1
00:02:07,155 --> 00:02:08,253
Держи.
2
00:02:12,367 --> 00:02:16,367
СВИНЬЯ
3
00:02:20,367 --> 00:02:27,367
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ:
ДЕРЕВЕНСКИЙ ПИРОГ С ГРИБАМИ
4
00:03:13,694 --> 00:03:14,957
Трюфель нашла?
5
00:03:45,352 --> 00:03:46,956
Умница.
6
00:05:59,367 --> 00:06:00,353
О, боже.
7
00:06:01,422 --> 00:06:03,521
Пусти меня.
8
00:06:03,556 --> 00:06:07,228
Нет, нет, пошла вон.
9
00:06:07,263 --> 00:06:08,295
Отойди от моей машины.
10
00:06:08,330 --> 00:06:11,529
Уйди. Уйди, говорю.
11
00:06:11,564 --> 00:06:13,498
Нет, от меня тоже.
12
00:06:15,843 --> 00:06:17,073
Как дела, дед?
13
00:06:21,178 --> 00:06:22,782
Ого!
14
00:06:26,216 --> 00:06:27,512
Красотища.
15
00:06:34,125 --> 00:06:36,389
И как хавронье это удаётся?
16
00:06:36,424 --> 00:06:37,830
Как ты это делаешь?
17
00:06:42,133 --> 00:06:43,165
Тебе точно не нужен
18
00:06:43,200 --> 00:06:45,266
походный душ
19
00:06:45,301 --> 00:06:46,564
с газовой колонкой,
20
00:06:46,599 --> 00:06:49,567
которая воду греет?
21
00:06:49,602 --> 00:06:52,108
Как насчёт телефона?
22
00:06:52,143 --> 00:06:53,373
Не хочется однажды приехать
23
00:06:53,408 --> 00:06:57,113
и найти твой труп.
24
00:06:57,148 --> 00:06:59,313
Здесь куча дикого зверья шастает.
25
00:07:04,188 --> 00:07:06,221
Ладно.
26
00:07:12,999 --> 00:07:15,593
Приятно поболтали, Роб.
27
00:07:15,628 --> 00:07:17,331
До следующего четверга, козёл.
28
00:07:47,367 --> 00:07:51,367
"Для Робина"
29
00:08:06,415 --> 00:08:10,450
Уйди!
30
00:08:10,485 --> 00:08:14,124
Уйди, говорю!
31
00:08:14,159 --> 00:08:16,522
Давай-давай,
хочу сделать тебе сюрприз.
32
00:08:16,557 --> 00:08:18,425
Пытаюсь...
33
00:08:43,188 --> 00:08:44,385
Я в порядке.
34
00:08:58,566 --> 00:09:01,369
Всего лишь койоты.
Иди спать, девочка.
35
00:09:51,388 --> 00:09:53,124
Эй, чего ты?
36
00:09:58,428 --> 00:09:59,724
Это просто койоты.
37
00:10:03,400 --> 00:10:06,104
Ну всё, иди спать.
38
00:10:16,578 --> 00:10:21,317
Скорей, хватай свинью!
39
00:10:21,352 --> 00:10:22,747
Всё, она в мешке!
40
00:10:29,756 --> 00:10:32,559
- Оставьте её!
- Отвали, козёл!
41
00:10:41,735 --> 00:10:45,242
Нет... нет...
42
00:14:49,554 --> 00:14:50,718
Чем могу помочь?
43
00:14:54,367 --> 00:14:55,867
Простите...
44
00:14:58,629 --> 00:15:00,398
Мардж здесь?
45
00:15:02,666 --> 00:15:04,061
Мардж умерла 10 лет назад.
46
00:15:10,509 --> 00:15:13,103
У вас есть телефон?
47
00:15:13,138 --> 00:15:15,644
Заказывать что-то будете?
48
00:15:15,679 --> 00:15:17,811
Нет.
49
00:15:26,657 --> 00:15:29,460
Шевели батонами!
50
00:15:29,495 --> 00:15:30,989
Спасибо.
51
00:15:31,024 --> 00:15:32,760
Старый хрыч.
52
00:15:44,873 --> 00:15:47,973
Ого. Больно?
53
00:15:52,980 --> 00:15:54,551
Слушай, дед,
54
00:15:54,586 --> 00:15:57,554
так-то это не моя проблема.
55
00:16:00,086 --> 00:16:03,725
Если хочешь трюфели,
нужно вернуть свинью.
56
00:16:08,160 --> 00:16:09,566
Классические композиторы -
57
00:16:09,601 --> 00:16:11,898
это настоящие гении,
58
00:16:11,933 --> 00:16:13,163
поднявшие музыку
59
00:16:13,198 --> 00:16:15,066
до высочайшего совершенства
60
00:16:15,101 --> 00:16:17,035
с точки зрения формы.
61
00:16:17,070 --> 00:16:19,169
Таким образом, классика
62
00:16:19,204 --> 00:16:21,875
неизменно верховенствует
над остальными
63
00:16:21,910 --> 00:16:24,174
музыкальными жанрами.
64
00:16:24,209 --> 00:16:26,847
Она была прекрасна
200 лет назад
65
00:16:26,882 --> 00:16:30,653
и останется таковой
спустя ещё столько же.
66
00:16:35,462 --> 00:16:39,530
В ней есть некая стихийная мощь...
67
00:16:47,738 --> 00:16:48,902
Как дела, Мак?
68
00:16:48,937 --> 00:16:50,871
Йоу, Мак.
69
00:17:00,751 --> 00:17:02,047
Ты же знаешь, я не люблю,
70
00:17:02,082 --> 00:17:03,950
когда покупатели ходят на участок.
71
00:17:03,985 --> 00:17:06,018
Да, Мак, извини.
72
00:17:06,053 --> 00:17:08,185
Просто...
73
00:17:08,220 --> 00:17:09,890
мы тут ищем
74
00:17:09,925 --> 00:17:11,991
парочку на зелёном пикапе.
75
00:17:12,026 --> 00:17:14,499
Бирюзовом.
76
00:17:14,534 --> 00:17:17,194
У тебя тут кровь.
77
00:17:17,229 --> 00:17:19,933
Я их уже пару недель не видела.
78
00:17:19,968 --> 00:17:21,165
Что они натворили?
79
00:17:21,200 --> 00:17:24,905
Да ничего. Надо уладить
небольшое недоразумение.
80
00:17:24,940 --> 00:17:27,479
Они украли мою свинью.
81
00:17:27,514 --> 00:17:28,777
Какую свинью?
82
00:17:30,649 --> 00:17:31,846
Трюфельную.
83
00:17:31,881 --> 00:17:33,617
Вот ублюдки!
84
00:17:33,652 --> 00:17:35,080
Вики, подмени меня.
85
00:17:35,115 --> 00:17:37,621
Кто попробует наебать Вики -
пальцы переломаю!
86
00:17:37,656 --> 00:17:38,688
Вот ведь твари!
87
00:17:53,969 --> 00:17:57,839
Я ожидаю честности
от тех, с кем веду дела.
88
00:17:57,874 --> 00:17:59,511
Полагаю, это логично.
89
00:17:59,546 --> 00:18:01,513
Да, мы уважаем это, Мак.
90
00:18:01,548 --> 00:18:03,141
Мы уважаем твои принципы.
91
00:18:03,176 --> 00:18:05,044
Вы копали на моей территории.
92
00:18:05,079 --> 00:18:06,848
Нет, мы бы так не сделали.
