1 00:02:07,155 --> 00:02:08,253 Держи. 2 00:02:12,367 --> 00:02:16,367 СВИНЬЯ 3 00:02:20,367 --> 00:02:27,367 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ДЕРЕВЕНСКИЙ ПИРОГ С ГРИБАМИ 4 00:03:13,694 --> 00:03:14,957 Трюфель нашла? 5 00:03:45,352 --> 00:03:46,956 Умница. 6 00:05:59,367 --> 00:06:00,353 О, боже. 7 00:06:01,422 --> 00:06:03,521 Пусти меня. 8 00:06:03,556 --> 00:06:07,228 Нет, нет, пошла вон. 9 00:06:07,263 --> 00:06:08,295 Отойди от моей машины. 10 00:06:08,330 --> 00:06:11,529 Уйди. Уйди, говорю. 11 00:06:11,564 --> 00:06:13,498 Нет, от меня тоже. 12 00:06:15,843 --> 00:06:17,073 Как дела, дед? 13 00:06:21,178 --> 00:06:22,782 Ого! 14 00:06:26,216 --> 00:06:27,512 Красотища. 15 00:06:34,125 --> 00:06:36,389 И как хавронье это удаётся? 16 00:06:36,424 --> 00:06:37,830 Как ты это делаешь? 17 00:06:42,133 --> 00:06:43,165 Тебе точно не нужен 18 00:06:43,200 --> 00:06:45,266 походный душ 19 00:06:45,301 --> 00:06:46,564 с газовой колонкой, 20 00:06:46,599 --> 00:06:49,567 которая воду греет? 21 00:06:49,602 --> 00:06:52,108 Как насчёт телефона? 22 00:06:52,143 --> 00:06:53,373 Не хочется однажды приехать 23 00:06:53,408 --> 00:06:57,113 и найти твой труп. 24 00:06:57,148 --> 00:06:59,313 Здесь куча дикого зверья шастает. 25 00:07:04,188 --> 00:07:06,221 Ладно. 26 00:07:12,999 --> 00:07:15,593 Приятно поболтали, Роб. 27 00:07:15,628 --> 00:07:17,331 До следующего четверга, козёл. 28 00:07:47,367 --> 00:07:51,367 "Для Робина" 29 00:08:06,415 --> 00:08:10,450 Уйди! 30 00:08:10,485 --> 00:08:14,124 Уйди, говорю! 31 00:08:14,159 --> 00:08:16,522 Давай-давай, хочу сделать тебе сюрприз. 32 00:08:16,557 --> 00:08:18,425 Пытаюсь... 33 00:08:43,188 --> 00:08:44,385 Я в порядке. 34 00:08:58,566 --> 00:09:01,369 Всего лишь койоты. Иди спать, девочка. 35 00:09:51,388 --> 00:09:53,124 Эй, чего ты? 36 00:09:58,428 --> 00:09:59,724 Это просто койоты. 37 00:10:03,400 --> 00:10:06,104 Ну всё, иди спать. 38 00:10:16,578 --> 00:10:21,317 Скорей, хватай свинью! 39 00:10:21,352 --> 00:10:22,747 Всё, она в мешке! 40 00:10:29,756 --> 00:10:32,559 - Оставьте её! - Отвали, козёл! 41 00:10:41,735 --> 00:10:45,242 Нет... нет... 42 00:14:49,554 --> 00:14:50,718 Чем могу помочь? 43 00:14:54,367 --> 00:14:55,867 Простите... 44 00:14:58,629 --> 00:15:00,398 Мардж здесь? 45 00:15:02,666 --> 00:15:04,061 Мардж умерла 10 лет назад. 46 00:15:10,509 --> 00:15:13,103 У вас есть телефон? 47 00:15:13,138 --> 00:15:15,644 Заказывать что-то будете? 48 00:15:15,679 --> 00:15:17,811 Нет. 49 00:15:26,657 --> 00:15:29,460 Шевели батонами! 50 00:15:29,495 --> 00:15:30,989 Спасибо. 51 00:15:31,024 --> 00:15:32,760 Старый хрыч. 52 00:15:44,873 --> 00:15:47,973 Ого. Больно? 53 00:15:52,980 --> 00:15:54,551 Слушай, дед, 54 00:15:54,586 --> 00:15:57,554 так-то это не моя проблема. 55 00:16:00,086 --> 00:16:03,725 Если хочешь трюфели, нужно вернуть свинью. 56 00:16:08,160 --> 00:16:09,566 Классические композиторы - 57 00:16:09,601 --> 00:16:11,898 это настоящие гении, 58 00:16:11,933 --> 00:16:13,163 поднявшие музыку 59 00:16:13,198 --> 00:16:15,066 до высочайшего совершенства 60 00:16:15,101 --> 00:16:17,035 с точки зрения формы. 61 00:16:17,070 --> 00:16:19,169 Таким образом, классика 62 00:16:19,204 --> 00:16:21,875 неизменно верховенствует над остальными 63 00:16:21,910 --> 00:16:24,174 музыкальными жанрами. 64 00:16:24,209 --> 00:16:26,847 Она была прекрасна 200 лет назад 65 00:16:26,882 --> 00:16:30,653 и останется таковой спустя ещё столько же. 66 00:16:35,462 --> 00:16:39,530 В ней есть некая стихийная мощь... 67 00:16:47,738 --> 00:16:48,902 Как дела, Мак? 68 00:16:48,937 --> 00:16:50,871 Йоу, Мак. 69 00:17:00,751 --> 00:17:02,047 Ты же знаешь, я не люблю, 70 00:17:02,082 --> 00:17:03,950 когда покупатели ходят на участок. 71 00:17:03,985 --> 00:17:06,018 Да, Мак, извини. 72 00:17:06,053 --> 00:17:08,185 Просто... 73 00:17:08,220 --> 00:17:09,890 мы тут ищем 74 00:17:09,925 --> 00:17:11,991 парочку на зелёном пикапе. 75 00:17:12,026 --> 00:17:14,499 Бирюзовом. 76 00:17:14,534 --> 00:17:17,194 У тебя тут кровь. 77 00:17:17,229 --> 00:17:19,933 Я их уже пару недель не видела. 78 00:17:19,968 --> 00:17:21,165 Что они натворили? 79 00:17:21,200 --> 00:17:24,905 Да ничего. Надо уладить небольшое недоразумение. 80 00:17:24,940 --> 00:17:27,479 Они украли мою свинью. 81 00:17:27,514 --> 00:17:28,777 Какую свинью? 82 00:17:30,649 --> 00:17:31,846 Трюфельную. 83 00:17:31,881 --> 00:17:33,617 Вот ублюдки! 84 00:17:33,652 --> 00:17:35,080 Вики, подмени меня. 85 00:17:35,115 --> 00:17:37,621 Кто попробует наебать Вики - пальцы переломаю! 86 00:17:37,656 --> 00:17:38,688 Вот ведь твари! 87 00:17:53,969 --> 00:17:57,839 Я ожидаю честности от тех, с кем веду дела. 88 00:17:57,874 --> 00:17:59,511 Полагаю, это логично. 89 00:17:59,546 --> 00:18:01,513 Да, мы уважаем это, Мак. 90 00:18:01,548 --> 00:18:03,141 Мы уважаем твои принципы. 91 00:18:03,176 --> 00:18:05,044 Вы копали на моей территории. 92 00:18:05,079 --> 00:18:06,848 Нет, мы бы так не сделали. 93 00:18:06,883 --> 00:18:09,653 Этот мужик говорит, вы украли его свинью. 94 00:18:09,688 --> 00:18:10,885 Значит, вы браконьеры! 95 00:18:10,920 --> 00:18:12,216 Ладно, слушайте. 