1 00:02:24,843 --> 00:02:26,385 Пап, я что-то слышал. 2 00:02:26,468 --> 00:02:28,843 - И что ты слышал? - Звуки. 3 00:02:29,510 --> 00:02:32,693 Ну да, мы же работаем. 4 00:02:32,777 --> 00:02:34,446 Пап, возьми меня с собой. 5 00:02:34,530 --> 00:02:36,697 Я же сказал: детям там не место. 6 00:02:37,260 --> 00:02:38,510 Немного осталось. 7 00:02:38,593 --> 00:02:41,681 Не выходи из машины. И не уезжай никуда. 8 00:02:42,214 --> 00:02:43,547 Всё ясно? 9 00:02:47,152 --> 00:02:48,818 Вот, брось в бардачок. 10 00:02:50,172 --> 00:02:51,630 Я скоро приду. 11 00:02:52,388 --> 00:02:53,554 Люблю тебя. 12 00:02:54,093 --> 00:02:56,635 Закончу, и поедем за твоим братом Лукасом. 13 00:04:20,215 --> 00:04:21,965 Ну всё, сваливаем. 14 00:04:34,010 --> 00:04:36,968 Эй, Фрэнк, сырьё осталось, можно и подзадержаться. 15 00:04:47,431 --> 00:04:49,014 Это ещё что за хрень?! 16 00:04:50,134 --> 00:04:51,301 Тихо. 17 00:04:57,386 --> 00:05:00,061 Ты же сказал, шахту еще месяц не откроют. 18 00:05:02,632 --> 00:05:04,298 Да что это там, Фрэнк? 19 00:05:07,949 --> 00:05:09,783 Животные, видимо. 20 00:05:15,830 --> 00:05:17,121 Твою мать. 21 00:05:19,083 --> 00:05:20,875 - Ты куда, Фрэнк? - Идем. 22 00:05:21,802 --> 00:05:22,802 Твою ж. 23 00:05:34,140 --> 00:05:35,890 Что происходит? 24 00:05:39,271 --> 00:05:40,604 Подожди! 25 00:05:42,538 --> 00:05:43,580 Фрэнк! 26 00:05:46,571 --> 00:05:47,571 Чёрт! 27 00:05:55,191 --> 00:05:57,480 Фрэнк, пошли отсюда, а? 28 00:05:57,564 --> 00:06:00,897 Там что-то есть. Надо валить отсюда, Фрэнк. 29 00:06:03,203 --> 00:06:04,208 Фрэнк! 30 00:06:04,292 --> 00:06:07,758 Сваливаем на хрен. Я сейчас… 31 00:06:08,017 --> 00:06:09,463 Как же тут стрёмно. 32 00:06:09,885 --> 00:06:11,325 Эй, ты куда? 33 00:06:12,211 --> 00:06:13,753 Пошли отсюда! 34 00:06:14,698 --> 00:06:15,843 Фрэнк! 35 00:06:16,179 --> 00:06:17,929 Бежим, Фрэнк, бежим! 36 00:06:20,223 --> 00:06:21,516 Боже правый! 37 00:06:22,505 --> 00:06:23,505 Кенни! 38 00:06:27,381 --> 00:06:28,548 Кенни! 39 00:06:55,227 --> 00:06:56,643 Папа? 40 00:06:58,935 --> 00:07:00,352 Папа? 41 00:07:36,477 --> 00:07:37,810 Я уже выхожу. 42 00:07:56,056 --> 00:07:58,640 Тут смысл гораздо глубже. 43 00:07:58,810 --> 00:08:01,435 Никто не хочет дополнить ответ? 44 00:08:03,874 --> 00:08:08,871 С помощью легенд люди объясняли устройство своего мира, 45 00:08:08,955 --> 00:08:10,076 свою культуру, 46 00:08:10,160 --> 00:08:14,583 передавали будущим поколениям свои верования и традиции. 47 00:08:14,667 --> 00:08:17,852 В Америке, и особенно здесь, в Орегоне, 48 00:08:17,935 --> 00:08:21,447 легенды создавались индейскими племенами, 49 00:08:21,531 --> 00:08:24,977 коренными народами, которые растили на них детей, 50 00:08:25,060 --> 00:08:28,274 передавая им свою культуру и самобытность. 51 00:08:28,720 --> 00:08:33,483 Кто-нибудь может привести пример предания, или мифа, 52 00:08:33,866 --> 00:08:35,540 или волшебной сказки? 53 00:08:37,324 --> 00:08:39,449 Броди, попробуй. 54 00:08:42,831 --> 00:08:45,790 Иви, не хочешь рассказать нам историю? 55 00:08:47,980 --> 00:08:48,980 Лукас, 56 00:08:49,438 --> 00:08:51,271 вспомни какую-нибудь 57 00:08:52,327 --> 00:08:54,491 легенду или миф? 58 00:08:54,575 --> 00:08:55,617 Ну же. 59 00:08:58,209 --> 00:08:59,537 Ну, хоть кто-нибудь. 60 00:09:00,513 --> 00:09:02,338 Ладно, давай, Жасмин. 61 00:09:02,578 --> 00:09:05,070 Есть такая сказка — «Златовласка». 62 00:09:05,154 --> 00:09:06,129 Замечательно. 63 00:09:06,213 --> 00:09:08,876 - А какой там сюжет? - Лукас! 64 00:09:08,960 --> 00:09:10,911 Пока семьи медведей не было, 65 00:09:10,995 --> 00:09:14,281 Златовласка пробралась к ним в дом и съела их кашу. 66 00:09:14,691 --> 00:09:17,066 Потом они вернулись и разозлились на неё. 67 00:09:17,535 --> 00:09:18,952 Спасибо, очень хорошо. 68 00:09:19,035 --> 00:09:22,077 А мы можем извлечь урок из этой истории? 69 00:09:22,160 --> 00:09:23,160 Да. 70 00:09:23,243 --> 00:09:24,910 Не воровать медвежью пищу. 71 00:09:24,993 --> 00:09:28,035 Верно, не стоит брать чужие вещи. 72 00:09:28,934 --> 00:09:31,759 Эй, на завтра задание — написать сочинение и подготовиться к обсуждению. 73 00:09:31,843 --> 00:09:34,991 Можно взять миф или сказку. 74 00:10:03,065 --> 00:10:04,440 Лан, пошли. 75 00:11:57,474 --> 00:11:59,432 Ну, здравствуйте. Рада вас видеть. 76 00:12:07,368 --> 00:12:09,160 С вас три доллара. 77 00:12:12,868 --> 00:12:14,368 Ещё что-нибудь? 78 00:12:21,530 --> 00:12:23,405 Четыре пятьдесят, пожалуйста. 79 00:12:25,327 --> 00:12:27,327 …уже выступили за послабление 80 00:12:27,410 --> 00:12:29,160 экологических нормативов. 81 00:12:29,243 --> 00:12:32,785 Агентство по охране окружающей среды разработало комплексный план мер 82 00:12:32,868 --> 00:12:37,993 по возрождению угольной промышленности, в частности горнодобывающих комплексов. 