93
00:18:06,883 --> 00:18:09,653
Этот мужик говорит,
вы украли его свинью.
94
00:18:09,688 --> 00:18:10,885
Значит, вы браконьеры!
95
00:18:10,920 --> 00:18:12,216
Ладно, слушайте.
96
00:18:12,251 --> 00:18:13,822
Свинья больше не у нас.
97
00:18:13,857 --> 00:18:15,626
- Честно.
- А у кого?
98
00:18:17,993 --> 00:18:19,157
Я его не знаю.
99
00:18:22,327 --> 00:18:23,766
Вы с ним виделись?
100
00:18:26,100 --> 00:18:28,606
Я не спрашивала у него документы.
101
00:18:30,302 --> 00:18:31,741
Он тупо помахал бабками.
102
00:18:31,776 --> 00:18:33,974
- Богатый?
- Сам к нам приехал.
103
00:18:34,009 --> 00:18:35,580
На дорогущей тачке.
104
00:18:35,615 --> 00:18:36,977
Что у него была за тачка?
105
00:18:37,012 --> 00:18:38,715
Чёрная.
106
00:18:38,750 --> 00:18:41,652
Сияющая.
107
00:18:41,687 --> 00:18:45,249
Какой-то тип из города, имени не знаю.
108
00:18:53,160 --> 00:18:56,161
Похоже, это тупик.
Сможешь найти другую?
109
00:18:56,196 --> 00:18:58,097
Другая свинья так не сможет.
110
00:18:58,132 --> 00:18:59,604
Ну я не знаю, чувак...
111
00:18:59,639 --> 00:19:01,298
Найми хорошего дрессировщика.
112
00:19:01,333 --> 00:19:03,202
Хочешь потерять сезон,
пока я дрессирую свинью,
113
00:19:03,203 --> 00:19:04,967
которая ей в подмётки не годится?
114
00:19:15,985 --> 00:19:17,182
Вези меня в город.
115
00:19:17,217 --> 00:19:19,217
Что?
116
00:19:19,252 --> 00:19:20,889
"Тип из города".
117
00:19:22,662 --> 00:19:25,322
И что ты будешь делать?
Обойдёшь все дома Портленда?
118
00:19:25,357 --> 00:19:27,797
Возможно, я знаю кое-кого,
119
00:19:27,832 --> 00:19:29,095
кто знает всех в отрасли.
120
00:19:30,362 --> 00:19:32,164
"Возможно"?
121
00:19:32,199 --> 00:19:35,607
Я не повезу тебя в город, ясно?
122
00:19:35,642 --> 00:19:37,004
Там моё поле деятельности.
123
00:19:39,745 --> 00:19:40,843
Боишься?
124
00:19:46,015 --> 00:19:48,378
Слушай, меня волнует моя репутация.
125
00:19:48,413 --> 00:19:50,215
- Пойдут слухи.
- Пойдут слухи?
126
00:19:50,250 --> 00:19:52,085
- Да.
- Пойдут слухи.
127
00:19:52,120 --> 00:19:53,152
Перестань повторять.
128
00:19:53,187 --> 00:19:55,759
Тебе нравится твоя тачка?
129
00:19:55,794 --> 00:19:58,256
Нравятся... твои шмотки?
130
00:20:02,163 --> 00:20:03,327
Хрен с тобой.
131
00:21:04,390 --> 00:21:06,863
Йоу!
132
00:21:06,898 --> 00:21:07,996
Это место?
133
00:21:11,265 --> 00:21:12,770
Мне нужно 10 долларов.
134
00:21:14,939 --> 00:21:16,867
Кто бы сомневался.
135
00:22:29,178 --> 00:22:31,178
Слышал что-нибудь про свинью?
136
00:22:38,088 --> 00:22:42,288
Были времена, когда твоё имя
для людей что-то значило, Робин.
137
00:22:44,160 --> 00:22:46,523
Но теперь...
138
00:22:46,558 --> 00:22:48,030
ты ничего не значишь.
139
00:22:53,433 --> 00:22:55,774
Тебя даже не существует.
140
00:23:02,574 --> 00:23:03,980
Тебя нет.
141
00:23:27,203 --> 00:23:28,906
Ты знаешь его полное имя?
142
00:23:38,544 --> 00:23:41,116
Открой дверь.
143
00:23:41,151 --> 00:23:42,183
Откуда ты его знаешь?
144
00:23:44,517 --> 00:23:46,583
Роб, откуда ты его знаешь?
145
00:23:46,618 --> 00:23:48,156
Я когда-то жил здесь.
146
00:23:50,424 --> 00:23:51,863
Это ведь Эдгар?
147
00:23:53,460 --> 00:23:54,965
Откуда ты знаешь Эдгара?
148
00:23:55,000 --> 00:23:56,329
Который час?
149
00:23:56,364 --> 00:23:58,298
- Что?
- У меня нет часов.
150
00:23:58,333 --> 00:24:00,597
Тоже мне новость.
151
00:24:00,632 --> 00:24:01,873
21:15.
152
00:24:04,273 --> 00:24:05,602
Что будем делать?
153
00:24:05,637 --> 00:24:07,208
Подождём до полуночи.
154
00:24:21,422 --> 00:24:22,652
О, чёрт!
155
00:24:22,687 --> 00:24:24,291
Иди, я подожду.
156
00:24:30,464 --> 00:24:31,529
Уходи.
157
00:24:31,564 --> 00:24:34,202
Мне нужно попасть внутрь.
158
00:24:34,237 --> 00:24:36,006
У нас нет ванной.
159
00:24:36,041 --> 00:24:37,469
- Мы тут гуляем...
- Не смей называть моё имя,
160
00:24:37,504 --> 00:24:39,405
- ...с другом.
- придурок.
161
00:24:39,440 --> 00:24:40,912
Амир?
162
00:24:40,947 --> 00:24:45,147
- Всё, я попал.
- Амир, йоу!
163
00:24:47,217 --> 00:24:51,186
Дэйв? Привет, чувак.
164
00:24:51,221 --> 00:24:53,353
Не знал, что ты сегодня работаешь.
165
00:24:53,388 --> 00:24:56,455
Да. Этот тип с тобой?
166
00:24:56,490 --> 00:25:00,030
Слушай, это друг моего отца.
167
00:25:00,065 --> 00:25:01,691
Показывал ему город,
и мы решили...
168
00:25:01,726 --> 00:25:03,396
- Неважно, чувак.
- Он буддист.
169
00:25:03,431 --> 00:25:06,036
Мне пофигу.
170
00:25:13,177 --> 00:25:15,144
Куда мы вообще направляемся?
171
00:25:15,179 --> 00:25:16,376
Роб!
172
00:25:16,411 --> 00:25:18,081
В отель "Портленд".
173
00:25:18,116 --> 00:25:19,676
Что?
174
00:25:19,711 --> 00:25:22,052
Какой ещё отель?
175
00:25:22,087 --> 00:25:23,185
Отель "Портленд".
176
00:25:23,220 --> 00:25:24,549
Я знаю весь город.
177
00:25:24,584 --> 00:25:27,387
Нет никакого отеля "Портленд".
178
00:25:29,094 --> 00:25:30,489
Я рискую своей репутацией.
179
00:25:30,524 --> 00:25:32,689
Раз мы на моей территории, ты должен...
180
00:25:32,724 --> 00:25:34,427
держать меня в курсе.
181
00:25:34,462 --> 00:25:36,657
В курсе чего?
Мы ищем мою свинью.
182
00:25:36,662 --> 00:25:40,070
И мы не партнёры.