96 00:18:12,251 --> 00:18:13,822 Свинья больше не у нас. 97 00:18:13,857 --> 00:18:15,626 - Честно. - А у кого? 98 00:18:17,993 --> 00:18:19,157 Я его не знаю. 99 00:18:22,327 --> 00:18:23,766 Вы с ним виделись? 100 00:18:26,100 --> 00:18:28,606 Я не спрашивала у него документы. 101 00:18:30,302 --> 00:18:31,741 Он тупо помахал бабками. 102 00:18:31,776 --> 00:18:33,974 - Богатый? - Сам к нам приехал. 103 00:18:34,009 --> 00:18:35,580 На дорогущей тачке. 104 00:18:35,615 --> 00:18:36,977 Что у него была за тачка? 105 00:18:37,012 --> 00:18:38,715 Чёрная. 106 00:18:38,750 --> 00:18:41,652 Сияющая. 107 00:18:41,687 --> 00:18:45,249 Какой-то тип из города, имени не знаю. 108 00:18:53,160 --> 00:18:56,161 Похоже, это тупик. Сможешь найти другую? 109 00:18:56,196 --> 00:18:58,097 Другая свинья так не сможет. 110 00:18:58,132 --> 00:18:59,604 Ну я не знаю, чувак... 111 00:18:59,639 --> 00:19:01,298 Найми хорошего дрессировщика. 112 00:19:01,333 --> 00:19:03,202 Хочешь потерять сезон, пока я дрессирую свинью, 113 00:19:03,203 --> 00:19:04,967 которая ей в подмётки не годится? 114 00:19:15,985 --> 00:19:17,182 Вези меня в город. 115 00:19:17,217 --> 00:19:19,217 Что? 116 00:19:19,252 --> 00:19:20,889 "Тип из города". 117 00:19:22,662 --> 00:19:25,322 И что ты будешь делать? Обойдёшь все дома Портленда? 118 00:19:25,357 --> 00:19:27,797 Возможно, я знаю кое-кого, 119 00:19:27,832 --> 00:19:29,095 кто знает всех в отрасли. 120 00:19:30,362 --> 00:19:32,164 "Возможно"? 121 00:19:32,199 --> 00:19:35,607 Я не повезу тебя в город, ясно? 122 00:19:35,642 --> 00:19:37,004 Там моё поле деятельности. 123 00:19:39,745 --> 00:19:40,843 Боишься? 124 00:19:46,015 --> 00:19:48,378 Слушай, меня волнует моя репутация. 125 00:19:48,413 --> 00:19:50,215 - Пойдут слухи. - Пойдут слухи? 126 00:19:50,250 --> 00:19:52,085 - Да. - Пойдут слухи. 127 00:19:52,120 --> 00:19:53,152 Перестань повторять. 128 00:19:53,187 --> 00:19:55,759 Тебе нравится твоя тачка? 129 00:19:55,794 --> 00:19:58,256 Нравятся... твои шмотки? 130 00:20:02,163 --> 00:20:03,327 Хрен с тобой. 131 00:21:04,390 --> 00:21:06,863 Йоу! 132 00:21:06,898 --> 00:21:07,996 Это место? 133 00:21:11,265 --> 00:21:12,770 Мне нужно 10 долларов. 134 00:21:14,939 --> 00:21:16,867 Кто бы сомневался. 135 00:22:29,178 --> 00:22:31,178 Слышал что-нибудь про свинью? 136 00:22:38,088 --> 00:22:42,288 Были времена, когда твоё имя для людей что-то значило, Робин. 137 00:22:44,160 --> 00:22:46,523 Но теперь... 138 00:22:46,558 --> 00:22:48,030 ты ничего не значишь. 139 00:22:53,433 --> 00:22:55,774 Тебя даже не существует. 140 00:23:02,574 --> 00:23:03,980 Тебя нет. 141 00:23:27,203 --> 00:23:28,906 Ты знаешь его полное имя? 142 00:23:38,544 --> 00:23:41,116 Открой дверь. 143 00:23:41,151 --> 00:23:42,183 Откуда ты его знаешь? 144 00:23:44,517 --> 00:23:46,583 Роб, откуда ты его знаешь? 145 00:23:46,618 --> 00:23:48,156 Я когда-то жил здесь. 146 00:23:50,424 --> 00:23:51,863 Это ведь Эдгар? 147 00:23:53,460 --> 00:23:54,965 Откуда ты знаешь Эдгара? 148 00:23:55,000 --> 00:23:56,329 Который час? 149 00:23:56,364 --> 00:23:58,298 - Что? - У меня нет часов. 150 00:23:58,333 --> 00:24:00,597 Тоже мне новость. 151 00:24:00,632 --> 00:24:01,873 21:15. 152 00:24:04,273 --> 00:24:05,602 Что будем делать? 153 00:24:05,637 --> 00:24:07,208 Подождём до полуночи. 154 00:24:21,422 --> 00:24:22,652 О, чёрт! 155 00:24:22,687 --> 00:24:24,291 Иди, я подожду. 156 00:24:30,464 --> 00:24:31,529 Уходи. 157 00:24:31,564 --> 00:24:34,202 Мне нужно попасть внутрь. 158 00:24:34,237 --> 00:24:36,006 У нас нет ванной. 159 00:24:36,041 --> 00:24:37,469 - Мы тут гуляем... - Не смей называть моё имя, 160 00:24:37,504 --> 00:24:39,405 - ...с другом. - придурок. 161 00:24:39,440 --> 00:24:40,912 Амир? 162 00:24:40,947 --> 00:24:45,147 - Всё, я попал. - Амир, йоу! 163 00:24:47,217 --> 00:24:51,186 Дэйв? Привет, чувак. 164 00:24:51,221 --> 00:24:53,353 Не знал, что ты сегодня работаешь. 165 00:24:53,388 --> 00:24:56,455 Да. Этот тип с тобой? 166 00:24:56,490 --> 00:25:00,030 Слушай, это друг моего отца. 167 00:25:00,065 --> 00:25:01,691 Показывал ему город, и мы решили... 168 00:25:01,726 --> 00:25:03,396 - Неважно, чувак. - Он буддист. 169 00:25:03,431 --> 00:25:06,036 Мне пофигу. 170 00:25:13,177 --> 00:25:15,144 Куда мы вообще направляемся? 171 00:25:15,179 --> 00:25:16,376 Роб! 172 00:25:16,411 --> 00:25:18,081 В отель "Портленд". 173 00:25:18,116 --> 00:25:19,676 Что? 174 00:25:19,711 --> 00:25:22,052 Какой ещё отель? 175 00:25:22,087 --> 00:25:23,185 Отель "Портленд". 176 00:25:23,220 --> 00:25:24,549 Я знаю весь город. 177 00:25:24,584 --> 00:25:27,387 Нет никакого отеля "Портленд". 178 00:25:29,094 --> 00:25:30,489 Я рискую своей репутацией. 179 00:25:30,524 --> 00:25:32,689 Раз мы на моей территории, ты должен... 180 00:25:32,724 --> 00:25:34,427 держать меня в курсе. 181 00:25:34,462 --> 00:25:36,657 В курсе чего? Мы ищем мою свинью. 182 00:25:36,662 --> 00:25:40,070 И мы не партнёры. Ты - мой водитель. 183 00:25:40,105 --> 00:25:41,698 Да пошёл ты, дед! 184 00:25:41,733 --> 00:25:43,535 Старый вонючий бомж, 185 00:25:43,570 --> 00:25:45,240 который явно трахает свинью. 