --> 00:56:37,054 Иди. 1145 00:56:46,313 --> 00:56:47,565 Хрюшка-повторюшка. 1146 00:56:47,732 --> 00:56:48,774 Классика. 1147 00:56:51,986 --> 00:56:53,946 Правда или действие. 1148 00:56:54,697 --> 00:56:55,489 Правда. 1149 00:56:55,656 --> 00:56:57,408 О. Я надеялась на действие. 1150 00:56:57,575 --> 00:56:59,326 Ну вот, разочаровал. 1151 00:57:00,911 --> 00:57:03,164 Почему бросил медицинский? 1152 00:57:03,372 --> 00:57:04,915 После второго семестра... 1153 00:57:05,082 --> 00:57:09,003 ...отец отправил меня к судмедэксперту набраться опыта. 1154 00:57:09,170 --> 00:57:12,965 5 минут на вскрытии, и меня стошнило прямо на тело. 1155 00:57:13,132 --> 00:57:16,218 Боже мой, мне бы кошмары потом снились! 1156 00:57:19,305 --> 00:57:21,640 А вот, как называется эта мышца? 1157 00:57:21,807 --> 00:57:23,142 Плечелучевая. 1158 00:57:24,727 --> 00:57:26,020 А эта? 1159 00:57:26,353 --> 00:57:28,272 Передняя дельтовидная. 1160 00:57:29,148 --> 00:57:30,191 А вот эта вот? 1161 00:57:30,357 --> 00:57:31,317 Бицепс. 1162 00:57:31,650 --> 00:57:32,568 А, да. 1163 00:57:32,735 --> 00:57:33,861 Это я знаю. 1164 00:57:34,111 --> 00:57:35,613 Так, а вот эта? 1165 00:57:42,078 --> 00:57:43,245 Привет. 1166 00:57:44,872 --> 00:57:45,956 Привет. 1167 00:57:54,673 --> 00:57:56,008 Как конфетка. 1168 00:58:01,347 --> 00:58:05,643 Бог ты мой, надо будет послать благодарность твоему тренеру. 1169 00:58:05,810 --> 00:58:07,770 Приходится в зале торчать. 1170 00:58:07,937 --> 00:58:10,523 Еще бы - целый день с тобой рядом,... 1171 00:58:10,689 --> 00:58:13,484 ...накапливается много энергии на сжигание. 1172 00:58:13,651 --> 00:58:14,777 Тогда... 1173 00:58:15,820 --> 00:58:17,405 ...поможем тебе сжечь калории. 1174 00:58:17,571 --> 00:58:19,031 Да? И как именно? 1175 00:58:19,198 --> 00:58:22,368 Мне кажется, поможет игра, особенная такая... 1176 00:58:22,535 --> 00:58:25,246 Называется Кто первый кончит . 1177 00:58:26,122 --> 00:58:26,914 Хорошо. 1178 00:58:27,081 --> 00:58:30,960 Серьезно, Джош, нам нужен секс, чтобы выпустить уже этот пар. 1179 00:58:31,127 --> 00:58:35,131 И сразу избавимся от этого сексуального напряжения. 1180 00:58:38,342 --> 00:58:39,802 Ладно, гномик. 1181 00:58:40,094 --> 00:58:41,429 Пора баиньки. 1182 00:58:44,849 --> 00:58:45,891 Что? 1183 00:58:48,144 --> 00:58:48,936 Но. 1184 00:58:49,103 --> 00:58:50,688 Стой, я же говорила про секс! 1185 00:58:50,855 --> 00:58:52,481 Еще и с большим энтузиазмом! 1186 00:58:52,648 --> 00:58:53,899 Я понял и оценил. 1187 00:58:54,066 --> 00:58:55,067 Может, в другой раз. 1188 00:58:55,234 --> 00:58:56,569 В другой раз ? 1189 00:58:56,736 --> 00:59:00,197 Так говорят, когда от кекса отказываются, не от секса! 1190 00:59:00,364 --> 00:59:02,116 - Дело, что - в работе? - Да! 1191 00:59:02,283 --> 00:59:04,243 Неразумно спать со своим конкурентом. 1192 00:59:04,410 --> 00:59:05,202 Ясно. 1193 00:59:05,369 --> 00:59:07,788 Вынудил умолять о сексе, и дал пинка под зад. 1194 00:59:07,955 --> 00:59:09,415 - Хитрый ход! - Умолять ? 1195 00:59:09,582 --> 00:59:10,458 Джош, не смешно! 1196 00:59:10,624 --> 00:59:11,584 Это что за игры? 1197 00:59:11,751 --> 00:59:12,960 В игры ты здесь играешь. 1198 00:59:13,127 --> 00:59:16,672 Игры - не игры, я в этом больше не участвую! 1199 00:59:37,777 --> 00:59:38,736 Доброе утро. 1200 00:59:38,903 --> 00:59:39,820 Доброе. 1201 00:59:41,363 --> 00:59:42,531 Как спала? 1202 00:59:43,032 --> 00:59:44,116 Не очень. 1203 00:59:46,160 --> 00:59:47,078 Кексик. 1204 00:59:47,244 --> 00:59:48,788 Господи, отстань! Я... 1205 00:59:49,330 --> 00:59:50,331 А, нет. 1206 00:59:50,498 --> 00:59:51,499 Спасибо. 1207 00:59:51,665 --> 00:59:52,833 Не голодная. 1208 00:59:54,251 --> 00:59:56,087 Говорю тебе, он просто гений! 1209 00:59:56,253 --> 00:59:58,506 Джош, вот ты где! Я тебя обыскался. 1210 00:59:58,672 --> 01:00:00,925 Знакомься, это мой друг Саймон. 1211 01:00:01,092 --> 01:00:02,301 Саймон Митчелл. 1212 01:00:02,468 --> 01:00:03,928 Из Харпер Коллинз ? 1213 01:00:04,095 --> 01:00:06,013 Джош у нас тоже из Гарварда. 1214 01:00:06,180 --> 01:00:09,433 Лет на 20 позже меня, но Веритас всё так же в крови? 1215 01:00:09,600 --> 01:00:10,726 Ин вино веритас ! 1216 01:00:10,893 --> 01:00:12,019 Это девиз Гарварда. 1217 01:00:12,186 --> 01:00:14,814 Саймон лично знает половину коллегии... 1218 01:00:14,980 --> 01:00:18,150 ...и сможет дать тебе просто блестящую рекомендацию. 1219 01:00:18,317 --> 01:00:19,527 Я буду благодарен! 1220 01:00:19,693 --> 01:00:22,071 - Обсудим это за обедом? - Освобожу окно. 1221 01:00:22,238 --> 01:00:24,115 А, да, это Люси Хинтон. 1222 01:00:24,281 --> 01:00:25,616 Нет, я Хаттон. 1223 01:00:25,783 --> 01:00:26,784 Точно? 1224 01:00:27,660 --> 01:00:28,577 Да. 1225 01:00:33,457 --> 01:00:38,045 Да, вот, и я подумала, может, вы сможете дать мне рекомендацию. 1226 01:00:38,212 --> 01:00:40,339 Да, уже 10 лет прошло. 1227 01:00:41,757 --> 01:00:43,467 Ха-Т-Т-О-Н. 1228 01:00:43,884 --> 01:00:47,054 О, а помните цветовую каталогизацию? 1229 01:00:47,304 --> 01:00:48,681 Я придумала! 1230 01:00:50,099 --> 01:00:51,016 Нет. 1231 01:00:51,183 --> 01:00:53,060 Сейчас всё, конечно, в цифре... 1232 01:00:53,227 --> 01:00:54,228 Конечно. 1233 01:00:54,895 --> 01:00:55,604 Да. 1234 01:00:55,771 --> 01:00:56,564 Ладно. 1235 01:00:56,731 --> 01:00:59,483 Тогда, если вспомните что-нибудь еще... 1236 01:00:59,650 --> 01:01:00,776 Хорошо. Спасибо! 1237 01:01:00,943 --> 01:01:02,069 Пока. 1238 01:01:03,738 --> 01:01:06,532 Поэтому презентация должна быть блестящей! 1239 01:01:06,699 --> 01:01:09,535 Я смогу заплатить долларов 300 за графику. 1240 01:01:09,702 --> 01:01:11,203 Не бог весть что, конечно... 1241 01:01:11,370 --> 01:01:12,163 Давай. 1242 01:01:12,329 --> 01:01:15,791 Буду считать это вложением в будущее наших рабочих отношений! 1243 01:01:15,958 --> 01:01:17,043 Супер! 1244 01:01:17,376 --> 01:01:20,046 А вот еще, просто для понимания... 1245 01:01:20,212 --> 01:01:22,882 Шансов ведь у меня никаких, да? 1246 01:01:24,425 --> 01:01:25,384 Да. 1247 01:01:25,634 --> 01:01:27,011 Я всё понял. 1248 01:01:27,970 --> 01:01:29,138 Как знаешь. 1249 01:01:29,305 --> 01:01:31,474 Я, кстати, чемпион по обнимашкам. 1250 01:01:31,640 --> 01:01:33,142 Не сомневаюсь! 1251 01:01:34,643 --> 01:01:35,770 А вы... 1252 01:01:36,187 --> 01:01:38,064 ...с этим чудилой,... 1253 01:01:38,564 --> 01:01:39,565 ...как его, там? 1254 01:01:39,732 --> 01:01:40,524 Джошем... 1255 01:01:40,691 --> 01:01:42,234 Заклятые враги. 