Ты - мой водитель.
183
00:25:40,105 --> 00:25:41,698
Да пошёл ты, дед!
184
00:25:41,733 --> 00:25:43,535
Старый вонючий бомж,
185
00:25:43,570 --> 00:25:45,240
который явно трахает свинью.
186
00:25:45,275 --> 00:25:47,473
Ты меня заебал!
187
00:25:47,508 --> 00:25:49,537
Знаешь, чего ты стоишь
для меня без этой свиньи?
188
00:25:49,543 --> 00:25:51,637
Ничего. Ноль без палочки!
189
00:25:51,644 --> 00:25:53,644
Если тебя хватит в лесу удар,
190
00:25:53,679 --> 00:25:56,449
я - единственный, кто об этом узнает!
191
00:25:56,484 --> 00:26:00,288
Так прояви хоть немного уважения!
192
00:26:00,323 --> 00:26:03,159
Я не трахаю свинью.
193
00:26:05,790 --> 00:26:08,560
С меня хватит, я сваливаю.
194
00:26:12,467 --> 00:26:16,700
Отель был снесён ещё в 50-е.
195
00:26:19,309 --> 00:26:20,979
Сейчас там Пайонир-Сквер.
196
00:26:22,477 --> 00:26:25,984
Но подземные этажи сохранились.
197
00:26:27,317 --> 00:26:30,450
Они всё ещё там, под парком.
198
00:26:30,485 --> 00:26:33,717
- Что?
- Сейчас там логово Эдгара.
199
00:26:33,752 --> 00:26:36,456
Вот куда мы направляемся.
200
00:26:36,491 --> 00:26:38,425
Теперь ты в курсе.
201
00:26:39,692 --> 00:26:41,032
Помоги.
202
00:26:56,412 --> 00:26:59,776
Что бы ни случилось - не вмешивайся.
203
00:26:59,811 --> 00:27:01,646
Что это значит?
204
00:27:01,681 --> 00:27:03,648
Что может случиться?
205
00:27:03,683 --> 00:27:05,518
Роб?
206
00:27:05,553 --> 00:27:07,784
Пылища.
207
00:27:07,819 --> 00:27:10,655
Выключи, глаза скоро привыкнут.
208
00:27:14,793 --> 00:27:19,103
Эдгар 30 лет организует бои
между работниками ресторанов.
209
00:27:19,138 --> 00:27:22,832
Чтобы ставки были высоки,
твоё имя должно что-то значить.
210
00:27:22,867 --> 00:27:24,669
Это всё, что его заботит.
211
00:27:26,838 --> 00:27:28,574
Откуда ты это знаешь?
212
00:27:34,648 --> 00:27:36,681
Кто ты такой?
213
00:28:02,676 --> 00:28:06,513
Десять секунд.
500 баксов на Денниса!
214
00:28:08,253 --> 00:28:10,781
Следующий на очереди...
215
00:29:15,367 --> 00:29:19,367
РОБИН ФЕЛЬД
216
00:29:53,424 --> 00:29:54,852
С ума сойти...
217
00:32:23,541 --> 00:32:25,002
Я ищу...
218
00:32:26,412 --> 00:32:28,544
свою свинью.
219
00:33:52,367 --> 00:34:00,367
ЧАСТЬ ВТОРАЯ:
МАМИН ФРАНЦУЗСКИЙ ТОСТ
И ДЕКОНСТРУИРОВАННЫЕ ГРЕБЕШКИ
220
00:34:18,821 --> 00:34:21,052
Прости, я паршиво готовлю.
221
00:34:25,762 --> 00:34:27,663
Знаешь это место?
222
00:34:30,767 --> 00:34:32,129
У Финвэя?
223
00:34:32,164 --> 00:34:35,033
Да, шикарное.
224
00:34:35,068 --> 00:34:37,508
Можешь нам столик зарезервировать?
225
00:34:38,973 --> 00:34:40,841
Да, конечно.
226
00:34:56,122 --> 00:34:57,825
Когда я был маленьким,
227
00:35:01,259 --> 00:35:03,094
мои родители любили...
228
00:35:04,702 --> 00:35:06,801
ужинать в ресторанах.
229
00:35:06,836 --> 00:35:08,902
Не часто.
230
00:35:08,937 --> 00:35:11,267
Отец вечно был занят.
231
00:35:12,776 --> 00:35:14,941
Возвращаясь, они обычно
232
00:35:14,976 --> 00:35:16,811
ругались и кричали друг на друга,
233
00:35:16,846 --> 00:35:18,747
а мама после этого впадала...
234
00:35:19,849 --> 00:35:22,179
в тоску.
235
00:35:22,214 --> 00:35:24,786
Но...
236
00:35:24,821 --> 00:35:26,656
был один вечер...
237
00:35:28,594 --> 00:35:30,757
который я запомнил.
238
00:35:30,761 --> 00:35:32,695
Они ушли в ресторан...
239
00:35:34,193 --> 00:35:36,226
и вернулись...
240
00:35:36,261 --> 00:35:38,965
такими счастливыми.
241
00:35:39,000 --> 00:35:41,198
Они смеялись,
242
00:35:41,233 --> 00:35:44,839
обсуждали еду и вино
243
00:35:44,874 --> 00:35:48,271
и были очень-очень пьяными.
244
00:35:49,912 --> 00:35:54,112
Они вспоминали тот ужин годами.
245
00:35:54,147 --> 00:35:56,180
Даже после того, как шеф,
246
00:35:56,215 --> 00:35:58,248
тот крутой шеф,
247
00:35:58,283 --> 00:36:01,218
куда-то пропал.
248
00:36:03,926 --> 00:36:05,662
Это было твоё заведение.
249
00:36:07,930 --> 00:36:11,261
Люди всё ещё помнят тебя.
250
00:36:11,296 --> 00:36:14,836
Это был единственный раз, когда мама...
251
00:36:21,141 --> 00:36:22,943
Что с ней случилось?
252
00:36:26,410 --> 00:36:27,948
Она...
253
00:36:30,722 --> 00:36:32,117
покончила с собой.
254
00:36:35,221 --> 00:36:37,221
Она...
255
00:36:37,256 --> 00:36:39,157
всегда была такой.
256
00:36:41,359 --> 00:36:43,931
Когда ты такой,
257
00:36:43,966 --> 00:36:46,362
это случится рано или поздно.
258
00:36:48,333 --> 00:36:50,707
Зато отец...
259
00:36:50,742 --> 00:36:55,943
всегда был самым стойким в нашей семье.
260
00:36:55,978 --> 00:36:58,341
Его бизнес процветает.
261
00:37:02,116 --> 00:37:05,656
Он никуда не денется
в ближайшее время.
262
00:37:05,691 --> 00:37:07,020
Он...
263
00:37:08,859 --> 00:37:11,926
весь в этом,
264
00:37:11,961 --> 00:37:14,060
понимаешь?
265
00:37:14,095 --> 00:37:15,864
Зацикленный.
266
00:37:19,298 --> 00:37:20,935
Мудак.
267
00:37:25,007 --> 00:37:26,677
Нас ничего...
268
00:37:29,814 --> 00:37:31,649
не заботит.
269
00:37:34,181 --> 00:37:37,787
Люди появились в этих местах
270
00:37:39,219 --> 00:37:42,055
десять тысяч лет назад.
271
00:37:46,325 --> 00:37:50,833
Раньше здесь было 400 футов воды.