83 00:12:38,077 --> 00:12:40,327 В отдаленном городке Сиспус-Фолс, штат Орегон, 84 00:12:40,410 --> 00:12:44,952 администрация уже вынесла решение о возобновлении работ в шахте Греймут, 85 00:12:45,036 --> 00:12:48,453 положив конец так называемой войне против американской энергетики. 86 00:13:52,686 --> 00:13:54,019 Сестренка, 87 00:13:55,785 --> 00:13:57,118 как в школе? 88 00:13:58,410 --> 00:13:59,618 Э-э, 89 00:14:00,202 --> 00:14:01,910 без перемен. 90 00:14:03,949 --> 00:14:05,819 Они полюбят тебя, не спеши. 91 00:14:05,903 --> 00:14:07,111 Ага. 92 00:14:07,545 --> 00:14:10,462 Сомневаюсь насчет любви. 93 00:14:13,493 --> 00:14:16,785 Я не думала, что всё будет вот так. 94 00:14:24,444 --> 00:14:26,694 Хочешь, уберу это куда-нибудь. 95 00:14:32,060 --> 00:14:34,985 Ну ладно, тогда я пошел спать. Доброй ночи. 96 00:14:35,069 --> 00:14:36,194 Доброй. 97 00:16:19,662 --> 00:16:20,745 Мальчик. 98 00:16:29,714 --> 00:16:32,910 Опиоидный кризис не отступает в сельских районах Орегона. 99 00:16:44,118 --> 00:16:45,868 В коробке у телефона. 100 00:16:52,868 --> 00:16:55,160 Не перекладывай мои вещи. 101 00:16:55,243 --> 00:16:58,577 Просто когда всё лежит здесь, я знаю, где искать. 102 00:16:59,910 --> 00:17:01,660 Да, прости. 103 00:17:07,077 --> 00:17:08,993 Хотела освободить место. 104 00:17:09,908 --> 00:17:11,616 Я перееду, как только смогу. 105 00:17:12,243 --> 00:17:14,743 Джулс, я ни слова не сказал про переезд. 106 00:17:20,889 --> 00:17:23,639 Прости, просто мне надо идти, 107 00:17:24,481 --> 00:17:26,648 выселять очередную семью с детьми. 108 00:17:27,500 --> 00:17:29,785 Дам им 10-15 минут 109 00:17:30,236 --> 00:17:32,160 собрать и сложить вещи в тачку, 110 00:17:32,243 --> 00:17:34,618 если имеется тачка, и затем… 111 00:17:36,393 --> 00:17:39,118 А может, не надо было тебе идти в шерифы? 112 00:17:39,360 --> 00:17:43,962 Уоррен Стоукс вышел на пенсию. Я не заметил толпу желающих 113 00:17:44,046 --> 00:17:46,254 занять пост шерифа. 114 00:17:50,823 --> 00:17:53,020 Я перестала узнавать эти места. 115 00:17:55,305 --> 00:17:58,680 Да, многое изменилось за 20 лет. 116 00:18:02,038 --> 00:18:05,538 Это наш маленький кусочек рая. 117 00:18:16,393 --> 00:18:17,643 Кто следующий? 118 00:18:20,413 --> 00:18:21,413 Лукас. 119 00:18:22,323 --> 00:18:23,659 Хочешь прочесть свою историю? 120 00:18:23,743 --> 00:18:25,515 - Он не умеет, мисс Медоуз. - Клинт! 121 00:18:25,599 --> 00:18:26,974 Нет, умеет. 122 00:18:28,685 --> 00:18:30,685 Я знаю, ты подготовился. 123 00:18:31,237 --> 00:18:32,790 Прочитай нам. 124 00:18:46,518 --> 00:18:49,310 Жили три медведя 125 00:18:50,143 --> 00:18:53,643 в темной и неуютной мокрой пещере 126 00:18:53,727 --> 00:18:55,560 возле маленького города: 127 00:18:56,102 --> 00:18:59,477 Большой медведь, Маленький медведь и совсем Малыш. 128 00:19:01,890 --> 00:19:05,931 Большой медведь заботился о двух маленьких. 129 00:19:06,953 --> 00:19:08,953 Потом он заболел, 130 00:19:11,060 --> 00:19:12,602 потерял работу 131 00:19:13,477 --> 00:19:15,393 и стал изнутри черным. 132 00:19:19,727 --> 00:19:23,102 Однажды маленький медведь пришел домой, 133 00:19:23,285 --> 00:19:26,660 а Малыш и Большой Медведь изменились. 134 00:19:28,018 --> 00:19:31,018 Большой Медведь заболел еще сильнее. 135 00:19:31,102 --> 00:19:36,060 И тогда он превратился в злобного зверя, 136 00:19:38,185 --> 00:19:40,518 потому что дома не было пищи, 137 00:19:40,972 --> 00:19:42,180 мяса. 138 00:19:47,349 --> 00:19:48,974 Очень, очень хорошо, Лукас. 139 00:19:51,451 --> 00:19:52,951 Но они держались вместе. 140 00:20:10,526 --> 00:20:12,352 Так и надо, да? 141 00:20:12,435 --> 00:20:13,602 Угу. 142 00:20:15,643 --> 00:20:18,352 Ой, ничё cе, это собачье? 143 00:20:18,435 --> 00:20:20,250 Да, воняет, жесть! 144 00:20:20,334 --> 00:20:21,477 Фу. 145 00:20:22,761 --> 00:20:25,594 Кто додумался дерьмо положить? 146 00:20:27,340 --> 00:20:29,740 Ты, придурок, думаешь, это смешно? 147 00:20:29,824 --> 00:20:31,007 Жри! 148 00:20:32,764 --> 00:20:34,538 Бей! Бей! Бей! Бей! 149 00:20:34,622 --> 00:20:35,561 - Клинт! - Жри! 150 00:20:35,645 --> 00:20:36,858 Клинт, прекрати! 151 00:20:36,942 --> 00:20:38,119 Больно? 152 00:20:41,935 --> 00:20:42,935 Ладно. 153 00:20:44,946 --> 00:20:46,530 Ладно, надевай футболку. 154 00:20:52,150 --> 00:20:53,650 Я сейчас. 155 00:21:05,193 --> 00:21:07,127 АНКЕТА УЧАЩЕГОСЯ 156 00:23:03,310 --> 00:23:05,774 Привет. А я как раз сюда. 157 00:23:05,858 --> 00:23:06,983 Составишь компанию? 158 00:23:09,967 --> 00:23:11,557 Я не поэтому тебя позвала, 159 00:23:11,641 --> 00:23:16,044 хотела угостить тебя мороженым, чтобы узнать: 160 00:23:16,128 --> 00:23:19,045 мороженое — твой любимый овощ? 161 00:23:19,888 --> 00:23:21,305 Мой — любимый. 162 00:23:22,334 --> 00:23:23,872 Мороженое — вовсе не овощ. 163 00:23:23,956 --> 00:23:25,018 Нет, овощ. 164 00:23:25,305 --> 00:23:26,560 Это десерт. 