186 00:25:45,275 --> 00:25:47,473 Ты меня заебал! 187 00:25:47,508 --> 00:25:49,537 Знаешь, чего ты стоишь для меня без этой свиньи? 188 00:25:49,543 --> 00:25:51,637 Ничего. Ноль без палочки! 189 00:25:51,644 --> 00:25:53,644 Если тебя хватит в лесу удар, 190 00:25:53,679 --> 00:25:56,449 я - единственный, кто об этом узнает! 191 00:25:56,484 --> 00:26:00,288 Так прояви хоть немного уважения! 192 00:26:00,323 --> 00:26:03,159 Я не трахаю свинью. 193 00:26:05,790 --> 00:26:08,560 С меня хватит, я сваливаю. 194 00:26:12,467 --> 00:26:16,700 Отель был снесён ещё в 50-е. 195 00:26:19,309 --> 00:26:20,979 Сейчас там Пайонир-Сквер. 196 00:26:22,477 --> 00:26:25,984 Но подземные этажи сохранились. 197 00:26:27,317 --> 00:26:30,450 Они всё ещё там, под парком. 198 00:26:30,485 --> 00:26:33,717 - Что? - Сейчас там логово Эдгара. 199 00:26:33,752 --> 00:26:36,456 Вот куда мы направляемся. 200 00:26:36,491 --> 00:26:38,425 Теперь ты в курсе. 201 00:26:39,692 --> 00:26:41,032 Помоги. 202 00:26:56,412 --> 00:26:59,776 Что бы ни случилось - не вмешивайся. 203 00:26:59,811 --> 00:27:01,646 Что это значит? 204 00:27:01,681 --> 00:27:03,648 Что может случиться? 205 00:27:03,683 --> 00:27:05,518 Роб? 206 00:27:05,553 --> 00:27:07,784 Пылища. 207 00:27:07,819 --> 00:27:10,655 Выключи, глаза скоро привыкнут. 208 00:27:14,793 --> 00:27:19,103 Эдгар 30 лет организует бои между работниками ресторанов. 209 00:27:19,138 --> 00:27:22,832 Чтобы ставки были высоки, твоё имя должно что-то значить. 210 00:27:22,867 --> 00:27:24,669 Это всё, что его заботит. 211 00:27:26,838 --> 00:27:28,574 Откуда ты это знаешь? 212 00:27:34,648 --> 00:27:36,681 Кто ты такой? 213 00:28:02,676 --> 00:28:06,513 Десять секунд. 500 баксов на Денниса! 214 00:28:08,253 --> 00:28:10,781 Следующий на очереди... 215 00:29:15,367 --> 00:29:19,367 РОБИН ФЕЛЬД 216 00:29:53,424 --> 00:29:54,852 С ума сойти... 217 00:32:23,541 --> 00:32:25,002 Я ищу... 218 00:32:26,412 --> 00:32:28,544 свою свинью. 219 00:33:52,367 --> 00:34:00,367 ЧАСТЬ ВТОРАЯ: МАМИН ФРАНЦУЗСКИЙ ТОСТ И ДЕКОНСТРУИРОВАННЫЕ ГРЕБЕШКИ 220 00:34:18,821 --> 00:34:21,052 Прости, я паршиво готовлю. 221 00:34:25,762 --> 00:34:27,663 Знаешь это место? 222 00:34:30,767 --> 00:34:32,129 У Финвэя? 223 00:34:32,164 --> 00:34:35,033 Да, шикарное. 224 00:34:35,068 --> 00:34:37,508 Можешь нам столик зарезервировать? 225 00:34:38,973 --> 00:34:40,841 Да, конечно. 226 00:34:56,122 --> 00:34:57,825 Когда я был маленьким, 227 00:35:01,259 --> 00:35:03,094 мои родители любили... 228 00:35:04,702 --> 00:35:06,801 ужинать в ресторанах. 229 00:35:06,836 --> 00:35:08,902 Не часто. 230 00:35:08,937 --> 00:35:11,267 Отец вечно был занят. 231 00:35:12,776 --> 00:35:14,941 Возвращаясь, они обычно 232 00:35:14,976 --> 00:35:16,811 ругались и кричали друг на друга, 233 00:35:16,846 --> 00:35:18,747 а мама после этого впадала... 234 00:35:19,849 --> 00:35:22,179 в тоску. 235 00:35:22,214 --> 00:35:24,786 Но... 236 00:35:24,821 --> 00:35:26,656 был один вечер... 237 00:35:28,594 --> 00:35:30,757 который я запомнил. 238 00:35:30,761 --> 00:35:32,695 Они ушли в ресторан... 239 00:35:34,193 --> 00:35:36,226 и вернулись... 240 00:35:36,261 --> 00:35:38,965 такими счастливыми. 241 00:35:39,000 --> 00:35:41,198 Они смеялись, 242 00:35:41,233 --> 00:35:44,839 обсуждали еду и вино 243 00:35:44,874 --> 00:35:48,271 и были очень-очень пьяными. 244 00:35:49,912 --> 00:35:54,112 Они вспоминали тот ужин годами. 245 00:35:54,147 --> 00:35:56,180 Даже после того, как шеф, 246 00:35:56,215 --> 00:35:58,248 тот крутой шеф, 247 00:35:58,283 --> 00:36:01,218 куда-то пропал. 248 00:36:03,926 --> 00:36:05,662 Это было твоё заведение. 249 00:36:07,930 --> 00:36:11,261 Люди всё ещё помнят тебя. 250 00:36:11,296 --> 00:36:14,836 Это был единственный раз, когда мама... 251 00:36:21,141 --> 00:36:22,943 Что с ней случилось? 252 00:36:26,410 --> 00:36:27,948 Она... 253 00:36:30,722 --> 00:36:32,117 покончила с собой. 254 00:36:35,221 --> 00:36:37,221 Она... 255 00:36:37,256 --> 00:36:39,157 всегда была такой. 256 00:36:41,359 --> 00:36:43,931 Когда ты такой, 257 00:36:43,966 --> 00:36:46,362 это случится рано или поздно. 258 00:36:48,333 --> 00:36:50,707 Зато отец... 259 00:36:50,742 --> 00:36:55,943 всегда был самым стойким в нашей семье. 260 00:36:55,978 --> 00:36:58,341 Его бизнес процветает. 261 00:37:02,116 --> 00:37:05,656 Он никуда не денется в ближайшее время. 262 00:37:05,691 --> 00:37:07,020 Он... 263 00:37:08,859 --> 00:37:11,926 весь в этом, 264 00:37:11,961 --> 00:37:14,060 понимаешь? 265 00:37:14,095 --> 00:37:15,864 Зацикленный. 266 00:37:19,298 --> 00:37:20,935 Мудак. 267 00:37:25,007 --> 00:37:26,677 Нас ничего... 268 00:37:29,814 --> 00:37:31,649 не заботит. 269 00:37:34,181 --> 00:37:37,787 Люди появились в этих местах 270 00:37:39,219 --> 00:37:42,055 десять тысяч лет назад. 271 00:37:46,325 --> 00:37:50,833 Раньше здесь было 400 футов воды. 272 00:37:53,068 --> 00:37:55,970 Каждые 200 лет 273 00:37:56,005 --> 00:37:57,873 случается землетрясение 274 00:37:57,908 --> 00:37:59,369 в районе побережья. 275 00:38:01,142 --> 00:38:02,779 Скоро следующее. 276 00:38:07,786 --> 00:38:10,952 Ударная волна уничтожит 277 00:38:10,987 --> 00:38:14,252 большую часть города. 