272
00:37:53,068 --> 00:37:55,970
Каждые 200 лет
273
00:37:56,005 --> 00:37:57,873
случается землетрясение
274
00:37:57,908 --> 00:37:59,369
в районе побережья.
275
00:38:01,142 --> 00:38:02,779
Скоро следующее.
276
00:38:07,786 --> 00:38:10,952
Ударная волна уничтожит
277
00:38:10,987 --> 00:38:14,252
большую часть города.
278
00:38:16,355 --> 00:38:20,159
Все мосты обрушатся...
279
00:38:21,393 --> 00:38:23,459
в Уилламетт,
280
00:38:23,494 --> 00:38:24,966
так что...
281
00:38:27,234 --> 00:38:30,037
нам некуда бежать,
282
00:38:30,072 --> 00:38:31,203
даже если бы могли.
283
00:38:37,310 --> 00:38:42,181
Тем, кто выживет,
останется только ждать.
284
00:38:45,054 --> 00:38:47,219
Пять минут спустя
285
00:38:49,388 --> 00:38:51,322
они поднимут глаза...
286
00:38:54,228 --> 00:38:57,427
и увидят волну
287
00:38:57,462 --> 00:38:59,396
высотой в десять этажей.
288
00:39:04,909 --> 00:39:08,944
И тогда все и вся...
289
00:39:12,048 --> 00:39:16,182
окажутся на дне океана.
290
00:39:18,186 --> 00:39:19,515
Снова.
291
00:39:28,163 --> 00:39:31,032
Для французских тостов
нужен чёрствый хлеб.
292
00:39:35,940 --> 00:39:38,105
ПОРТЛЕНДСКИЙ КОРОЛЬ ДЕЛИКАТЕСОВ
Тон становится музыкальным материалом
293
00:39:38,140 --> 00:39:41,339
лишь в сравнении с другим тоном.
294
00:39:41,374 --> 00:39:43,374
Его можно услышать,
295
00:39:43,409 --> 00:39:45,145
изучить качество,
296
00:39:45,180 --> 00:39:46,575
определить частоту,
297
00:39:46,610 --> 00:39:49,017
интенсивность, громкость, но...
298
00:39:51,021 --> 00:39:53,450
Интересуют орегонские чёрные трюфели?
299
00:39:55,454 --> 00:39:57,553
Обращайтесь ко мне.
300
00:39:57,588 --> 00:39:59,324
Если нужно китайское дерьмо -
301
00:39:59,359 --> 00:40:00,930
тогда вам к Кэти.
302
00:40:00,965 --> 00:40:03,295
Если нужно дерьмо,
из-за которого...
303
00:40:03,330 --> 00:40:05,198
из-за которого будете
три дня сидеть на толчке -
304
00:40:05,233 --> 00:40:07,002
тогда идите к моему папаше.
305
00:40:07,037 --> 00:40:08,839
Но если нужна реальная тема,
306
00:40:08,874 --> 00:40:11,303
если нужна реальная тема,
обращайтесь ко мне.
307
00:40:11,338 --> 00:40:13,503
Я - король джунглей!
308
00:40:15,078 --> 00:40:16,605
Слушай, су-шеф Финвэя,
309
00:40:16,640 --> 00:40:19,245
- кажется, твой друган?
- Сколько там грамм?
310
00:40:19,280 --> 00:40:20,609
Двести двадцать.
311
00:40:20,644 --> 00:40:22,512
- Почти ровно.
- Супер. Так это...
312
00:40:22,547 --> 00:40:24,184
Джесс проводит тебя до выхода.
313
00:40:24,219 --> 00:40:25,922
Ага, спасибо.
314
00:40:25,957 --> 00:40:28,419
Так ты дружишь с помощником Финвэя?
315
00:40:28,454 --> 00:40:30,520
- Да.
- Класс, класс...
316
00:40:30,555 --> 00:40:32,489
Слушай, можешь устроить мне
317
00:40:32,524 --> 00:40:34,898
столик сегодня на ланч?
318
00:40:34,933 --> 00:40:36,900
Это территория твоего отца.
319
00:40:36,935 --> 00:40:38,462
Да, я знаю.
320
00:40:38,497 --> 00:40:40,464
Просто...
321
00:40:40,499 --> 00:40:42,037
Он знает, всё путём,
но мне надо не по делу.
322
00:40:42,072 --> 00:40:43,599
Ко мне друг приехал.
323
00:40:43,634 --> 00:40:45,876
Ты же знаешь, что там
всё забито в это время года.
324
00:40:45,911 --> 00:40:47,504
Конечно, конечно, но...
325
00:40:47,539 --> 00:40:50,210
у тебя там связи и всё такое.
326
00:40:52,478 --> 00:40:54,544
Чувак!
327
00:40:54,579 --> 00:40:56,018
Слушай,
328
00:40:56,053 --> 00:40:57,613
полцены.
329
00:40:57,648 --> 00:40:59,483
Нет.
330
00:40:59,518 --> 00:41:01,221
Моего друга зовут Робин Фельд.
331
00:42:39,354 --> 00:42:41,090
Звучит красиво.
332
00:42:41,125 --> 00:42:42,652
Что это?
333
00:42:44,392 --> 00:42:46,425
Глюкофон.
334
00:42:48,198 --> 00:42:49,967
Хотите попробовать?
335
00:43:17,590 --> 00:43:20,558
Вам больно?
336
00:43:20,593 --> 00:43:22,329
Да.
337
00:43:25,565 --> 00:43:27,532
Спасибо.
338
00:43:27,567 --> 00:43:29,402
Как вас зовут?
339
00:43:32,605 --> 00:43:34,374
Роб.
340
00:43:36,510 --> 00:43:38,609
Я когда-то здесь жил.
341
00:43:43,220 --> 00:43:46,155
А куда делась хурма?
342
00:43:46,190 --> 00:43:48,289
Что такое хурма?
343
00:43:49,853 --> 00:43:51,589
Это...
344
00:43:53,263 --> 00:43:56,330
фрукт оранжевого цвета.
345
00:43:56,365 --> 00:43:58,299
С виду похож на помидор.
346
00:44:02,305 --> 00:44:06,670
Его нельзя есть неспелым.
347
00:44:06,705 --> 00:44:09,112
Гадость.
348
00:44:09,147 --> 00:44:11,477
Но...
349
00:44:11,512 --> 00:44:12,808
если дать ему вызреть,
350
00:44:12,843 --> 00:44:16,779
он избавляется от этих штук,
называющихся танинами,
351
00:44:18,387 --> 00:44:20,057
и становится очень вкусным.
352
00:44:22,655 --> 00:44:25,755
Не думаю, что у нас растёт хурма.
353
00:44:27,165 --> 00:44:28,395
Да?
354
00:44:30,729 --> 00:44:32,333
Ну ладно.
355
00:44:35,437 --> 00:44:37,173
Она засохла?
356
00:44:51,651 --> 00:44:54,487
Все мы имеем устойчивые понятия
357
00:44:54,522 --> 00:44:56,621
об окружающем мире.
358
00:44:56,656 --> 00:44:58,326
Бросить им вызов -
359
00:44:58,361 --> 00:45:01,692
значит отвергнуть незыблемость основ,
360
00:45:01,727 --> 00:45:04,695
но также открыться чему-то большему.
361
00:45:04,730 --> 00:45:06,565
Чистому единству.
362
00:45:06,600 --> 00:45:08,699
Истинной жизни.
363
00:45:08,734 --> 00:45:12,142
Сегодняшнее путешествие
начнётся с союза даров моря
364
00:45:12,177 --> 00:45:13,704
и богатств наших лесов.