165 00:23:26,736 --> 00:23:29,321 Для большинства людей — да. А для меня? 166 00:23:30,250 --> 00:23:31,583 Ну точно, овощ! 167 00:23:34,602 --> 00:23:37,560 Если мороженое у нас овощ, 168 00:23:37,643 --> 00:23:39,310 то любимый фрукт? 169 00:23:41,596 --> 00:23:42,930 Ну, какой? 170 00:23:44,141 --> 00:23:45,185 Пончики? 171 00:23:45,454 --> 00:23:48,579 Точно! Шоколадные! Разумеется! 172 00:23:49,143 --> 00:23:51,310 А для меня и чизбургер — фрукт. 173 00:23:56,231 --> 00:23:58,647 А какое мороженое твой брат любит? 174 00:24:00,518 --> 00:24:02,352 Вы знаете про брата? 175 00:24:03,576 --> 00:24:05,451 Учителя знают всё. 176 00:24:08,143 --> 00:24:09,685 Так где он? 177 00:24:10,518 --> 00:24:11,602 Дома. 178 00:24:12,146 --> 00:24:13,396 С мамой? 179 00:24:14,799 --> 00:24:18,724 Вы же всё знаете, наша мама умерла. 180 00:24:20,602 --> 00:24:22,227 Мне очень жаль. 181 00:24:23,477 --> 00:24:25,643 В этом мы похожи с тобой. 182 00:24:26,089 --> 00:24:27,423 И у меня мама умерла. 183 00:24:29,512 --> 00:24:30,721 Правда? 184 00:24:31,689 --> 00:24:33,189 Мне было 12. 185 00:24:34,216 --> 00:24:35,508 И мне 12. 186 00:24:35,977 --> 00:24:37,018 Я знаю. 187 00:24:38,987 --> 00:24:41,112 Расскажи о брате. Как его зовут? 188 00:24:44,524 --> 00:24:46,232 - Эйден. - Хм. 189 00:24:47,643 --> 00:24:49,060 А сколько лет? 190 00:24:51,143 --> 00:24:52,477 Семь. 191 00:24:52,666 --> 00:24:55,339 Ой, значит, он в нашей школе? 192 00:24:56,637 --> 00:24:58,096 Больше нет. 193 00:25:03,211 --> 00:25:05,003 Он всегда с папой. 194 00:25:05,746 --> 00:25:06,746 Хм. 195 00:25:07,133 --> 00:25:09,091 Отец учит его дома? 196 00:25:09,892 --> 00:25:11,151 А кем папа работает? 197 00:25:14,763 --> 00:25:16,097 Я пойду. 198 00:25:20,490 --> 00:25:22,323 И не надо следить за мной. 199 00:26:05,898 --> 00:26:07,689 Пошел! Кыш! 200 00:28:19,841 --> 00:28:20,924 Есть кто? 201 00:29:05,766 --> 00:29:07,935 - Что за… Что? - Господи! Напугал! 202 00:29:09,185 --> 00:29:10,726 Не слышала меня? 203 00:29:11,057 --> 00:29:12,182 Нет. 204 00:29:13,343 --> 00:29:14,968 Это еще что? 205 00:29:16,786 --> 00:29:19,718 Этому ты учила детишек в Калифорнии? 206 00:29:22,821 --> 00:29:25,135 Здесь такое не зайдет. 207 00:29:31,899 --> 00:29:33,024 Пол. 208 00:29:37,363 --> 00:29:40,738 Ты имеешь полное право злиться на меня. 209 00:29:47,061 --> 00:29:48,686 Это вполне объяснимо. 210 00:29:50,552 --> 00:29:53,432 Я знаю, тогда ты не мог понять, 211 00:29:53,522 --> 00:29:56,147 но я больше не могла жить в этом доме. 212 00:29:57,668 --> 00:30:01,251 Просто знай, что я с тех пор корила себя 213 00:30:03,052 --> 00:30:05,302 за то, что тебя оставила. 214 00:30:07,093 --> 00:30:11,468 И пыталась решить свои проблемы. 215 00:30:12,677 --> 00:30:14,552 И мне было непросто. 216 00:30:16,249 --> 00:30:20,725 А я с тех пор молился о том, чтоб ты вернулась. 217 00:31:45,843 --> 00:31:47,927 Прочь! 218 00:32:09,968 --> 00:32:10,968 На. 219 00:32:12,062 --> 00:32:13,687 Это тебе. 220 00:32:24,635 --> 00:32:27,369 Вернусь, когда он поест и утихнет. 221 00:33:50,078 --> 00:33:51,536 Папа, нет! 222 00:33:54,760 --> 00:33:57,010 Нет, папа! 223 00:33:58,578 --> 00:34:00,828 Не надо. Мне больно! 224 00:34:01,323 --> 00:34:03,865 Эй, Джулс. Что? Что? 225 00:34:05,623 --> 00:34:07,165 - Господи. - Прости. 226 00:34:08,051 --> 00:34:09,145 Всё хорошо? 227 00:34:10,908 --> 00:34:12,949 - Боже! - Прости. 228 00:34:14,093 --> 00:34:15,218 Да я… 229 00:34:16,052 --> 00:34:19,760 Просто хотел поболтать, обсудить. 230 00:34:22,346 --> 00:34:24,715 - Точно всё хорошо? - Да. 231 00:34:28,385 --> 00:34:30,094 Да нет. Я как… 232 00:34:31,863 --> 00:34:33,488 Столько всего… 233 00:34:39,843 --> 00:34:43,259 Слушай, ты знаешь Фрэнка Уивера? 234 00:34:43,938 --> 00:34:45,022 Еще бы. 235 00:34:45,821 --> 00:34:51,614 Я его арестовывал и спасал от передоза, даже не помню, сколько раз. 236 00:34:52,177 --> 00:34:53,218 А что? 237 00:34:53,302 --> 00:34:56,218 Его сын в моем классе. 238 00:34:58,086 --> 00:34:59,655 Это был его рисунок. 239 00:34:59,739 --> 00:35:01,260 Вытащила из мусора. 240 00:35:01,609 --> 00:35:02,744 Ну логично. 241 00:35:02,828 --> 00:35:04,713 Я когда его вижу, 242 00:35:04,797 --> 00:35:08,396 всё жду, что он скажет, что Фрэнк умер с иглой в вене. 243 00:35:08,480 --> 00:35:10,510 А почему он не за решеткой? 244 00:35:10,891 --> 00:35:13,821 Не знаю, я пытался много раз, правда. 245 00:35:14,754 --> 00:35:18,096 Ну, сядет он, а с мальчишками что будет? 246 00:35:18,917 --> 00:35:20,018 После смерти их матери 247 00:35:20,102 --> 00:35:25,801 служба опеки решила, что он вполне способен заботиться о них. 248 00:35:25,885 --> 00:35:29,802 А что я мог сделать? 249 00:35:29,885 --> 00:35:31,968 В доме что-то не так: 250 00:35:32,052 --> 00:35:34,552 во-первых, ощущение, что там никто не живет. 