278 00:38:16,355 --> 00:38:20,159 Все мосты обрушатся... 279 00:38:21,393 --> 00:38:23,459 в Уилламетт, 280 00:38:23,494 --> 00:38:24,966 так что... 281 00:38:27,234 --> 00:38:30,037 нам некуда бежать, 282 00:38:30,072 --> 00:38:31,203 даже если бы могли. 283 00:38:37,310 --> 00:38:42,181 Тем, кто выживет, останется только ждать. 284 00:38:45,054 --> 00:38:47,219 Пять минут спустя 285 00:38:49,388 --> 00:38:51,322 они поднимут глаза... 286 00:38:54,228 --> 00:38:57,427 и увидят волну 287 00:38:57,462 --> 00:38:59,396 высотой в десять этажей. 288 00:39:04,909 --> 00:39:08,944 И тогда все и вся... 289 00:39:12,048 --> 00:39:16,182 окажутся на дне океана. 290 00:39:18,186 --> 00:39:19,515 Снова. 291 00:39:28,163 --> 00:39:31,032 Для французских тостов нужен чёрствый хлеб. 292 00:39:35,940 --> 00:39:38,105 ПОРТЛЕНДСКИЙ КОРОЛЬ ДЕЛИКАТЕСОВ Тон становится музыкальным материалом 293 00:39:38,140 --> 00:39:41,339 лишь в сравнении с другим тоном. 294 00:39:41,374 --> 00:39:43,374 Его можно услышать, 295 00:39:43,409 --> 00:39:45,145 изучить качество, 296 00:39:45,180 --> 00:39:46,575 определить частоту, 297 00:39:46,610 --> 00:39:49,017 интенсивность, громкость, но... 298 00:39:51,021 --> 00:39:53,450 Интересуют орегонские чёрные трюфели? 299 00:39:55,454 --> 00:39:57,553 Обращайтесь ко мне. 300 00:39:57,588 --> 00:39:59,324 Если нужно китайское дерьмо - 301 00:39:59,359 --> 00:40:00,930 тогда вам к Кэти. 302 00:40:00,965 --> 00:40:03,295 Если нужно дерьмо, из-за которого... 303 00:40:03,330 --> 00:40:05,198 из-за которого будете три дня сидеть на толчке - 304 00:40:05,233 --> 00:40:07,002 тогда идите к моему папаше. 305 00:40:07,037 --> 00:40:08,839 Но если нужна реальная тема, 306 00:40:08,874 --> 00:40:11,303 если нужна реальная тема, обращайтесь ко мне. 307 00:40:11,338 --> 00:40:13,503 Я - король джунглей! 308 00:40:15,078 --> 00:40:16,605 Слушай, су-шеф Финвэя, 309 00:40:16,640 --> 00:40:19,245 - кажется, твой друган? - Сколько там грамм? 310 00:40:19,280 --> 00:40:20,609 Двести двадцать. 311 00:40:20,644 --> 00:40:22,512 - Почти ровно. - Супер. Так это... 312 00:40:22,547 --> 00:40:24,184 Джесс проводит тебя до выхода. 313 00:40:24,219 --> 00:40:25,922 Ага, спасибо. 314 00:40:25,957 --> 00:40:28,419 Так ты дружишь с помощником Финвэя? 315 00:40:28,454 --> 00:40:30,520 - Да. - Класс, класс... 316 00:40:30,555 --> 00:40:32,489 Слушай, можешь устроить мне 317 00:40:32,524 --> 00:40:34,898 столик сегодня на ланч? 318 00:40:34,933 --> 00:40:36,900 Это территория твоего отца. 319 00:40:36,935 --> 00:40:38,462 Да, я знаю. 320 00:40:38,497 --> 00:40:40,464 Просто... 321 00:40:40,499 --> 00:40:42,037 Он знает, всё путём, но мне надо не по делу. 322 00:40:42,072 --> 00:40:43,599 Ко мне друг приехал. 323 00:40:43,634 --> 00:40:45,876 Ты же знаешь, что там всё забито в это время года. 324 00:40:45,911 --> 00:40:47,504 Конечно, конечно, но... 325 00:40:47,539 --> 00:40:50,210 у тебя там связи и всё такое. 326 00:40:52,478 --> 00:40:54,544 Чувак! 327 00:40:54,579 --> 00:40:56,018 Слушай, 328 00:40:56,053 --> 00:40:57,613 полцены. 329 00:40:57,648 --> 00:40:59,483 Нет. 330 00:40:59,518 --> 00:41:01,221 Моего друга зовут Робин Фельд. 331 00:42:39,354 --> 00:42:41,090 Звучит красиво. 332 00:42:41,125 --> 00:42:42,652 Что это? 333 00:42:44,392 --> 00:42:46,425 Глюкофон. 334 00:42:48,198 --> 00:42:49,967 Хотите попробовать? 335 00:43:17,590 --> 00:43:20,558 Вам больно? 336 00:43:20,593 --> 00:43:22,329 Да. 337 00:43:25,565 --> 00:43:27,532 Спасибо. 338 00:43:27,567 --> 00:43:29,402 Как вас зовут? 339 00:43:32,605 --> 00:43:34,374 Роб. 340 00:43:36,510 --> 00:43:38,609 Я когда-то здесь жил. 341 00:43:43,220 --> 00:43:46,155 А куда делась хурма? 342 00:43:46,190 --> 00:43:48,289 Что такое хурма? 343 00:43:49,853 --> 00:43:51,589 Это... 344 00:43:53,263 --> 00:43:56,330 фрукт оранжевого цвета. 345 00:43:56,365 --> 00:43:58,299 С виду похож на помидор. 346 00:44:02,305 --> 00:44:06,670 Его нельзя есть неспелым. 347 00:44:06,705 --> 00:44:09,112 Гадость. 348 00:44:09,147 --> 00:44:11,477 Но... 349 00:44:11,512 --> 00:44:12,808 если дать ему вызреть, 350 00:44:12,843 --> 00:44:16,779 он избавляется от этих штук, называющихся танинами, 351 00:44:18,387 --> 00:44:20,057 и становится очень вкусным. 352 00:44:22,655 --> 00:44:25,755 Не думаю, что у нас растёт хурма. 353 00:44:27,165 --> 00:44:28,395 Да? 354 00:44:30,729 --> 00:44:32,333 Ну ладно. 355 00:44:35,437 --> 00:44:37,173 Она засохла? 356 00:44:51,651 --> 00:44:54,487 Все мы имеем устойчивые понятия 357 00:44:54,522 --> 00:44:56,621 об окружающем мире. 358 00:44:56,656 --> 00:44:58,326 Бросить им вызов - 359 00:44:58,361 --> 00:45:01,692 значит отвергнуть незыблемость основ, 360 00:45:01,727 --> 00:45:04,695 но также открыться чему-то большему. 361 00:45:04,730 --> 00:45:06,565 Чистому единству. 362 00:45:06,600 --> 00:45:08,699 Истинной жизни. 363 00:45:08,734 --> 00:45:12,142 Сегодняшнее путешествие начнётся с союза даров моря 364 00:45:12,177 --> 00:45:13,704 и богатств наших лесов. 