365
00:45:13,739 --> 00:45:16,608
Локальный морской гребешок,
эмульгированный
366
00:45:16,643 --> 00:45:19,710
в быстрозамороженной
икре морского ежа
367
00:45:19,745 --> 00:45:22,647
на пенной подложке из лесной черники,
368
00:45:22,682 --> 00:45:24,286
окутанный дымом
369
00:45:24,321 --> 00:45:27,190
шишек дугласовой пихты.
370
00:45:39,831 --> 00:45:42,304
Я хочу поговорить с шефом.
371
00:45:47,311 --> 00:45:49,872
Слушай, ты не мог бы не отсвечивать?
372
00:45:51,348 --> 00:45:52,545
Мой отец с ними работает.
373
00:45:52,580 --> 00:45:55,218
Мне здесь быть нежелательно.
374
00:45:56,419 --> 00:45:57,649
Извини.
375
00:45:59,620 --> 00:46:00,916
Извиняю.
376
00:46:02,458 --> 00:46:03,820
Почему?
377
00:46:05,428 --> 00:46:07,626
Что "почему"?
378
00:46:07,661 --> 00:46:09,958
Почему тебе здесь быть нежелательно?
379
00:46:09,993 --> 00:46:11,828
Спасибо, что спросил.
380
00:46:11,863 --> 00:46:13,929
У нас с ним, типа, договор.
381
00:46:13,964 --> 00:46:17,207
Мы не заходим на территорию друг друга.
382
00:46:17,242 --> 00:46:19,869
У меня свои клиенты, у него - свои.
383
00:46:19,904 --> 00:46:21,904
Почему на него не работаешь?
384
00:46:23,446 --> 00:46:25,446
Когда-нибудь буду.
385
00:46:25,481 --> 00:46:27,646
Когда заработаю авторитет.
386
00:46:30,453 --> 00:46:32,453
Похоже, у тебя ужасный отец.
387
00:46:32,488 --> 00:46:35,456
Ну, знаешь...
388
00:46:35,491 --> 00:46:36,721
не всем же в лесу жить.
389
00:46:36,756 --> 00:46:38,426
Нет, я про то, что он
390
00:46:38,461 --> 00:46:40,494
не поддерживает тебя.
391
00:46:40,529 --> 00:46:43,827
Он знает, что я без него справляюсь.
392
00:46:43,862 --> 00:46:46,203
В этом бизнесе ты должен...
393
00:46:48,031 --> 00:46:51,340
Должен...
394
00:46:51,375 --> 00:46:54,310
Мне не нужна помощь.
Тем более, его.
395
00:46:58,976 --> 00:47:00,910
Говорить буду я, ладно?
396
00:47:00,945 --> 00:47:02,945
- Ладно.
- Здравствуйте, я - шеф Финвэй.
397
00:47:02,980 --> 00:47:04,584
Добро пожаловать в "Эвридику".
398
00:47:04,619 --> 00:47:07,521
- Всё очень вкусно.
- Спасибо, спасибо.
399
00:47:07,556 --> 00:47:10,524
Рад, что вам нравится.
400
00:47:10,559 --> 00:47:13,428
Говорят, у вас появились
401
00:47:13,463 --> 00:47:16,299
новые трюфели в меню?
402
00:47:16,334 --> 00:47:18,862
Да, мы планируем включить
блюда с трюфелями
403
00:47:18,897 --> 00:47:20,534
в зимнее меню.
404
00:47:20,569 --> 00:47:22,470
Это потрясающе.
405
00:47:22,505 --> 00:47:25,671
Локальная отрасль развивается,
406
00:47:25,706 --> 00:47:28,410
сохраняя традиции старого мира.
407
00:47:28,445 --> 00:47:29,972
Здорово.
408
00:47:36,321 --> 00:47:38,255
Я ищу трюфельную свинью.
409
00:47:40,985 --> 00:47:42,457
Я не...
410
00:47:42,492 --> 00:47:43,788
Я не понимаю.
411
00:47:43,823 --> 00:47:46,021
Я хочу знать, где свинья.
412
00:47:48,828 --> 00:47:50,267
Скажи ему, кто ты.
413
00:47:52,997 --> 00:47:54,601
Давай, скажи.
414
00:48:12,357 --> 00:48:13,521
Шеф Фельд?
415
00:48:14,953 --> 00:48:17,327
Боже мой! Вы позволите?
416
00:48:19,056 --> 00:48:20,726
Как ваши дела?
417
00:48:20,761 --> 00:48:22,695
Господи, вы пропали с радаров
418
00:48:22,730 --> 00:48:25,060
- уже десять лет как?
- Пятнадцать.
419
00:48:25,095 --> 00:48:26,897
Правда? Надо же.
420
00:48:26,932 --> 00:48:29,471
Я думал, что вы...
421
00:48:29,506 --> 00:48:31,637
- Столько времени прошло...
- Понимаю.
422
00:48:31,640 --> 00:48:33,904
Да.
423
00:48:33,939 --> 00:48:35,939
Простите, вам врач не нужен?
424
00:48:35,974 --> 00:48:37,545
Нет, спасибо.
425
00:48:37,580 --> 00:48:39,679
Вы меня, скорее всего, не помните,
426
00:48:39,714 --> 00:48:41,780
но я работал в "Гестии".
427
00:48:41,815 --> 00:48:44,112
Ты стажировался у меня два месяца.
428
00:48:44,147 --> 00:48:45,850
Разве два?
429
00:48:45,885 --> 00:48:48,853
Я уволил тебя за то,
что ты всегда переваривал пасту.
430
00:48:53,662 --> 00:48:55,464
Превосходное вино.
431
00:48:55,499 --> 00:48:58,566
Пино-нуар 2012 года
432
00:48:58,601 --> 00:49:00,634
из местного винограда.
433
00:49:03,969 --> 00:49:05,573
Так вы знаете про свинью?
434
00:49:06,774 --> 00:49:08,103
Зачем вам сдалась эта свинья?
435
00:49:08,138 --> 00:49:10,380
Это моя свинья.
436
00:49:10,415 --> 00:49:11,810
О, ясно.
437
00:49:11,845 --> 00:49:13,581
Это замечательно.
438
00:49:13,616 --> 00:49:15,143
Прибыльный бизнес.
439
00:49:15,178 --> 00:49:17,387
Это растущая отрасль.
440
00:49:17,422 --> 00:49:19,554
- Это... это...
- Её кто-то украл.
441
00:49:24,154 --> 00:49:27,694
Я очень...
442
00:49:27,729 --> 00:49:29,729
уважаю вас, шеф, и всегда уважал,
443
00:49:29,764 --> 00:49:31,533
но в отношении моего заведения
444
00:49:31,568 --> 00:49:34,800
люди имеют определённые ожидания.
445
00:49:34,835 --> 00:49:39,574
Критики, инвесторы и так далее.
446
00:49:39,609 --> 00:49:42,137
Трюфели - ключевой ингредиент
447
00:49:42,172 --> 00:49:45,547
всей концепции зимнего меню,
448
00:49:45,582 --> 00:49:49,551
и они должны быть высшего сорта.
449
00:49:49,586 --> 00:49:51,619
Так что сами понимаете.
450
00:49:51,654 --> 00:49:53,885
Я безгранично вас уважаю,
451
00:49:53,920 --> 00:49:55,392
безгранично.
452
00:50:06,163 --> 00:50:08,702
И что же у тебя...
453
00:50:08,737 --> 00:50:10,539
за концепция?