251 00:35:34,981 --> 00:35:38,225 Но когда я подошла, я… 252 00:35:38,309 --> 00:35:39,669 Ты была у них дома? 253 00:35:39,753 --> 00:35:43,927 Я подумала… Из дома доносятся странные звуки… 254 00:35:44,010 --> 00:35:46,565 Не вздумай больше ходить домой к Фрэнку Уиверу... 255 00:35:46,649 --> 00:35:49,114 - ...там были очень странные звуки. - ...не сказав мне. 256 00:35:51,326 --> 00:35:52,510 Понимаешь? Не вздумай! 257 00:35:52,593 --> 00:35:55,981 Все считают, что проблемы уйдут сами собой, но нет. 258 00:36:06,528 --> 00:36:07,653 Лукас? 259 00:36:10,668 --> 00:36:13,926 Лукас, я есть хочу. 260 00:37:47,463 --> 00:37:49,196 ЛОВУШКИ ДЛЯ ЗВЕРЕЙ 261 00:37:54,078 --> 00:37:55,658 ОПАСНЫЕ ДУХИ 262 00:38:15,962 --> 00:38:18,254 - Где ты это нашла? - В его парте. 263 00:38:23,359 --> 00:38:25,276 Всё же налицо, Эллен. 264 00:38:25,878 --> 00:38:27,117 Эмоциональная, физическая… 265 00:38:27,201 --> 00:38:28,409 Постой. 266 00:38:29,186 --> 00:38:32,728 Мы с тобой не эксперты по домашнему насилию, 267 00:38:33,769 --> 00:38:36,769 но это очень тревожный знак. 268 00:38:38,940 --> 00:38:42,280 К сожалению, не только Лукас лишен надлежащей защиты, 269 00:38:42,364 --> 00:38:44,655 но он-то здесь, в безопасности. 270 00:38:44,739 --> 00:38:46,135 Я не понимаю. 271 00:38:46,430 --> 00:38:48,555 Почему младший брат не в школе? 272 00:38:48,927 --> 00:38:51,677 А знаешь, сколько их якобы учится на дому? 273 00:38:51,760 --> 00:38:54,593 Они не в школе, чтобы торговать наркотой для родителей. 274 00:38:54,677 --> 00:38:56,645 Или чтобы мы не нашли метамфетамин 275 00:38:56,729 --> 00:38:58,937 на их одежде и родителей не сдали! 276 00:39:00,600 --> 00:39:04,391 Да, вы же понимаете, это крик о помощи. 277 00:39:05,816 --> 00:39:08,566 Поверьте тому, кто через это уже проходил. 278 00:39:19,631 --> 00:39:22,881 При первой возможности я побеседую с его отцом. 279 00:39:26,713 --> 00:39:27,713 Прошу. 280 00:39:32,681 --> 00:39:33,973 Я вас слушаю. 281 00:39:39,435 --> 00:39:40,476 Простите. 282 00:39:42,227 --> 00:39:43,098 Здравствуйте. 283 00:39:48,890 --> 00:39:50,909 Не знаю, Пол, 284 00:39:50,993 --> 00:39:53,237 там лишь нижняя половина, и вся изгрызенная. 285 00:39:53,321 --> 00:39:55,300 В жизни не видел такого. 286 00:39:56,942 --> 00:39:58,275 Ну ясно. 287 00:39:59,067 --> 00:40:01,692 Мы прокатимся. Спасибо, Уоррен. 288 00:40:02,338 --> 00:40:03,588 Спасибо, шериф. 289 00:40:10,426 --> 00:40:11,842 Что-то не так? 290 00:40:12,260 --> 00:40:16,968 Ну да. В лесу сегодня нашли полчеловека. 291 00:40:18,468 --> 00:40:20,135 Полчеловека? 292 00:40:21,392 --> 00:40:22,767 А кто это? 293 00:40:23,593 --> 00:40:25,802 Ты забыла шерифа Стоукса? 294 00:40:26,138 --> 00:40:28,221 - Из нашего детства? - Да, ясно. 295 00:40:29,552 --> 00:40:33,260 Да, сказал, что бродил в лесу, почуял вонь возле Греймут, 296 00:40:33,343 --> 00:40:39,263 и запах привел его к обглоданному трупу. 297 00:40:40,552 --> 00:40:45,010 Похоже, вторую половину нашли в шахте, где варили мет. 298 00:40:45,843 --> 00:40:50,453 Наверняка медведь, пума… не знаю… 299 00:40:50,537 --> 00:40:51,593 Господи! 300 00:40:51,677 --> 00:40:57,615 Да. Судя по тому, что он рассказал, Господа там рядом не было. 301 00:40:59,659 --> 00:41:02,076 Ну ладно, я туда и к судмедэксперту. 302 00:41:02,582 --> 00:41:03,582 Хм. 303 00:41:04,158 --> 00:41:05,283 Пока. 304 00:41:07,785 --> 00:41:08,785 Едем? 305 00:41:36,625 --> 00:41:38,416 - Привет. - Привет. 306 00:41:39,138 --> 00:41:40,304 Всё хорошо? 307 00:41:43,971 --> 00:41:45,679 А Бог умер, да? 308 00:41:46,749 --> 00:41:47,790 Что? 309 00:41:48,317 --> 00:41:50,359 Папа сказал, что Бог умер. 310 00:42:00,524 --> 00:42:02,858 Помнишь, что мама нам говорила? 311 00:42:03,443 --> 00:42:08,193 Мы с тобой родились под счастливой звездой. 312 00:42:14,120 --> 00:42:16,733 На, это тебе. 313 00:43:00,233 --> 00:43:03,524 Установить причину смерти практически невозможно. 314 00:43:04,416 --> 00:43:08,499 Но это ведь наверняка какой-то зверь, так? 315 00:43:09,309 --> 00:43:11,684 Я таких зверей не встречал. 316 00:43:12,427 --> 00:43:16,302 Меня весьма беспокоят отпечатки зубов 317 00:43:16,885 --> 00:43:18,593 на лучевой кости. 318 00:43:19,353 --> 00:43:21,177 Как человечьи! 319 00:43:24,843 --> 00:43:28,177 Я уже сам не знаю, что тебе сказать, Пол. 320 00:43:29,858 --> 00:43:30,992 Извини. 321 00:45:37,365 --> 00:45:38,593 Что, с Кассио? 322 00:45:38,677 --> 00:45:39,857 Ты сказал, с Кассио? 323 00:45:39,941 --> 00:45:41,968 Да, с Кассио, и помолчи! 324 00:45:42,052 --> 00:45:45,510 Не стану я молчать! Я буду говорить. 325 00:45:45,594 --> 00:45:48,734 Моя хозяйка тут лежит, убита! 326 00:45:48,818 --> 00:45:50,235 Святые небеса! 327 00:45:52,195 --> 00:45:57,738 Нет, нет, и не смотрите скорбно, так всё и было. 328 00:45:59,510 --> 00:46:01,999 Лежи и предавайся горю. 329 00:46:02,083 --> 00:46:05,468 Ведь ты убил невиннейшую деву! 330 00:46:05,552 --> 00:46:06,635 Она меня дурачила. 