1256 01:01:42,985 --> 01:01:47,281 Только без обид, но я думал, вы с ним ведете боевые прелюбодействия. 1257 01:01:47,448 --> 01:01:48,240 Нет. 1258 01:01:48,407 --> 01:01:50,534 Пистолеты и шпаги опущены. 1259 01:01:50,743 --> 01:01:53,037 Я вот всегда выберу пистолет. 1260 01:01:53,204 --> 01:01:54,497 Даже без вариантов. 1261 01:01:54,663 --> 01:01:56,999 Эффективность гораздо выше. 1262 01:02:32,868 --> 01:02:34,120 Йо-хо-хо ! 1263 01:02:35,329 --> 01:02:36,622 Тебя кто впустил? 1264 01:02:36,789 --> 01:02:40,167 Я по стене забрался - не пропадать же скиллам из спецназа... 1265 01:02:40,334 --> 01:02:41,252 Сосед впустил. 1266 01:02:41,419 --> 01:02:42,253 Что ты тут забыл? 1267 01:02:42,420 --> 01:02:43,587 Ты забыла. 1268 01:02:44,296 --> 01:02:45,715 Свадьба брата. 1269 01:02:46,340 --> 01:02:47,633 Ага, бегу и спотыкаюсь. 1270 01:02:47,800 --> 01:02:48,926 Прости за вчерашнее. 1271 01:02:49,093 --> 01:02:50,094 Я растерялся. 1272 01:02:50,261 --> 01:02:52,179 Джош, всё это слишком сложно. 1273 01:02:52,346 --> 01:02:55,391 Мы с тобой претендуем на одну и ту же должность. 1274 01:02:55,558 --> 01:02:58,436 Саботирование друг друга мы превратили в искусство,... 1275 01:02:58,602 --> 01:03:00,855 ...и нам нереально друг другу доверять. 1276 01:03:01,021 --> 01:03:03,023 А еще ты как ходячее ведро мороженого... 1277 01:03:03,190 --> 01:03:05,401 Притягательный, но чертовски холодный,... 1278 01:03:05,568 --> 01:03:07,486 ...вкусный, но от тебя сводит зубы. 1279 01:03:07,653 --> 01:03:08,446 Вкусный? 1280 01:03:08,612 --> 01:03:10,406 Джош, не придуривайся. 1281 01:03:11,031 --> 01:03:13,284 Люси, я не могу ехать один. 1282 01:03:13,451 --> 01:03:15,703 И тебя ждет вся моя семья. 1283 01:03:15,911 --> 01:03:17,371 И, да, кстати,... 1284 01:03:17,621 --> 01:03:19,165 ...за тобой должок. 1285 01:03:22,043 --> 01:03:23,461 Жду в машине. 1286 01:03:26,213 --> 01:03:27,381 Ну, раз так... 1287 01:03:35,681 --> 01:03:36,807 Ну что, брифинг. 1288 01:03:36,974 --> 01:03:39,268 Рассказывай про своих родных. 1289 01:03:39,810 --> 01:03:41,187 Мама - прелесть. 1290 01:03:41,353 --> 01:03:45,649 Окружает любовью и говорит, что не хочет тебя отпускать. 1291 01:03:45,816 --> 01:03:46,776 Отец... 1292 01:03:46,942 --> 01:03:47,985 Ну, там... 1293 01:03:49,779 --> 01:03:51,072 ...всё сложно. 1294 01:03:51,489 --> 01:03:53,908 В прошлый раз мы поругались. 1295 01:03:54,325 --> 01:03:55,284 По поводу? 1296 01:03:55,451 --> 01:03:56,702 Да много чего. 1297 01:03:56,869 --> 01:03:59,789 Что бросил учебу - он всё не успокоится;... 1298 01:03:59,955 --> 01:04:02,416 ...что девушка меня тогда бросила,... 1299 01:04:02,583 --> 01:04:05,920 ...и они с братом меня чуть живьем не съели. 1300 01:04:06,504 --> 01:04:08,839 Сложно представить тебя с девушкой. 1301 01:04:09,006 --> 01:04:11,258 Я всегда думала, ты из тех, что... 1302 01:04:11,425 --> 01:04:15,388 ... детка, давай не будем вешать ярлык на отношения . 1303 01:04:15,554 --> 01:04:17,723 Ну, иногда ты ошибаешься. 1304 01:04:24,730 --> 01:04:25,856 Скоро снег выпадет. 1305 01:04:26,023 --> 01:04:26,899 С чего это? 1306 01:04:27,066 --> 01:04:28,734 У меня чуйка. Чувствую погоду. 1307 01:04:28,901 --> 01:04:31,779 Похоже, ты самый унылый из Людей Икс. 1308 01:04:33,114 --> 01:04:34,115 О, здравствуйте. 1309 01:04:34,281 --> 01:04:35,199 Я вас слушаю. 1310 01:04:35,366 --> 01:04:37,034 Джошуа Темплман, там 2 номера. 1311 01:04:37,201 --> 01:04:38,327 Темплман . 1312 01:04:39,120 --> 01:04:40,746 - Через т ? - Да. 1313 01:04:42,581 --> 01:04:43,666 Две т ? 1314 01:04:44,041 --> 01:04:45,209 Нет, одна. 1315 01:04:49,338 --> 01:04:50,798 Отправить... 1316 01:04:50,965 --> 01:04:52,591 Извините. Письмо отправлял. 1317 01:04:52,758 --> 01:04:53,968 Так, значит... 1318 01:04:56,137 --> 01:04:57,304 Я прошу прощения! 1319 01:04:57,471 --> 01:04:58,514 Я... 1320 01:04:58,681 --> 01:05:00,182 А номер только один. 1321 01:05:00,349 --> 01:05:01,350 Так, Джаф... 1322 01:05:01,517 --> 01:05:02,393 Джафри. 1323 01:05:02,560 --> 01:05:04,729 Я для друзей Джаф, а вы не друзья. 1324 01:05:04,895 --> 01:05:05,688 Хорошо. 1325 01:05:05,855 --> 01:05:07,815 Джафри, нам очень нужны 2 номера. 1326 01:05:07,982 --> 01:05:09,316 Прошу, выручите. 1327 01:05:09,483 --> 01:05:10,526 Извините! 1328 01:05:10,776 --> 01:05:13,028 Придется маму выселять, я... 1329 01:05:14,029 --> 01:05:15,698 У нас тут две свадьбы разом... 1330 01:05:15,865 --> 01:05:17,533 Я знаю, и мы гости. 1331 01:05:17,700 --> 01:05:18,868 А, так вы молодожены! 1332 01:05:19,035 --> 01:05:19,952 Мои поздравления! 1333 01:05:20,119 --> 01:05:20,911 Нет-нет. 1334 01:05:21,078 --> 01:05:23,539 Женится мой брат, а мы его гости. 1335 01:05:23,706 --> 01:05:24,498 Да. 1336 01:05:24,665 --> 01:05:28,794 А, ну я рад бы помочь, но вы поставьте себя на мое место. 1337 01:05:28,961 --> 01:05:29,962 Мне надо заселить... 1338 01:05:30,129 --> 01:05:30,880 Ладно. Сойдет. 1339 01:05:31,047 --> 01:05:31,922 Не сойдет. 1340 01:05:32,089 --> 01:05:35,468 Зачем устраивать конфликт, если он не может ничего сделать. 1341 01:05:35,634 --> 01:05:37,053 Спасибо, нам один номер. 1342 01:05:37,219 --> 01:05:38,763 Это вам спасибо, вы правы! 1343 01:05:38,929 --> 01:05:40,723 Конфликт устраивать ни к чему. 1344 01:05:40,890 --> 01:05:41,849 Ну что ж... 1345 01:05:42,016 --> 01:05:43,559 Значит, ваш номер... 1346 01:05:44,351 --> 01:05:45,436 ...216. 1347 01:05:45,603 --> 01:05:46,854 И ключей нет. 1348 01:05:47,021 --> 01:05:48,105 И замков тоже. 1349 01:05:48,272 --> 01:05:49,315 Ой-ёй. 1350 01:05:56,697 --> 01:05:57,740 Ого! 1351 01:05:59,492 --> 01:06:00,618 Неплохо. 1352 01:06:02,453 --> 01:06:03,996 Ты спишь здесь. 1353 01:06:05,623 --> 01:06:08,292 Надо было тебя отправить к маме Джафа. 1354 01:06:08,459 --> 01:06:11,212 Так, у нас полчаса до репетиции ужина. 1355 01:06:11,379 --> 01:06:13,631 - Пустишь первым в душ? - Да. 1356 01:06:13,798 --> 01:06:14,840 Супер. 1357 01:06:30,523 --> 01:06:32,066 Ты не торопился. 1358 01:06:32,233 --> 01:06:34,443 А, надо было ноги побрить. 1359 01:06:34,610 --> 01:06:35,694 А. 1360 01:06:41,325 --> 01:06:42,451 Огнемет ? 1361 01:06:44,704 --> 01:06:46,747 Мне нравится красный. 1362 01:06:47,748 --> 01:06:48,874 Мне тоже. 1363 01:06:57,717 --> 01:06:59,802 Это не значит перемирие. 1364 01:07:09,478 --> 01:07:10,563 Иди уже! 1365 01:07:12,648 --> 01:07:13,816 Навались на меня. 1366 01:07:13,983 --> 01:07:15,192 Да я тебя раздавлю. 1367 01:07:15,359 --> 01:07:17,945 И я готова расстаться с жизнью. 