365 00:45:13,739 --> 00:45:16,608 Локальный морской гребешок, эмульгированный 366 00:45:16,643 --> 00:45:19,710 в быстрозамороженной икре морского ежа 367 00:45:19,745 --> 00:45:22,647 на пенной подложке из лесной черники, 368 00:45:22,682 --> 00:45:24,286 окутанный дымом 369 00:45:24,321 --> 00:45:27,190 шишек дугласовой пихты. 370 00:45:39,831 --> 00:45:42,304 Я хочу поговорить с шефом. 371 00:45:47,311 --> 00:45:49,872 Слушай, ты не мог бы не отсвечивать? 372 00:45:51,348 --> 00:45:52,545 Мой отец с ними работает. 373 00:45:52,580 --> 00:45:55,218 Мне здесь быть нежелательно. 374 00:45:56,419 --> 00:45:57,649 Извини. 375 00:45:59,620 --> 00:46:00,916 Извиняю. 376 00:46:02,458 --> 00:46:03,820 Почему? 377 00:46:05,428 --> 00:46:07,626 Что "почему"? 378 00:46:07,661 --> 00:46:09,958 Почему тебе здесь быть нежелательно? 379 00:46:09,993 --> 00:46:11,828 Спасибо, что спросил. 380 00:46:11,863 --> 00:46:13,929 У нас с ним, типа, договор. 381 00:46:13,964 --> 00:46:17,207 Мы не заходим на территорию друг друга. 382 00:46:17,242 --> 00:46:19,869 У меня свои клиенты, у него - свои. 383 00:46:19,904 --> 00:46:21,904 Почему на него не работаешь? 384 00:46:23,446 --> 00:46:25,446 Когда-нибудь буду. 385 00:46:25,481 --> 00:46:27,646 Когда заработаю авторитет. 386 00:46:30,453 --> 00:46:32,453 Похоже, у тебя ужасный отец. 387 00:46:32,488 --> 00:46:35,456 Ну, знаешь... 388 00:46:35,491 --> 00:46:36,721 не всем же в лесу жить. 389 00:46:36,756 --> 00:46:38,426 Нет, я про то, что он 390 00:46:38,461 --> 00:46:40,494 не поддерживает тебя. 391 00:46:40,529 --> 00:46:43,827 Он знает, что я без него справляюсь. 392 00:46:43,862 --> 00:46:46,203 В этом бизнесе ты должен... 393 00:46:48,031 --> 00:46:51,340 Должен... 394 00:46:51,375 --> 00:46:54,310 Мне не нужна помощь. Тем более, его. 395 00:46:58,976 --> 00:47:00,910 Говорить буду я, ладно? 396 00:47:00,945 --> 00:47:02,945 - Ладно. - Здравствуйте, я - шеф Финвэй. 397 00:47:02,980 --> 00:47:04,584 Добро пожаловать в "Эвридику". 398 00:47:04,619 --> 00:47:07,521 - Всё очень вкусно. - Спасибо, спасибо. 399 00:47:07,556 --> 00:47:10,524 Рад, что вам нравится. 400 00:47:10,559 --> 00:47:13,428 Говорят, у вас появились 401 00:47:13,463 --> 00:47:16,299 новые трюфели в меню? 402 00:47:16,334 --> 00:47:18,862 Да, мы планируем включить блюда с трюфелями 403 00:47:18,897 --> 00:47:20,534 в зимнее меню. 404 00:47:20,569 --> 00:47:22,470 Это потрясающе. 405 00:47:22,505 --> 00:47:25,671 Локальная отрасль развивается, 406 00:47:25,706 --> 00:47:28,410 сохраняя традиции старого мира. 407 00:47:28,445 --> 00:47:29,972 Здорово. 408 00:47:36,321 --> 00:47:38,255 Я ищу трюфельную свинью. 409 00:47:40,985 --> 00:47:42,457 Я не... 410 00:47:42,492 --> 00:47:43,788 Я не понимаю. 411 00:47:43,823 --> 00:47:46,021 Я хочу знать, где свинья. 412 00:47:48,828 --> 00:47:50,267 Скажи ему, кто ты. 413 00:47:52,997 --> 00:47:54,601 Давай, скажи. 414 00:48:12,357 --> 00:48:13,521 Шеф Фельд? 415 00:48:14,953 --> 00:48:17,327 Боже мой! Вы позволите? 416 00:48:19,056 --> 00:48:20,726 Как ваши дела? 417 00:48:20,761 --> 00:48:22,695 Господи, вы пропали с радаров 418 00:48:22,730 --> 00:48:25,060 - уже десять лет как? - Пятнадцать. 419 00:48:25,095 --> 00:48:26,897 Правда? Надо же. 420 00:48:26,932 --> 00:48:29,471 Я думал, что вы... 421 00:48:29,506 --> 00:48:31,637 - Столько времени прошло... - Понимаю. 422 00:48:31,640 --> 00:48:33,904 Да. 423 00:48:33,939 --> 00:48:35,939 Простите, вам врач не нужен? 424 00:48:35,974 --> 00:48:37,545 Нет, спасибо. 425 00:48:37,580 --> 00:48:39,679 Вы меня, скорее всего, не помните, 426 00:48:39,714 --> 00:48:41,780 но я работал в "Гестии". 427 00:48:41,815 --> 00:48:44,112 Ты стажировался у меня два месяца. 428 00:48:44,147 --> 00:48:45,850 Разве два? 429 00:48:45,885 --> 00:48:48,853 Я уволил тебя за то, что ты всегда переваривал пасту. 430 00:48:53,662 --> 00:48:55,464 Превосходное вино. 431 00:48:55,499 --> 00:48:58,566 Пино-нуар 2012 года 432 00:48:58,601 --> 00:49:00,634 из местного винограда. 433 00:49:03,969 --> 00:49:05,573 Так вы знаете про свинью? 434 00:49:06,774 --> 00:49:08,103 Зачем вам сдалась эта свинья? 435 00:49:08,138 --> 00:49:10,380 Это моя свинья. 436 00:49:10,415 --> 00:49:11,810 О, ясно. 437 00:49:11,845 --> 00:49:13,581 Это замечательно. 438 00:49:13,616 --> 00:49:15,143 Прибыльный бизнес. 439 00:49:15,178 --> 00:49:17,387 Это растущая отрасль. 440 00:49:17,422 --> 00:49:19,554 - Это... это... - Её кто-то украл. 441 00:49:24,154 --> 00:49:27,694 Я очень... 442 00:49:27,729 --> 00:49:29,729 уважаю вас, шеф, и всегда уважал, 443 00:49:29,764 --> 00:49:31,533 но в отношении моего заведения 444 00:49:31,568 --> 00:49:34,800 люди имеют определённые ожидания. 445 00:49:34,835 --> 00:49:39,574 Критики, инвесторы и так далее. 446 00:49:39,609 --> 00:49:42,137 Трюфели - ключевой ингредиент 447 00:49:42,172 --> 00:49:45,547 всей концепции зимнего меню, 448 00:49:45,582 --> 00:49:49,551 и они должны быть высшего сорта. 449 00:49:49,586 --> 00:49:51,619 Так что сами понимаете. 450 00:49:51,654 --> 00:49:53,885 Я безгранично вас уважаю, 451 00:49:53,920 --> 00:49:55,392 безгранично. 452 00:50:06,163 --> 00:50:08,702 И что же у тебя... 453 00:50:08,737 --> 00:50:10,539 за концепция? 