331 00:46:06,718 --> 00:46:08,427 И Яго знает, 332 00:46:08,510 --> 00:46:10,796 что сотни раз моя жена мне изменяла с Кассио. 333 00:46:10,880 --> 00:46:11,813 О, небеса! 334 00:46:11,897 --> 00:46:13,135 Уж Кассио признался! 335 00:46:13,218 --> 00:46:16,010 Блудница не погнушалась мой дар ему вручить — платок! 336 00:46:16,093 --> 00:46:17,615 - Платок! - Увы! 337 00:46:17,699 --> 00:46:19,302 Всё это ложь, всё ложь! 338 00:46:19,385 --> 00:46:20,760 - Молчи! - Молчать 339 00:46:20,843 --> 00:46:23,236 не стану я, свободная, как ветер. 340 00:46:23,320 --> 00:46:24,627 Разумней будь! 341 00:46:24,711 --> 00:46:28,297 Пусть боги, люди, дьяволы, 342 00:46:28,381 --> 00:46:30,235 пусть все, все, все… 343 00:46:38,538 --> 00:46:39,663 Можно? 344 00:46:48,439 --> 00:46:51,522 Мистер Уивер, я Эллен Бут из школы. 345 00:47:07,096 --> 00:47:09,116 Я вас молю, 346 00:47:09,200 --> 00:47:11,908 пусть этот бесноватый ответит, 347 00:47:12,989 --> 00:47:15,989 зачем мне душу отравил. 348 00:47:17,137 --> 00:47:18,397 Ответа не дождетесь. 349 00:47:18,481 --> 00:47:20,856 Что знаете — того довольно. 350 00:47:23,738 --> 00:47:28,281 И коль в небесной тверди нет камней, откуда ж гром? 351 00:48:12,896 --> 00:48:14,375 Мистер Уивер! 352 00:49:07,259 --> 00:49:08,242 Есть кто? 353 00:49:29,319 --> 00:49:30,611 О господи! 354 00:49:31,936 --> 00:49:34,019 Ты, небось, голодный. 355 00:49:34,671 --> 00:49:36,254 Что он с тобой сделал? 356 00:51:20,760 --> 00:51:23,598 Вот здесь обнаружили вторую половину Кенни Гласса. 357 00:51:26,243 --> 00:51:27,577 А это что? 358 00:51:27,660 --> 00:51:30,952 Мешочки с травами, обереги для защиты. 359 00:51:32,634 --> 00:51:34,717 И зачем их тут развесили? 360 00:51:48,577 --> 00:51:49,910 А что это? 361 00:51:53,285 --> 00:51:55,035 Оленьи? 362 00:51:55,540 --> 00:51:56,630 Нет. 363 00:51:56,995 --> 00:51:59,495 Я ничего похожего прежде не видел. 364 00:52:01,558 --> 00:52:03,192 Длинная эта штольня? 365 00:52:03,283 --> 00:52:05,866 Длинная, но дальше я б не ходил. 366 00:52:08,978 --> 00:52:10,228 Пол на связи. 367 00:52:14,441 --> 00:52:15,691 Еще раз? 368 00:52:17,870 --> 00:52:19,463 Звонок в службу. 369 00:52:20,153 --> 00:52:21,528 Не слышу. 370 00:52:23,609 --> 00:52:25,747 Сведения о пропаже. 371 00:52:25,831 --> 00:52:26,831 Черт. 372 00:52:28,802 --> 00:52:30,261 Ладно, идем. 373 00:53:08,670 --> 00:53:11,003 Идешь домой к своим обдолбышам? 374 00:53:12,479 --> 00:53:15,521 Ну чё, здесь твою задницу училка не спасет. 375 00:53:15,605 --> 00:53:18,605 - Я извинился. - А может, мне этого мало. 376 00:53:20,370 --> 00:53:23,703 Эй, стой, я с тобой еще не закончил. 377 00:53:35,819 --> 00:53:36,944 Лукас! 378 00:54:52,468 --> 00:54:54,993 Когда ты в последний раз общалась с Эллен? 379 00:54:55,084 --> 00:54:56,667 Эллен Бут? 380 00:54:58,275 --> 00:55:00,900 Ну, вчера. А что? 381 00:55:02,293 --> 00:55:04,982 Ее муж заявил, что она пропала, 382 00:55:05,066 --> 00:55:09,460 не отвечает на звонки и так и не появилась дома. 383 00:55:10,163 --> 00:55:11,163 Как это? 384 00:55:13,106 --> 00:55:14,793 И что теперь? 385 00:55:15,338 --> 00:55:16,586 Я составил протокол, 386 00:55:16,670 --> 00:55:19,212 объявил в розыск, проверил больницы, 387 00:55:19,296 --> 00:55:24,380 но всем сердцем надеюсь, что это всего лишь недоразумение. 388 00:55:27,623 --> 00:55:29,835 Она собиралась к Фрэнку Уиверу. 389 00:55:30,291 --> 00:55:31,625 Насчет Лукаса. 390 00:55:39,911 --> 00:55:41,173 Чуешь запах? 391 00:55:41,368 --> 00:55:42,368 Да. 392 00:55:51,078 --> 00:55:52,828 Фрэнк, это шериф Медоуз. 393 00:55:56,813 --> 00:55:59,063 Воняет, будто кто-то сдох. 394 00:56:01,756 --> 00:56:03,548 Да, тут что-то не так. 395 00:56:08,755 --> 00:56:09,838 Фрэнк! 396 00:56:15,257 --> 00:56:17,590 Ладно, поехали, завтра вернемся с ордером. 397 00:56:42,684 --> 00:56:45,080 По нашим данным, в небольшом городке Сиспус-Фоллс 398 00:56:45,164 --> 00:56:47,304 началась новая волна жестоких нападений… 399 00:56:47,388 --> 00:56:51,426 …изучают улики и данные судебно-медицинской экспертизы. 400 00:56:51,510 --> 00:56:54,635 Все наши попытки связаться с местными силами правопорядка были безрезультатны. 401 00:56:54,718 --> 00:56:57,593 Вы общались сегодня с родителями Клинта? 402 00:56:57,677 --> 00:57:01,595 Да, они спрашивали, был ли он вчера на уроках. 403 00:57:01,679 --> 00:57:04,138 Он находился в школе до вечера, да? 404 00:57:09,427 --> 00:57:11,760 Я знаю… 405 00:57:12,963 --> 00:57:15,797 сейчас всем нам непросто. 406 00:57:16,677 --> 00:57:19,510 Но давайте пока считать его исчезновение 407 00:57:19,593 --> 00:57:23,385 не более чем совпадением. 408 00:57:23,468 --> 00:57:24,510 Мы его найдем, 409 00:57:25,756 --> 00:57:26,964 найдем. 410 00:57:32,260 --> 00:57:33,468 Простите. 411 00:57:37,106 --> 00:57:39,309 - Что? - Совпадение? 