1368 01:07:18,154 --> 01:07:19,572 Ты точно не против? 1369 01:07:19,739 --> 01:07:20,823 Точно! 1370 01:07:21,323 --> 01:07:22,408 Погнали. 1371 01:07:22,950 --> 01:07:25,077 Тебе бы сонеты писать. 1372 01:07:46,348 --> 01:07:47,308 Эта... 1373 01:07:47,475 --> 01:07:48,309 ...игра... 1374 01:07:48,476 --> 01:07:49,518 ...лучшая. 1375 01:07:50,686 --> 01:07:51,729 Да. 1376 01:07:53,439 --> 01:07:54,398 Ой, черт! 1377 01:07:54,565 --> 01:07:55,357 Что? 1378 01:07:55,524 --> 01:07:56,859 Мы страшно опаздываем! 1379 01:07:57,026 --> 01:07:58,444 Да посидим еще. 1380 01:07:58,611 --> 01:07:59,820 А как же родители? 1381 01:07:59,987 --> 01:08:01,655 Да, мистер и миссис Темплман,... 1382 01:08:01,822 --> 01:08:04,492 извините, что пропустили репетицию свадьбы - 1383 01:08:04,658 --> 01:08:06,577 ...одаривали друг друга оргазмами ! 1384 01:08:06,744 --> 01:08:09,080 Я тебе гарантирую - никто и не заметит. 1385 01:08:09,246 --> 01:08:12,541 Сейчас напишу, что стоим в пробке, и увидимся завтра. 1386 01:08:12,708 --> 01:08:14,627 А если они знают, что мы здесь? 1387 01:08:14,794 --> 01:08:17,004 Тебе не всё равно, что скажут мои родители? 1388 01:08:17,171 --> 01:08:19,298 Я же всегда стараюсь угодить людям. 1389 01:08:19,465 --> 01:08:21,008 А они люди, и я хочу им угодить. 1390 01:08:21,175 --> 01:08:22,134 Да, но зачем? 1391 01:08:22,301 --> 01:08:24,553 Я уже объяснила неоспоримость этой логики... 1392 01:08:24,720 --> 01:08:27,348 А тебе почему всё равно, что скажут люди? 1393 01:08:27,515 --> 01:08:31,811 Я очень давно для себя уяснил, что насильно мил не будешь. 1394 01:08:31,977 --> 01:08:33,020 Да. 1395 01:08:33,813 --> 01:08:34,730 Тут ты прав. 1396 01:08:34,897 --> 01:08:37,441 Мне же с ними детей не крестить. 1397 01:08:39,276 --> 01:08:43,781 Да что ты там варишь в своем котелке, так бы и размозжила! 1398 01:08:43,948 --> 01:08:46,117 К чему насилие, гномишко? 1399 01:08:46,409 --> 01:08:47,868 Я и так скажу. 1400 01:08:49,829 --> 01:08:50,830 Ну вот,... 1401 01:08:50,996 --> 01:08:52,748 ...ты на днях... 1402 01:08:53,207 --> 01:08:55,793 ...застукал меня у своего стола... 1403 01:08:57,753 --> 01:08:59,672 Я видела ежедневник. 1404 01:08:59,922 --> 01:09:01,882 А как же там этика, гномишко? 1405 01:09:02,049 --> 01:09:03,634 Всё, молчи, я знаю. 1406 01:09:03,801 --> 01:09:05,594 Но там какие-то кружочки. 1407 01:09:05,761 --> 01:09:06,804 Буквы... 1408 01:09:07,012 --> 01:09:08,264 ... п , ю , крестики. 1409 01:09:08,431 --> 01:09:09,515 Это что? 1410 01:09:11,684 --> 01:09:12,768 Что? 1411 01:09:13,227 --> 01:09:15,187 - Нет, говори! - Нет. 1412 01:09:16,063 --> 01:09:18,065 Колись, колись, колись! 1413 01:09:22,403 --> 01:09:24,029 П - это платье . 1414 01:09:24,739 --> 01:09:26,115 Б - это брюки . 1415 01:09:26,282 --> 01:09:27,742 Ю - это юбка . 1416 01:09:27,908 --> 01:09:30,286 Когда мы ссоримся, это кружок. 1417 01:09:30,453 --> 01:09:33,080 А Икс когда поцеловать хочу. 1418 01:09:34,498 --> 01:09:35,666 Ух ты. 1419 01:09:38,919 --> 01:09:41,172 Да ты, маньячина с ОКР! 1420 01:09:42,006 --> 01:09:43,007 Теперь ты. 1421 01:09:43,174 --> 01:09:44,300 А что я? 1422 01:09:44,467 --> 01:09:47,303 Расскажи то, что я о тебе не знаю. 1423 01:09:47,470 --> 01:09:48,554 Хорошо. 1424 01:09:52,725 --> 01:09:56,479 Когда я на днях пришла на работу в мини-платье... 1425 01:09:57,563 --> 01:09:58,647 Ну... 1426 01:10:00,524 --> 01:10:02,902 Я соврала, что у меня было свидание. 1427 01:10:03,069 --> 01:10:05,112 Дэнни я позвала уже после. 1428 01:10:05,279 --> 01:10:06,072 Чего?! 1429 01:10:06,238 --> 01:10:08,949 Тебя распирало от скепсиса, а мне... 1430 01:10:09,158 --> 01:10:11,619 ...мне тогда такой сон с тобой приснился... 1431 01:10:11,786 --> 01:10:12,745 Так и знал! 1432 01:10:14,580 --> 01:10:16,874 А потом ты сказал, что тоже идешь,... 1433 01:10:17,041 --> 01:10:20,211 ...и я не хотела позориться и сидеть там одна. 1434 01:10:20,378 --> 01:10:22,338 Ты была бы не одна. 1435 01:10:22,880 --> 01:10:24,632 Мы были бы вместе. 1436 01:11:01,252 --> 01:11:03,754 Застелил только свою сторону? 1437 01:11:04,714 --> 01:11:06,257 Ну чистый фрик... 1438 01:11:12,763 --> 01:11:13,889 Красота! 1439 01:11:16,434 --> 01:11:17,977 Галстук набекрень. 1440 01:11:18,144 --> 01:11:19,854 Нет, я на это не поведусь. 1441 01:11:20,020 --> 01:11:20,980 Дай-ка. 1442 01:11:21,147 --> 01:11:21,939 Серьезно? 1443 01:11:22,106 --> 01:11:22,982 Да. 1444 01:11:23,441 --> 01:11:24,358 Спасибо. 1445 01:11:24,525 --> 01:11:25,276 Не за что. 1446 01:11:25,443 --> 01:11:26,235 Готово. 1447 01:11:26,402 --> 01:11:27,987 И даже задушить не пыталась! 1448 01:11:28,154 --> 01:11:29,655 Да, прогресс налицо. 1449 01:11:29,822 --> 01:11:31,949 Я намерена сотворить с тобой такое... 1450 01:11:32,116 --> 01:11:34,201 Так что, ты нужен мне живым. 1451 01:11:34,368 --> 01:11:35,828 Платье тебе очень идет. 1452 01:11:35,995 --> 01:11:36,787 Спасибо. 1453 01:11:36,954 --> 01:11:38,247 Под цвет глаз. 1454 01:11:39,040 --> 01:11:40,416 - Извините. - Конечно. 1455 01:11:40,583 --> 01:11:41,709 Джош? 1456 01:11:41,876 --> 01:11:43,169 О, привет, мам! 1457 01:11:43,461 --> 01:11:44,628 Приехал! 1458 01:11:45,921 --> 01:11:46,714 Детка! 1459 01:11:46,881 --> 01:11:48,049 Мам, это Люси. 1460 01:11:48,215 --> 01:11:49,300 Здравствуйте! 1461 01:11:49,467 --> 01:11:51,719 Я так рада знакомству, доктор Темплман. 1462 01:11:51,886 --> 01:11:53,012 Что ты, Илэйн. 1463 01:11:53,179 --> 01:11:54,805 И я рада познакомиться. 1464 01:11:54,972 --> 01:11:55,765 Я тоже. 1465 01:11:55,931 --> 01:11:57,349 Ну что за прелесть! 1466 01:11:57,516 --> 01:11:59,769 Я тебя не отпущу, никогда! 1467 01:12:00,436 --> 01:12:01,395 Пройдемте! 1468 01:12:01,562 --> 01:12:02,354 Да ты хрюкнул! 1469 01:12:02,521 --> 01:12:03,606 Виноват! 1470 01:12:12,656 --> 01:12:14,700 Вот уж кого не ждали. 1471 01:12:15,242 --> 01:12:18,037 Энтони, это подруга Джоша, Люси. 1472 01:12:18,496 --> 01:12:19,580 Здравствуйте! 1473 01:12:19,747 --> 01:12:20,915 День добрый. 1474 01:12:22,458 --> 01:12:23,709 Приветливый. 1475 01:12:23,876 --> 01:12:25,127 А вот и жених. 1476 01:12:25,920 --> 01:12:27,004 Ах! 1477 01:12:40,142 --> 01:12:41,685 О, пупсик. 1478 01:12:46,816 --> 01:12:48,025 А, невеста! 1479 01:12:52,029 --> 01:12:54,365 Уау, какая красавица! 1480 01:12:55,366 --> 01:12:57,159 10 баллов, Патрик! 1481 01:13:09,839 --> 01:13:10,965 Срочно выпить! 1482 01:13:11,132 --> 01:13:13,426 Семья Патрика меня с ума сведет! 