454 00:50:14,644 --> 00:50:16,710 Ну, 455 00:50:16,745 --> 00:50:19,713 мы используем локальные продукты, 456 00:50:19,748 --> 00:50:21,209 традиционные для этого региона, 457 00:50:21,244 --> 00:50:23,750 и деконструируем их, 458 00:50:23,785 --> 00:50:27,952 делая знакомое незнакомым, 459 00:50:27,987 --> 00:50:29,624 расширяя, тем самым, 460 00:50:29,659 --> 00:50:32,858 представления о еде в целом. 461 00:50:32,893 --> 00:50:35,025 Тебе нравится такая кулинария? 462 00:50:35,060 --> 00:50:36,697 Это последний писк, 463 00:50:36,732 --> 00:50:39,194 - очень модная штука. - Модная штука? 464 00:50:39,229 --> 00:50:41,097 Клиенты в восторге. 465 00:50:45,807 --> 00:50:47,840 Тебе нравится это готовить? 466 00:50:49,173 --> 00:50:51,844 - Безусловно. - Дерек, 467 00:50:51,879 --> 00:50:55,947 что ты там мечтал открыть в будущем? 468 00:50:55,982 --> 00:50:57,454 Паб, кажется? 469 00:51:00,151 --> 00:51:01,689 Всем же нравится. 470 00:51:01,724 --> 00:51:03,218 Я добился большого успеха. 471 00:51:03,253 --> 00:51:05,187 Почему ты не открыл паб? 472 00:51:05,222 --> 00:51:07,860 Я не... 473 00:51:07,895 --> 00:51:10,699 Не помню, чего я тогда хотел. 474 00:51:10,700 --> 00:51:13,129 Это было так давно. 475 00:51:13,164 --> 00:51:16,099 Увольняя тебя, я спросил, чем ты хочешь заняться. 476 00:51:16,134 --> 00:51:18,871 Ты сказал, что подыскал местечко. 477 00:51:18,906 --> 00:51:21,775 Настоящий английский паб. 478 00:51:21,810 --> 00:51:23,777 Я правда так сказал? 479 00:51:23,812 --> 00:51:26,583 - Да. - Пабы сейчас непопулярны. 480 00:51:26,584 --> 00:51:30,553 Это невыгодная инвестиция. 481 00:51:30,588 --> 00:51:32,819 Что должно было стать фирменным блюдом? 482 00:51:32,854 --> 00:51:35,624 Печень с яйцами по-шотландски и медовой горчицей. 483 00:51:40,664 --> 00:51:42,796 Её не существует. 484 00:51:42,831 --> 00:51:44,831 Ты же это понимаешь? 485 00:51:44,866 --> 00:51:47,130 И всего этого не существует. 486 00:51:47,165 --> 00:51:49,165 Критики ненастоящие, 487 00:51:49,200 --> 00:51:51,805 клиенты ненастоящие, 488 00:51:51,840 --> 00:51:55,809 потому что всё это ненастоящее. 489 00:51:55,844 --> 00:51:57,173 И ты ненастоящий. 490 00:51:58,308 --> 00:52:00,275 Что? 491 00:52:00,310 --> 00:52:02,651 Ладно. 492 00:52:02,686 --> 00:52:05,115 Дерек, почему тебя волнуют эти люди? 493 00:52:05,150 --> 00:52:08,085 Никому из них нет до тебя дела. 494 00:52:08,120 --> 00:52:10,626 Они даже не знают тебя, 495 00:52:10,661 --> 00:52:13,367 потому что ты к ним не выходишь. 496 00:52:14,357 --> 00:52:16,731 С каждым новым днём 497 00:52:16,766 --> 00:52:18,865 тебя становится всё меньше. 498 00:52:18,900 --> 00:52:21,032 Ты живёшь ради них, 499 00:52:21,067 --> 00:52:23,232 а они даже не видят тебя. 500 00:52:23,267 --> 00:52:25,938 И сам ты себя не видишь. 501 00:52:29,911 --> 00:52:32,813 В жизни мало вещей, которые нас реально волнуют. 502 00:53:08,246 --> 00:53:12,182 Дерек, у кого моя свинья? 503 00:53:22,700 --> 00:53:25,635 Он не тот, кого стоит злить. 504 00:53:30,037 --> 00:53:31,806 А он будет очень зол. 505 00:53:36,340 --> 00:53:38,978 Роб. 506 00:53:39,013 --> 00:53:41,783 Роб, это не я, слышишь? 507 00:53:41,818 --> 00:53:43,917 Я с ним даже не общаюсь. 508 00:53:43,952 --> 00:53:45,853 Открывай. 509 00:53:45,888 --> 00:53:48,086 Роб, я не при делах. 510 00:53:48,121 --> 00:53:51,859 Я ничего об этом не знал. 511 00:53:51,894 --> 00:53:53,630 Вези меня к нему. 512 00:53:55,095 --> 00:53:57,700 Это мой отец, ясно? 513 00:53:57,735 --> 00:53:59,130 Это мой отец, ты не понимаешь. 514 00:53:59,165 --> 00:54:00,835 Нет! 515 00:54:00,870 --> 00:54:02,672 Блядь, прекрати! 516 00:54:02,707 --> 00:54:04,168 Какого хера?! 517 00:54:04,203 --> 00:54:05,939 Это же "Камаро"! 518 00:54:05,974 --> 00:54:07,402 Перестань! 519 00:54:07,437 --> 00:54:09,811 - Чёртов псих! - Где его найти? 520 00:54:09,846 --> 00:54:11,681 Я куплю тебе новую! 521 00:54:11,716 --> 00:54:13,111 Новую свинью, обещаю! 522 00:54:13,146 --> 00:54:14,212 Я готов пропустить сезон! 523 00:54:14,213 --> 00:54:16,015 Говори адрес! 524 00:54:18,184 --> 00:54:19,920 Нортвест-Уиллоу, 380. 525 00:54:21,924 --> 00:54:24,287 Мы закончили. 526 00:54:24,322 --> 00:54:26,223 Больше видеть тебя не желаю. 527 00:54:28,161 --> 00:54:30,293 И всё? 528 00:54:30,328 --> 00:54:31,800 Серьёзно? 529 00:54:33,232 --> 00:54:34,330 Я же здесь! 530 00:54:34,365 --> 00:54:35,804 Я готов помочь! 531 00:54:35,839 --> 00:54:37,367 Давай всё разрулим! 532 00:54:39,205 --> 00:54:41,238 Ну и пошёл ты! 533 00:54:54,154 --> 00:54:57,188 Все гении опережали своё время, 534 00:54:57,223 --> 00:54:58,893 поэтому все великие произведения, 535 00:54:58,928 --> 00:55:02,028 независимо от времени их создания, содержат... 536 00:55:37,560 --> 00:55:39,164 Привет, мам. 537 00:55:44,974 --> 00:55:48,305 Я познакомился с человеком, 538 00:55:48,340 --> 00:55:49,944 который... 539 00:55:51,849 --> 00:55:53,783 приготовил тот самый ужин. 540 00:55:56,315 --> 00:55:58,249 Помнишь тот ужин? 541 00:56:06,556 --> 00:56:08,897 Думаю, он бы тебе понравился. 542 00:56:12,898 --> 00:56:15,531 А может и нет. 543 00:56:15,532 --> 00:56:17,400 Не знаю. 544 00:56:29,117 --> 00:56:31,887 Ты бы хотела, чтобы отец дал тебе умереть? 545 00:56:34,991 --> 00:56:37,552 Хочешь, чтобы тебе дали умереть? 