412 00:57:39,393 --> 00:57:41,135 Теперь и мой ученик пропал! 413 00:57:41,219 --> 00:57:42,427 Что это за бред, Пол? 414 00:57:42,510 --> 00:57:45,218 Чего ты от меня ждешь? А, Джулс? М-м? 415 00:57:45,718 --> 00:57:49,321 Ордер будет скоро, оформляется. Тут нужно время, 416 00:57:49,405 --> 00:57:50,697 - в одночасье не получится. - Исчезновения связаны... 417 00:57:50,781 --> 00:57:53,008 - Чего ты от меня-то ждешь? - ...это же очевидно! 418 00:58:48,416 --> 00:58:50,249 Господи боже! 419 00:59:01,248 --> 00:59:03,373 Это следы Фрэнка Уивера? 420 00:59:04,069 --> 00:59:05,278 Не только, 421 00:59:06,241 --> 00:59:07,969 еще и детские. 422 00:59:20,284 --> 00:59:22,257 А это что за чертовщина? 423 00:59:25,493 --> 00:59:26,701 Господи! 424 00:59:29,471 --> 00:59:30,679 Обуглен. 425 00:59:32,289 --> 00:59:33,456 Его сожгли? 426 00:59:34,357 --> 00:59:36,024 И освежевали. 427 00:59:37,831 --> 00:59:39,331 Похоже, Фрэнк Уивер. 428 00:59:40,175 --> 00:59:42,659 Выясним по зубам. 429 00:59:43,793 --> 00:59:45,919 Словно из него что-то вырвалось. 430 00:59:55,288 --> 00:59:57,968 Лукас, Лукас, послушай, не надо туда ходить. 431 00:59:58,052 --> 01:00:01,090 - Нет! Нет! Пустите меня. - Я всё понимаю, успокойся. 432 01:00:01,174 --> 01:00:02,418 Что происходит? 433 01:00:24,662 --> 01:00:26,843 Что ж, прямо скажем, я обеспокоен: 434 01:00:27,210 --> 01:00:30,035 явное хроническое недоедание, плюс он сильно обезвожен. 435 01:00:30,119 --> 01:00:33,559 Оставим его на ночь, может быть, дольше. 436 01:00:33,643 --> 01:00:37,607 Но уже сейчас ясно, что мальчик сильно травмирован. 437 01:00:37,691 --> 01:00:40,727 Возможно, это у него врожденное, 438 01:00:40,810 --> 01:00:44,546 но то, что у парня проблемы с психикой, сомнений не вызывает. 439 01:00:45,180 --> 01:00:48,191 Успокоительные или антипсихотические средства могут помочь, 440 01:00:48,275 --> 01:00:50,817 но после всего, что он пережил… 441 01:00:51,518 --> 01:00:53,893 Когда будет можно его опросить? 442 01:00:53,977 --> 01:00:56,393 Ну, сегодня точно исключено. 443 01:00:57,893 --> 01:00:59,477 Есть мысли о его будущем? 444 01:00:59,673 --> 01:01:02,256 Ну, мы обсуждали, и… 445 01:01:04,758 --> 01:01:06,310 В общем, надо разобраться. 446 01:01:06,393 --> 01:01:07,935 Понимаю. 447 01:01:08,518 --> 01:01:11,227 Парню предстоит долгая реабилитация. 448 01:01:12,544 --> 01:01:14,058 Разумеется, я обязан упомянуть, 449 01:01:14,142 --> 01:01:18,350 что он очевидно подвергался насилию, 450 01:01:19,310 --> 01:01:20,893 систематически. 451 01:01:22,604 --> 01:01:24,062 Спасибо, Алан. 452 01:01:33,667 --> 01:01:35,292 Нельзя, нет! 453 01:01:35,435 --> 01:01:37,102 У него нет никого. 454 01:01:39,060 --> 01:01:40,643 Где его брат, неизвестно. 455 01:01:42,352 --> 01:01:43,810 Куда он пойдет? 456 01:01:44,003 --> 01:01:47,453 Я пока не знаю, не бери на себя лишнюю ответственность. 457 01:01:47,537 --> 01:01:49,643 Он лишился семьи, 458 01:01:49,727 --> 01:01:52,935 и он мой ученик. Это моя ответственность. 459 01:01:53,831 --> 01:01:54,914 Джу… 460 01:01:56,185 --> 01:01:58,477 Сейчас не о тебе речь… 461 01:01:58,560 --> 01:02:00,935 Сейчас речь о нём и о том, как ему оказать помощь. 462 01:02:01,018 --> 01:02:02,560 Что ты сказал, прости? 463 01:02:03,393 --> 01:02:05,102 Что ты сказал мне? 464 01:02:08,036 --> 01:02:11,244 Не надо проецировать на всех наше детство. 465 01:02:11,821 --> 01:02:13,196 Ой, прости. 466 01:02:13,623 --> 01:02:15,832 Так он и тебе руки ломал? 467 01:02:17,053 --> 01:02:19,566 Ты из-за него прятался в подвале и молился, 468 01:02:19,650 --> 01:02:21,935 - чтобы он не вернулся домой... - Ты не представляешь. 469 01:02:22,018 --> 01:02:23,477 …исполнял все его прихоти? 470 01:02:23,560 --> 01:02:25,227 Я не припоминаю! 471 01:02:27,764 --> 01:02:30,389 Ты не представляешь, что он делал со мной. 472 01:03:06,583 --> 01:03:07,833 Впусти нас! 473 01:03:08,143 --> 01:03:09,115 Папочка! 474 01:03:10,007 --> 01:03:11,203 Папа! 475 01:03:11,870 --> 01:03:14,336 - Ну, пожалуйста. - Открой! 476 01:03:15,252 --> 01:03:17,335 Тихо! Дайте секундочку. 477 01:03:17,852 --> 01:03:19,393 Папа очень болен. 478 01:03:22,853 --> 01:03:25,440 Папа! Папочка, открой! 479 01:03:26,632 --> 01:03:28,723 Тебе плохо? 480 01:03:28,807 --> 01:03:30,373 - Ну открой же! - Нет! 481 01:03:31,604 --> 01:03:32,676 Папа! 482 01:03:40,139 --> 01:03:43,571 Слушайте. Папа болен, болен. 483 01:03:43,655 --> 01:03:45,860 Заприте дверь на замок. 484 01:03:45,944 --> 01:03:48,805 И не вздумайте открывать, что бы я ни делал. 485 01:03:48,889 --> 01:03:49,852 Запомнили? 486 01:03:53,036 --> 01:03:54,072 Заприте! 487 01:03:54,156 --> 01:03:55,830 Заприте дверь! 488 01:03:55,914 --> 01:03:58,664 Папа, Эйден заболел. 489 01:04:40,696 --> 01:04:44,040 Хотел узнать, что вы об этом скажете. 