1483 01:13:13,592 --> 01:13:16,011 А туфли эти - натуральная пытка! 1484 01:13:16,178 --> 01:13:17,805 У тебя косячка не найдется? 1485 01:13:17,972 --> 01:13:18,848 О, если бы. 1486 01:13:19,014 --> 01:13:19,890 Мет? Крысиный яд? 1487 01:13:20,057 --> 01:13:21,058 Всё сгодится. 1488 01:13:21,225 --> 01:13:23,227 Прости, крысиный яд уже закончился! 1489 01:13:23,394 --> 01:13:24,478 Но мои поздравления! 1490 01:13:24,645 --> 01:13:25,604 Спасибо. 1491 01:13:25,771 --> 01:13:27,189 А ты Люси, да? 1492 01:13:27,565 --> 01:13:28,357 Да. 1493 01:13:28,524 --> 01:13:30,067 Я так хотела познакомиться! 1494 01:13:30,234 --> 01:13:32,653 Патрик говорит, Джош из-за тебя приехал. 1495 01:13:32,820 --> 01:13:34,363 Нет. Это точно не так. 1496 01:13:34,530 --> 01:13:36,240 О, это точно так! 1497 01:13:37,742 --> 01:13:40,286 Хорошо, что у вас с ним всё же сложилось. 1498 01:13:40,453 --> 01:13:43,039 Мы с Джошем были совсем не пара! 1499 01:13:44,457 --> 01:13:46,459 Прости, вы были вместе? 1500 01:13:47,084 --> 01:13:48,085 Вот неловко. 1501 01:13:48,252 --> 01:13:49,712 Как же он не сказал? 1502 01:13:49,879 --> 01:13:52,089 У нас не было ничего серьезного. 1503 01:13:52,256 --> 01:13:55,968 И за весь наш год вместе мы с ним так ни разу и не сблизились. 1504 01:13:56,135 --> 01:13:57,678 Целый год вместе? 1505 01:13:57,845 --> 01:13:59,597 Прям календарный год,... 1506 01:13:59,764 --> 01:14:01,557 ...прям 12 месяцев? 1507 01:14:01,724 --> 01:14:03,392 А потом вы с Патриком... 1508 01:14:03,559 --> 01:14:05,019 Он мне больше подходит! 1509 01:14:05,186 --> 01:14:06,687 Вот прям во всём! 1510 01:14:06,854 --> 01:14:09,648 Да, по первости было неловко, но... 1511 01:14:12,943 --> 01:14:14,028 Извини. 1512 01:14:14,445 --> 01:14:17,740 Я пойду, поставлю в неловкое положение и других гостей! 1513 01:14:17,907 --> 01:14:19,575 Нет-нет, ну что ты... 1514 01:14:19,742 --> 01:14:20,910 Всё хорошо. 1515 01:14:40,679 --> 01:14:42,473 А твоя чуйка не ошиблась. 1516 01:14:42,640 --> 01:14:44,392 Работает безотказно. 1517 01:14:47,019 --> 01:14:48,521 Люси, я хотел... 1518 01:14:48,687 --> 01:14:51,273 - Ты поэтому меня привез? - Нет. 1519 01:14:51,899 --> 01:14:54,151 Нет, Люси, она тут совсем ни при чем. 1520 01:14:54,318 --> 01:14:56,821 - Почему не сказал? - Не знаю. 1521 01:14:57,530 --> 01:14:58,531 Неловко было. 1522 01:14:58,697 --> 01:14:59,740 Почему? 1523 01:15:00,449 --> 01:15:01,242 Джош. 1524 01:15:01,409 --> 01:15:04,370 Это не тебе, а им должно быть неловко. 1525 01:15:08,332 --> 01:15:11,252 Знаешь, когда я ушёл из Гарварда,... 1526 01:15:11,544 --> 01:15:13,587 ...отец взял Патрика на рыбалку. 1527 01:15:13,754 --> 01:15:15,339 И еще двух друзей. 1528 01:15:15,840 --> 01:15:19,760 Меня он не взял потому, что это была поездка врачей . 1529 01:15:19,927 --> 01:15:22,221 Патрик всегда был золотым мальчиком. 1530 01:15:22,388 --> 01:15:24,974 И когда Минди ушла к нему, это... 1531 01:15:27,852 --> 01:15:30,438 Сегодня не самый приятный день, да? 1532 01:15:30,604 --> 01:15:32,148 Могло быть хуже. 1533 01:15:33,607 --> 01:15:35,276 Был бы здесь один. 1534 01:15:37,486 --> 01:15:38,612 Да,... 1535 01:15:38,904 --> 01:15:41,699 ...ситуация, определенно, требует алкоголя! 1536 01:15:41,866 --> 01:15:43,284 Вперед. Выпьем. 1537 01:15:44,744 --> 01:15:45,536 Дорогой... 1538 01:15:45,703 --> 01:15:46,829 - Нет. Нет! - Да. 1539 01:15:46,996 --> 01:15:48,581 На случай, если... 1540 01:15:48,789 --> 01:15:49,915 Лишним не будет. 1541 01:15:50,082 --> 01:15:51,417 Ты совершенно невыносима. 1542 01:15:51,584 --> 01:15:53,127 А! Где это вы потерялись? 1543 01:15:53,294 --> 01:15:54,086 Дышали. 1544 01:15:54,253 --> 01:15:55,504 На улице хорошо. 1545 01:15:55,921 --> 01:15:58,215 Первое впечатление о Джоше,... 1546 01:15:59,258 --> 01:16:00,593 ...поделитесь? 1547 01:16:01,510 --> 01:16:04,638 Ну, я посчитала его привлекательным. 1548 01:16:05,181 --> 01:16:08,392 Холодным, доминатором и слишком скованным. 1549 01:16:08,559 --> 01:16:10,978 Разве люди без амбиций могут доминировать? 1550 01:16:11,145 --> 01:16:12,229 Энтони! 1551 01:16:12,438 --> 01:16:13,522 Шутка! 1552 01:16:13,939 --> 01:16:15,441 А я подумал,... 1553 01:16:15,608 --> 01:16:17,902 ...что Люси очень умная. 1554 01:16:18,486 --> 01:16:21,447 Да вот только бесхребетная подлиза. 1555 01:16:21,614 --> 01:16:22,406 Да. 1556 01:16:22,573 --> 01:16:24,867 Ненависть с первого взгляда. 1557 01:16:26,369 --> 01:16:27,370 Пап. 1558 01:16:27,536 --> 01:16:28,454 Твоя речь. 1559 01:16:28,621 --> 01:16:29,372 Иди. 1560 01:16:29,538 --> 01:16:30,539 Моя речь. 1561 01:16:32,583 --> 01:16:35,378 Илэйн накидала мне текст, но... 1562 01:16:37,630 --> 01:16:39,006 ...сымпровизирую. 1563 01:16:39,173 --> 01:16:40,299 Ох. 1564 01:16:41,675 --> 01:16:44,387 Я всегда ожидал от сына успехов... 1565 01:16:44,887 --> 01:16:46,889 ...и он меня не подводил. 1566 01:16:47,056 --> 01:16:50,810 Блестяще окончил мед и открыл успешную практику. 1567 01:16:50,976 --> 01:16:54,605 Для меня честь следить за тем, как он растет. 1568 01:16:55,648 --> 01:16:57,900 Сын, которым я горжусь. 1569 01:16:59,110 --> 01:17:00,027 Но! 1570 01:17:00,194 --> 01:17:03,280 Из всех его удачных решений, лучшее -... 1571 01:17:03,572 --> 01:17:05,616 ...решение жениться на Минди. 1572 01:17:05,783 --> 01:17:07,493 Добро пожаловать в семью. 1573 01:17:07,660 --> 01:17:08,536 Счастья вам! 1574 01:17:08,703 --> 01:17:09,495 Будем. 1575 01:17:09,662 --> 01:17:10,454 Горько! 1576 01:17:10,621 --> 01:17:11,414 Будем. 1577 01:17:24,051 --> 01:17:25,678 Это на Рождество. 1578 01:17:26,554 --> 01:17:27,555 Елка. 1579 01:17:28,139 --> 01:17:29,306 А, надо же. 1580 01:17:29,473 --> 01:17:31,058 С улицы её принес. 1581 01:17:31,767 --> 01:17:33,811 Кажется, будто тут растет,... 1582 01:17:33,978 --> 01:17:35,563 ...но это не так. 1583 01:17:37,398 --> 01:17:38,816 - Илэйн! - Привет. 1584 01:17:38,983 --> 01:17:39,942 Здравствуйте. 1585 01:17:40,109 --> 01:17:41,193 Ты не видела Джоша? 1586 01:17:41,360 --> 01:17:43,571 Кажется, он пошел принять аспирин. 1587 01:17:43,738 --> 01:17:45,573 Говорит, голова разболелась. 1588 01:17:45,740 --> 01:17:49,410 Лучше бы, Энтони, конечно, прочитал мой текст. 1589 01:17:49,910 --> 01:17:51,537 Хорошо, что ты здесь. 1590 01:17:51,704 --> 01:17:53,497 Джош только о тебе и говорил! 1591 01:17:53,664 --> 01:17:54,498 Боже, нет. 1592 01:17:54,665 --> 01:17:57,168 Страшно представить, что он вам наговорил. 1593 01:17:57,334 --> 01:17:58,794 Я клянусь, он перегибает! 