546 00:56:42,295 --> 00:56:44,867 Простите. 547 00:56:44,902 --> 00:56:47,430 Я собиралась прочистить трубку. 548 00:56:47,465 --> 00:56:50,301 Хотите её проведать? 549 00:56:50,336 --> 00:56:51,566 Нет. 550 00:57:03,987 --> 00:57:06,317 Хочу сказать... 551 00:57:06,352 --> 00:57:09,320 что это большая честь. 552 00:57:09,355 --> 00:57:12,290 Половина ресторанов Портленда у тебя в долгу. 553 00:57:14,624 --> 00:57:16,899 Я бы хотел вернуть свинью. 554 00:57:21,631 --> 00:57:25,336 Сын, конечно, старается, 555 00:57:25,371 --> 00:57:27,337 но он не создан для этого бизнеса. 556 00:57:27,340 --> 00:57:29,175 Его сожрут заживо. 557 00:57:30,376 --> 00:57:31,507 С ним всё будет хорошо. 558 00:57:31,542 --> 00:57:33,509 Я найду ему непыльную работу 559 00:57:33,544 --> 00:57:36,886 где-нибудь в офисе. Там ему самое место. 560 00:57:38,186 --> 00:57:39,317 Мне всё равно. 561 00:57:42,190 --> 00:57:44,157 Знаешь, 562 00:57:44,192 --> 00:57:48,557 он похвастался тобой в первый же день. 563 00:57:48,592 --> 00:57:51,362 Это было так мило. 564 00:57:51,397 --> 00:57:54,871 Не думал, что у него получится... 565 00:57:56,072 --> 00:57:59,007 но он смог посадить меня в лужу. 566 00:58:02,309 --> 00:58:04,210 Но теперь настало время тех, 567 00:58:04,245 --> 00:58:05,508 кто готов идти по головам. 568 00:58:05,543 --> 00:58:08,511 Верни мою свинью. 569 00:58:08,546 --> 00:58:12,119 Я дам тебе 15 штук отступных. 570 00:58:12,154 --> 00:58:13,648 - Нет. - Двадцать. 571 00:58:13,683 --> 00:58:16,024 - Нет. - 20 миллионов? 572 00:58:21,658 --> 00:58:24,065 Я хорошо себя контролирую, 573 00:58:24,100 --> 00:58:26,463 но ты явно не понимаешь, кто я такой. 574 00:58:28,533 --> 00:58:31,435 Как только мой сын начал покупать у тебя трюфели - 575 00:58:31,470 --> 00:58:33,404 ты оказался в моём мире. 576 00:58:33,439 --> 00:58:36,671 Всё это время, все эти годы... 577 00:58:36,706 --> 00:58:39,575 Эдгар, Финвэй - 578 00:58:39,610 --> 00:58:42,215 все эти конченые придурки 579 00:58:42,250 --> 00:58:44,646 были моими. 580 00:58:44,681 --> 00:58:47,649 Вот как всё устроено. 581 00:58:47,684 --> 00:58:50,487 Нет смысла торговаться. 582 00:58:52,557 --> 00:58:55,998 Завтра тебе завезут 25 штук 583 00:58:56,033 --> 00:58:58,968 в твой медвежий угол. 584 00:59:00,565 --> 00:59:02,697 Если увижу тебя ещё раз, 585 00:59:02,732 --> 00:59:05,271 или вздумаешь что-нибудь выкинуть... 586 00:59:05,306 --> 00:59:08,241 я пущу эту свинью на бекон. 587 00:59:09,673 --> 00:59:11,607 И куплю другую. 588 00:59:13,347 --> 00:59:15,281 А теперь вали из моего дома. 589 00:59:18,187 --> 00:59:19,714 Ты всегда был таким... 590 00:59:19,749 --> 00:59:22,684 или её смерть повлияла? 591 00:59:27,064 --> 00:59:28,162 А ты? 592 00:59:32,465 --> 00:59:35,664 Ты принял верное решение, 593 00:59:35,699 --> 00:59:37,765 уехав жить в лес. 594 00:59:37,800 --> 00:59:39,635 Твой миг славы прошёл, 595 00:59:39,670 --> 00:59:42,407 больше тебе здесь делать нечего. 596 00:59:42,442 --> 00:59:45,047 Здесь нет места для всех нас. 597 00:59:45,082 --> 00:59:47,478 Ты больше не контролируешь город. 598 00:59:47,513 --> 00:59:50,184 Разговор окончен. 599 00:59:51,715 --> 00:59:53,484 Купи себе новую свинью. 600 01:00:42,865 --> 01:00:45,173 Подумал, тебя надо подбросить. 601 01:00:47,606 --> 01:00:49,177 У меня есть велик. 602 01:00:51,346 --> 01:00:53,280 Прости, что сказал ему про тебя. 603 01:00:56,615 --> 01:00:58,549 Не думал, что он её украдёт. 604 01:01:30,649 --> 01:01:33,584 Я её держу не ради трюфелей. 605 01:01:35,654 --> 01:01:37,885 Что? 606 01:01:37,920 --> 01:01:39,359 Деревья. 607 01:01:41,528 --> 01:01:43,462 Деревья указывают, где искать. 608 01:01:45,367 --> 01:01:47,763 Тогда ради чего всё это было? 609 01:01:54,673 --> 01:01:56,442 Я её люблю. 610 01:02:17,300 --> 01:02:18,662 Есть ручка? 611 01:02:18,697 --> 01:02:20,664 Что? 612 01:02:20,699 --> 01:02:22,633 Надо записать кое-что. 613 01:02:34,482 --> 01:02:38,913 Если город затопит, можно забраться на Маунт-Худ. 614 01:02:38,948 --> 01:02:40,717 Это активный вулкан. 615 01:02:44,888 --> 01:02:47,460 Я не собираюсь переезжать в Сиэттл. 616 01:02:47,495 --> 01:02:48,659 В жопу Сиэттл. 617 01:02:50,663 --> 01:02:52,300 Подбрось меня, куда скажу, 618 01:02:52,335 --> 01:02:54,434 и купи всё, что в этом списке. 619 01:02:55,899 --> 01:02:57,404 Где я всё это достану? 620 01:02:57,439 --> 01:02:58,867 Я написал имена. 621 01:02:58,902 --> 01:02:59,802 Скажешь, что от меня. 622 01:03:04,006 --> 01:03:05,610 Я могу использовать ваше имя? 623 01:03:14,885 --> 01:03:16,654 Можно узнать, что мы делаем? 624 01:03:18,526 --> 01:03:20,823 Возвращаем мою свинью. 625 01:03:27,367 --> 01:03:33,367 ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: ПТИЦА, БУТЫЛКА И БАГЕТ С СОЛЬЮ 626 01:03:55,893 --> 01:03:57,398 Чем могу помочь? 627 01:03:57,433 --> 01:04:00,434 Здрасте, я ищу Иезавель. 628 01:04:01,998 --> 01:04:04,240 Вы должны записаться на приём. 629 01:04:07,311 --> 01:04:08,739 Я от Робина Фельда. 