454
00:50:14,644 --> 00:50:16,710
Ну,
455
00:50:16,745 --> 00:50:19,713
мы используем локальные продукты,
456
00:50:19,748 --> 00:50:21,209
традиционные для этого региона,
457
00:50:21,244 --> 00:50:23,750
и деконструируем их,
458
00:50:23,785 --> 00:50:27,952
делая знакомое незнакомым,
459
00:50:27,987 --> 00:50:29,624
расширяя, тем самым,
460
00:50:29,659 --> 00:50:32,858
представления о еде в целом.
461
00:50:32,893 --> 00:50:35,025
Тебе нравится такая кулинария?
462
00:50:35,060 --> 00:50:36,697
Это последний писк,
463
00:50:36,732 --> 00:50:39,194
- очень модная штука.
- Модная штука?
464
00:50:39,229 --> 00:50:41,097
Клиенты в восторге.
465
00:50:45,807 --> 00:50:47,840
Тебе нравится это готовить?
466
00:50:49,173 --> 00:50:51,844
- Безусловно.
- Дерек,
467
00:50:51,879 --> 00:50:55,947
что ты там мечтал открыть в будущем?
468
00:50:55,982 --> 00:50:57,454
Паб, кажется?
469
00:51:00,151 --> 00:51:01,689
Всем же нравится.
470
00:51:01,724 --> 00:51:03,218
Я добился большого успеха.
471
00:51:03,253 --> 00:51:05,187
Почему ты не открыл паб?
472
00:51:05,222 --> 00:51:07,860
Я не...
473
00:51:07,895 --> 00:51:10,699
Не помню, чего я тогда хотел.
474
00:51:10,700 --> 00:51:13,129
Это было так давно.
475
00:51:13,164 --> 00:51:16,099
Увольняя тебя, я спросил,
чем ты хочешь заняться.
476
00:51:16,134 --> 00:51:18,871
Ты сказал, что подыскал местечко.
477
00:51:18,906 --> 00:51:21,775
Настоящий английский паб.
478
00:51:21,810 --> 00:51:23,777
Я правда так сказал?
479
00:51:23,812 --> 00:51:26,583
- Да.
- Пабы сейчас непопулярны.
480
00:51:26,584 --> 00:51:30,553
Это невыгодная инвестиция.
481
00:51:30,588 --> 00:51:32,819
Что должно было стать
фирменным блюдом?
482
00:51:32,854 --> 00:51:35,624
Печень с яйцами по-шотландски
и медовой горчицей.
483
00:51:40,664 --> 00:51:42,796
Её не существует.
484
00:51:42,831 --> 00:51:44,831
Ты же это понимаешь?
485
00:51:44,866 --> 00:51:47,130
И всего этого не существует.
486
00:51:47,165 --> 00:51:49,165
Критики ненастоящие,
487
00:51:49,200 --> 00:51:51,805
клиенты ненастоящие,
488
00:51:51,840 --> 00:51:55,809
потому что всё это ненастоящее.
489
00:51:55,844 --> 00:51:57,173
И ты ненастоящий.
490
00:51:58,308 --> 00:52:00,275
Что?
491
00:52:00,310 --> 00:52:02,651
Ладно.
492
00:52:02,686 --> 00:52:05,115
Дерек, почему тебя волнуют эти люди?
493
00:52:05,150 --> 00:52:08,085
Никому из них нет до тебя дела.
494
00:52:08,120 --> 00:52:10,626
Они даже не знают тебя,
495
00:52:10,661 --> 00:52:13,367
потому что ты к ним не выходишь.
496
00:52:14,357 --> 00:52:16,731
С каждым новым днём
497
00:52:16,766 --> 00:52:18,865
тебя становится всё меньше.
498
00:52:18,900 --> 00:52:21,032
Ты живёшь ради них,
499
00:52:21,067 --> 00:52:23,232
а они даже не видят тебя.
500
00:52:23,267 --> 00:52:25,938
И сам ты себя не видишь.
501
00:52:29,911 --> 00:52:32,813
В жизни мало вещей,
которые нас реально волнуют.
502
00:53:08,246 --> 00:53:12,182
Дерек, у кого моя свинья?
503
00:53:22,700 --> 00:53:25,635
Он не тот, кого стоит злить.
504
00:53:30,037 --> 00:53:31,806
А он будет очень зол.
505
00:53:36,340 --> 00:53:38,978
Роб.
506
00:53:39,013 --> 00:53:41,783
Роб, это не я, слышишь?
507
00:53:41,818 --> 00:53:43,917
Я с ним даже не общаюсь.
508
00:53:43,952 --> 00:53:45,853
Открывай.
509
00:53:45,888 --> 00:53:48,086
Роб, я не при делах.
510
00:53:48,121 --> 00:53:51,859
Я ничего об этом не знал.
511
00:53:51,894 --> 00:53:53,630
Вези меня к нему.
512
00:53:55,095 --> 00:53:57,700
Это мой отец, ясно?
513
00:53:57,735 --> 00:53:59,130
Это мой отец, ты не понимаешь.
514
00:53:59,165 --> 00:54:00,835
Нет!
515
00:54:00,870 --> 00:54:02,672
Блядь, прекрати!
516
00:54:02,707 --> 00:54:04,168
Какого хера?!
517
00:54:04,203 --> 00:54:05,939
Это же "Камаро"!
518
00:54:05,974 --> 00:54:07,402
Перестань!
519
00:54:07,437 --> 00:54:09,811
- Чёртов псих!
- Где его найти?
520
00:54:09,846 --> 00:54:11,681
Я куплю тебе новую!
521
00:54:11,716 --> 00:54:13,111
Новую свинью, обещаю!
522
00:54:13,146 --> 00:54:14,212
Я готов пропустить сезон!
523
00:54:14,213 --> 00:54:16,015
Говори адрес!
524
00:54:18,184 --> 00:54:19,920
Нортвест-Уиллоу, 380.
525
00:54:21,924 --> 00:54:24,287
Мы закончили.
526
00:54:24,322 --> 00:54:26,223
Больше видеть тебя не желаю.
527
00:54:28,161 --> 00:54:30,293
И всё?
528
00:54:30,328 --> 00:54:31,800
Серьёзно?
529
00:54:33,232 --> 00:54:34,330
Я же здесь!
530
00:54:34,365 --> 00:54:35,804
Я готов помочь!
531
00:54:35,839 --> 00:54:37,367
Давай всё разрулим!
532
00:54:39,205 --> 00:54:41,238
Ну и пошёл ты!
533
00:54:54,154 --> 00:54:57,188
Все гении опережали своё время,
534
00:54:57,223 --> 00:54:58,893
поэтому все великие произведения,
535
00:54:58,928 --> 00:55:02,028
независимо от времени
их создания, содержат...
536
00:55:37,560 --> 00:55:39,164
Привет, мам.
537
00:55:44,974 --> 00:55:48,305
Я познакомился с человеком,
538
00:55:48,340 --> 00:55:49,944
который...
539
00:55:51,849 --> 00:55:53,783
приготовил тот самый ужин.
540
00:55:56,315 --> 00:55:58,249
Помнишь тот ужин?
541
00:56:06,556 --> 00:56:08,897
Думаю, он бы тебе понравился.
542
00:56:12,898 --> 00:56:15,531
А может и нет.
543
00:56:15,532 --> 00:56:17,400
Не знаю.
544
00:56:29,117 --> 00:56:31,887
Ты бы хотела,
чтобы отец дал тебе умереть?
545
00:56:34,991 --> 00:56:37,552
Хочешь, чтобы тебе дали умереть?