1594 01:17:58,961 --> 01:18:00,087 Он говорил,... 1595 01:18:00,254 --> 01:18:02,840 ...что ты сводишь его с ума. 1596 01:18:03,382 --> 01:18:05,301 Что делаешь его лучше. 1597 01:18:05,468 --> 01:18:08,512 И что ты, как и он, целеустремленная... 1598 01:18:09,263 --> 01:18:12,850 Что когда ушла Минди и он устроился в издательство,... 1599 01:18:13,017 --> 01:18:16,145 ...он думал, что ниже падать уже некуда. 1600 01:18:16,312 --> 01:18:20,441 Но теперь я думаю, это лучшее, что с ним случилось. 1601 01:18:21,442 --> 01:18:23,235 И, кстати говоря,... 1602 01:18:23,402 --> 01:18:27,406 ...он ни на кого никогда так не смотрел, как на тебя... 1603 01:18:28,407 --> 01:18:29,200 А! 1604 01:18:29,450 --> 01:18:31,285 Вот он мой женишок! 1605 01:18:31,869 --> 01:18:33,454 Что, жена уже бросила? 1606 01:18:33,621 --> 01:18:34,955 Нет, пока нет. 1607 01:18:35,122 --> 01:18:36,415 Прячется на кухне. 1608 01:18:36,582 --> 01:18:38,250 Хочет спокойно поесть. 1609 01:18:38,417 --> 01:18:43,381 Мам, ты бы вернулась к гостям - кажется, папа несколько перебрал. 1610 01:18:43,547 --> 01:18:44,340 О! 1611 01:18:44,507 --> 01:18:46,759 Еще раз ринемся в пролом ! 1612 01:18:46,926 --> 01:18:49,136 Это же просто трата времени! 1613 01:18:49,303 --> 01:18:51,680 Закончил Гарвард, а работает секретаршей,... 1614 01:18:51,847 --> 01:18:54,767 ...за кофе бегает, лишь бы флиртовать со стажеркой! 1615 01:18:54,934 --> 01:18:55,810 Стажеркой ? 1616 01:18:55,976 --> 01:18:57,478 Может, подышим воздухом? 1617 01:18:57,645 --> 01:19:01,357 Не хочешь быть врачом - не надо, но займись чем-то достойным! 1618 01:19:01,524 --> 01:19:02,316 Энтони. 1619 01:19:02,483 --> 01:19:04,819 Вступи в Корпус мира, рой колодцы в Нигерии! 1620 01:19:04,985 --> 01:19:07,071 А книги это не достойно? 1621 01:19:07,279 --> 01:19:08,906 Это не обогащает культуру? 1622 01:19:09,073 --> 01:19:13,744 Он же там у вас не издает книги, а разносит кофе тем, кто их издает. 1623 01:19:13,911 --> 01:19:15,788 И вас, кстати, это не касается. 1624 01:19:15,955 --> 01:19:17,707 Не надо с ней так говорить. 1625 01:19:17,873 --> 01:19:20,918 Ну, раз вы ничего не знаете о своем сыне, я тогда... 1626 01:19:21,085 --> 01:19:22,670 Я быстренько пробегусь:... 1627 01:19:22,837 --> 01:19:26,090 ...Джош - это человек, перед которым отвечает отдел продаж,... 1628 01:19:26,257 --> 01:19:28,050 ...и они его боятся, как огня! 1629 01:19:28,217 --> 01:19:32,012 Взрослые мужики бегают по офису трижды перепроверяя свои данные,... 1630 01:19:32,179 --> 01:19:33,764 ...прежде чем ему их вручить. 1631 01:19:33,931 --> 01:19:35,057 Люси, бесполезно. 1632 01:19:35,224 --> 01:19:37,393 Я надеюсь, что я никому ничего не порчу... 1633 01:19:37,560 --> 01:19:39,270 Извините! Вы все хорошие люди! 1634 01:19:39,437 --> 01:19:40,354 Кроме вас. 1635 01:19:40,521 --> 01:19:42,481 Мне больно вас слушать. 1636 01:19:42,648 --> 01:19:45,568 О, и, кстати, босс Джоша только номинально главный. 1637 01:19:45,735 --> 01:19:49,363 Он просто жалкий ноль, который шнурки завязать не в состоянии. 1638 01:19:49,530 --> 01:19:51,282 Джош - вот, на ком мы держимся! 1639 01:19:51,449 --> 01:19:52,491 Да на нас обоих. 1640 01:19:52,658 --> 01:19:55,911 И после слияния издательство не потонуло только потому,... 1641 01:19:56,078 --> 01:19:59,123 ...что Джош взял под свой контроль сокращение кадров,... 1642 01:19:59,290 --> 01:20:02,168 ...и благодаря ему 200 человек сохранили рабочие места! 1643 01:20:02,334 --> 01:20:04,545 Да, он не врач, но и хрен бы с ним! 1644 01:20:04,712 --> 01:20:05,671 Он умный! 1645 01:20:05,838 --> 01:20:06,714 Требовательный! 1646 01:20:06,881 --> 01:20:10,092 И я стала намного лучше, как профессионал, благодаря ему. 1647 01:20:10,259 --> 01:20:13,721 Да, он бесит меня ужасно, и, видимо, это у вас семейное! -... 1648 01:20:13,888 --> 01:20:15,973 ...но ваш сын прекрасный человек. 1649 01:20:16,140 --> 01:20:19,060 Больно видеть, как вы этого не видите. 1650 01:20:21,854 --> 01:20:24,356 И в завершении поздравляю вас! 1651 01:20:24,523 --> 01:20:25,983 Жениха и невесту! 1652 01:20:26,150 --> 01:20:28,152 Очень красивая свадьба! 1653 01:20:28,652 --> 01:20:29,862 Едем домой! 1654 01:20:30,696 --> 01:20:33,032 Энтони, сэр, было приятно. 1655 01:20:33,240 --> 01:20:35,576 Илэйн, рада познакомиться. 1656 01:20:36,744 --> 01:20:37,912 Я позвоню. 1657 01:20:38,788 --> 01:20:39,872 Прости! 1658 01:20:54,428 --> 01:20:55,763 И что дальше? 1659 01:20:56,013 --> 01:20:57,348 Кувыркаться? 1660 01:20:57,848 --> 01:20:59,433 А дальше, что потом? 1661 01:20:59,600 --> 01:21:01,018 Потом попить. 1662 01:21:05,314 --> 01:21:07,608 Люси, у меня было много женщин... 1663 01:21:07,775 --> 01:21:08,818 Я... 1664 01:21:08,984 --> 01:21:11,904 ...надеюсь, это не конец предложения. 1665 01:21:12,988 --> 01:21:18,452 У меня было много женщин, которые говорили, что я не создан для семьи. 1666 01:21:18,953 --> 01:21:20,955 Что я - парень на ночь. 1667 01:21:22,123 --> 01:21:24,125 Думаешь, для меня тоже? 1668 01:21:24,458 --> 01:21:25,793 Надеюсь, нет. 1669 01:21:29,755 --> 01:21:31,549 Я тебя не понимаю. 1670 01:21:31,924 --> 01:21:34,719 Я была уверена, что ты меня ненавидишь. 1671 01:21:34,885 --> 01:21:36,011 Что ты. 1672 01:21:36,470 --> 01:21:38,472 Никогда такого не было. 1673 01:21:39,974 --> 01:21:41,517 Хочешь - докажу. 1674 01:21:44,061 --> 01:21:45,813 Так, проходи сюда. 1675 01:21:45,980 --> 01:21:47,022 Вот так. 1676 01:21:47,356 --> 01:21:49,859 И это вот нам не понадобится. 1677 01:21:50,025 --> 01:21:52,319 Ты же не собирался кувыркаться. 1678 01:21:52,486 --> 01:21:54,405 Противоречивые сигналы, Темплман. 1679 01:21:54,572 --> 01:21:55,865 Мы пока не в постель. 1680 01:21:56,031 --> 01:21:57,324 Встань сюда. 1681 01:21:57,950 --> 01:21:59,118 Вот так. 1682 01:21:59,452 --> 01:22:00,244 Хорошо. 1683 01:22:00,411 --> 01:22:01,495 А теперь... 1684 01:22:03,122 --> 01:22:04,957 ...скажи, что видишь. 1685 01:22:06,751 --> 01:22:07,877 Ну,... 1686 01:22:08,085 --> 01:22:10,921 ...волосы растрепались и помаду съела. 1687 01:22:11,088 --> 01:22:12,173 Глупости. 1688 01:22:12,673 --> 01:22:14,008 Давай дальше. 1689 01:22:16,260 --> 01:22:17,303 О! 1690 01:22:17,928 --> 01:22:18,929 Платье! 1691 01:22:19,263 --> 01:22:20,389 Смотри! 1692 01:22:21,348 --> 01:22:23,184 Лягушка на дереве. 1693 01:22:24,977 --> 01:22:26,771 И что же это доказывает? 1694 01:22:26,937 --> 01:22:30,066 К твоим глазам подходит не только платье. 1695 01:22:33,027 --> 01:22:34,153 Господи... 