490 01:04:48,775 --> 01:04:49,726 Хм. 491 01:05:00,535 --> 01:05:01,969 Где вы это взяли? 492 01:05:03,052 --> 01:05:04,635 Мой ученик рисует. 493 01:05:07,172 --> 01:05:08,505 Он из индейцев? 494 01:05:09,593 --> 01:05:10,693 Нет. 495 01:05:10,777 --> 01:05:11,902 Не может быть. 496 01:05:12,718 --> 01:05:14,843 Ну, не знаю. Он не индеец. 497 01:05:24,912 --> 01:05:26,620 Вот что нашли в шахте. 498 01:05:31,684 --> 01:05:35,267 Вот что было в шахте. 499 01:05:39,352 --> 01:05:40,643 Это вендиго. 500 01:05:41,010 --> 01:05:42,343 Переводится как 501 01:05:43,141 --> 01:05:47,302 дьявольское отродье, пожирающее людей. 502 01:05:47,676 --> 01:05:50,230 Легенда гласит, что это охотник, 503 01:05:50,321 --> 01:05:53,738 опустившийся до каннибализма в суровую зиму. 504 01:05:54,190 --> 01:05:56,337 Отведав человечины, 505 01:05:56,421 --> 01:05:58,713 он обезумел 506 01:06:00,108 --> 01:06:04,692 и стал бесформенным духом, принимающим любые обличья. 507 01:06:06,661 --> 01:06:08,827 Бродит по лесу в поисках жертв, 508 01:06:10,053 --> 01:06:12,762 но не в силах утолить ненасытный голод. 509 01:06:14,326 --> 01:06:18,718 Но это... Простите, это же миф, старые байки. 510 01:06:18,802 --> 01:06:20,135 Для вас — да, миф, 511 01:06:20,957 --> 01:06:24,840 но индейцы в это верят и считают предостережением. 512 01:06:26,842 --> 01:06:27,927 Он неуловим 513 01:06:28,371 --> 01:06:32,496 и вечно голоден, но каждый проглоченный кусок лишь усиливает голод 514 01:06:32,857 --> 01:06:34,103 и слабость. 515 01:06:34,187 --> 01:06:36,968 Тот, кому выпало несчастье встретить вендиго, 516 01:06:37,052 --> 01:06:41,093 может убить его лишь в миг слабости, 517 01:06:41,857 --> 01:06:45,391 и только погасив его бьющееся сердце 518 01:06:46,051 --> 01:06:49,426 и вынудив его искать новое тело. 519 01:06:51,321 --> 01:06:53,407 Тут есть разумное зерно. 520 01:06:53,491 --> 01:06:55,385 Духи наших предков бессмертны, 521 01:06:55,468 --> 01:06:57,343 они были здесь задолго до нас 522 01:06:57,427 --> 01:06:59,760 и останутся после того, как мы уйдем. 523 01:07:02,425 --> 01:07:04,133 Но сейчас они в гневе. 524 01:07:18,186 --> 01:07:19,269 Пол. 525 01:07:20,625 --> 01:07:21,875 Пол на связи. 526 01:07:23,516 --> 01:07:25,766 Памхауз-роуд, у железки, приезжай. 527 01:07:29,379 --> 01:07:31,462 А что? Что там? 528 01:07:32,101 --> 01:07:33,768 Нашли еще одно тело. 529 01:07:35,384 --> 01:07:38,384 Беда, Пол. Просто беда. 530 01:07:54,929 --> 01:07:56,177 Опознали? 531 01:07:56,433 --> 01:07:58,308 Да, Клинт Оуэнс. 532 01:08:01,819 --> 01:08:03,736 Не знаю, с чего начать, Пол. 533 01:08:05,093 --> 01:08:06,635 Покажите. 534 01:08:13,135 --> 01:08:15,177 Скажи, что это был поезд. 535 01:08:18,329 --> 01:08:20,302 Парня сожрали наполовину. 536 01:08:20,838 --> 01:08:24,380 - Что тут творится? - Я не знаю, не знаю, Дэн. 537 01:08:25,593 --> 01:08:26,802 Мы… 538 01:08:29,316 --> 01:08:32,556 Давай вернёмся в участок и… 539 01:08:33,479 --> 01:08:38,285 Для начала позвоню мэру, и тогда будем решать. 540 01:08:44,933 --> 01:08:50,522 Прости, но я не очень-то склонен верить во всяких там 541 01:08:50,606 --> 01:08:54,046 мифологических существ. 542 01:08:54,859 --> 01:08:58,937 Их нет в природе. Забудь всё, что наговорил Стоукс. 543 01:08:59,021 --> 01:09:04,146 Есть логичное, разумное объяснение всему. 544 01:09:05,763 --> 01:09:07,305 И смерти Эллен Бут? Тоже? 545 01:09:08,332 --> 01:09:13,124 А эта… оболочка, что вы нашли? 546 01:09:14,814 --> 01:09:18,148 А брат Лукаса куда делся? 547 01:09:22,338 --> 01:09:23,879 Я не знаю. 548 01:09:26,530 --> 01:09:28,090 Отвези меня в больницу. 549 01:10:14,910 --> 01:10:16,493 Я у твоего дома. 550 01:10:17,832 --> 01:10:20,728 Понял. Сейчас закончу у мэра и подъеду. 551 01:10:20,812 --> 01:10:22,312 Оглядись пока. 552 01:10:45,590 --> 01:10:47,549 Ты еще что-нибудь хочешь? 553 01:10:48,936 --> 01:10:50,103 Нет, спасибо. 554 01:11:02,339 --> 01:11:07,548 Лукас, помнишь, мы как-то говорили о наших мамах, 555 01:11:08,342 --> 01:11:10,012 об их смерти? 556 01:11:13,072 --> 01:11:14,677 Но я тебе не сказала, 557 01:11:15,060 --> 01:11:18,435 что мой отец тоже умер. 558 01:11:23,259 --> 01:11:24,759 Да? А как? 559 01:11:27,465 --> 01:11:30,756 Ну, он сам себя убил. 560 01:11:32,092 --> 01:11:33,498 А когда? 561 01:11:34,438 --> 01:11:35,871 Не очень давно. 562 01:11:36,992 --> 01:11:38,617 Вы были с ним, когда он умер? 563 01:11:39,904 --> 01:11:40,987 Нет. 564 01:11:42,954 --> 01:11:43,996 Почему? 565 01:11:45,328 --> 01:11:47,161 Вы его не любили? 566 01:11:53,255 --> 01:11:58,089 Я переехала сюда, чтобы быть с братом. 567 01:11:59,353 --> 01:12:01,686 Мы с ним выросли в этом доме, 568 01:12:03,422 --> 01:12:04,881 я тосковала. 569 01:12:26,721 --> 01:12:30,888 Лукас, ты уже знаешь? Тебе сказали? 570 01:12:32,659 --> 01:12:33,867 Что сказали? 