630 01:04:39,970 --> 01:04:41,475 Всё это ваше? 631 01:04:41,510 --> 01:04:45,479 Теперь... да. 632 01:04:45,514 --> 01:04:48,944 Раньше оно принадлежало Робину и Лори. 633 01:04:52,521 --> 01:04:53,949 Кто такая Лори? 634 01:04:55,367 --> 01:05:00,167 ЛОРЕЛЕЯ ФЕЛЬД (1965-2004) 635 01:05:05,831 --> 01:05:08,062 Он не просил, 636 01:05:08,097 --> 01:05:11,032 но я храню соседнюю ячейку для него. 637 01:05:13,102 --> 01:05:15,311 Передай ему, хорошо? 638 01:05:27,556 --> 01:05:29,424 Ты открыла здесь пекарню? 639 01:05:32,561 --> 01:05:33,956 Я же пекарь. 640 01:05:36,895 --> 01:05:39,731 Первые пару лет я ничего не меняла. 641 01:05:41,966 --> 01:05:43,933 Думала, вы вернётесь и снова откроетесь. 642 01:05:47,136 --> 01:05:48,377 Но вы не вернулись. 643 01:05:49,578 --> 01:05:53,349 Ресторан - это не моё. 644 01:05:56,915 --> 01:05:58,453 Вы у нас шеф, 645 01:05:59,786 --> 01:06:01,357 а я - пекарь. 646 01:06:08,795 --> 01:06:13,369 Всё ещё печёшь багеты с солью? 647 01:06:18,167 --> 01:06:19,672 Робин... 648 01:06:25,746 --> 01:06:27,482 Да, всё ещё пеку. 649 01:06:30,850 --> 01:06:32,146 По тому же рецепту? 650 01:06:33,457 --> 01:06:34,819 По тому же рецепту. 651 01:06:40,123 --> 01:06:41,661 Дашь один? 652 01:07:27,610 --> 01:07:29,071 А можно ещё одну? 653 01:07:57,937 --> 01:07:59,035 Пока, шеф. 654 01:08:11,280 --> 01:08:13,082 Ты убрала шторы? 655 01:08:15,020 --> 01:08:16,888 Лори всегда этого хотела. 656 01:08:19,123 --> 01:08:20,595 Так лучше. 657 01:11:01,054 --> 01:11:02,152 Папа? 658 01:11:04,387 --> 01:11:06,288 Пап, можешь выйти? 659 01:11:08,226 --> 01:11:09,764 Мы приготовили тебе ужин. 660 01:11:12,296 --> 01:11:14,032 Оставь меня. 661 01:11:27,245 --> 01:11:28,783 Мы приготовили тебе ужин. 662 01:11:56,813 --> 01:11:58,109 Спасибо. 663 01:12:21,805 --> 01:12:23,332 Твой сын нашёл. 664 01:15:05,529 --> 01:15:07,001 Уходи. 665 01:15:11,535 --> 01:15:13,106 Прошу тебя. 666 01:15:16,375 --> 01:15:17,440 Убирайся! 667 01:15:17,475 --> 01:15:19,145 Вон из моего дома! 668 01:15:19,180 --> 01:15:20,542 Вон! 669 01:15:25,417 --> 01:15:29,925 Я помню каждое приготовленное мною блюдо. 670 01:15:32,325 --> 01:15:35,392 И каждого человека, 671 01:15:35,427 --> 01:15:37,064 которому его подавал. 672 01:15:41,730 --> 01:15:44,038 Зачем ты это делаешь? 673 01:16:04,753 --> 01:16:06,995 Прости, но... 674 01:16:11,298 --> 01:16:13,265 когда мне её принесли... 675 01:16:14,631 --> 01:16:17,764 эти бесполезные торчки... 676 01:16:17,799 --> 01:16:19,172 Они... 677 01:16:21,539 --> 01:16:23,308 были слишком грубы. 678 01:16:26,412 --> 01:16:29,710 Мы не смогли... 679 01:16:32,682 --> 01:16:34,253 Она умерла. 680 01:18:17,787 --> 01:18:19,424 Что вам принести? 681 01:18:21,890 --> 01:18:23,692 С чем у вас сегодня пироги? 682 01:18:23,727 --> 01:18:25,364 Мы не печём пирогов. 683 01:18:26,598 --> 01:18:27,663 Не печёте пирогов? 684 01:18:28,732 --> 01:18:30,567 Есть печенье с шоколадной крошкой, 685 01:18:30,602 --> 01:18:32,536 чизкейк и брауни. 686 01:18:32,571 --> 01:18:33,471 Ладно, 687 01:18:33,506 --> 01:18:35,308 тогда два брауни. 688 01:18:35,343 --> 01:18:36,705 И ещё кофе, пожалуйста. 689 01:18:36,740 --> 01:18:38,146 Сливки и сахар? 690 01:18:38,181 --> 01:18:39,213 Да. 691 01:18:52,195 --> 01:18:53,425 О чём ты думаешь? 692 01:18:57,827 --> 01:18:59,794 Я думаю... 693 01:19:05,604 --> 01:19:08,308 что если бы не стал искать её, 694 01:19:10,378 --> 01:19:11,641 в моей голове 695 01:19:13,678 --> 01:19:15,447 она всё ещё была бы жива. 696 01:19:21,620 --> 01:19:23,191 Но её не вернуть. 697 01:19:51,518 --> 01:19:52,781 Да, её не вернуть. 698 01:20:16,378 --> 01:20:17,410 Всё нормально? 699 01:20:23,385 --> 01:20:24,945 Я, пожалуй, пройдусь. 700 01:20:30,656 --> 01:20:31,952 Всё нормально? 701 01:20:39,929 --> 01:20:40,994 Да. 702 01:21:10,960 --> 01:21:12,630 До четверга? 703 01:21:12,665 --> 01:21:13,895 Да. 704 01:21:36,084 --> 01:21:38,491 ...тому не составит труда различить 705 01:21:38,526 --> 01:21:41,890 три элемента, лежащих в основе музыки: 706 01:21:41,925 --> 01:21:45,432 мелодию, гармонию и ритм. 707 01:21:45,467 --> 01:21:48,600 Сможете ли вы различить их с достаточной... 708 01:25:08,967 --> 01:25:11,132 Нет, уйди! 709 01:25:11,167 --> 01:25:13,805 Перестань. 710 01:25:18,141 --> 01:25:19,679 Я знаю, что мы идём сегодня 711 01:25:19,714 --> 01:25:21,175 в шикарный ресторан, 712 01:25:21,210 --> 01:25:23,881 и ты, как всегда, будешь ругать еду, 713 01:25:23,916 --> 01:25:26,719 так что я должна хорошо выпить, 714 01:25:26,754 --> 01:25:28,182 чтобы это выдержать. 715 01:25:28,217 --> 01:25:30,921 Но это твой день рождения, 716 01:25:30,956 --> 01:25:32,659 и я люблю тебя. 717 01:25:32,694 --> 01:25:34,760 Эта песня напоминает мне о тебе. 718 01:25:34,795 --> 01:25:36,157 С днём рождения. 719 01:25:53,946 --> 01:25:57,046 Эй, малышка, твой папа дома? 720 01:25:57,081 --> 01:26:01,622 Или он ушёл, оставив тебя одну? 721 01:26:02,367 --> 01:26:05,902 У меня пошлые мысли. 722 01:26:07,367 --> 01:26:11,367 О, я сгораю от желания. 723 01:26:16,903 --> 01:26:19,871 Скажи, детка, он добр к тебе? 724 01:26:19,906 --> 01:26:23,611 Сможет ли он дать тебе такое блаженство? 725 01:26:23,612 --> 01:26:28,367 Нет, лишь я могу это сделать. 726 01:26:29,367 --> 01:26:34,367 О, я сгораю от желания. 727 01:26:36,877 --> 01:26:41,867 Перевод: Dark_Alice, группа FOCS