1696 01:22:34,737 --> 01:22:35,696 Погоди, ты... 1697 01:22:35,863 --> 01:22:36,864 Давай мы... 1698 01:22:37,073 --> 01:22:38,991 ...сыграем в новую игру. 1699 01:22:39,325 --> 01:22:40,993 Начни сначала . 1700 01:22:41,869 --> 01:22:42,953 Привет! 1701 01:22:43,120 --> 01:22:45,373 Я - Джошуа Темплман. Очень приятно . 1702 01:22:45,539 --> 01:22:46,582 Привет. 1703 01:22:48,626 --> 01:22:50,211 Я Люси Хаттон. 1704 01:22:50,503 --> 01:22:54,340 Я приехала из Вермонта, где выращивают клубнику . 1705 01:22:54,507 --> 01:22:57,385 Тогда я буду называть тебя гномиком,... 1706 01:22:57,551 --> 01:23:00,304 ...иначе поймешь, что я тебя люблю. 1707 01:23:03,182 --> 01:23:04,350 Только без паники. 1708 01:23:04,517 --> 01:23:05,851 - Нет... - Без паники. 1709 01:23:06,018 --> 01:23:07,478 Нет, я только... 1710 01:23:08,687 --> 01:23:09,814 Я же... 1711 01:23:10,356 --> 01:23:12,233 Я вообще не готова... 1712 01:23:12,400 --> 01:23:13,651 В каком смысле? 1713 01:23:13,818 --> 01:23:15,778 Один из нас вот-вот потеряет работу. 1714 01:23:15,945 --> 01:23:19,073 И заводить отношения сейчас значит, лишать их будущего! 1715 01:23:19,240 --> 01:23:20,199 Может, и нет. 1716 01:23:20,366 --> 01:23:21,951 Может, и не придется уходить. 1717 01:23:22,118 --> 01:23:23,994 Вместе мы быть не сможем! 1718 01:23:24,161 --> 01:23:26,288 Мы ведь убьем друг дружку! 1719 01:23:26,747 --> 01:23:28,374 Люс, я тебя знаю. 1720 01:23:29,166 --> 01:23:30,376 Знаю, что ты... 1721 01:23:30,793 --> 01:23:33,921 ...дважды промакиваешь губы о салфетку. 1722 01:23:34,630 --> 01:23:38,217 Что расстроенная, ты начинаешь почти басить. 1723 01:23:38,467 --> 01:23:42,805 Что ты кусаешь нижнюю губу, когда делаешь что-то неприятное. 1724 01:23:42,972 --> 01:23:45,141 И что сейчас ты напугана. 1725 01:23:46,600 --> 01:23:48,352 Но бояться нечего. 1726 01:23:50,479 --> 01:23:51,647 Я обещаю. 1727 01:23:52,565 --> 01:23:54,567 Мне ты можешь доверять. 1728 01:24:37,610 --> 01:24:39,987 СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА 1729 01:25:18,692 --> 01:25:21,862 Джош, мужчинам сейчас приходится непросто... 1730 01:25:22,029 --> 01:25:26,117 Не будем держаться вместе, и эти феечки, вроде Люси Хаттон,... 1731 01:25:26,283 --> 01:25:29,161 ...захватят страну помадой и чувствами! 1732 01:25:29,328 --> 01:25:31,455 Я не для того основал эту фирму,... 1733 01:25:31,622 --> 01:25:34,500 ...чтоб мной помыкала дурочка в поролоновом лифчике! 1734 01:25:34,667 --> 01:25:35,584 Понял меня? 1735 01:25:35,751 --> 01:25:36,627 Предельно ясно. 1736 01:25:36,794 --> 01:25:38,254 Будущее этой компании... 1737 01:25:38,421 --> 01:25:40,506 ...зависит именно от тебя. 1738 01:25:41,090 --> 01:25:42,800 У тебя есть стратегия? 1739 01:25:42,967 --> 01:25:43,968 Конкретный план? 1740 01:25:44,135 --> 01:25:46,053 Есть, как раз воплощается. 1741 01:25:46,220 --> 01:25:50,766 Говорил же, она ослабит хватку, если дать ей петушка погладить! 1742 01:25:50,933 --> 01:25:52,727 Совет не пропал даром! 1743 01:25:52,893 --> 01:25:54,770 Я могу еще как-то помочь тебе с этим? 1744 01:25:54,937 --> 01:25:56,313 Нет. Нет-нет-нет. 1745 01:25:56,480 --> 01:25:58,149 Она мне не конкурент. 1746 01:25:58,315 --> 01:25:59,692 Нет никаких сомнений! 1747 01:25:59,859 --> 01:26:01,235 Тогда вперед! 1748 01:26:03,946 --> 01:26:04,739 Привет. 1749 01:26:04,905 --> 01:26:05,781 Не занят? 1750 01:26:06,323 --> 01:26:08,659 Я сейчас подойду в кофейню. 1751 01:26:17,710 --> 01:26:19,712 Сексуальный газлайтинг? 1752 01:26:19,879 --> 01:26:21,213 Прям Макиавелли! 1753 01:26:21,380 --> 01:26:24,884 Логично, конечно, так избавляться от конкуренции. 1754 01:26:25,051 --> 01:26:27,011 Каково это, быть мужиком,... 1755 01:26:27,178 --> 01:26:30,347 ...который использует свой животный магнетизм как оружие? 1756 01:26:30,514 --> 01:26:32,099 Да, но одно дело - флирт! 1757 01:26:32,266 --> 01:26:35,311 И совсем другое дело притворяться, что ты прям любишь! 1758 01:26:35,478 --> 01:26:37,646 Надо же быть такой дурой! 1759 01:26:39,356 --> 01:26:41,400 Тебя точно не задевает этот разговор? 1760 01:26:41,567 --> 01:26:42,359 Нет. 1761 01:26:42,526 --> 01:26:43,402 Да я... 1762 01:26:43,569 --> 01:26:45,154 Я вообще мэр френдзоны. 1763 01:26:45,321 --> 01:26:46,572 Так что, я норм. 1764 01:26:46,739 --> 01:26:47,656 Всё норм. 1765 01:26:47,823 --> 01:26:48,908 Продолжай. 1766 01:26:50,618 --> 01:26:54,455 Даже не верится, что меня так по-детски развели. 1767 01:26:55,039 --> 01:26:57,708 Я была уверена, что он искренен. 1768 01:26:58,417 --> 01:27:01,087 Ну, главное, мой милый друг,... 1769 01:27:01,253 --> 01:27:03,923 ...что ты всех порвешь, получишь работу,... 1770 01:27:04,173 --> 01:27:06,175 ...и во вселенной снова воцарится порядок! 1771 01:27:06,342 --> 01:27:07,134 Да! 1772 01:27:07,301 --> 01:27:10,846 И справедливость требует, чтобы Джош жил долго и несчастливо,... 1773 01:27:11,013 --> 01:27:14,975 ...с задницей Бэксли, которую он облизывает, в обнимку. 1774 01:27:15,142 --> 01:27:16,185 Привет, Джош. 1775 01:27:16,352 --> 01:27:17,395 Ты что тут делаешь? 1776 01:27:17,561 --> 01:27:18,771 Я тебя ищу. 1777 01:27:19,063 --> 01:27:21,315 Думал, кофе вместе попьем. 1778 01:27:21,607 --> 01:27:24,568 Я не пью кофе с неприятными людьми. 1779 01:27:26,737 --> 01:27:28,155 Прошу простить. 1780 01:27:32,034 --> 01:27:33,577 Отшила - огонь! 1781 01:27:39,125 --> 01:27:41,794 Мы получили подтверждение, что Лондон ревью ... 1782 01:27:41,961 --> 01:27:43,462 ...сделает рецензию на книгу? 1783 01:27:43,629 --> 01:27:44,714 Отправил тебе копию. 1784 01:27:44,880 --> 01:27:47,591 Я не вижу твоего идиотского письма во входящих! 1785 01:27:47,758 --> 01:27:50,678 Ты либо слепая, либо, как обычно, врешь. 1786 01:27:50,845 --> 01:27:51,846 Когда я врала? 1787 01:27:52,012 --> 01:27:53,305 Ты постоянно врешь. 1788 01:27:53,472 --> 01:27:56,642 А именно - говоришь то, что от тебя хотят услышать. 1789 01:27:56,809 --> 01:27:57,601 Что? 1790 01:27:57,768 --> 01:27:59,103 И когда я такое делала? 1791 01:27:59,270 --> 01:28:02,314 Ты сказала мне, что завязала с Дэнни. 1792 01:28:02,481 --> 01:28:03,524 Ух ты! 1793 01:28:04,650 --> 01:28:05,693 Круто. 1794 01:28:05,985 --> 01:28:07,486 Я ушам не верю. 1795 01:28:07,653 --> 01:28:10,906 Ты до самого конца решил доиграть эту игру? 1796 01:28:11,073 --> 01:28:12,366 Вот объясни ты мне. 1797 01:28:12,533 --> 01:28:13,993 Ослабить конкурента - ясно! 1798 01:28:14,160 --> 01:28:16,454 Флиртовать, манипулировать - тоже ясно! 1799 01:28:16,620 --> 01:28:18,581 Но какое тебе дело до моей личной жизни? 