571 01:12:37,365 --> 01:12:38,823 О смерти отца. 572 01:12:42,772 --> 01:12:44,106 Он не умер. 573 01:12:45,896 --> 01:12:47,813 Да, это так, Лукас. 574 01:12:49,820 --> 01:12:51,279 Мой брат Пол 575 01:12:52,377 --> 01:12:54,335 нашел его у вас дома. 576 01:12:55,835 --> 01:12:58,668 Нет, это мой старый папа. 577 01:12:59,293 --> 01:13:01,710 Он был злобный и больной. 578 01:13:03,335 --> 01:13:06,960 Мой новый папа с Эйденом, только Эйден не понимает. 579 01:13:07,502 --> 01:13:08,543 Он меня полюбит, 580 01:13:09,499 --> 01:13:12,249 если я буду его кормить. 581 01:13:14,793 --> 01:13:15,793 Что? 582 01:13:44,219 --> 01:13:46,302 Видите? Я же говорю. 583 01:13:50,960 --> 01:13:55,043 Он придет за мной и заберет в шахту, к Эйдену. 584 01:14:05,071 --> 01:14:06,280 Он здесь. 585 01:14:16,374 --> 01:14:17,541 Эй, Пол? 586 01:14:20,438 --> 01:14:21,851 Да, Дэн, приём. 587 01:14:23,661 --> 01:14:25,161 Тут что-то есть. 588 01:14:27,020 --> 01:14:28,642 Кажется, в сарае. 589 01:14:49,184 --> 01:14:50,767 Идем, вставай. 590 01:15:02,067 --> 01:15:03,775 Куда вы меня ведете? 591 01:15:14,373 --> 01:15:16,123 - Я хочу к брату. - Тс-с! 592 01:15:48,240 --> 01:15:49,365 Дэн? 593 01:15:54,511 --> 01:15:56,200 Дэн, прием. 594 01:16:00,794 --> 01:16:02,878 Нашел мальчишку. 595 01:16:03,955 --> 01:16:05,205 Кого, Лукаса? 596 01:16:09,460 --> 01:16:10,877 Лукас сидит дома. 597 01:16:14,557 --> 01:16:15,488 Дэн! 598 01:16:17,721 --> 01:16:19,137 Дэн, ответь! 599 01:16:25,320 --> 01:16:26,403 Вот зараза. 600 01:16:27,252 --> 01:16:28,627 На всех замки. 601 01:16:54,055 --> 01:16:55,472 Твою ж мать! 602 01:16:57,521 --> 01:16:58,604 Этого не хватало. 603 01:17:01,054 --> 01:17:02,137 Пол. 604 01:17:07,971 --> 01:17:11,096 Лукас, сиди здесь. Спокойно! 605 01:17:31,685 --> 01:17:33,060 Пол, нет. 606 01:17:35,560 --> 01:17:36,810 Стой, Лукас! 607 01:18:09,643 --> 01:18:10,852 Дэн. 608 01:18:15,106 --> 01:18:16,187 Не бойся. 609 01:19:55,153 --> 01:19:56,153 Пол? 610 01:19:57,225 --> 01:19:58,247 Пол? 611 01:20:10,087 --> 01:20:11,087 Лукас? 612 01:20:36,715 --> 01:20:37,715 Пол? 613 01:20:41,008 --> 01:20:42,092 Господи. 614 01:20:43,389 --> 01:20:46,555 Пол! Господи, Пол! Пол! 615 01:20:49,090 --> 01:20:50,381 Боже! 616 01:21:06,300 --> 01:21:07,756 Пол… 617 01:21:08,858 --> 01:21:12,284 Пол, я тебя подниму. Пол. 618 01:21:16,440 --> 01:21:17,733 Я подниму. 619 01:21:24,460 --> 01:21:25,793 Лукас живой? 620 01:21:25,877 --> 01:21:27,627 Спокойно, спокойно. 621 01:21:28,940 --> 01:21:31,438 Он пошёл в шахту. Побегу за ним. 622 01:21:31,522 --> 01:21:33,790 - Куда? - Он думает, что там Эйден. 623 01:21:33,874 --> 01:21:37,043 Нет, нет, не вздумай, нет, нельзя, Джулия… 624 01:21:37,127 --> 01:21:39,043 Я должна, я пойду за ним. 625 01:21:39,127 --> 01:21:40,335 Одна не пойдешь. 626 01:21:42,007 --> 01:21:43,252 Тебе нужно в больницу. 627 01:21:43,335 --> 01:21:44,786 Я пойду с тобой. 628 01:21:46,146 --> 01:21:47,354 Дай пистолет. 629 01:21:49,886 --> 01:21:51,928 Не вздумай уйти без меня. 630 01:22:16,549 --> 01:22:18,089 Говорит Джулия Медоуз. 631 01:22:18,876 --> 01:22:21,087 Мы с Полом у шахты Греймут. 632 01:22:21,171 --> 01:22:22,796 Ему нужна скорая. 633 01:22:25,454 --> 01:22:27,527 Запрос принят. Высылаем. 634 01:22:28,271 --> 01:22:31,360 Всем патрульным. Шахта Греймут. 635 01:23:06,391 --> 01:23:07,516 Лукас? 636 01:23:47,427 --> 01:23:48,802 Лукас? 637 01:25:28,079 --> 01:25:30,246 Лукас? Лукас. 638 01:25:31,760 --> 01:25:33,177 Он… 639 01:25:35,885 --> 01:25:37,064 Что? 640 01:25:37,148 --> 01:25:38,302 Уходите. 641 01:25:38,665 --> 01:25:39,707 Уйдите. 642 01:30:34,460 --> 01:30:36,252 Он просто болеет, 643 01:30:36,335 --> 01:30:37,918 он вылечится. 644 01:30:41,709 --> 01:30:43,125 Лукас, слушай меня. 645 01:30:45,351 --> 01:30:48,076 Он никогда не поправится. 646 01:30:48,679 --> 01:30:50,001 Поправится. 647 01:30:50,085 --> 01:30:51,335 Нет, Лукас, 648 01:30:52,567 --> 01:30:54,118 это уже неизлечимо. 649 01:30:54,202 --> 01:30:55,571 Он болеет. 650 01:30:55,655 --> 01:30:57,584 Мы его вылечим, обещаю. 651 01:31:01,793 --> 01:31:03,469 Лукас, слушай меня. 652 01:31:03,553 --> 01:31:05,928 Ты сам знаешь, что он не поправится. 653 01:31:07,040 --> 01:31:09,540 Скажи, что ты это понимаешь. 654 01:31:24,144 --> 01:31:27,561 Отвернись. Не смотри, Лукас. 655 01:31:29,189 --> 01:31:30,397 Всё хорошо. 656 01:31:47,626 --> 01:31:49,335 Прости, малыш. 657 01:32:44,422 --> 01:32:45,919 И что нам с ним делать? 658 01:32:49,035 --> 01:32:51,176 Оставим пока. 659 01:32:53,593 --> 01:32:54,968 Выбора нет. 660 01:32:58,210 --> 01:33:00,710 Это как взять домой тигренка. 661 01:33:00,794 --> 01:33:05,336 Что из него вырастет? Кто знает? 662 01:33:09,843 --> 01:33:12,509 Сможешь убить того, кого любишь? 663 01:33:30,775 --> 01:33:31,743 Вот так. 664 01:33:32,278 --> 01:33:33,361 Ну всё, пойдем. 665 01:33:36,847 --> 01:33:39,305 - Всё нормально? - Да, я догоню.