546
00:56:42,295 --> 00:56:44,867
Простите.
547
00:56:44,902 --> 00:56:47,430
Я собиралась прочистить трубку.
548
00:56:47,465 --> 00:56:50,301
Хотите её проведать?
549
00:56:50,336 --> 00:56:51,566
Нет.
550
00:57:03,987 --> 00:57:06,317
Хочу сказать...
551
00:57:06,352 --> 00:57:09,320
что это большая честь.
552
00:57:09,355 --> 00:57:12,290
Половина ресторанов
Портленда у тебя в долгу.
553
00:57:14,624 --> 00:57:16,899
Я бы хотел вернуть свинью.
554
00:57:21,631 --> 00:57:25,336
Сын, конечно, старается,
555
00:57:25,371 --> 00:57:27,337
но он не создан для этого бизнеса.
556
00:57:27,340 --> 00:57:29,175
Его сожрут заживо.
557
00:57:30,376 --> 00:57:31,507
С ним всё будет хорошо.
558
00:57:31,542 --> 00:57:33,509
Я найду ему непыльную работу
559
00:57:33,544 --> 00:57:36,886
где-нибудь в офисе.
Там ему самое место.
560
00:57:38,186 --> 00:57:39,317
Мне всё равно.
561
00:57:42,190 --> 00:57:44,157
Знаешь,
562
00:57:44,192 --> 00:57:48,557
он похвастался тобой
в первый же день.
563
00:57:48,592 --> 00:57:51,362
Это было так мило.
564
00:57:51,397 --> 00:57:54,871
Не думал, что у него получится...
565
00:57:56,072 --> 00:57:59,007
но он смог посадить меня в лужу.
566
00:58:02,309 --> 00:58:04,210
Но теперь настало время тех,
567
00:58:04,245 --> 00:58:05,508
кто готов идти по головам.
568
00:58:05,543 --> 00:58:08,511
Верни мою свинью.
569
00:58:08,546 --> 00:58:12,119
Я дам тебе 15 штук отступных.
570
00:58:12,154 --> 00:58:13,648
- Нет.
- Двадцать.
571
00:58:13,683 --> 00:58:16,024
- Нет.
- 20 миллионов?
572
00:58:21,658 --> 00:58:24,065
Я хорошо себя контролирую,
573
00:58:24,100 --> 00:58:26,463
но ты явно не понимаешь, кто я такой.
574
00:58:28,533 --> 00:58:31,435
Как только мой сын начал
покупать у тебя трюфели -
575
00:58:31,470 --> 00:58:33,404
ты оказался в моём мире.
576
00:58:33,439 --> 00:58:36,671
Всё это время, все эти годы...
577
00:58:36,706 --> 00:58:39,575
Эдгар, Финвэй -
578
00:58:39,610 --> 00:58:42,215
все эти конченые придурки
579
00:58:42,250 --> 00:58:44,646
были моими.
580
00:58:44,681 --> 00:58:47,649
Вот как всё устроено.
581
00:58:47,684 --> 00:58:50,487
Нет смысла торговаться.
582
00:58:52,557 --> 00:58:55,998
Завтра тебе завезут 25 штук
583
00:58:56,033 --> 00:58:58,968
в твой медвежий угол.
584
00:59:00,565 --> 00:59:02,697
Если увижу тебя ещё раз,
585
00:59:02,732 --> 00:59:05,271
или вздумаешь что-нибудь выкинуть...
586
00:59:05,306 --> 00:59:08,241
я пущу эту свинью на бекон.
587
00:59:09,673 --> 00:59:11,607
И куплю другую.
588
00:59:13,347 --> 00:59:15,281
А теперь вали из моего дома.
589
00:59:18,187 --> 00:59:19,714
Ты всегда был таким...
590
00:59:19,749 --> 00:59:22,684
или её смерть повлияла?
591
00:59:27,064 --> 00:59:28,162
А ты?
592
00:59:32,465 --> 00:59:35,664
Ты принял верное решение,
593
00:59:35,699 --> 00:59:37,765
уехав жить в лес.
594
00:59:37,800 --> 00:59:39,635
Твой миг славы прошёл,
595
00:59:39,670 --> 00:59:42,407
больше тебе здесь делать нечего.
596
00:59:42,442 --> 00:59:45,047
Здесь нет места для всех нас.
597
00:59:45,082 --> 00:59:47,478
Ты больше не контролируешь город.
598
00:59:47,513 --> 00:59:50,184
Разговор окончен.
599
00:59:51,715 --> 00:59:53,484
Купи себе новую свинью.
600
01:00:42,865 --> 01:00:45,173
Подумал, тебя надо подбросить.
601
01:00:47,606 --> 01:00:49,177
У меня есть велик.
602
01:00:51,346 --> 01:00:53,280
Прости, что сказал ему про тебя.
603
01:00:56,615 --> 01:00:58,549
Не думал, что он её украдёт.
604
01:01:30,649 --> 01:01:33,584
Я её держу не ради трюфелей.
605
01:01:35,654 --> 01:01:37,885
Что?
606
01:01:37,920 --> 01:01:39,359
Деревья.
607
01:01:41,528 --> 01:01:43,462
Деревья указывают, где искать.
608
01:01:45,367 --> 01:01:47,763
Тогда ради чего всё это было?
609
01:01:54,673 --> 01:01:56,442
Я её люблю.
610
01:02:17,300 --> 01:02:18,662
Есть ручка?
611
01:02:18,697 --> 01:02:20,664
Что?
612
01:02:20,699 --> 01:02:22,633
Надо записать кое-что.
613
01:02:34,482 --> 01:02:38,913
Если город затопит,
можно забраться на Маунт-Худ.
614
01:02:38,948 --> 01:02:40,717
Это активный вулкан.
615
01:02:44,888 --> 01:02:47,460
Я не собираюсь переезжать в Сиэттл.
616
01:02:47,495 --> 01:02:48,659
В жопу Сиэттл.
617
01:02:50,663 --> 01:02:52,300
Подбрось меня, куда скажу,
618
01:02:52,335 --> 01:02:54,434
и купи всё, что в этом списке.
619
01:02:55,899 --> 01:02:57,404
Где я всё это достану?
620
01:02:57,439 --> 01:02:58,867
Я написал имена.
621
01:02:58,902 --> 01:02:59,802
Скажешь, что от меня.
622
01:03:04,006 --> 01:03:05,610
Я могу использовать ваше имя?
623
01:03:14,885 --> 01:03:16,654
Можно узнать, что мы делаем?
624
01:03:18,526 --> 01:03:20,823
Возвращаем мою свинью.
625
01:03:27,367 --> 01:03:33,367
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ:
ПТИЦА, БУТЫЛКА И БАГЕТ С СОЛЬЮ
626
01:03:55,893 --> 01:03:57,398
Чем могу помочь?
627
01:03:57,433 --> 01:04:00,434
Здрасте, я ищу Иезавель.
628
01:04:01,998 --> 01:04:04,240
Вы должны записаться на приём.
629
01:04:07,311 --> 01:04:08,739
Я от Робина Фельда.
630
01:04:39,970 --> 01:04:41,475
Всё это ваше?
631
01:04:41,510 --> 01:04:45,479
Теперь... да.
632
01:04:45,514 --> 01:04:48,944
Раньше оно принадлежало Робину и Лори.
633
01:04:52,521 --> 01:04:53,949
Кто такая Лори?