1800 01:28:18,748 --> 01:28:19,623 Дэнни - хороший! 1801 01:28:19,790 --> 01:28:20,541 А я - нет. 1802 01:28:20,708 --> 01:28:21,876 Как оказалось! 1803 01:28:22,043 --> 01:28:24,420 Я думала, ты хороший человек с тараканами. 1804 01:28:24,587 --> 01:28:26,505 Но оказалось, что ты человек, который 1805 01:28:26,672 --> 01:28:28,758 ничем не погнушается на пути к цели. 1806 01:28:28,924 --> 01:28:30,259 Папочке на радость! 1807 01:28:30,426 --> 01:28:34,346 Как же я рада, что я тебя облевала, а то готова снова это сделать! 1808 01:28:34,513 --> 01:28:35,931 Да о чём ты вообще? 1809 01:28:36,098 --> 01:28:37,391 О вас с Бэксли! 1810 01:28:37,516 --> 01:28:38,601 - И? - И ! 1811 01:28:38,768 --> 01:28:43,105 Да расскажи ты ему, что переспал со мной, он в твою честь устроит парад! 1812 01:28:43,272 --> 01:28:44,565 Эй-эй-эй, Джош! 1813 01:28:44,774 --> 01:28:47,026 Чтоб к пятнице прогнозы были на столе! 1814 01:28:47,193 --> 01:28:48,903 Я сейчас никак! Люси попросите. 1815 01:28:49,070 --> 01:28:50,154 Хаттон! 1816 01:28:50,321 --> 01:28:52,239 Хватит яйчишек делом заняться? 1817 01:28:52,406 --> 01:28:53,991 Ричард, я бы с радостью,... 1818 01:28:54,158 --> 01:28:58,329 ...но вряд ли дурочка в поролоновом лифчике справится! 1819 01:28:59,372 --> 01:29:00,331 Джош! 1820 01:29:00,498 --> 01:29:03,417 Прогнозы к пятнице жду на своем столе! 1821 01:29:04,335 --> 01:29:08,547 Чтобы ты знал - я не дам вам с Бэксли загубить фирму! 1822 01:29:35,699 --> 01:29:38,452 Что вы предложите компании в новой должности? 1823 01:29:38,619 --> 01:29:42,915 Я знаю, что я точно смогу предложить вам массу интересного! 1824 01:29:43,124 --> 01:29:48,087 Еще мы хотели шрифт сделать полегче и, может, поднять повыше. 1825 01:30:12,361 --> 01:30:13,529 Люси? 1826 01:30:13,821 --> 01:30:14,780 Да. 1827 01:30:14,947 --> 01:30:16,574 В два позвонят из ТЛС. 1828 01:30:16,741 --> 01:30:18,367 Я знаю их каталог, могу сама. 1829 01:30:18,534 --> 01:30:19,452 Конечно. 1830 01:30:19,618 --> 01:30:21,412 А вы не знаете, где Джош? 1831 01:30:21,579 --> 01:30:23,164 Я его со вчера не видела. 1832 01:30:23,330 --> 01:30:24,915 Но это же странно! 1833 01:30:25,124 --> 01:30:26,959 Неделя презентации, а он... 1834 01:30:27,126 --> 01:30:28,586 Что-то не чисто. 1835 01:30:28,753 --> 01:30:30,629 Есть такая вероятность. 1836 01:30:31,839 --> 01:30:32,840 Сама готова? 1837 01:30:33,007 --> 01:30:33,966 Еще как. 1838 01:30:34,258 --> 01:30:35,843 Я порву там всех. 1839 01:30:36,010 --> 01:30:37,511 Вот это настрой! 1840 01:30:53,861 --> 01:30:55,029 Что? 1841 01:30:58,449 --> 01:31:00,076 ВПЕРЕД, ЛЮСИ 1842 01:31:00,242 --> 01:31:01,702 Покажи им там! 1843 01:31:02,912 --> 01:31:03,954 Спасибо! 1844 01:31:06,165 --> 01:31:07,166 Люси! 1845 01:31:07,333 --> 01:31:11,796 Это та самая племяшка, Дейзи, за которую я тебя просила. 1846 01:31:12,296 --> 01:31:13,381 Это Дейзи? 1847 01:31:13,547 --> 01:31:14,882 Наш цветочек! 1848 01:31:23,599 --> 01:31:24,683 Нет. 1849 01:31:26,477 --> 01:31:27,561 Ни в коем разе. 1850 01:31:27,728 --> 01:31:28,771 Но ты сказала... 1851 01:31:28,938 --> 01:31:30,439 Под давлением, сама знаешь! 1852 01:31:30,606 --> 01:31:33,859 Я прошу прощения, ты, по всему, милая девушка, но сейчас 1853 01:31:34,026 --> 01:31:35,069 не лучшее время. 1854 01:31:35,236 --> 01:31:37,321 А ты так и не сдала свой отчет! 1855 01:31:37,488 --> 01:31:39,073 Да, как раз поговорить хотела... 1856 01:31:39,240 --> 01:31:40,199 Не утруждайся. 1857 01:31:40,366 --> 01:31:42,284 Я взяла данные и сделала всё сама. 1858 01:31:42,451 --> 01:31:43,244 Опять! 1859 01:31:43,411 --> 01:31:44,286 Ты просто ангел! 1860 01:31:44,453 --> 01:31:45,621 Нет, я не ангел! 1861 01:31:45,788 --> 01:31:46,747 Я тряпка! 1862 01:31:46,914 --> 01:31:47,915 Но хватит. 1863 01:31:48,082 --> 01:31:50,042 У тебя если не одно, так другое! 1864 01:31:50,209 --> 01:31:53,754 3 месяца назад ты не сдала отчет, потому что в тебя влетела птица,... 1865 01:31:53,921 --> 01:31:56,590 ...и ты неделю не могла собраться и сесть за работу! 1866 01:31:56,757 --> 01:31:57,967 Птица большая была... 1867 01:31:58,134 --> 01:31:59,844 Я сочувствую твоим вечным проблемам,... 1868 01:32:00,010 --> 01:32:01,262 Как-то не похоже. 1869 01:32:01,429 --> 01:32:02,972 Как-то не сочувственно звучит. 1870 01:32:03,139 --> 01:32:05,808 ...но прошу перестать отлынивать! 1871 01:32:07,101 --> 01:32:08,978 Никакой ты не ангел. 1872 01:32:09,603 --> 01:32:10,730 Что ж... 1873 01:32:13,691 --> 01:32:14,775 Я сражен. 1874 01:32:16,152 --> 01:32:17,194 Спасибо. 1875 01:32:17,445 --> 01:32:19,488 Но я это не для тебя делала. 1876 01:32:19,655 --> 01:32:20,990 Спасибо, что пришли. 1877 01:32:21,157 --> 01:32:22,158 Люси Хаттон. 1878 01:32:22,324 --> 01:32:23,325 Проходите. 1879 01:32:23,534 --> 01:32:24,660 Хорошо! 1880 01:32:28,914 --> 01:32:29,999 Вопрос. 1881 01:32:31,292 --> 01:32:36,464 Если работа твоя - вы с Бэксли, и правда, сократите отдел художки? 1882 01:32:37,173 --> 01:32:38,257 Его фирма. 1883 01:32:38,632 --> 01:32:40,301 Ему это и решать. 1884 01:32:41,844 --> 01:32:42,928 Ясно. 1885 01:32:43,137 --> 01:32:44,889 Любопытство утолено. 1886 01:32:47,099 --> 01:32:52,396 Это - первая глава нового романа автора бестселлеров Эмили Пауэри. 1887 01:32:52,855 --> 01:32:56,567 Мое предложение - создать кросс-медиа платформу,... 1888 01:32:56,734 --> 01:33:00,112 ...чтобы люди могли скачивать цифровые и аудиокниги... 1889 01:33:00,279 --> 01:33:03,449 и обсуждать их с другими читателями, и с автором. 1890 01:33:03,616 --> 01:33:04,492 А подробнее? 1891 01:33:04,658 --> 01:33:05,451 Смотрите. 1892 01:33:05,618 --> 01:33:09,205 Вы дочитываете главу и переходите в тематическое сообщество... 1893 01:33:09,372 --> 01:33:10,539 ...для обсуждения. 1894 01:33:10,706 --> 01:33:13,125 В этом сообществе присутствует и автор, 1895 01:33:13,292 --> 01:33:17,129 который публикует по главе за раз, как публиковали в 19-м веке, 1896 01:33:17,296 --> 01:33:21,050 ...и обсуждает ее с читателями, прежде чем писать следующую. 1897 01:33:21,217 --> 01:33:22,385 Любопытно. 1898 01:33:22,635 --> 01:33:25,679 Прошу открыть второй раздел в документе перед вами,... 1899 01:33:25,846 --> 01:33:28,974 ...где увидите примерный бюджет проекта. 1900 01:33:31,185 --> 01:33:34,355 Они меня здорово прижали по цифрам, но,... 1901 01:33:34,563 --> 01:33:36,315 ...кажется, я справилась! 1902 01:33:36,482 --> 01:33:37,942 Ну, разве же были сомнения? 1903 01:33:38,109 --> 01:33:41,695 И, знаете, получу я эту работу или нет, этот процесс... 1904 01:33:41,862 --> 01:33:43,614 Он открыл мне глаза. 1905 01:33:45,282 --> 01:33:47,243 Это вот в честь собеседования. 1906 01:33:47,410 --> 01:33:48,619 Ой, да вы что... 1907 01:33:48,786 --> 01:33:49,745 Это же Пикок . 1908 01:33:49,912 --> 01:33:51,038 Хелен! 1909 01:33:51,622 --> 01:33:53,541 О, что за красота! 1910 01:33:54,375 --> 01:33:55,793 Мистер Дарси. 1911 01:33:55,960 --> 01:33:58,546 Один из лучших романтических героев. 1912 01:33:58,713 --> 01:34:00,756 Загадочный, недопонятый. 1913 01:34:00,923 --> 01:34:04,009 Ну, или Остен внушает ложные ожидания. 1914 01:34:04,176 --> 01:34:05,302 Иногда... 1915 01:34:06,095 --> 01:34:08,013 ...мужчина просто козел. 1916 01:34:08,180 --> 01:34:10,891 По своему опыту скажу, что - да. 1917 01:34:11,100 --> 01:34:14,228 И будет красиво смотреться на полке. 1918 01:34:16,605 --> 01:34:19,108 ...а он говорит: Зайди позже . 1919 01:34:19,942 --> 01:34:21,694 Поздравляем с повышением! 1920 01:34:21,861 --> 01:34:22,903 Спасибо! 1921 01:34:23,904 --> 01:34:24,864 Люси! 1922 01:34:25,030 --> 01:34:26,991 А мы как раз вас искали. 1923 01:34:29,410 --> 01:34:30,661 Поздравляю. 1924 01:34:31,662 --> 01:34:32,788 Заслужил. 1925 01:34:34,665 --> 01:34:35,708 Что ж,... 1926 01:34:35,875 --> 01:34:36,959 ...сегодня... 1927 01:34:37,126 --> 01:34:38,961 ...день важных решений. 1928 01:34:39,128 --> 01:34:43,174 Думаю, вы все согласитесь, что слияние могло пройти лучше. 1929 01:34:43,340 --> 01:34:44,550 Но всё же, думаю,... 1930 01:34:44,717 --> 01:34:49,263 ...наше издательство может стать мейджором на книжном рынке. 1931 01:34:49,847 --> 01:34:53,768 И знаю из первых рук, что нет человека целеустремленнее... 1932 01:34:53,934 --> 01:34:56,687 ...нашего управляющего директора. 1933 01:34:59,065 --> 01:35:00,441 Люси Хаттон. 1934 01:35:00,816 --> 01:35:02,485 Поздравляю, Люси. 1935 01:35:02,651 --> 01:35:04,236 Люси, поздравляем! 1936 01:35:05,988 --> 01:35:07,490 Ты им показала! 1937 01:35:08,157 --> 01:35:09,200 Что? 1938 01:35:09,325 --> 01:35:10,451 Но она сказала... 1939 01:35:10,618 --> 01:35:13,746 Я теперь продюсер книжных проектов в Харпер Коллинз . 1940 01:35:13,913 --> 01:35:14,789 Сукин сын. 1941 01:35:14,955 --> 01:35:17,792 Значит, когда ты сказал, что я тебе не конкурент... 1942 01:35:17,958 --> 01:35:19,668 Я имел в виду, что ухожу отсюда. 1943 01:35:19,835 --> 01:35:21,170 А почему же не сказал? 1944 01:35:21,337 --> 01:35:22,797 За это ответственна я... 1945 01:35:22,963 --> 01:35:26,050 Я умоляла его не говорить, извини, Люси. 1946 01:35:26,217 --> 01:35:29,261 Конкуренция с Джошем так тебя мобилизует,... 1947 01:35:29,428 --> 01:35:33,474 ...и будучи в форме, ты точно добилась бы повышения. 1948 01:35:33,766 --> 01:35:36,227 И тебя бы точно обошла, Джош! 1949 01:35:36,519 --> 01:35:37,728 Безусловно. 1950 01:35:38,020 --> 01:35:42,608 Люс, ты сердце и душа этого издательства, и все это знают. 1951 01:35:42,775 --> 01:35:44,443 Только этого не хватало. 1952 01:35:44,610 --> 01:35:45,736 Сердца и души ! 1953 01:35:45,903 --> 01:35:46,987 Ричард,... 1954 01:35:47,405 --> 01:35:48,614 ...помолчите. 1955 01:35:48,781 --> 01:35:53,035 Не только сейчас, а в принципе молчите на рабочем месте. 1956 01:35:53,202 --> 01:35:54,245 Так! 1957 01:35:55,413 --> 01:35:56,330 Ты уволен! 1958 01:35:56,497 --> 01:35:58,457 Дурачок, я уже уволился. 1959 01:36:06,215 --> 01:36:08,134 А я вот только поняла... 1960 01:36:08,801 --> 01:36:09,844 Ну-ка? 1961 01:36:10,428 --> 01:36:12,304 Ты всё же хороший. 1962 01:36:12,680 --> 01:36:14,098 А ну не смей! 1963 01:36:15,057 --> 01:36:16,100 Смею. 1964 01:36:32,158 --> 01:36:33,159 Ты куда это? 1965 01:36:33,325 --> 01:36:34,618 У меня начался уикенд! 1966 01:36:34,785 --> 01:36:36,162 До понедельника! 1967 01:36:36,454 --> 01:36:37,663 Или среды... 1968 01:36:37,830 --> 01:36:38,789 Нет-нет-нет. 1969 01:36:38,956 --> 01:36:40,416 У нас контракт с О'Брайеном. 1970 01:36:40,583 --> 01:36:43,210 Хочет уйти к вам - придется вам его выкупать. 1971 01:36:43,377 --> 01:36:44,170 Минутку. 1972 01:36:44,336 --> 01:36:47,214 Это жалобы на харрасмент со стороны Ричарда Бэксли. 1973 01:36:47,381 --> 01:36:48,716 Передашь совету. 1974 01:36:48,883 --> 01:36:50,509 Это жду к среде! 1975 01:36:51,635 --> 01:36:52,595 Ну так вот. 1976 01:36:52,762 --> 01:36:55,264 Любовь и ненависть не так уж и похожи. 1977 01:36:55,431 --> 01:36:56,682 Сукин ты сын! 1978 01:36:56,849 --> 01:36:58,809 Да, но юристы с вами не согласятся. 1979 01:36:58,976 --> 01:37:01,729 Да, и от того и от другого закипает кровь... 1980 01:37:01,896 --> 01:37:04,940 ...и хочется делать друг с другом всякое. 1981 01:37:05,232 --> 01:37:07,401 Нет-нет-нет-нет, на 30%. 1982 01:37:07,735 --> 01:37:11,864 Но когда любишь человека, действительно его любишь,... 1983 01:37:12,031 --> 01:37:15,409 ...даже если вы ссоритесь, вы всё равно в одной команде. 1984 01:37:15,576 --> 01:37:19,205 Хотите переманить автора, вам придется постараться куда лучше! 1985 01:37:19,372 --> 01:37:20,539 Любопытно. 1986 01:37:20,790 --> 01:37:25,127 А вот можно поподробнее об этом конкретном предложении? 1987 01:37:25,336 --> 01:37:28,089 Что вы, я не смешиваю работу и личную жизнь. 1988 01:37:28,255 --> 01:37:29,340 Вообще? 1989 01:37:29,882 --> 01:37:31,008 - Привет! - Привет. 1990 01:37:31,175 --> 01:37:31,967 Как день? 1991 01:37:32,134 --> 01:37:35,471 А, да там новый экзек в Бэксли Гэмин , страшно доставучая. 1992 01:37:35,638 --> 01:37:36,722 Вот стерва. 1993 01:37:36,847 --> 01:37:37,848 У тебя? 1994 01:37:38,015 --> 01:37:42,019 Да один умник в Харпер Коллинз пытается переманить нашего автора. 1995 01:37:42,186 --> 01:37:43,229 О, гномик. 1996 01:37:43,396 --> 01:37:44,897 Давай я его отметелю? 1997 01:37:45,064 --> 01:37:45,856 Нет. 1998 01:37:46,023 --> 01:37:48,609 Оставь силы на разборки со мной. 1999 01:37:54,740 --> 01:37:57,910 КОНЕЦ 2000 01:37:58,452 --> 01:38:01,330 Режиссёр: Питер Хатчингс 2001 01:38:01,497 --> 01:38:04,250 Автор сценария: Кристина Менгерт 2002 01:38:04,291 --> 01:38:07,044 По роману Салли Торн 2003 01:38:21,058 --> 01:38:23,686 В ролях: Люси Хейл 2004 01:38:23,853 --> 01:38:26,605 Остин Стоуэлл 2005 01:38:26,772 --> 01:38:29,275 Дэймон Даунно 2006 01:38:29,442 --> 01:38:32,194 Яша Джексон 2007 01:38:32,361 --> 01:38:34,864 Шон Каллен 2008 01:38:35,030 --> 01:38:37,658 Сакина Джэффри 2009 01:38:37,825 --> 01:38:40,578 и Корбин Бернсен