634
01:04:55,367 --> 01:05:00,167
ЛОРЕЛЕЯ ФЕЛЬД (1965-2004)
635
01:05:05,831 --> 01:05:08,062
Он не просил,
636
01:05:08,097 --> 01:05:11,032
но я храню соседнюю ячейку для него.
637
01:05:13,102 --> 01:05:15,311
Передай ему, хорошо?
638
01:05:27,556 --> 01:05:29,424
Ты открыла здесь пекарню?
639
01:05:32,561 --> 01:05:33,956
Я же пекарь.
640
01:05:36,895 --> 01:05:39,731
Первые пару лет я ничего не меняла.
641
01:05:41,966 --> 01:05:43,933
Думала, вы вернётесь
и снова откроетесь.
642
01:05:47,136 --> 01:05:48,377
Но вы не вернулись.
643
01:05:49,578 --> 01:05:53,349
Ресторан - это не моё.
644
01:05:56,915 --> 01:05:58,453
Вы у нас шеф,
645
01:05:59,786 --> 01:06:01,357
а я - пекарь.
646
01:06:08,795 --> 01:06:13,369
Всё ещё печёшь багеты с солью?
647
01:06:18,167 --> 01:06:19,672
Робин...
648
01:06:25,746 --> 01:06:27,482
Да, всё ещё пеку.
649
01:06:30,850 --> 01:06:32,146
По тому же рецепту?
650
01:06:33,457 --> 01:06:34,819
По тому же рецепту.
651
01:06:40,123 --> 01:06:41,661
Дашь один?
652
01:07:27,610 --> 01:07:29,071
А можно ещё одну?
653
01:07:57,937 --> 01:07:59,035
Пока, шеф.
654
01:08:11,280 --> 01:08:13,082
Ты убрала шторы?
655
01:08:15,020 --> 01:08:16,888
Лори всегда этого хотела.
656
01:08:19,123 --> 01:08:20,595
Так лучше.
657
01:11:01,054 --> 01:11:02,152
Папа?
658
01:11:04,387 --> 01:11:06,288
Пап, можешь выйти?
659
01:11:08,226 --> 01:11:09,764
Мы приготовили тебе ужин.
660
01:11:12,296 --> 01:11:14,032
Оставь меня.
661
01:11:27,245 --> 01:11:28,783
Мы приготовили тебе ужин.
662
01:11:56,813 --> 01:11:58,109
Спасибо.
663
01:12:21,805 --> 01:12:23,332
Твой сын нашёл.
664
01:15:05,529 --> 01:15:07,001
Уходи.
665
01:15:11,535 --> 01:15:13,106
Прошу тебя.
666
01:15:16,375 --> 01:15:17,440
Убирайся!
667
01:15:17,475 --> 01:15:19,145
Вон из моего дома!
668
01:15:19,180 --> 01:15:20,542
Вон!
669
01:15:25,417 --> 01:15:29,925
Я помню каждое
приготовленное мною блюдо.
670
01:15:32,325 --> 01:15:35,392
И каждого человека,
671
01:15:35,427 --> 01:15:37,064
которому его подавал.
672
01:15:41,730 --> 01:15:44,038
Зачем ты это делаешь?
673
01:16:04,753 --> 01:16:06,995
Прости, но...
674
01:16:11,298 --> 01:16:13,265
когда мне её принесли...
675
01:16:14,631 --> 01:16:17,764
эти бесполезные торчки...
676
01:16:17,799 --> 01:16:19,172
Они...
677
01:16:21,539 --> 01:16:23,308
были слишком грубы.
678
01:16:26,412 --> 01:16:29,710
Мы не смогли...
679
01:16:32,682 --> 01:16:34,253
Она умерла.
680
01:18:17,787 --> 01:18:19,424
Что вам принести?
681
01:18:21,890 --> 01:18:23,692
С чем у вас сегодня пироги?
682
01:18:23,727 --> 01:18:25,364
Мы не печём пирогов.
683
01:18:26,598 --> 01:18:27,663
Не печёте пирогов?
684
01:18:28,732 --> 01:18:30,567
Есть печенье с шоколадной крошкой,
685
01:18:30,602 --> 01:18:32,536
чизкейк и брауни.
686
01:18:32,571 --> 01:18:33,471
Ладно,
687
01:18:33,506 --> 01:18:35,308
тогда два брауни.
688
01:18:35,343 --> 01:18:36,705
И ещё кофе, пожалуйста.
689
01:18:36,740 --> 01:18:38,146
Сливки и сахар?
690
01:18:38,181 --> 01:18:39,213
Да.
691
01:18:52,195 --> 01:18:53,425
О чём ты думаешь?
692
01:18:57,827 --> 01:18:59,794
Я думаю...
693
01:19:05,604 --> 01:19:08,308
что если бы не стал искать её,
694
01:19:10,378 --> 01:19:11,641
в моей голове
695
01:19:13,678 --> 01:19:15,447
она всё ещё была бы жива.
696
01:19:21,620 --> 01:19:23,191
Но её не вернуть.
697
01:19:51,518 --> 01:19:52,781
Да, её не вернуть.
698
01:20:16,378 --> 01:20:17,410
Всё нормально?
699
01:20:23,385 --> 01:20:24,945
Я, пожалуй, пройдусь.
700
01:20:30,656 --> 01:20:31,952
Всё нормально?
701
01:20:39,929 --> 01:20:40,994
Да.
702
01:21:10,960 --> 01:21:12,630
До четверга?
703
01:21:12,665 --> 01:21:13,895
Да.
704
01:21:36,084 --> 01:21:38,491
...тому не составит
труда различить
705
01:21:38,526 --> 01:21:41,890
три элемента,
лежащих в основе музыки:
706
01:21:41,925 --> 01:21:45,432
мелодию, гармонию и ритм.
707
01:21:45,467 --> 01:21:48,600
Сможете ли вы
различить их с достаточной...
708
01:25:08,967 --> 01:25:11,132
Нет, уйди!
709
01:25:11,167 --> 01:25:13,805
Перестань.
710
01:25:18,141 --> 01:25:19,679
Я знаю, что мы идём сегодня
711
01:25:19,714 --> 01:25:21,175
в шикарный ресторан,
712
01:25:21,210 --> 01:25:23,881
и ты, как всегда,
будешь ругать еду,
713
01:25:23,916 --> 01:25:26,719
так что я должна хорошо выпить,
714
01:25:26,754 --> 01:25:28,182
чтобы это выдержать.
715
01:25:28,217 --> 01:25:30,921
Но это твой день рождения,
716
01:25:30,956 --> 01:25:32,659
и я люблю тебя.
717
01:25:32,694 --> 01:25:34,760
Эта песня напоминает мне о тебе.
718
01:25:34,795 --> 01:25:36,157
С днём рождения.
719
01:25:53,946 --> 01:25:57,046
Эй, малышка, твой папа дома?
720
01:25:57,081 --> 01:26:01,622
Или он ушёл, оставив тебя одну?
721
01:26:02,367 --> 01:26:05,902
У меня пошлые мысли.
722
01:26:07,367 --> 01:26:11,367
О, я сгораю от желания.
723
01:26:16,903 --> 01:26:19,871
Скажи, детка, он добр к тебе?
724
01:26:19,906 --> 01:26:23,611
Сможет ли он дать тебе
такое блаженство?
725
01:26:23,612 --> 01:26:28,367
Нет, лишь я могу это сделать.
726
01:26:29,367 --> 01:26:34,367
О, я сгораю от желания.
727
01:26:36,877 --> 01:26:41,867
Перевод: Dark_Alice, группа FOCS